公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 徐志摩的詩范文

徐志摩的詩精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的徐志摩的詩主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:徐志摩的詩范文

關(guān)鍵詞: 徐志摩 哈代詩歌 詩歌翻譯 藝術(shù)特征

一、引言

徐志摩是20世紀初新詩運動的先鋒之一,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上用白話詩體寫作和翻譯的先驅(qū)。作為新月派詩人的典型代表,徐志摩曾以其獨特的詩風(fēng)與才情為自己贏得了我國現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽盛名。正如朱自清先生所言:“現(xiàn)代中國詩人,須首推徐志摩和郭沫若?!敝笠碓娙似扬L(fēng)也聲稱:“堪與郭沫若伯仲的,算起來要推徐志摩了?!笔聦嵣?徐志摩也是一位杰出的翻譯家,他曾進行過大量的外國文學(xué)作品的翻譯實踐活動,其中包括詩歌翻譯。然而,令人遺憾的是,盡管徐氏曾提出過獨到的譯詩理論且譯作頗豐,他在詩歌譯介方面所作的努力與嘗試卻始終為其詩名所掩,得不到足夠的重視。在國內(nèi)外關(guān)于徐志摩的研究中,他的詩歌創(chuàng)作往往是評論家關(guān)注的焦點。在我國文學(xué)界和翻譯界少有關(guān)于徐氏的詩歌翻譯的評論和研究,這與對其詩歌創(chuàng)作上進行的廣泛而深入的研究形成了鮮明對比。在為數(shù)不多的徐氏詩歌翻譯研究與論述里,大多也是對其詩歌翻譯的負面評價。有人曾評價徐“譯績?yōu)樵娒凇?其譯作也是“貌合神離”,“充滿了翻譯腔”。也有人認為“徐志摩的翻譯‘嫩’了一點”。還有人覺得“他的譯詩里失敗借鑒有余,成功榜樣不多”。本文以徐志摩翻譯的湯姆斯?哈代的詩歌作為研究對象,試圖從徐對哈代詩歌的譯介方面進行細節(jié)分析,以期對徐氏在詩歌翻譯實踐活動中所作的努力與成績作一個客觀而詳盡的評述,認為徐氏的詩歌翻譯重在追求藝術(shù)新奇感和陌生化的效果,從而客觀、公正地認識徐志摩作為詩人譯者在新詩運動,以及白話詩體寫作和翻譯方面作出的積極貢獻。

二、徐志摩對哈代詩歌的大量譯介

1921年,也就是徐志摩真正開始其文學(xué)生涯的那一年,他總共發(fā)表了八首詩歌作品,而其中除《草上的露珠兒》一詩外,其他七首均為譯詩。在詩歌藝術(shù)的理論和創(chuàng)作上,對徐志摩產(chǎn)生較大影響的外國作家有幾人,其中,哈代是最重要的一位。在徐氏的詩歌翻譯作品中,關(guān)于哈代詩歌的譯介是最多的。早在1923年,徐志摩在《小說月報》上就發(fā)表了哈代的兩首詩歌的譯文:《窺鏡》和《她的名字》。在此后的幾年,他又翻譯了哈代的十九首詩歌。此外,徐志摩還曾撰寫過七篇介紹和懷念哈代的專文和詩歌。在這些文章和評論中,徐志摩極其贊賞哈代的生活觀和愛情觀,反對稱哈代為悲觀主義者。徐志摩認為,湯姆斯?哈代和莎士比亞、巴爾扎克一樣偉大,他的作品中對于現(xiàn)實世界的大膽描述表明了哈代的勇氣、真實和坦誠。

湯姆斯?哈代是徐志摩特別喜愛且經(jīng)常模仿的一位作家,他非常崇敬這位悲觀厭世的老人,稱其為“老英雄”。徐志摩曾贊譽哈代:“哈代是現(xiàn)存作家中最偉大的一個。”他在給趙景深的信中說:“能試譯哈代,最合我意?!毙熘灸Φ脑娭匾曧嵚尚问胶鸵魳访?是受了哈代的詩歌的影響。他說:“明白了詩的生命是它的內(nèi)在音節(jié)的道理,我們才能領(lǐng)會到詩的真正的趣味?!毙熘灸Φ脑姼鑴?chuàng)作,在意象、場景、事件和情調(diào)方面都在有意無意模仿哈代。哈代的寫作手法和創(chuàng)作風(fēng)格對徐志摩的詩歌創(chuàng)作和翻譯實踐都產(chǎn)生了深遠的影響。

三、徐志摩的主要譯詩理論與譯詩觀點

徐志摩曾提出過頗有見地的詩歌翻譯觀點?!对谝粋€譯詩的問題》一文中,徐志摩表達了他對詩歌翻譯的主要觀點:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩專誠拘泥形式,原文的字數(shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來來往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩,竟許與原作差太遠了,那就不能叫譯。” 在徐看來,“形”與“神”的高度完美的結(jié)合才是詩歌翻譯的真諦。在徐志摩的翻譯實踐中,他從不曾放棄對“形神兼?zhèn)洹边@一目標的追求,依然堅持“形”與“神”的高度統(tǒng)一才是詩歌翻譯的最高境界。

在譯詩語言上,徐志摩主張采用“五四”運動以來的白話詩體進行外國詩歌作品的翻譯。1924年,徐志摩在《征譯詩啟》中談道:“我們想要征求愛文藝的諸君,曾經(jīng)相識與否,破費一點工夫,做一番更認真的譯詩的嘗試:用一種不同的文字,翻來最純粹的靈感的印跡。”經(jīng)過后的中國文壇,白話文取代文言文進行詩歌創(chuàng)作與翻譯也勢不可擋。徐志摩在此篇文章中的號召與其在詩歌創(chuàng)作中同樣提倡使用白話詩體的主張是一致的。

四、徐志摩的哈代詩歌翻譯

在歐洲文化氣氛陶冶中成長起來的徐志摩,他的詩歌創(chuàng)作與外國詩歌有著千絲萬縷的關(guān)系。他是一位得益于外國詩歌影響而成長起來的新詩人,說得更具體些,他是由詩歌翻譯走向詩歌創(chuàng)作道路的。在詩歌的形式和音韻上,哈代的詩歌受到了塞克斯民歌和鄉(xiāng)村音樂的影響。徐志摩曾表達,哈代的詩歌“詩段變化”(stanzaic variation)的試驗非常多。徐志摩說,哈代的作詩原則是用詩里的內(nèi)在節(jié)奏和聲調(diào),狀擬詩歌里表達的情感和神態(tài)。在哈代詩歌里體現(xiàn)較多的形式是反復(fù)(repetition)手法。這種手法在徐譯哈代詩歌時也得到了很好的體現(xiàn)。作為新詩運動的先驅(qū),徐志摩深受新格律詩的影響,在翻譯湯姆斯?哈代詩歌的過程中不拘格律,不拘平仄,不拘長短。徐志摩不僅將源語文本的格律形式翻譯進目的語文本,而且將自由詩體,不規(guī)則的詩行縮進等英語詩歌韻律形式運用于譯詩。這些詩歌形式有別于傳統(tǒng)的中國詩歌形式,使目的語讀者感受到了譯入語文本的異域性和新奇性,激活了目的語讀者的閱讀興趣和感知過程。為了達到詩歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性,徐志摩在譯詩時并未依從當(dāng)時中國詩歌的用詞規(guī)范,即使用正式的文學(xué)用語,而是在譯詩過程中大量使用白話詩體和口語詞匯,以此來打破目的語讀者對詩歌用詞的期待規(guī)范,使目的語讀者感受到譯文的新穎性和陌生感。徐志摩還根據(jù)個人喜好和追求,在翻譯中對源語文本的詞語進行操控,增加或者刪減原詩詞語。徐志摩在翻譯中注重詩歌的外形的美觀,講究詩歌韻律的音樂性和抑揚頓挫性,這些特征都增加了譯詩的多樣性和新鮮感。

勒弗維爾強調(diào),考慮到譯文的潛在讀者群,譯文的文本必須要符合所處時代的語境系統(tǒng)。這就是指出,譯文的文本選擇必須符合、尊重譯入語在特定時代背景下的規(guī)范與原則,使原語文化和譯入語文化能很好地融合、交流,使外來文學(xué)和譯入語文化中的民族文學(xué)一起,或鞏固現(xiàn)存的意識形態(tài)和詩學(xué),或破壞現(xiàn)存的意識形態(tài)和詩學(xué)。不管翻譯活動以何種方式在何時何地發(fā)生,它總在一定程度上受到制約。在主題選取方面,“五四”時期,中國社會的文本選擇規(guī)范是翻譯西方警示作品和現(xiàn)實主義作品,以號召全體中國人民團結(jié)起來,喚醒中國人民奮起反抗外敵的斗志。然而,徐志摩卻違背這一期待規(guī)范,將哈代陰郁消極的詩歌作品作為源語文本,翻譯其感傷的抒情詩歌。在翻譯哈代的《她的名字》時,徐把哈代原詩中強烈的抒情情懷,原詩前半部分的樂觀情緒,后半部分的陰郁悲觀情緒翻譯得恰到好處。徐志摩對譯詩主題的選擇幾乎都與自己詩歌創(chuàng)作中的主題風(fēng)格和審美情趣有著密切的聯(lián)系。他的譯詩并不遵從社會的期待視野,而大都反映了自己當(dāng)時短暫的情感和獨特的藝術(shù)偏好。徐志摩譯詩中的這些陌生化特征,均延長了目的語受眾的關(guān)注時間,增加了審美難度,從而激活了目的語讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生了新奇的閱讀感受和陌生化翻譯效果。

五、結(jié)語

本文分析了徐志摩翻譯的哈代詩歌的藝術(shù)特征,對徐志摩的詩歌翻譯進行了分析和評價,認為徐志摩作為詩人譯者,其詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作密不可分;哈代的藝術(shù)創(chuàng)作特點深深影響了徐志摩的詩歌創(chuàng)作與翻譯;湯姆斯?哈代,作為徐志摩最為欣賞的外國作家之一,拋開其詩作談徐志摩的詩歌翻譯,就不可能對徐在詩歌翻譯上作出的努力和成績作出公正、客觀的評價。我認為,徐志摩的詩歌翻譯重在追求文本的異域性、新奇性和陌生化的效果。徐志摩在詩歌翻譯上的積極探索,對新格律詩的形成與發(fā)展,以及用白話詩體寫作和翻譯的推廣作出了積極貢獻。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.1998.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lefevere,André,ed.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.1992.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]卞之琳.《徐志摩選集》序.上海師范學(xué)院學(xué)報,1982,(3):35-38.

[4]陳琳.文學(xué)翻譯的審美陌生化.清華大學(xué)學(xué)報(社科版),2006,(6):91-99.

[5]戴擁軍,張德讓.五四文化語境與徐志摩的翻譯.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004,(2):117-22.

[6]韓石山.徐志摩全集.天津:天津人民出版社,2005.

[7]胡凌芝.徐志摩新評.上海:學(xué)林出版社,1989.

[8]加滕阿幸.試析徐志摩譯哈代詩《八十六歲誕日自述》的得體性原則.蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2001,(3):21-26.

[9]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

[10]劉全福.徐志摩與詩歌翻譯.中國翻譯,1999,(6):38-42.

[11]陸耀東.徐志摩評傳.西安:陜西人民出版社,1986.

第2篇:徐志摩的詩范文

摘要:文章主要從徐志摩翻譯中體悟到詩理,體悟到語言美、音樂美對詩歌形式的重要性,以及其歐化句"歐而化之"的特色,總結(jié)出徐志摩的翻譯為創(chuàng)作提供了寶貴且豐富的資源,對其創(chuàng)作成功起了重要推動作用。

關(guān)鍵詞:徐志摩 翻譯英詩 詩歌創(chuàng)作

徐志摩不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩人、作家,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。徐志摩詩歌創(chuàng)作的成功離不開翻譯英文詩歌過程中對他產(chǎn)生的影響。介紹和翻譯外國文學(xué),是五四和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,是徐志摩自己文學(xué)活動的重要方面。就徐志摩來講,譯介翻譯外來詩歌,給他自己的創(chuàng)作實踐也帶來不少益處。

翻譯外來詩歌,給了徐志摩仔細推敲詩理的實踐機遇?!罢l不曾見過野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨傳不朽?誰不曾聽過空中的鳥鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨享盛名?”. 他還說到:“詩是人天間的基本現(xiàn)象之一,同美和戀愛一樣不容分析,不能以一定義來概括的……” 徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩的秘密。他探討了詩美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩內(nèi)外在素質(zhì)的關(guān)系問題,也探討了詩的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過程的一系列理論問題。就徐志摩而言,他對這一系列理論問題的探討,是和他詩歌創(chuàng)作及翻譯實踐同步進行的。這樣,譯介外國詩歌促進了他對詩理的關(guān)注和他的詩歌創(chuàng)作。

在譯詩過程中,徐志摩更警悟到了語言之于詩的重要性?!皭畚乃囍T君,為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”詩歌語言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語言文字的表現(xiàn)力。徐志摩那清麗、優(yōu)雅、柔美、準確的文字,得益于他的譯詩追求,也是他長期詩歌語言美追求的結(jié)果。

徐志摩在翻譯中,學(xué)到了外國詩歌精到的技藝。在他的詩歌創(chuàng)作中,我們也會程度不同的看到,他借鑒運用了外國詩歌的想像及豐富的表現(xiàn)技巧與手段。徐志摩一邊翻譯,一邊寫作。兩者不可避免地互相影響與互相滲透。

徐志摩在詩歌內(nèi)容和藝術(shù)技巧上受哈代影響最大。哈代的優(yōu)秀詩作中幾乎沒有兩首詩的格律是相同的。直至生命的最后一息,他仍在格律方面進行探索。對于文學(xué)革命,志摩的反應(yīng)是―在這點上,他從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量―不停歇地運用各種格律和詩體形式進行試驗。他的詩包括十四行詩、歌謠和無韻四行體詩,運用抑揚格、抑抑揚格、民歌節(jié)奏,采用獨特格式的纖細新穎的韻律,他創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對偶句,以重讀單音字奏效,并且引進了招眼惹目的英國風(fēng)格。盡管生命短暫,但他也像哈代一樣,“至終仍在進行摸索。”

徐志摩譯的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的創(chuàng)作《灰色的人生》都描寫了文學(xué)的本質(zhì),描繪了文學(xué)與人生的關(guān)系,也就是文學(xué)對人生的作用。徐志摩說:“人生是苦的”,他認為深沉的悲哀與苦楚深深地盤伏在人生的底里,他相信生的質(zhì)是苦而不是樂,是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由。所以他在詩歌中吟唱:

我想―我想開放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌

……

來,我邀你們到民間去,聽衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,―和著深秋的風(fēng)聲與雨聲―合唱的“灰色的人生”!

再看哈代的《致人生》 (To Life):

0 life with the sad seared face

1 weary of seeing thee,

And thy draggled cloak,and thy hobbling pace

……

That earth is Paradise?

I’11 tune me to the mood,

And mum with thee till eve;

And maybe what as interlude

I feign,I shall believe!

可見徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。

徐志摩的詩歌特點強調(diào)音樂美,這與西方詩歌強調(diào)音樂性不無關(guān)系。與他的翻譯、閱讀不無關(guān)系。他對十九世紀英國浪漫詩人推崇備至。華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈都曾對他產(chǎn)生了不小影響。

徐志摩詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在韻律上。英語詩格的音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩歌的音樂美和藝術(shù)情趣的重要元素。英詩中常見的音韻形式可分為兩大類:行中韻和尾韻。行中韻是詩行內(nèi)通過重復(fù)使用相同或相近似的音素而產(chǎn)生的,具體表現(xiàn)為頭韻、腹韻等,頭韻是指一行詩或一個句子中,由于較為鄰近的兩個或兩個以上的詞的起首輔音相同而產(chǎn)生的音韻。

如fire和folk。腹韻也稱元音疊韻或半諧音。相同或相似的元音在詩行中重復(fù)出現(xiàn),即構(gòu)成腹韻。如old與close,though與know,等。頭韻與腹韻類似漢語的雙聲疊韻。尾韻也叫腳韻,是指詩行與詩行之間在行末的押韻。英語詩歌押韻的格式靈活多變,但歸納起來主要有以下三類:第一,連續(xù)韻,指鄰近的兩行詩相互押韻的格式,全詩或一個詩節(jié)中詩行按照aa,bb,。。的次序押韻即為連續(xù)韻。布萊克的《老虎》一詩就是這樣。第二、交叉韻,指隔行押韻。其韻式為abab。第三、首尾韻也叫抱韻,是指含有四個詩行的詩節(jié)中,第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻,其韻式為abba。

在徐志摩翻譯的一些詩中,基本韻式用的很多。如阿諾德的《諫詞》就屬于abab式:

撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,

休摻雜一小枝的水松!

在寂靜中她寂靜的解化;

阿!但愿我亦永終。

徐志摩的作品《問誰》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亞道中憶西湖秋雪閹蘆色作歌》、《叫化活該》、《再別康橋》等都用了這種韻式。象《雪花的快樂》、用的是aabb韻式:

假如我是一朵雪花,

翩翩地在半空里瀟灑,

我一定認清我們方向――

飛揚,飛揚,飛揚――

這地面上有我的方向。

像《為要尋一個明星》用的是abba的抱韻式:

我騎著一匹拐腿的瞎馬,

向著黑夜里加鞭;

向著黑夜里加鞭,

我跨著一匹拐腿的瞎馬!

《再別康橋》之所以成為徐志摩詩中的經(jīng)典,除音樂美外,還有歐化句的使用。徐志摩作品中因為歐化句,翻譯腔被人貶為語言“生硬不堪,估屈警牙”。徐志摩的名篇卻得益于正確運用歐化句式例如,“輕輕的我走了”,是英文Quietly I went away,按現(xiàn)代漢語當(dāng)是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,的是英文的倒裝句法,是把表語提前的結(jié)構(gòu),英文結(jié)構(gòu)為silent is tonight’s Cambridge 。

再如徐志摩的《偶然》最后一節(jié):

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記得也好,

最好你忘掉

在這交會時互放的光亮!

像“在黑夜的海上”副詞片語在詩中置于句末,當(dāng)然有些歐化。不過這樣使用,今日已經(jīng)習(xí)以為常,不值得計較了。倒是“你有你的,我有我的,方向”一句歐化得十分顯明,卻也頗為成功。主語不同的兩個動詞合用一個賓語,在中文里是罕見的。中國人慣說的“公說公有理,婆說婆有理”,不能簡化為“公說公有,婆說婆有,理”,徐志摩如此安排,確乎大膽,但是說來簡潔而懸宕,節(jié)奏上益增重疊之感。如果堅持中國文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而嚕蘇無趣了。他是按“You have yours and I have my direction”結(jié)構(gòu)造的詩句。

另有一處句法上的歐化,卻不易察覺,那便是最后三行?!霸谶@交會時互放的光亮”不但是一個名詞片語,而且是句子的賓語,承受的動詞又是雙重的―“記得”和“忘掉”,正是合用這賓語的雙動詞。徐志摩等于在說:“你記得我們交會時互放的光亮也好,你忘掉我們交會時互放的光亮最好?!辈贿^這么說來,就是累贅的散文了。在篇末短短的四行詩中,雙動詞合用賓語的歐化句法,竟然連用了兩次,不但沒有失誤,而且頗能創(chuàng)新。此歐化用法為“歐而化之”,而非“歐而不化”。

朱自清先生將白話文的歐化分為兩個時期,第一個時期是模仿歐化語法,一般人行文時,往往有牽強不過的詞匯,讀起來感覺非常別扭。第二個時期注重到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個時期的成功作品。盡管徐志摩作品中有大量的難懂的歐化句,那是第一時期的產(chǎn)物,隨著時間的推移,他翻譯和創(chuàng)作中的語言表達日臻完善。

對徐志摩創(chuàng)作產(chǎn)生影響的西方文化中有思想意識、文學(xué)、藝術(shù)等諸多因素,本文是由文學(xué)翻譯一維推演開去,把他的翻譯作品作為西方影響的一個組成部分,從翻譯對徐志摩的創(chuàng)作影響關(guān)系為切入點,力圖彰顯徐志摩與西方文化的深層聯(lián)系,把握徐志摩創(chuàng)作成功的西方源泉,這既是對徐志摩作品研究的一次深度開拓,又可以管窺所有身兼譯家和作家的創(chuàng)作之路以及中西文化交融與現(xiàn)代文學(xué)之關(guān)系。

參考文獻:

[1]謝冕.徐志摩作品欣賞[M].北京:中國和平出版社,1993.

[2]許鈞.譯介學(xué)[M].武漢;湖北教育出版社,2003.

第3篇:徐志摩的詩范文

張幼儀名嘉玢,1900年出生江蘇寶山,1915年與徐志摩結(jié)婚,生前曾任外語教師、職業(yè)經(jīng)理,張幼儀一生情感都十分坎坷。

1918年,張幼儀生下長子徐積鍇,同年徐志摩前往美國讀書,次年徐志摩則轉(zhuǎn)往英國倫敦;1920年,張幼儀前往歐洲與丈夫團聚,此時的徐志摩與林徽因墜入情網(wǎng),并于1921年要求與幼儀離婚;1922年,張幼儀于柏林產(chǎn)下次子,并與徐志摩正式離婚;1926年,返回中國;1927年,在東吳大學(xué)教授德文;1928年,擔(dān)任上海女子商業(yè)儲蓄銀行副總裁、云裳服裝公司總經(jīng)理;1949年,移民香港

(來源:文章屋網(wǎng) )

第4篇:徐志摩的詩范文

關(guān)鍵詞:徐志摩 愛情婚姻 詩歌 浪漫人生

一、徐志摩與張幼儀之間沒有愛情的婚姻

張幼儀是徐志摩的元配夫人,可徐志摩并不愛她。雖然張幼儀出身名門、溫柔賢慧,但徐志摩卻堅決拒絕這門婚事。后來,他在奶奶的苦苦哀求下,忍痛接受了這門婚事,與張幼儀結(jié)婚?;楹蟛痪?,徐志摩便收拾行李外出讀書,兩人聯(lián)系很少。1920年冬天,張幼儀出國與徐志摩團聚,徐志摩去接她時,有這么一個片斷說明他不愛張幼儀:“三個星期后,輪船終于駛進馬賽港的船碼頭。我斜倚著尾甲板,不耐煩地等著上岸,然后看到徐志摩站在人群里東張西望。就在這時候,我的心涼了一大截。他穿著一件瘦長的黑色毛大衣,脖子上圍了條白絲巾。雖然我從沒看過他穿西裝的樣子,可是我曉得那是他。他的態(tài)度我一眼就看得出來,不會搞錯,因為他是那堆接船的人當(dāng)中唯一露出不想到那兒的表情的人。”由于他們之間沒有愛,1922年徐志摩與張幼儀在德國柏林離婚,終于結(jié)束了這段沒有愛情的婚姻。

二、徐志摩與林徽因之間美麗的愛情故事

林徽因出生書香門第,家人都是受過良好教育的。徐志摩和林徽因在英國通過林徽因的父親相識。當(dāng)時徐志摩正面臨婚變,而林徽因正是情竇未開的少女,她對徐志摩更多的是傾慕之情,但徐志摩的感情正處脆弱的低谷期,經(jīng)不起異性曖昧的觸動??稍诨橐鼍駬竦年P(guān)鍵時刻,林徽因是理性的,她始終不能相信詩人瞬間迸發(fā)的熱情,最終嫁給了梁思成。人生的游戲就是如此,得不到的永遠是最美好的。在林徽因婚后的歲月里,盡管梁思成對她百般寵愛,內(nèi)心卻從未停止對徐志摩的思念。徐志摩最終為趕赴北京聽一場林徽因的演講而搭機撞山葬送了生命。據(jù)說徐志摩死后,梁思成從失事地點給林徽因帶回了一塊未燒焦的木塊,林徽因一直將其系掛于床前。林徽因伴著床前的這塊飛機殘骸終其一生。

三、徐志摩與陸小曼之間理想中的完美婚姻

林徽因與梁思成結(jié)婚后,徐志摩灰心到了極點。就是在這時候,徐志摩遇到了同樣忍淚度日的陸小曼。陸小曼與徐志摩在一起,有許多共同語言,他們可以談詩,可以談文學(xué),徐志摩會討陸小曼喜歡,而她的丈夫王賡忙于工作,無暇顧及陸小曼,最終他們離婚了。而后徐志摩和陸小曼頂著巨大的家庭和社會輿論的壓力舉行了婚禮,在沒有得到親朋好友祝福的婚姻,注定是不幸福的。在種種矛盾中,徐志摩形容自己的創(chuàng)作陷入了“窮、窘、枯、干”的境地。后來,徐志摩的父親徐申如出于對陸小曼吸毒、玩樂表示極度不滿,在經(jīng)濟上與他們夫婦一刀兩斷。徐志摩完美的現(xiàn)實追求,終落在社交名媛陸小曼身上。

徐志摩除了他浪漫的愛情與婚姻,還有他浪漫的文字。

四、徐志摩浪漫的文字

(一)浪漫的詩歌

徐志摩1920年秋入倫敦大學(xué)政治經(jīng)濟學(xué)院,與陳源、英國作家威爾斯等人相識,開始對文學(xué)產(chǎn)生出極大的興趣。1921年結(jié)識了林長民、林徽因父女,后經(jīng)英國學(xué)者狄更生介紹,以特別資格入劍橋大學(xué)皇家學(xué)院,接近真正的康橋生活。康橋,從此成為徐志摩人生新的起點。在康橋,他的心靈得到深層的蕩滌,他寄情于山水,傾聽自然,康河的靈性默默地滋養(yǎng)了他胸襟和情懷。在康橋,徐志摩一面沉醉在“康河的柔波”里,一面與英國的作家學(xué)者們產(chǎn)生了精神上的交流。1922年秋徐志摩回國,他滿懷英國康橋式的人和理想,期望在中國實現(xiàn)他的理想主義。他的代表作《再別康橋》音節(jié)抑揚合度,聲調(diào)回環(huán)反復(fù),全詩在藝術(shù)上達到了爐火純青的境地?!对賱e康橋》正是有了曲折幽深的意境、低吟回環(huán)的節(jié)奏、周密的技巧和嚴整的格律而被傳誦下去,成為名篇佳作。

(二)浪漫的散文

徐志摩浪漫的情思還表現(xiàn)在他的散文中。比如《翡冷翠山居閑話》在徐志摩的散文中,也許是寫得最酣暢的了。文中寫一次遠足,即便只是偶爾的放松,留給記憶也是難忘的。在這里,真是怎么想怎么做都有一種暢適。大自然復(fù)蘇了人的天性,人生就沒有必要再帶上一幅面具。徐志摩是那么的喜歡走進自然中去,實在是借此發(fā)現(xiàn)了內(nèi)心的自然。不過作為詩人的他是很任性的,也不想束縛自己。如《海灘上種花》一文中所說,我們失去的只是一種單純的信仰和愉快的童貞,這才自以為聰明地想到了現(xiàn)實中的種種不可能,卻忘了還有可能在人道的海灘上種鮮花。花不可能種活,但種花的精神不死,所以不能說詩人是過于天真了,其實倒很執(zhí)著。

(三)浪漫的書信

徐志摩的書信中最出名的當(dāng)然是他寫給陸小曼的情書《愛眉小札》。徐志摩是個典型的理想浪漫主義者,他的愛是轟轟烈烈、恣肆的。對他而言,愛是血液里的火,心臟里的熱情,生命存在的理由。愛必須是熱烈、激情的愛,才能讓他完全感覺到自己是因為在愛而存在的。在《愛眉小札》中,徐志摩的喜、怒、哀、樂都是因為陸小曼,是因為他在愛陸小曼?!稅勖夹≡分行熘灸Χ啻翁岬揭懶÷闼黄鹚?,如:“眉呀,我心肝的眉呀,你快來伴我死去吧!”可想而知,在徐志摩看來為情而死是愛情最完美的結(jié)局。

五、徐志摩的理想悲劇

如果說徐志摩與張幼儀之間沒有愛情的婚姻,讓他感到痛苦與無奈,那么林徽因重道德勝于愛情則給他帶來的就全部是痛苦,而他和陸小曼的婚姻是生命的另一次痛苦的開始。在我看過的許多情感電視和小說中,最真實的婚姻莫過于“一把青菜兩條魚”式的平淡婚姻。過于浪漫,過于完美的婚姻是不會長久的。當(dāng)激情的潮水退去后,現(xiàn)實生活中的柴米油鹽攪拌出的種種矛盾會沖淡當(dāng)初的感情。如果徐志摩沒有死于空難,我想他與陸小曼的婚姻也不會長久。他把他的婚姻設(shè)計成同他的詩文一樣浪漫、完美,現(xiàn)實生活告訴我們這是不可能的。正因為這樣,徐志摩從一開始就是不清醒的??梢哉f他在這個婆娑的世界里受盡情苦的折磨。因此他最后只能:輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩……

這也許就是一個浪漫主義詩人的愛情和命運。

參考文獻:

(1)/f?kz=135910180

(2)《徐志摩詩集》內(nèi)蒙古文化出版社

(3)《志摩的詩》 徐志摩著 中國畫報出版社

第5篇:徐志摩的詩范文

《七里香》,是席慕容少女情懷的散場電影;

《飛鳥集》,是泰戈爾一生的執(zhí)著與不變的守侯;

《志摩的詩》,斑駁的舊影里,藏匿了一個謎一樣的徐志摩……

一些書,讀過也就罷了,興致過后,剩下的也就只有白紙黑字。而當(dāng)我一而再、再而三地拾起《志摩的詩》細細捧讀時,才發(fā)現(xiàn)竟有一本書能讓我這個不勝喜書的人也情不自禁地沉迷,像是一瓶埋藏多年的陳釀,散發(fā)著馥郁的清香。

大概是真的醉了,醉于它那僅屬于徐志摩一人的獨家淡淡思憶,醉于那譜寫了徐志摩一人的酸甜苦辣,悲歡離合,人生百態(tài),冷暖自知……

幾十首詩篇,華麗如斯。

一首《笑解煩惱結(jié)》,是張幼儀的忠孝節(jié)義,亦是徐志摩的一次解脫。父母之命,媒妁之言,命運硬是把兩個不相愛的人硬扯在了一起,機織了千絲萬縷的難解的煩惱結(jié)。他憐她,

憐她在自己外出求學(xué)時獨守空房,卻撐起了徐家的半邊天;憐她替自己盡守孝道,愣是從一個不識字的大家閨秀變成了徐家家業(yè)的管事;憐她拿得起放得下,見到休書時走得毅然決然,從不計較多年付出……她卻恕他,恕他移情別戀,恕他拋卻糟糠之妻,恕他對自己的一世不平,終是轉(zhuǎn)身離開,聽身后一片聲歡,爭道解散了結(jié)兒,消除了煩惱。

僅次于愛的最強烈最豐滿的感情是憐,僅次于自愿犧牲的最圣潔的品質(zhì)是恕。他們沒有愛到天荒地老、??菔癄€,卻演繹了一場比愛情更似愛情的人間大愛。

一首《再別康橋》,是林徽因的人間四月天,亦是徐志摩的一場浮生若夢。康橋河畔,金柳飄搖,柔波蕩漾,徐志摩在這里遇見了他一世的春暖花開,沉淀了一段彩虹似的夢。那是在榆陰下的潭邊的低聲絮語;那是撐一支長篙在星輝斑斕里放歌的歡聲笑語;那是在青草更青初漫溯的浪漫唯美;那是在康橋大學(xué)以詩寄情的絲絲柔情……而夢終歸是夢,夢醒時分,她恨他早已有妻,埋葬了關(guān)于他的一切嫁作了他人婦。而他,重游康橋,在依稀的記憶里尋她舊時模樣,恍若隔世……

相愛的人,終究沒能在一起,留下了一個遺憾的故事。情深緣淺,只能錯過,徒留她的華篇,“是愛,是暖,是希望,你是人間的四月天”,唱成了絕響。

一首《為的是》,是陸小蔓的妖嬈美麗,亦是徐志摩的一個歸宿。“我對你祈禱,我對你禮拜,我對你乞討”,忍受了無數(shù)人的白眼他為的只是迎娶身為煙花女子的她;“我為你發(fā)癡,我為你頹廢,我為你作詩”,拋卻了一切前塵舊愛他為的只是一心一意和她廝守到老;“我拿你咒罵,我拿你凌遲,我拿你踐踏”,婚后的所有爭吵他為的只是無法忍受她身為交際之花的水性揚花……所有的所有,為的是他愛他,為的是他視她如命,為的是把她捧在手心里。

而他的狂熱,她的任性,終究是把感情逼到了崩潰的邊緣。就在快要決堤的時候,他卻走了,如晨星般隕落,安靜地去了遙遠的天國。而她,什么也沒有說,默默閉門三天為他守靈,并整理了他流傳于后世的本本詩集……

誰說煙花女子皆無情?只是未到情深處。

三個女人,三種迥異風(fēng)格,卻都在一個徐志摩身上留下了她們的傳奇。

大家閨秀張幼儀的忠孝節(jié)義,一代才女林徽因的端莊典雅,交際之花陸小蔓的至情至性,都為《志摩的詩》更添了幾筆不一樣的神秘色彩。

如新月,在朦朦朧朧之間暈開綺旎的光;

如暮光,燃燒了太陽,燦爛了晚霞;

如塵埃,浮動了整個世界;

……

第6篇:徐志摩的詩范文

關(guān)鍵詞:生;愛;死;玄妙;永恒

中圖分類號:I206 文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2012)23-0006-02

大部分人認識徐志摩是通過他的詩歌,《志摩的詩》以清新飄逸灑脫不羈見長,但這只是徐志摩作品中的一部分,他的另一部分創(chuàng)作,尤其是25年以后的詩歌及散文作品向世人展現(xiàn)了另外一個徐志摩,可以使我們更加全面地了解他的內(nèi)心世界。徐志摩一直在用他的軀體血肉來寫作,他在詩集《猛虎集》序言中形象地比喻了他的創(chuàng)作過程,他說自己“是一種癡鳥,他把他的柔軟的心窩緊抵著薔薇的花刺,口里不住的唱著星月的光輝與人類的希望,非到他的心血滴出來把白話染成大紅他不住口(《序文》)。”并且他“想拼這一天,把我的血肉與靈魂,放進這現(xiàn)實的磨盤里去捱,鋸齒下去拉,——我就要嘗那味!只有這樣,我想,才可以期望我主辦的刊物多少是一個有生命氣息的東西(《再剖》)”。徐志摩的作品就是他人生觀的體現(xiàn),反過來,要理解徐志摩的心靈世界,除了他的為人行事之外,他的文學(xué)作品也是很可靠的參考資料。徐志摩是一個熱情執(zhí)著的人,同時也是一個對生活及其敏感的人,他的“對于人世間的,其感受性的敏捷,也并不下于感受性最敏感的人們?!毙熘灸κ且粋€理想主義追求者,“他的人生觀真是一種‘單純的信仰’。這里面只有三個大字:一個是愛,一個是自由,一個是美。他夢想這三個理想的條件能夠會合在一個人生里,這就是他的單純信仰。”對于人世的敏感及對信仰的追求,使徐志摩從沒有停止過思考,而人生的種種事態(tài),又離不開生、死、與愛。在人生的幻象中,“生與死,戀愛與痛苦,畢竟是陡起的奇峰,應(yīng)激得我們彷徨者的注意(《我的祖母之死》)”。他思考,并且認為“生、愛、死——,三連環(huán)的迷謎,拉動一個,兩個就跟著擠?!保ā稕Q斷》)這三連環(huán)緊密聯(lián)系在一起,人生就是在生、愛、死中你拉我扯地不斷地掙扎。在徐志摩看來,生與死玄妙、偉大而神奇,他的生是為愛而存在,死又是愛的最高境界。

一、生與死的玄妙

死的意義可以豐富多彩,理解成終結(jié)、幻滅、解脫、永恒或新生等都有道理。徐志摩曾說他“不愛想死”(《歐游漫錄》),可是在現(xiàn)實生活中,死亡卻是一個無法回避的問題。其實在徐志摩的作品中并沒有回避死,而是經(jīng)常會探討到生和死。徐志摩“不愛想”死的一個重要原因是:“死的對象就是惱人不過的生(《歐游漫錄》)”。死是你不愛想就可以暫時擱置一邊,不必非用盡心思去想的事,可生這惱人的問題卻時時存在著,因為沒有死,你就是活著,就是生。徐志摩不只一次在詩歌中訴說生的煩惱,比如“可厭的人生”(《翡冷翠的一夜》),“人間有憂愁”(《語》),“這年頭真不容易過”(《人變獸(戰(zhàn)歌之二)》), “陰沉,黑暗,毒蛇似的蜿蜒,/生活逼成了一條甬道:/一度陷入,你只可向前,/手捫索著冷壁的粘潮”(《生活211》),等等,都是生之不易的寫照,都是對生的思考。

第7篇:徐志摩的詩范文

林徽因(1904—1955年),原名林徽音,“徽音”出自《詩經(jīng)·大雅·思齊》:“思齊大任,父王之母。思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男?!焙髞?,為避免與當(dāng)時一男性作家林微音相混,從1934年改名為林徽因。林徽因出身名門,父親林長民,曾任北洋政府國務(wù)院參議、司法總長等要職。

林徽因幼年隨父遷居北京,入培華女中讀書,16歲又隨父到倫敦。“良好的家庭修養(yǎng),東西方文化的共同滋養(yǎng),使林徽因的身上有著一種超乎平常人的非凡氣質(zhì)和聰明才智”,“她既具有大家閨秀那種幽嫻貞靜的傳統(tǒng)風(fēng)韻,又有現(xiàn)代女性那種活潑、大方的氣質(zhì),言談舉止之間,透著一股濃濃的書卷氣”——可以說,這樣的林徽因正是徐志摩心目中的理想女子、完美女子!因此,徐志摩自1920年在倫敦結(jié)識林徽因便一下子為她所傾倒。他覺得:是林徽因,喚起了他沉睡的激情,讓他感到了靈魂的震顫,感到了生命的美好(而這種感覺,此前他在張幼儀身上從來沒有體會過)。于是,他把對她的禮贊寫成了詩,其中幾句是:“你是高高在上的云雀天鷚,縱橫四海不問今古春秋,散布著稀世的音樂錦繡?!?/p>

在徐志摩來倫敦的半年之前,即1920年春天,時任段琪瑞內(nèi)閣司法部長的林長民以“中國國際聯(lián)盟同志會”駐歐代表的身份,攜女兒林徽因入住倫敦。其時,林長民44歲。林小姐正值16芳齡,書香門第養(yǎng)就了一身高雅氣質(zhì),既接受了中國傳統(tǒng)文化的精粹,又受到了西方文化的熏陶,說著一口流利的英語,在愛丁堡大學(xué)讀書。這年10月,徐志摩來到劍橋大學(xué),才24歲,年輕氣盛,倜儻風(fēng)流,渾身充溢著才子之氣。半年以后,在國際聯(lián)盟協(xié)會的一次演講會上,徐志摩認識了林長民。這一天演講,徐志摩做主席,林長民演講,以后,林長民與徐志摩便成為莫逆之交。林小姐則是在徐志摩初次與英國作家狄更生的會見中認識徐志摩的。一個是才華橫溢的英俊青年,一個是貌若嬋娟、才思飄逸的女孩,兩人相見恨晚。

徐志摩向林小姐發(fā)起了求愛攻勢,而且用情激烈,這些都逃不過林長民的眼睛。幸好,林長民豁達大度,既不責(zé)怪徐志摩所為,又沒有禁止女兒與他往來。恰在此時,徐志摩的夫人張幼儀從國內(nèi)來到倫教伴讀。這大約是徐父的旨意,徐志摩不敢違抗。張幼儀以夫唱婦隨為滿足,整天在家里清理房間、買菜燒飯。徐志摩大部分時間泡在學(xué)校,回家來,也很少與張幼儀說話。徐志摩每天早上都要急急忙忙趕到附近的理發(fā)室整理頭發(fā)。張幼儀很納悶:家里用度很多,經(jīng)濟也不很寬裕,完全可以自己把頭發(fā)梳理一番再到學(xué)校去。后來,張幼儀從別人口中得知,徐志摩每天去理發(fā)室是因為理發(fā)室對面有一間雜貨鋪,那是他與一位女朋友的聯(lián)絡(luò)地址。他們每天都有書信往返,而且信是用英文寫的,這位女朋友就是林徽因。徐志摩把林徽因的來信和自己的日記都牢牢地鎖在一個箱子里(這個箱子又稱八寶箱,在徐志摩身后引出了許多故事)。

在劍橋,還有一個故事中的故事。徐志摩與林徽因熱戀的同時,還與林長民“情書”往返不斷。他們倆也在談情。有一次,這對莫逆之交開玩笑,商定彼此通假情書。徐志摩扮演女的,一個有夫之婦;林長民扮演男的,一個有婦之夫。在各有家庭的境況下,兩人談戀愛,互寫情書。徐志摩與林長民談戀愛是演戲玩的,徐志摩追求林徽因卻是真的。林小姐是否也出于游戲目的,卻永遠是個謎。

1921年10月,林長民回國,也把女兒林徽因帶回北京。第二年的10月,徐志摩結(jié)束在劍橋的學(xué)業(yè)回國。在回國前夕,徐志摩為表述對劍橋難舍難分的依戀之情和在劍橋發(fā)生的令他神魂顛倒的故事,寫下了《再別康橋》的詩篇。徐志摩在家鄉(xiāng)上海稍事盤桓,年底就追到了心儀神往的北京。這時,林家已把女兒林徽因的終身許配給梁啟超之子梁思成了。徐志摩也是沖著這件事來的,他打算偕林徽因一起重返倫敦讀書。也許林徽因?qū)π熘灸τ羞^這個許諾,因而他才信心十足地寫下了“再別康橋!”

回國后,情況迥變。剛到北京,徐志摩就接到了老師梁啟超給他的一封長信,勸他“義不容以他人之苦痛易自己之快樂”。這等于明說了,林徽因已經(jīng)許配給我家兒子,你就不必再干擾他們的幸福了。然而,徐志摩不把老師的勸誡當(dāng)回事,反而堅定地回答:“我將于茫茫人海中訪我唯一靈魂之伴侶,得之,我幸,不得,我命如此而已。”這等于擺出要較量一番的架勢。當(dāng)時,林長民家住景山后街稱作“雪池”的院子里,林徽因在培華中學(xué)讀書,課余,她要到梁思成家去談情說愛,倆人的戀愛關(guān)系已相當(dāng)穩(wěn)固了。

梁思成家住在松坡圖書館,因為梁啟超時任松坡圖書館館長。松坡圖書館有兩處房子:一處在西單附近的石虎胡同7號,一處在北海公園的快雪堂。快雪堂是一處幽靜高雅的院落,星期天不對外開放。梁思成是館長之子,關(guān)系特殊,當(dāng)然可以自由出入,這里便也成了梁思成與林徽因幽會的地方。徐志摩竟然找到這里,理由當(dāng)然是冠冕堂皇的,他是梁啟超的學(xué)生,又是林長民的朋友,就是梁思成在,面子總是該給的吧。但是,徐志摩來的次數(shù)多了,梁思成漸漸產(chǎn)生了反感。有一次,梁思成在門上用英文書了一張紙條“情人不愿受干擾”。徐志摩見了,只得悻悻而去。這明晃晃的紙條貼在門上,大概不是背著林徽因?qū)懙陌?。但是,即使這樣,他們彼此的心中還是深深地眷念著對方。

1924年四五月間,印度詩人泰戈爾訪華,徐志摩和林徽因都是詩壇中人,自然就一起接待,一起進出會場,還一起演出英文戲劇。這一次次的接觸,又點燃了他們昔日的熱烈情感。5月中旬的一天晚上,他們倆又一次會面。林徽因馬上要隨梁思成到美國留學(xué)去了,她也不可能成為他的妻子,兩人終不能成為眷屬已成定局。

5月20日,泰戈爾一行離開北京去太原,徐志摩陪同前往,到車站送行的人很多,林徽因也在其中??吹搅只找颍熘灸α⒓蹿s寫一封信給她。可是,車子已經(jīng)啟動了,徐志摩情急之下,跳下車子把尚未寫完的信送給林徽因。泰戈爾的秘書思厚之見他太傷感,就一把將信搶過來替他藏起來,沒有轉(zhuǎn)交給林徽因,徑自帶回英國。信中寫道:“我不知道我要說的是什么話,我已經(jīng)好幾次提起筆來想寫,但是每次總是寫不成篇。這兩日我的頭腦總是昏沉沉的,睜著眼閉著眼都只見大前晚模糊的凄涼的月色,照著我們不愿意的車輛,遲遲地向荒野里退縮。離別!怎么的能讓人相信?我想著了就要發(fā)瘋,這么多的絲,誰能割得斷?我的眼前又黑了。”

這真是一份難舍難分的情啊。一年以后,徐志摩還寫了一首名為《偶然》的詩送給林徽因,對這件事表示了明確的態(tài)度:

我是天空里一片云/偶爾投影在你的波心/你不必驚訝/更無須歡喜/在轉(zhuǎn)瞬間消失了蹤影/你我相逢在黑夜的海上/你有你的/我有我的方向/你記得也好/最好你忘掉/在這交會時互放的光亮!

故事到這里應(yīng)該結(jié)束了,但是,藕斷絲依舊,它還時不時地嚙噬彼此的心靈。林徽因到了美國后,反復(fù)咀嚼徐志摩對她的一片真情,因而產(chǎn)生了些許歉意。她在給友人的信中說:“請你告訴志摩我這三年來寂寞夠了,失望也遇多了,現(xiàn)在倒能在寂寞和失望中得到和滿足,告訴他我絕對的不怪他,只有盼他原諒我從前的種種不了解?!?/p>

自留學(xué)回來以后,兩人又時有走動,把當(dāng)初的戀情升華為更高境界里的情愫。1931年,徐志摩在濟南上空墜機身亡,林徽因請丈夫梁思成去了濟南,從飛機出事地點拾了一塊殘片,直到去世她都把它掛在臥室的墻上。這是她對徐志摩的真摯的情感表達,也是她胸懷坦蕩的表現(xiàn)。

1934年11月19日,林徽因偕梁思成去南方考察,路過徐志摩的家鄉(xiāng)浙江硤石。車停后,她下了車,在深沉的夜色里,獨自站在車門外,凝望幽暗的站臺,默默地回憶許多往事,淚水不由自主地溢出來。

正如韓石山先生所言:“生前是非多,死后是非多,五四那一茬文化人里,是非最多的,怕要數(shù)徐志摩了,若不是最多的一個,也是最多者之一?!钡拇_,徐志摩去世后的4年中,雖有一些贊美之詞,但種種曲解和誤解始終沒有離開過他。這使他的朋友們——特別是林徽因,非常傷心。為此,1935年11月19日,林徽因又一吐心中的塊壘,寫下了《紀念志摩去世四周年》,發(fā)表于12月8日《大公報·文藝副刊》上。林徽因在這篇散文中,不僅再次公然情真意切地頌揚了徐志摩的美好人格,而且充分肯定了徐志摩的詩歌成就?!傲只找蛘J為,徐志摩作為詩人的一生,處處充滿著詩意,他詩意的活在這個世界上,愛、自由和美是他全部的靈魂,對詩歌的真誠和世界的真誠,是徐志摩作為詩人的基本品格”。到了這一年夏天,林徽因又寫了一首詩《別忘掉》來坦誠自己的心聲:

別忘掉/為一把過強的勢情/同在流水似的/輕輕/在幽冷的山泉底/在黑夜/在松林/嘆息似的渺茫/你仍要保存那真/一樣的明月/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見/夢似的掛起/你問黑夜要回/那一句——你仍得相信/山谷中留著/有那回音。

第8篇:徐志摩的詩范文

徐志摩(1897.1.15~1931.11.19,肖猴),浙江海寧人,我國現(xiàn)代著名詩人、散文家。新月派詩歌的靈魂人物。原名章垿,字槱森,留學(xué)英國前,他父親徐申如給他改名為志摩,說是小時候,有一個名叫志恢的和尚,替他摩過頭,并預(yù)言“此人將來必成大器”。徐志摩是“浙江首富”徐家的長孫獨子,天才的浪漫詩人,其短暫之一生,也有很多耐人深思的故事。

根據(jù)郁達夫的文字記錄,電視劇里演繹了徐志摩與陸小曼劇烈爭吵后,憤然從上海福熙路四明邨走出,坐郵政航班去北京,不幸隨著失事的飛機,“作別西天的云彩”。他那有名的《再別康橋》:“悄俏的我走了,正如我悄悄的來;輕輕的揮一揮衣袖,不帶走一片云彩”,竟成了自己人生結(jié)局的預(yù)言。

徐志摩曾在訪問日本期間寫道:“上海的生活想想真糟,陷在里面時,越陷越深,自己也不覺到危險。跳出時就知道生活不應(yīng)該這樣。”他與京城名媛陸小曼的婚姻,帶給他的是名譽受損、父子反目,父親斷了接濟以后,愛慕虛榮的陸小曼肆意的享樂、無度的揮霍,讓他背負了沉重的經(jīng)濟負擔(dān),他趕寫詩文賺取稿費,介紹他去北京大學(xué)、北京女子師范大學(xué)做教授,僅1931年上半年,他打著飛的八次往來于京滬;他為了治療陸小曼的病,把翁瑞午請進家門,讓翁在家里哄著小曼,還聽信翁的建議,賣字畫、做房產(chǎn)掮客,斯文掃地地去賺銀子……徐志摩自己說:“我又是好面子,要做西式紳士的?!比欢?,他再也沒有時間做紳士了!

他們的那場著名的婚禮,因為證婚人梁啟超的那段空前絕后的證婚詞,而更加著名:“陸小曼,你要認真做人,你要盡婦道之職,你今后不可以妨礙徐志摩的事業(yè),免得將來把徐志摩累死……”德高望重、閱歷深厚的梁啟超,根本想不到自己的話真的會一語成讖——密宗的語密啊!

陸小曼實在是不懂得惜福,以為自己的丈夫一直會好端端地放在那里,任自己支使。她的心靈是迷惘的,當(dāng)上帝收回了給她的特權(quán),噩耗將她帶入萬劫不復(fù)的地獄……

徐志摩和張幼儀的兒子徐積鍇曾經(jīng)說:“我父親命苦?!毙熘灸Φ哪?,曾遭多次變動:當(dāng)年徐志摩靈柩回鄉(xiāng)后,徐申如為兒子落葬于海寧硤石東山瑪瑙谷萬石窩,由胡遁題寫“詩人徐志摩之墓”碑文,徐志摩三歲夭折的兒子彼得葬在他旁邊;1966年,詩人墓地被炸毀,骸骨不存;在那里建起了化肥廠。據(jù)報道壬辰年年初,海寧化肥廠拆遷,志摩迷們在東山東南坡,找到了詩人舊址墓葬的兩根花崗巖石柱。遠在美國的徐志摩長孫徐善曾,表達了他的誠摯謝意。

1988年海寧市政府復(fù)建徐志摩墓地,邀請徐志摩的外親、著名建筑學(xué)家、同濟大學(xué)陳從周教授設(shè)計,改建在硤石西山。這個志摩墓稱不上衣冠冢,墓中只放了一本陳從周編的《徐志摩年譜》,遷墳?zāi)怪居申悘闹茴}詞。

1992年查良鏞(金庸)先生回老家海寧,曾經(jīng)拜謁過表兄徐志摩在西山路上的墓,還去了硤石干河街中段的徐志摩故居,門頭“詩人徐志摩故居”這幾個字是金大俠題寫的。

今年初夏,我和幾位兄長回海寧袁花鎮(zhèn),重游故居赫山房;又到海寧市區(qū),再次參觀了這個徐志摩與陸小曼婚后短暫的居住地,一幢民國時期中西合璧的兩層樓小洋樓,四周的庭院開滿鮮花,這是他的父親徐申如1926年在他們結(jié)婚前修建的新宅。當(dāng)時居住著徐志摩的父母,還有他的前妻(后來作為他父親徐申如的繼女)張幼儀——曾任上海女子商業(yè)銀行副總裁。在上世紀二十年代的中國農(nóng)村,這無疑是一座令人側(cè)目的豪宅。海寧市政府很慷慨,把它修得嶄新、華麗而時髦,隔開幾個門面是海寧市最老的五芳齋,破舊的店面與之形成鮮明的對9系,讓人不相信這樓已經(jīng)有八十多年歷史了。徐志摩故居二樓的房間里分別展示著徐志摩的詩稿、報道飛機失事新聞的舊報紙等文物,梁啟超那段令人啼笑皆非的結(jié)婚訓(xùn)詞也在其中。

徐志摩在中國文學(xué)史上有著重要的地位,他倡導(dǎo)新詩格律,對五四中新詩的形成和發(fā)展起著重要影響;朱自清認為:“現(xiàn)代中國詩人須首推徐志摩和郭沫若”。他一生追求愛、自由與美,這些為他帶來了不少的創(chuàng)作靈感,但也斷送了他的一生。詩,必須離開現(xiàn)實;現(xiàn)實,是詩的悖論,是詩的搖籃和尸床。御風(fēng)而行的才子是情感蓋過理智的人,他被現(xiàn)實生活所累,失去了內(nèi)心的自由。

“徐”字在許慎的《說文解字》里解釋為:“徐,安行也。從彳余聾?!鼻爻姆绞?、山東人徐福帶了三干童男童女,去東海為秦始皇尋求長生不老之藥,傳說到了日本,生存繁衍。徐福被視作日本的開基始祖,即神武天皇。

徐是全球華人的一個大姓,徐姓在中國大陸地區(qū)按人口排序是第十位。徐姓是當(dāng)代第11大姓,與中華黃姓同源,都是東夷族部落首領(lǐng)伯益的后代。伯益曾助大禹治水有功,他的兒子若木被封到古代的徐城,建立了徐國(今山東南部郯城一帶),傳到三十二世徐偃王時,施行仁政,備受百姓愛戴,后來他帶著百姓到彭城(今江蘇徐州)一帶。其后代便以國為氏,稱為徐氏,若木就是徐姓的得姓始祖(今葬于山東郯城縣,建有“中華徐氏始祖陵”)。徐姓人口在山東省最多,徐州市在1958年前也劃歸山東省,現(xiàn)屬江蘇省?!拔迨⊥ㄡ椤钡男熘荼幻枋鰹椋阂恢?,兩漢,三楚之西,乾隆四巡,五省通衢,六千年文明,主席七訪,八百壽彭祖,九朝帝王徐州籍,十里長街淮海路。

名字中有“徐”字的人不少,如叫陳徐萍、龔徐慶、徐君淑、徐勇等。肖猴、肖狗、肖馬的朋友名字中有“徐”字的不錯,為上上格,他們對人友善,勤奮向上,事業(yè)有成,溫文爾雅,老年幸福;肖鼠、肖羊、肖豬的朋友名字中有“徐”字的,他們性格內(nèi)向,循規(guī)蹈矩,少年艱苦,部分人有兩次婚姻;肖牛、肖雞、肖虎的朋友名字中有“徐”字的,一般會遠離出生地,去遠方發(fā)展,他們性格內(nèi)向,堅韌好禮,易有官非,部分人今年工作事業(yè)有變動;肖兔、肖龍、肖蛇的朋友名字中有“徐”字的,今年是他們的喜年,部分人會有喜事,他們崇尚正義,志氣高遠,公眾無私,樂觀進取,感情豐富,部分人要小心肝臟的健康,他們忌住西首房。

徐志摩是用生命來詮釋詩歌的,他的《云游》道出了他對生命的解讀:

那天你翩翩的在空際云游,

自在,輕盈,你本不想停留

在天的那方或地的那角,

你的愉快是無攔阻的逍遙……

第9篇:徐志摩的詩范文

【關(guān)鍵詞】電視法治新聞;敘事模式;歸因

電視作為當(dāng)今社會的重要媒介,其敘事功能越來越受到人們的關(guān)注。從新聞故事的講述到廣告對有關(guān)產(chǎn)品的故事描述,從音樂電視歌詞情節(jié)的展現(xiàn)到電視劇對人生故事的傾情演繹,“故事”不僅是各種電視節(jié)目著力表現(xiàn)的內(nèi)容,更被視作是電視節(jié)目創(chuàng)作的不二法寶和市場化攻城略地的有效手段。在包括時政、經(jīng)濟、文娛和體育等在內(nèi)的電視新聞節(jié)目中,電視法治新聞由于事件本身具有較強的沖突性、戲劇性,“故事化”更成為其首選的敘事方式。那么,電視法治新聞?wù)f的是哪些故事,它們又都是怎么進行敘述的呢?

電視法治新聞報道的固化模式

根據(jù)敘事學(xué)理論,敘事模式是先于故事而存在的。每一個新的故事敘述,總是在追尋著前一個故事的模式。電視法治新聞以突發(fā)性、沖突性、矛盾性和破壞性較強的題材為主,其制作人員在新聞敘事中也基本形成了相對穩(wěn)定的敘事模式。

根據(jù)觀察,筆者發(fā)現(xiàn)在有關(guān)刑事案件的報道中,電視法治新聞欄目的報道切入以偵查抓捕階段居多。其中原因,首先是因為新聞報道講究時效性,等案件進入審判階段,往往需要較長的時間,而媒體都有在最短時間進行報道的天然沖動。其次,案件消息主要來自警方,只有警方才能提供案發(fā)、偵辦進展和緝捕等重要信息;其他消息有賴于記者到現(xiàn)場采訪嫌疑人、受害人或其他目擊證人,但均不如采訪警方來得方便有效。新聞來源對警方的高度依賴,易使警方成為新聞主導(dǎo)者,報道思路自然也會遵循警方對破案過程的講解。再次,警方如何從案發(fā)現(xiàn)場尋找蛛絲馬跡,如何與犯罪分子斗智斗勇,直至最后破案,整個案件的偵破也是一個不斷解謎的過程和完整的故事,對觀眾來講非常具有吸引力。同時,這種偵破的過程也是正義與邪惡較量的過程。因此,從案件偵破的角度、逐步展現(xiàn)案件偵破的過程,也就成為電視法治新聞報道的主流敘事模式。

通過大量閱讀電視法治新聞欄目的電視法治新聞報道文本,筆者歸納總結(jié)了其敘事模式中的十種情節(jié)功能以及每種情節(jié)功能下的多種表現(xiàn),具體情況如表1。

檢視電視法治新聞報道模式,我們發(fā)現(xiàn),其敘事文本中的人物如文學(xué)作品一樣,一般分為兩類,一類是主體,即正面人物――警方;一類是反主體,即反面人物――犯罪嫌疑人。他們構(gòu)成了二元對立的中心線索,也就是敘事文本的主要框架,并始終處于對立沖突之中。可以說,在電視法治新聞報道中,主線就是警方偵破案件、抓獲嫌疑人的過程,也是警方所代表的正義與嫌疑人所代表的邪惡對抗較量的過程。這種二元對立的敘述模式,最能體現(xiàn)戲劇效果,也最容易激起觀眾的期待和興奮。

但是,作為新聞節(jié)目的犯罪報道,借助文學(xué)敘事的敘事模式,把追捕嫌疑人的過程展示作為追求,難免會混淆新聞與娛樂的界限,從而難以提供關(guān)于犯罪的社會深度意涵。同時,從警方偵破的角度來報道犯罪案件,媒體的主體性地位也被警方所替代。因為這種偵破模式所形成的敘事邏輯,通常在案犯被抓捕之后就基本結(jié)束,后續(xù)的司法審判大都不受重視,因此,雖然表面上社會恢復(fù)了平靜,但由司法進行的社會秩序修補恢復(fù)功能卻未能體現(xiàn),這使得罪與罰的懲戒功能或多或少受到了影響。更為重要的是,這種對結(jié)果理解的兩極分化的報道方式,也容易導(dǎo)致互相排斥的范疇的建立。作為一種簡約化、模式化的處理方式,二元對立缺乏灰色地帶,容易使復(fù)雜的現(xiàn)實被極端的對抗所取代,也容易使法治的意義被所謂的精彩的偵破故事所消解。

電視法治新聞報道的懸疑追求

德國學(xué)者卡爾?斯泰克爾提出,一般意義上的懸念是一種對于“是什么”和“會發(fā)生什么”的求知欲望,它可以使觀眾始終處于一種興奮、期待的狀態(tài)。[1]在電視法治新聞報道中,由于犯罪、災(zāi)害事故等題材本身具有驚險、矛盾、沖突、反常等特點,因此懸念自然成為其敘事的最佳切入點。筆者通過對大量故意殺人案件文本的閱讀和分析,基本尋找到其中的懸念設(shè)置規(guī)律,具體懸疑節(jié)點如表2。

在以上案件的敘事中,筆者發(fā)現(xiàn)節(jié)目一般會把最重要的懸念――“犯罪嫌疑人是誰”、“為什么犯罪”作為最關(guān)鍵的信息扣押,并將其設(shè)置為最吸引人的懸念延宕到最后公布。中間的懸念基本圍繞線索分析,按圈定嫌疑人范圍、確定嫌疑人、尋找嫌疑人、抓捕嫌疑人的順序展開,最后再揭開謎底,并由嫌疑人自述犯罪原因,從而形成一個完整的偵探模式。當(dāng)然,有些案件因為尋找嫌疑人過程曲折,也會把犯罪動機前置設(shè)疑(一般是通過現(xiàn)場勘查就基本能做出判斷的搶劫錢財、等動機),而把找到犯罪嫌疑人作為最大的懸念放在最后進行揭示,充分調(diào)動了觀眾對到底是誰制造了系列案件的好奇心,使觀眾在不斷的期待中完成了敘事的接受。

從以上分析來看,我們發(fā)現(xiàn),電視法治新聞中的不少節(jié)目所注重的并不是敘事的結(jié)果,它所注重的是案件偵破的過程、故事表達的吸引力和節(jié)目的可視效果。節(jié)目留給有見解的評論或?qū)<业姆治龅目臻g并不多,對法治法理的闡述往往退居其后,甚至完全被遺忘,以至于節(jié)目展現(xiàn)的事件雖然懸念叢生,令人眼花繚亂、心驚肉跳,卻無實質(zhì)意義,與我們電視法治新聞應(yīng)有的價值追求相差甚遠。

電視法治新聞報道的個體化歸因

考察電視法治新聞,我們發(fā)現(xiàn)個體化敘事基本成為電視法治新聞的主流模式,即電視法治新聞通常是由一個一個的案件組成的,每一個新聞單元基本上都是對一個單獨的案件的報道。那么在對每一個案件的報道當(dāng)中,法治新聞的報道取向是從個體到個體,還是從個體尋源到社會,這也是探究電視法治新聞報道價值及其法治意蘊的一個出發(fā)點。

但筆者發(fā)現(xiàn),節(jié)目對犯罪案件的歸因中,基本都被建構(gòu)在一個個體主義的框架中。絕大多數(shù)的報道傳達的都是個人異常的信息,犯罪人員的犯罪活動也常被描述為“沖動的、孤獨的、行為不端的、缺乏理性的、類似于野獸的、富有攻擊性和暴力性”等所有暗中指向犯罪者具有的非自助自控的心理狀態(tài)以及不能與社會融洽相處的性格特征,而機構(gòu)、組織、政府、社會等都與犯罪無關(guān)。在《法治在線》節(jié)目中,我們不斷地看到類似的個案展示和歸因:

《被劫之后》:講述的是一個名叫丁亮的年輕人持刀在女教師李建華家進行搶劫,刺傷女教師后又及時悔過,被女教師原諒的故事。在分析丁亮搶劫的原因時,節(jié)目首先引用丁亮小姨的介紹:不愛說話……性格挺內(nèi)向的……做出這樣的事和他封閉的性格有關(guān)……而這種性格又來源于他不和諧的家庭環(huán)境。最后主持人介紹丁亮最終被判十年刑期時點評說,“是他為自己的無知和沖動付出的代價”。

《致命的初戀》:講述的是出身貧寒但學(xué)業(yè)驕人的大學(xué)生因為初戀的挫折進行搶劫報復(fù)的故事。主持人點評:在面對挫折與傷害時,(犯罪嫌疑人)卻缺乏最基本的自救能力,雖然學(xué)業(yè)驕人,但在情智上則是個十足的低能兒。我們在為阿國感到痛心和惋惜時,也希望更多的年輕人在面對挫折時能引以為戒。

《湖北隨州八人命案追蹤》:一起特大連環(huán)殺人案。主持人點評:回想起2004年震驚全國的馬加爵案,以及2006年陜西的邱興華案,再到熊振林殺人案,雖然他們的殺人動機不同,但在性格上他們幾乎有著一致的缺陷,那就是性格孤僻、心胸狹窄、報復(fù)心強。

如果說“故事化無異于一個溫暖的陷阱”,那么“個體化有如障目的樹葉”。當(dāng)媒體不斷以故事形式講述新聞事件時,當(dāng)觀點、事件一個個進行獨立的個體演繹時,當(dāng)人們把問題或沖突都歸咎于新聞中的問題人物,而不是去進一步查找造成這些問題的社會、政治或經(jīng)濟等原因時,其中的必然性因素就會被偶然所代替。這不僅會削弱事件或問題的普遍意義,也容易導(dǎo)致人們對于事件關(guān)系的把握,總是停留在一個可以預(yù)見的個體框架內(nèi),結(jié)論自然會流于簡單甚至片面。

國外的一項研究表明,最為嚴重的犯罪類型之一――系列殺人案之所以發(fā)生,不應(yīng)僅僅解釋為個人因素使然,那種將“暴力”崇尚為“適當(dāng)?shù)摹凶訚h式’的對挫折的反映”的文化觀念也是其中的重要原因之一。[2]因此,要真正探究和預(yù)防犯罪,對犯罪動因的解釋僅停留在個人層面肯定是不夠的,對政治、文化、社會心理和人性等方面進行更深入全面的分析才是根本之道。

(本文為北京市屬高等學(xué)校人才強教深化計劃――中青年骨干教師培養(yǎng)項目成果之一,項目編號:PHR20110885)

參考文獻:

[1]聶欣如.電影懸念的產(chǎn)生[J].世界電影,2004(5).

[2]伊馮?朱克斯.傳媒與犯罪[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:55.