网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 離騷譯文范文

離騷譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

離騷譯文

第1篇:離騷譯文范文

擔(dān)心接種安全的消費(fèi)者,僅需打開手機(jī)淘寶、天貓、支付寶、阿里健康A(chǔ)pp,掃描藥盒上以數(shù)字8打頭的20位數(shù)字身份證編碼(追溯條形碼),即可確認(rèn)該疫苗是否是召回的問題疫苗。

懷疑疫苗問題 手機(jī)掃碼可排查

長春長生生物疫苗造假事件爆發(fā)后,國家藥品監(jiān)督管理局于第一時間采取責(zé)令廠家停止狂犬疫苗生產(chǎn),廠家也已經(jīng)發(fā)起就地封存、召回等緊急措施,但坊間對疫苗的擔(dān)憂和疑慮情緒依然迅速蔓延,一時間社交網(wǎng)絡(luò)上“談苗色變”。

為紓解消費(fèi)者緊張情緒,阿里健康“碼上放心”在原有的藥品掃碼驗真功能基礎(chǔ)上,針對事件中全部問題批次的狂犬疫苗進(jìn)行緊急標(biāo)定,并在手機(jī)移動端上多個App開通查詢?nèi)肟?,使得消費(fèi)者能夠通過簡單的手機(jī)掃碼動作,即可自行排查問題疫苗。

據(jù)了解,消費(fèi)者在接種狂犬疫苗時如懷疑其可靠性,僅需使用手機(jī)淘寶、天貓、支付寶、阿里健康A(chǔ)pp,掃描藥盒上以數(shù)字8打頭的20位追溯條形碼,便可獲得包含藥品名稱、廠家、批號、效期等相應(yīng)信息。如果該盒疫苗是被召回的問題批次疫苗,掃碼頁上將在顯著位置、以紅色字體警示藥品異常,并提示該藥品已被召回,請勿使用。

以技術(shù)手段維護(hù)用藥安全

“疫苗接種的重要性毋庸置疑。目前在市面流通的疫苗品種超過100種,其中又以狂犬、百白破、甲肝疫苗等品種消費(fèi)量最大。問題疫苗事件爆發(fā)后,阿里健康產(chǎn)品、技術(shù)、運(yùn)營團(tuán)隊第一時間投入到相關(guān)涉事疫苗的警示信息標(biāo)定工作當(dāng)中?!卑⒗锝】蹈笨偛猛跖嘤畋硎?,阿里健康將積極發(fā)揮自身在互聯(lián)網(wǎng)追溯領(lǐng)域的經(jīng)驗與技術(shù)能力,在各環(huán)節(jié)作出自身的努力。

據(jù)王培宇介紹,疫苗客觀存在一定的制備風(fēng)險,在生產(chǎn)、運(yùn)輸、儲存過程中,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,都有可能導(dǎo)致“問題疫苗”。阿里健康“碼上放心”后續(xù)還將為消費(fèi)者開通疫苗儲運(yùn)溫度及流向掃碼查詢功能,消費(fèi)者掃碼后,除疫苗基本信息之外,還可以查看疫苗從疾控中心運(yùn)輸?shù)浇臃N點(diǎn)的儲運(yùn)溫度等信息。一旦有環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,掃碼結(jié)果將第一時間提示預(yù)警,保證居民的接種安全。

第2篇:離騷譯文范文

古人與草木為伴,人們相信草木具有祀神悅神、驅(qū)邪祛毒、治病健身的神奇功效?!霸√m湯兮沐芳”說的就是用蘭、蕙、芷等草木潔身,而熏燒香草以示虔誠。

屈原的抒情長詩《離騷》具有浪漫主義風(fēng)格,是楚辭的代表作,楚辭因此又被稱為“離騷體”。在《離騷》中,屈原哀婉纏綿、如泣如訴的情感躍然紙上,他引領(lǐng)世人來到一個香草美人的浪漫國度,司馬遷贊屈原道:“其志潔,故其稱物芳?!苯袢瘴覀冎刈x《離騷》悲歌,重讀屈原筆下的香草美人,重讀他的抱負(fù)、遭遇以及全部的喜怒哀樂,無不為屈原美麗而又純粹的心靈而震撼。那么,《離騷》中這些被屈原深深喜愛著的香草你認(rèn)識幾種呢?

江離、辟芷和秋蘭

江離亦作“江蘺”,又叫 “川芎”、“蘼蕪”。據(jù)辭書解釋,這種植物葉似當(dāng)歸,香氣似白芷。“芷”的本義是說香味令人止步的草,辟芷即白芷,《朱熹集注》中又將辟芷解釋為生長在幽僻處的芷草。秋蘭,多年生草本植物,因其多在秋天開花,故而得名。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

譯文:我把江離和芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛在身上。光陰似箭我惟恐跟不上,歲月不等待人令我心慌。

木蘭和宿莽

木蘭科植物大多花色鮮艷,香氣濃郁,因其花香如蘭似杜,也被稱為“杜蘭”、“林蘭”。木蘭的花蕾可入藥,用作藥材時稱“辛夷”。在我國古代文學(xué)作品中,蘭桂常常一起提到,象征君子志行。宿莽即紫蘇,可入藥,具有特異的芳香,原產(chǎn)于我國。

朝搴o之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

譯文:早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。時光迅速逝去不能久留,四季更迭,變化有常。我想到草木已由盛到衰,恐怕自己的身體也在逐漸衰老。

申椒、菌桂和蕙蘭

申椒即花椒,全株均具香味,果實(shí)至今仍是重要的食品調(diào)味料?;ń贩N子在古代常用于泡酒,除具特殊香味外,也有辟邪驅(qū)毒的作用。花椒植株果實(shí)累累,子多而香,極易繁衍,古人多用于比喻子孫滿堂。漢代稱皇后的居所為“椒房”,亦取“蔓延盈升”的吉兆。用椒和泥涂墻,有滿室溫暖之意,長樂宮染陀薪販康睿后來泛指后妃居住的宮室。

菌桂即香木,又名“肉桂”,也是我們常說的平安樹。蕙蘭別名“中國蘭”、“九子蘭”、“夏蘭”等,在我國一花稱“蘭”,多花稱“蕙”,古人稱一莖九花為“蕙”,也稱“蕙花”。

昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙!

譯文:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會。雜聚申椒菌桂似的人物,豈止是優(yōu)秀的蕙和。

留夷和杜衡

留夷即芍藥,被人們譽(yù)為“花仙”和“花相”,且被列為“六大名花”之一,又被稱為“五月花神”,因自古就作為愛情之花,現(xiàn)已被尊為七夕節(jié)的代表花卉。古時男女惜別時?;ベ洿嘶?,因此芍藥又名“將離”、“離草”。芍藥在《紅樓夢》中也是一種重要的花,史湘云醉眠芍藥茵是《紅樓夢》最美麗的情景之一。

杜衡又名“杜葵”、“馬蹄香”、“土細(xì)辛”等,生于陰濕有腐植質(zhì)的林下或草叢中。

余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

譯文:我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們的質(zhì)變。

秋菊

秋菊即,別名“九華”、“黃花”、“帝女花”,是名貴的觀賞花卉,也稱“藝菊”,是我國十大名花之一,在我國已有三千多年的栽培歷史,約在明末清初傳入歐洲。國人極愛,在古代曾被賦予吉祥、長壽的含義。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。茍余情其信以練要兮,長頷亦何傷?

第3篇:離騷譯文范文

楚辭, 是一種在中國文學(xué)的歷史長河中熠熠生輝的文體。戰(zhàn)國時期,士大夫屈原將楚國當(dāng)?shù)馗柁o特色進(jìn)行吸收提煉,形成一種新的詩歌體裁,極具浪漫主義風(fēng)格。其中,最具代表性的詩歌非《離騷》莫屬,由此楚辭也被謂為離騷體?!峨x騷》一詩中,前半部分為作者屈原對于自己一生的回望,信而見疑,忠而被謗,滿是對于朝局與時世的無奈與無力之感;后半部分則表現(xiàn)屈原雖遭讒言迫害內(nèi)心苦悶,但仍然心系國家百姓,不斷探索國家未來,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,身處逆境仍砥礪不懈、一往無前。辭中大量的比喻修辭手法以及想象,表現(xiàn)出積極向上的浪漫主義精神。

本文中選取《離騷》一詩的片段,體味屈原的內(nèi)心糾葛。原文:長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善。 固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。 背繩墨以追曲兮,競周容以為度。 忳郁邑余佗傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時也。 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

譯文:我長聲嘆息而淚流滿面啊,為老百姓多災(zāi)多難而哀傷。我只是崇尚美德而約束自己啊,沒想到早上進(jìn)諫晚上就被貶官。 貶黜我是因為我用香蕙作佩帶啊,給我加罪是因為我愛好花香。這也是我心中向往的美德啊,縱然九死一生我也毫不懊喪。 始終不能明了我心跡啊,我怨恨我那君王過分荒唐。 眾女子嫉妒我長得美貌啊,放出謠言說我行為放蕩。 本來世俗就崇尚投機(jī)取巧啊,任意而為將規(guī)矩背向。違背準(zhǔn)蠅而追求彎曲啊,竟相把茍合奉迎作為榜樣。 憂悶失意啊我孤獨(dú)彷徨,忍受著此時的窮困我好不心傷。 寧愿突然死去隨著流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模樣。 雄鷹和凡鳥不可能生活在一起啊,自古以來就是這樣。方枘圓鑿自然不能結(jié)合啊,道路不同哪能有相同的思想。 忍受著委屈而壓抑著意志啊,忍受強(qiáng)加的罪過又將恥辱品嘗。 保持清白為正道而死啊,古圣先賢都認(rèn)為應(yīng)該是這樣。晚唐時期的陳康士以《離騷》原詩為題,創(chuàng)作琴曲。隨時間不斷推移陸續(xù)出現(xiàn)如《屈原問渡》《搔首問天》等有關(guān)屈原的作品。

琴曲《離騷》作為古琴名曲,不同時期的古琴琴譜中都有收錄。此曲最早收錄于明代朱權(quán)所編著的《神奇秘譜》中,之后的《風(fēng)宣玄品》《西麓堂琴統(tǒng)》《楊掄伯牙心法》等琴譜中都收有此譜,數(shù)量多達(dá)三十幾部。原曲共為九段,后被分為十八段,二十段。其中,川派著名琴家顧梅羹所編著的《琴學(xué)備要》中收錄的版本是據(jù)《西麓堂琴統(tǒng)》彈出整理而成。全曲共分為二十段,小標(biāo)題依次為:敘初、仕楚、被讒、憂憤、盡忠、冀伸、不悟、長嘆、問天、遠(yuǎn)游、不容、獨(dú)醒、問答、延佇、陳詞、處分、猶豫、委命、自疏、級蘭。

全曲以楚調(diào)泛音開頭,曲目中情感變化與詩中相同。前半部分旋律深沉蒼勁,體現(xiàn)出遭奸佞陷害,壯志難酬的沉痛與壓抑內(nèi)心活動;后半部曲風(fēng)一轉(zhuǎn),退去之前的憂愁悲憤,逐漸變得灑脫曠達(dá)。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。琴曲與詩歌中的情懷相融合,節(jié)奏,手法由弱到強(qiáng),情感激蕩,更加直觀的表現(xiàn)屈原了被貶之后由苦悶到豁達(dá)的思想情感變化。

第4篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:典籍英譯 《楚辭》英譯實(shí)踐 翻譯學(xué) 翻譯實(shí)踐

一、什么是典籍英譯實(shí)踐

典籍英譯是指把中國典籍翻譯成英語,用英語把中國的典籍準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來的一種語言活動,是溝通中國人與說英語國家人類的思想感情,傳播知識和悠久中華文化,促進(jìn)世界文明進(jìn)步的重要手段。

二、典籍英譯在譯學(xué)構(gòu)建中的貢獻(xiàn)

典籍英譯實(shí)踐是典籍英譯研究的基礎(chǔ)。首先,它主要包括對典籍英譯原作、譯作和譯者的研究,如果中間涉及轉(zhuǎn)譯,還要包括對轉(zhuǎn)譯作品的研究。其次,它包括復(fù)譯和譯作對比等領(lǐng)域的研究。因為有譯者對譯作的不斷改進(jìn)和不同譯者對原作的不同譯本使典籍英譯實(shí)踐不斷保持生命力,從而在研究過程中,典籍英譯理論研究也不斷發(fā)展和深入。在評價與賞析譯作和不同譯作間進(jìn)行對比之中,典籍英譯批評也因此不斷改進(jìn)與深化。

典籍英譯研究內(nèi)容有宏觀的,也有微觀的;研究角度有歷史的、文化的、社會的、藝術(shù)的、哲學(xué)的、心理學(xué)的……以下從幾方面談?wù)劦浼⒆g對譯學(xué)構(gòu)建的貢獻(xiàn)。

1.文藝學(xué)方面

對于在典籍英譯中是應(yīng)當(dāng)使作者靠近讀者,還是使讀者靠近作者?這要看實(shí)際需要了,具體可分為如下三類:

(1)盡可能使?jié)h語的表達(dá)符合英語規(guī)范。這要求譯者完全擺脫原文形式的束縛,把所有不符合英語讀者口味的漢語表達(dá)法全部改變成地道的英語表達(dá)法,這就是學(xué)者們說的“歸化”。

(2)盡可能在英譯文中再現(xiàn)漢語的修辭手段。這要求譯者完全不去考慮英語語言的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)法,為了使英語讀者對原作的表達(dá)有最直接的認(rèn)識,譯者一般把原文中的結(jié)構(gòu)和形象直接譯為英語。讓讀者品嘗到“洋味兒”,是學(xué)者們說的“異化”。

(3)綜合前兩種類型。這是一種折中的手段,譯者需采用直譯加注釋,既令讀者很容易接受,又不破壞原作的意象。

2.語言學(xué)方面

一門語言就是一個新的世界,英漢語言差別很大,各自的文化背景也不盡相同。典籍英譯是跨語言文化交際的重要手段之一,通過漢譯英的語言轉(zhuǎn)化,可在譯作中令讀者知曉中國人的思維方式,領(lǐng)略博大精深的中華文化。

3.交際學(xué)方面

簡言之,就是在翻譯過程中,譯者必須從作者、讀者、原作的內(nèi)容、背景和表達(dá)手段等各個方面,對作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文。對典籍英譯而言,它是一種令英語國家的人們了解中國文化的過程,給東西方人民提供了思想交流的機(jī)會。

4.哲學(xué)方面

翻譯是一種解釋,它離不開譯者對原作的理解和譯者的譯法等因素,譯作本身就是再創(chuàng)造。從哲學(xué)角度來說,譯者要時刻留心辯證地處理翻譯過程中種種矛盾對立的關(guān)系,避免‘過’和‘不及’?!币驗楹玫淖g作正是黃金分割中那完美的契合點(diǎn)。

三、以《楚辭》為例,淺論其在典籍翻譯發(fā)展中的趨勢

1.英譯現(xiàn)狀

雖然在《楚辭》外譯的歷史中,英譯起步較晚,卻呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。自從1879年派爾克在《中國評論雜志》發(fā)表了《離騷》英譯以來,《楚辭》英譯便層出不窮。1884年,翟理斯教授在上海出版了《中國文學(xué)精華》,其中有《卜居》《漁父》和《山鬼》的英譯;1895年,理雅各布在《亞洲學(xué)刊》發(fā)表了《離騷》英譯;1929年,林文慶在上海出版了英譯《離騷》。1955年,韋利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大學(xué)出版《楚辭》全譯本。近年國內(nèi)出版的英譯本則有許淵沖英譯、楊逢彬編注的《楚辭》(湖南出版社,1994)、孫大雨的《屈原詩選英譯》(上海外語教育出版社,1996)和楊獻(xiàn)益夫婦的《楚辭選》(外文出版社,2001)等。盡管以上譯作瑕瑜互見,但是,這些走在前面的巨人們弘揚(yáng)了華夏文化,探索了翻譯的路徑,為產(chǎn)生更好的譯作準(zhǔn)備了條件。

2.楚辭釋譯

楚辭是騷體詩,其譯法有多種。非詩化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法,難以使原詩的美學(xué)價值得到較全面的再現(xiàn);而詩化譯法中的韻體譯法比非韻體譯法更進(jìn)了一步,它追求的是更高的境界,遵循的是更高的標(biāo)準(zhǔn),因而具有更為全面地再現(xiàn)原詩美學(xué)價值的潛在功能;從傳播學(xué)和接受美學(xué)的角度看,按照這種以文藝美學(xué)、漢英比較詩學(xué)及翻譯學(xué)等有關(guān)理論(如等效理論)為支撐的全值再現(xiàn)原則翻譯出來的文本,作為媒介和審美客體,更加適合于以英語為母語的讀者的閱讀心理和審美取向。

四、典籍英譯實(shí)踐在譯學(xué)構(gòu)建中的意義

幾個世紀(jì)以來,隨著我國譯學(xué)界引進(jìn)和吸收了不少西方翻譯理論,使得我國也相繼進(jìn)行了大量的散文、詩歌、小說等書籍的英譯?,F(xiàn)代典籍英譯的主要特點(diǎn)是文學(xué)典籍英譯系列化和系統(tǒng)化了;典籍英譯的工程逐漸擴(kuò)大;典籍英譯論著層出不窮。這些論述,既指導(dǎo)了當(dāng)時的翻譯,也豐富了我國的譯論思想。而且由于典籍英譯的不斷改進(jìn),在很大程度上還推動了翻譯事業(yè)得不斷進(jìn)步。

1.具有時代必要性

中國典籍文化翻譯是一個民族意欲開拓自己的文化前途、豐富自己的精神營養(yǎng)所不可缺少的。它強(qiáng)調(diào)了中華民族文化的獨(dú)特價值,促進(jìn)我國文化走向世界,有益于解構(gòu)當(dāng)今西方某些發(fā)達(dá)國家霸權(quán)主義者試圖借“全球化”推行文化殖民主義的策略,有益于真正實(shí)現(xiàn)多元共存互利的文化全球化目標(biāo)。已英譯的一些優(yōu)秀而充滿智慧與體現(xiàn)我國哲學(xué)思想的作品有:《詩經(jīng)》、《老子》、《離騷》、《易經(jīng)》、及四部明清時期著名的章回體小說等。但這與我國翻譯國外的作品相比在數(shù)量上相距深遠(yuǎn)。對于翻譯界學(xué)者來說,重要的任務(wù)是在多樣化的世界文化中發(fā)展我們的中華文化,把更多的中國古代書籍譯為英語,讓外國人了解中國,領(lǐng)略博大精深的中國文化。因此,我們必須從我國翻譯事業(yè)的興旺發(fā)達(dá)和民族振興的高度,充分認(rèn)識有中國特色的典籍英譯的重要性和緊迫性。

2.豐富翻譯技巧

典籍英譯屬于漢譯英的范疇,由于有中外譯者從事中國典籍的翻譯,從中積累了許多翻譯技巧方面的經(jīng)驗。如翟理思在翻譯《禮記》中的一段文字就運(yùn)用了增飾、省略、曲譯、并句和折句等五種技巧。王佐良的《文心雕龍》,從選詞、造句、成章等諸方面都匠心獨(dú)運(yùn),譯文清晰流暢。這是譯者對英譯技巧準(zhǔn)確運(yùn)用的結(jié)果,也是他對中國文化典籍英譯做出的富有成就的翻譯探索。筆者在文化典籍翻譯實(shí)踐中對有文化色彩的詞也總結(jié)出有七種方法,即移譯、音譯、替代、解釋性譯法、譯出含義,兼用意譯及注音和給原文漢字加注說明。

3.增益譯學(xué)理論

從翻譯理論建設(shè)的角度來看,翻譯學(xué)這門學(xué)科要有所發(fā)展,其動力之一就是來自變化的實(shí)踐。典籍英譯實(shí)踐的變化與豐富為典籍英譯理論和譯學(xué)理論提供了新的課題。在翻譯界探討較多、較引人關(guān)注的是中國詩歌英譯。就漢詩而言,中國詩歌是全人類共同的文化遺產(chǎn),并具有教育意義。有中外譯者的諸多譯詩實(shí)踐,因而才使我國的譯學(xué)理論不斷豐富發(fā)展。現(xiàn)在中詩英譯可分為散體派,詩體派,仿譯派,意象派等派別,各派譯者正以他們自己的方式繁榮著我國的中詩英譯。

五、結(jié)語

在翻譯學(xué)的研究中,中國典籍英譯實(shí)踐可謂功不可沒,正因為有了大量漢籍英譯作品的出現(xiàn),使得翻譯作品不斷豐富的同時,翻譯理論界的討論也百家爭鳴,百花齊放。既推動了翻譯批評研究的發(fā)展,又促進(jìn)翻譯學(xué)理論的完善與進(jìn)步??梢?,典籍英譯實(shí)踐在中國翻譯學(xué)的構(gòu)建中占有相當(dāng)重要的地位,應(yīng)作為我國翻譯學(xué)內(nèi)容的組成部分加以研究。典籍英譯實(shí)踐研究需要廣大翻譯學(xué)者的不懈努力。典籍英譯研究是翻譯學(xué)研究中一門嶄新的學(xué)科,是有待中外翻譯理論工作者共同開發(fā)的一個研究領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1]楚辭的文化破譯[M].武漢:湖北人民出版社,1997.

[2]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[3]張學(xué)斌.穿越語言文化差異[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]許鈞.思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的――代前言[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]柯文禮.文學(xué)翻譯與哲學(xué)[J].南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999,(4).

[6]李.中國文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(5).

第5篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:高中生 文言文 學(xué)習(xí)方法

文言素養(yǎng)是語文素養(yǎng)的重要組成部分,是高中生應(yīng)備的基本素質(zhì)。筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐對此淺談以下幾個方面:

一、課前預(yù)習(xí)的基本要求,即結(jié)合注釋,疏通文義。

對于暫時無法理解的字、句,如有可能,應(yīng)借助工具書(如《古漢語常用字字典》),結(jié)合語境,揣摩、判斷,并注意課上老師的講解、說明?!皫е鴨栴}”上課,“有的放矢”學(xué)習(xí),無疑事半功倍。而課后復(fù)習(xí)則應(yīng)注意歸納、積累。同學(xué)可以側(cè)重對文言現(xiàn)象,如通假字詞、詞類活用、古今異義、特殊句式等進(jìn)行整理,以期鞏固學(xué)習(xí)成果,加深知識理解。

兩點(diǎn)建議:1、必須依托相應(yīng)例句,以免知識點(diǎn)成為無本之木;2、盡量自己動手整理(可以參考、對照,但非依賴、照抄教輔,盡管其可能一應(yīng)俱全),避免放開教輔就寸步難行。同時在此基礎(chǔ)上,“獨(dú)立完成,自覺檢測、認(rèn)真訂正”,完成一定練習(xí)使知識點(diǎn)得以進(jìn)一步落實(shí)。

二、強(qiáng)化熟讀成誦

1、背誦時應(yīng)遵循的原則

1)化“長”為“短”。

即把篇幅長的文章或段落分成幾個短小的部分來背。這樣一來,每次背的內(nèi)容少了,速度加快了,“成功感”就來了,比一次背誦全文、全段要容易多了。當(dāng)然,最后一定要把幾個部分連起來背熟。

2)讀懂文意。

很多做父母的喜歡在孩子很小的時候教他們背“唐詩”,但小孩子往往要經(jīng)過大人的多次反復(fù)的強(qiáng)化才能記住。為什么?因為他們對詩的意義是渾然不知的。背文言文最重要的是要先深入把握文意。對文章中的每一字、詞、句的用法、意義,對文章的寫作思路、結(jié)構(gòu)、主旨等有了深入的了解,再背起來就能很快從大腦中“放”出來。

3)限時搶記,多次鞏固。

人總是有惰性的,尤其是在做自己不喜歡做的事時。所以,明確背誦任務(wù)后,要限定自己在最短的時間里背出,不能拖拉,越拖就會越厭煩。一個段落要一次“搞定”,限時搶記,不妨試試“三分鐘搶記”。當(dāng)然,搶記的東西忘得快,過后要多次鞏固,經(jīng)常進(jìn)行搶記訓(xùn)練,也是對記憶力的一種鍛煉。

2、文言文背誦的方法

1)首字提示法。

學(xué)生背誦時常會碰到背到一個地方時突然“卡脖”,怎么想也想不出下一句??墒牵灰嵝阉乱痪涞牡谝粋€字,他就又能很快想起來,接著背下去。鑒于此,可用“首字提示法”來背誦,即:把每一句的第一個字(如果連續(xù)的短句較多,可以適當(dāng)合并)寫下來,用它們作背誦時的提醒之用。如《赤壁賦》的第一段,在背誦時把“壬、七、蘇、清、水、舉、誦、……”等字寫在一張紙上以便在背誦“卡脖”時提醒自己。這樣多反復(fù)幾次,直到最后不看這些字也能背出。

當(dāng)然,這種方法的使用前提是:對所背的內(nèi)容已經(jīng)比較熟悉了,處于“夾生”狀態(tài)。還有“注釋提示法”,即只看書下的注釋,用它們來提醒自己背誦。它和上面的方法的作用是一樣的。當(dāng)然,像《離騷》這樣的,每一句書下都有注釋的,不能用此方法。

2)翻譯還原法。

學(xué)文言文通常是先把它們翻譯成現(xiàn)代文,落實(shí)字詞的意義,這樣才便于對文章的分析。而在背誦文言文時,可以“倒過來”,即看著譯文,回憶還原原文。有了最開始的字詞句的翻譯、理解,再加上熟讀,這時再根據(jù)譯文去還原原文,就比較容易了。這種方法不僅有利于背誦,還有利于對文章的字詞句的翻譯的深入掌握、鞏固。

3)邊讀邊譯法。

很多學(xué)生在背誦時只是一味地讀了一遍又一遍,想通過反復(fù)的誦讀來強(qiáng)化記憶。這種方法雖有效果,但很不明顯。這時可以邊讀邊譯,即讀一句翻譯一句,翻譯時要落實(shí)到字詞。這樣邊讀邊譯,譯,加深了文句的理解,理解又有助于記憶、背誦。這種方法從背誦的速度上看比較慢,但“一舉兩得”;而且背下來后不易忘記。

三、文言文翻譯

1、文言文翻譯要求

文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。譯文要做到“信”“達(dá)”“雅”。“信”,即準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增減內(nèi)容和改變風(fēng)格;“達(dá)”,即文字順,語意明確,行文規(guī)范;三是要做到“雅”,指文句流暢,具有文采,準(zhǔn)確、鮮明、生動。

在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

2、文言文翻譯的步驟

第6篇:離騷譯文范文

1.“若望仆不相師”之“若”作何解釋

原文:“太史公牛馬走司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)。意氣勤勤懇懇,若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。請略陳固陋。闕然久不報,幸勿為過?!?/p>

“若望仆不相師”句,教材釋為“如果您責(zé)備我不聽您的勸告。”顯然,“若”釋為“如果”,表示假設(shè)關(guān)系。

作為新課程標(biāo)準(zhǔn)的粵教版高中教材,釋“若”為“如果”,這本來也無可厚非的。但令人匪夷所思的是,與之相配套的,編者也完全是相同一套人馬的《教師參考用書》,其譯文中又將“若”譯為“好像”了。作為教科書,如此作為,是有失慎重的。

此處的“若”,到底是“好像”還是“若果”呢?

參考其他教材可知,此處的“若”的確有多種解釋。

其一:釋“若”為“好像”,此句譯為“好像是抱怨我沒有照你說的那樣去做”。

整段文字譯為:像牛馬一樣替人奔走的仆役太史公司馬遷再拜。奉告少卿足下:前不久蒙受屈辱寫信給我,教導(dǎo)我謹(jǐn)慎地與人交往,并要著力利用自己的條件向皇帝舉薦人才,這情意是十分誠懇的。您好像是在責(zé)備我沒有采納您的意見行事,而把它當(dāng)作一般世俗庸人之言,其實(shí)我是不敢這樣做的。請允許我大略地陳述一下我的鄙陋之見。久未復(fù)信,希望您不要責(zé)怪。

持這種觀點(diǎn)的有:王力主編《古代漢語》(中華書局1985年3月第二版),朱東潤主編《中國古代文學(xué)作品選》(上海古籍出版社1979年7月第一版),朱振家主編《古代漢語》(高等教育出版社1988年4月第一版)。陰法魯主編《古文觀止譯注》(吉林人民出版社.1982年9月第一版)亦作“好像”。

王力等編撰,商務(wù)印書館出版的《古漢語常用字字典》在解釋“若”字時,也只有“好像,如”義項,卻沒有“如果”義項。

其二:釋“若”為“如果”,此句譯為“如果是抱怨我沒有遵從您的指教”。

整段文字譯為:少卿足下:以前,承蒙您給我寫信,教導(dǎo)我要順應(yīng)時世來處理事情,把推舉賢人、引進(jìn)才士當(dāng)作責(zé)任。來信的辭意和語氣誠懇而真摯,如果您抱怨我不聽從您的指教,卻隨著一般人的意見而改變主張,我是不敢這樣做的呀!

持這種觀點(diǎn)的有:劉盼遂、郭預(yù)衡主編《中國歷代散文選》(北京出版社1980年1月第一版),《古文觀止》譯文(岳麓書社1987年1月第二版),《高中語文 必修五》(廣東教育出版社,2004年7月第一版)。

其三:釋“若”為“但是”,此句譯為“但是你抱怨我沒有遵從你的意見去推薦賢才”。

整段文字譯為:少卿足下:前不久承蒙您給我寫信,教導(dǎo)我要謹(jǐn)慎地接人待物,以推舉賢能、引薦人才為己任,情意、態(tài)度十分懇切誠摯,但抱怨我沒有遵從您的意見去推薦賢才,而去附和俗人的見解。其實(shí),我并非敢這樣做。

第四種:釋“若”為“你”, 此句譯為“你抱怨我沒有遵從你的意見去推薦賢才”。

這種譯法似乎也不很順暢。

經(jīng)綜合分析,筆者比較認(rèn)可第一種釋義,即將“若”釋為“好像”。因為它較符合原文意思,即是因為任安來信,其辭意和語氣誠懇而真摯,司馬遷從中推測出來的,是有任安文字作鋪墊的基礎(chǔ)上的推測,而不是隨意性的假設(shè)。再則,從上下文的語義來看,釋為“好像”也較為通暢,讀起來不會別扭,其它幾種譯法似乎有些牽強(qiáng)。

可見,在教學(xué)中,我們往往會遇到這種文字有多種釋義的現(xiàn)象,如果不加以甄別,就盲從一家之言,往往難以自圓其說。

2.“意氣勤勤懇懇”釋義該如何表述才完善

原文:“太史公牛馬走司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)。意氣勤勤懇懇,若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。請略陳固陋。闕然久不報,幸勿為過?!?/p>

“意氣勤勤懇懇”,教材釋義為“情意誠摯懇切。”這樣釋義,就忽視了“氣”之義了。其實(shí),這里的“意氣”是辭意和語氣之意,因此,此句可以這樣翻譯:辭意和語氣誠懇而真摯。

3.“丘失明,厥有《國語》”之“厥”那種釋義更準(zhǔn)確

原文:“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》?!对姟啡倨筘蒂t圣發(fā)憤之所為作也?!?/p>

其中“左丘失明,厥有《國語》”一句中的厥(jué),由于教材沒有加注,其義如何理解,令人困惑。

經(jīng)查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),“厥”有多種解釋,取何種義,可謂莫衷一是。

其一,釋為“句首語氣詞?!比纭豆糯鷿h語》,王力主編,中華書局出版;《古代漢語》,朱振家主編,高等教育出版社1988年4月第一版)

其二,釋為“連詞,因而,于是?!比纭陡咧行抡n標(biāo)文言文全解》,張杭主編,西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社2008年8月第2版。

其三,釋為“副詞,乃,就。”如《古漢語常用字字典》,商務(wù)印書館出版。

而作為新課標(biāo)高中語文教材,粵教版《高中語文》(必修五)卻干脆不加注(詳見新課標(biāo)粵教版《高中語文》(必修五)P140,2004年第一版,2011年7月第14次印刷)

“厥”,取哪一種義更為正確呢?先讓我們分析一下。

首先,“厥”字作“句首語氣詞”解,似乎缺少典籍依據(jù)。再則,由“屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》”可知,“厥”可與前句之“乃”構(gòu)成對稱義,是有一定意義的,作“句首語氣詞”解似乎不妥。

其次,“厥” 作“連詞,因而,于是”解,不合語法規(guī)律。

可見,“厥”作“副詞,乃,就”解較為準(zhǔn)確。因為動詞前一般為副詞,“厥”放在動詞“有”之前,作副詞較合理。

作為語文教科書,我認(rèn)為“厥”字很有必要加注,因為學(xué)生對其義不好理解。

4.“左丘失明,厥有《國語》”的注釋令人費(fèi)解

原文:“左丘失明,厥有《國語》”一句,粵教版《高中語文》(必修五)將“左丘失明”注釋為“左丘眼睛失明。其事未詳?!?/p>

筆者認(rèn)為,這種注釋很值得商榷,概括起來有以下幾點(diǎn)。

其一,注釋的詞義不當(dāng),令人費(fèi)解。將“左丘失明”注釋為“左丘眼睛失明?!钡扔跊]有解釋,因為“失明”二字不需解釋,其意自明?;蛘呓忉尀椤把劬κヒ暳??!被蛘摺把劬牧?。”且失明,自然是眼睛失明,不會是耳朵,也不是嘴巴的失明,注釋為“眼睛失明”,實(shí)在沒有必要,“眼睛”二字純屬多余。我們可以說“你吃飯了嗎?”,完全沒有必要說成“你嘴巴吃飯了嗎?”作為教科書都可以這樣累贅嗦地表述,我們就很難要求學(xué)生說話作文用語簡潔。

其二,注釋的內(nèi)容不詳,令人誤解?!白笄鹗鳌敝白笄稹睕]有注明為“左丘明”,令人誤解為“左丘”就是“左丘”。或者將之釋為“稱左丘為左丘等于后世稱司馬遷為馬遷,諸葛亮為諸葛?!保ㄉ虾9偶霭嫔纾鞏|潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》上篇第二冊)。這種說法有一定道理,但我認(rèn)為,司馬遷在此這樣表述,很可能是為句式整齊的需要,因為前后幾句均為四字句?!吧w西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》?!对姟啡倨?,大氐賢圣發(fā)憤之所為作也。”

其三,注釋的位置不當(dāng),避繁就簡。“左丘失明,厥有《國語》”一句,沒有必要注釋“左丘失明”,而應(yīng)該注釋“厥有《國語》”句。可以注釋為“厥,副詞,乃,就。”因為“厥”字的含義較為特殊,也較為陌生,不僅學(xué)生因為見得少而不好理解,就是老師也不一定拿得準(zhǔn),故而解釋很有必要。

此外,也可以把“《國語》”注釋為:中國最早的一部國別史著作。(記錄了周朝王室和魯國、齊國、晉國、鄭國、楚國、吳國、越國等諸侯國的歷史。上起周穆王十二年(前990)西征犬戎(約前947年),下至智伯被滅(前453年)。包括各國貴族間朝聘、宴饗、諷諫、辯說、應(yīng)對之辭以及部分歷史事件與傳說。)

通過以上分析,“左丘失明,厥有《國語》”可以這樣注釋:“左丘,即左丘明。厥,副詞,乃,就?!秶Z》,中國最早的一部國別史著作,相傳為左丘明所作?!?/p>

這樣的注釋,用語簡潔而其意明朗,不會令人費(fèi)解了。

5.關(guān)于“乃有不得已也”中“乃”之釋義

原文:“夫人情莫不貪生惡死,念親戚,顧妻子,至激于義理者不然,乃有不得已也。”教材將“乃有不得已也”譯為“因為他們有不得不如此的緣故”。

我認(rèn)為,教材這樣的注解可能是沒有直接解釋“乃”的含義,也或許是將之譯為“因為”了??傊?,這樣的注解就很容易被學(xué)生誤解為:“乃”作“因為”解。其實(shí)“乃”并非解釋為“因為”,而是作判斷詞,解釋為“是,那是”。因此,教材這樣注釋更好:“那是因為他們有不得不如此的緣故”,或者譯為“那是由不得已的形勢造成的?!?/p>

6.關(guān)于“故述往事,思來者”之“思來者”如何解釋

原文:“此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事,思來者?!?/p>

“思來者”句有多種譯法,哪一種更符合原意呢?

其一,偏重于人,即強(qiáng)調(diào)的是將來理解他的人。如,粵教版新課標(biāo)高中語文必修五注釋為:“期望將來有理解他們的人?!边@是對原文的直譯,與前一句“述往事”譯為“記述過去的事跡”句式一致?!按巳私砸庥兴艚Y(jié),不得通其道,故述往事,思來者?!闭涞囊馑际牵骸斑@些人都是心中有憂郁苦悶,不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過去的史實(shí),期望將來有理解他們的人?!?/p>

其二,偏重于事,即強(qiáng)調(diào)的是將來有人理解自己的心意。譯為:“希望將來的人了解他們的志向(抱負(fù),思想)。”或者“想讓后世之人看到并了解自己的心愿。”

“思”為動詞的使動用法,即“使……認(rèn)識、了解”,“來者”為“未來的人”或“后世的人”。

這種譯法似乎更為普遍,如顏師古注:“令將來之人見己志也?!蓖趿χ骶帯豆糯鷿h語》注釋“思來者”:“意思是想讓將來的人知己之志?!眳浅?、吳調(diào)侯選《古文觀止》注:“思來者以作戒也?!敝鞏|潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》注:“關(guān)心未來的人,以書遺之,使見己志行?!?/p>

其三,譯為:“想使將來的人作為鑒戒。”

上述三種譯法,哪一種更加符合作者的原意呢?

通過分析可知,作者之所以列舉的孔子、屈原等人,是為了證明一個實(shí)事,也就是司馬遷的一個最大的心愿:人有磨難并不可怕,只要有理想和信念,就可以忍辱負(fù)重,堅忍不拔,以至實(shí)現(xiàn)自己的夙愿,完成自己的大業(yè)。而并非證明將來有理解自己的人。

此外,有人將原文“此人皆意有所郁結(jié)”句譯為“這些都是人們感情有壓抑郁結(jié)不解之處。”筆者認(rèn)為欠妥?!按巳恕睉?yīng)該是前文所列舉出來的孔子、屈原、孫子等人,即這些人,且作句之的主語。這樣理解才與后面的“不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過去的史實(shí)”語意連貫。如果將“此人”譯為“這些都是人們……”,“這些”作主語,就不能與后文“不能實(shí)現(xiàn)自己的理想,所以記述過去的史實(shí)”這一陳述內(nèi)容相連貫了,成了明顯的病句。

7.關(guān)于“思垂空文以自見”句的解釋

原文:“及如左丘明無目,孫子斷足,終不可用,退論書策以舒其憤,思垂空文以自見?!?/p>

“思垂空文以自見”句,教材注解為:“意思是想到活下來從事著作來表現(xiàn)自己的思想?,F(xiàn),通'見'?!?/p>

這樣的注解由于太籠統(tǒng),很令人費(fèi)解。尤其是何謂“空文”,把握不住。不如這樣注解更好:“想讓文章流傳后世以表現(xiàn)自己的志向(表露自己的本心)。垂:流傳,使動用法。空文:即指文章著作。當(dāng)時還不能以文章建立功業(yè),故稱空文?!?/p>

8.關(guān)于“仆誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉”一句的兩處困惑

原文:“仆誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉?!?/p>

此句有兩個問題引發(fā)出爭議,令人困惑,難以定奪。

一是“仆誠已著此書”句中的“誠”怎樣理解。由于教材沒有注釋,而其配套用書的注解又很不一致,令人莫衷一是。

如有釋為“如果”的,有釋為“副詞,確實(shí),的確,真的”的。

“誠”,《古漢語常用字字典》及《現(xiàn)代漢語詞典》都有三種義項:真心,不虛偽;確實(shí),的確;如果。

“仆誠已著此書”之“誠”該取那種義項呢?

首先,我們還是要從上下文整體意義入手來考慮。

司馬遷之所以不夠忍辱負(fù)重,其目的是為了完成《史記》,其愿望是十分強(qiáng)烈的。而不是一般的假設(shè),而是一種渴求,故將“誠”譯為“確實(shí),真的,的確”較好,這樣更加符合司馬遷當(dāng)時的心情:之所以能夠在"腸一日而九"的痛苦掙扎中頑強(qiáng)地活下來,是為了完成《史記》,作者意志堅定,非要現(xiàn)實(shí)夙愿,幾乎沒有什么假設(shè)的了。

二是此句的意思存在兩種相左的譯文。

其一是表已然狀態(tài),如譯為“我現(xiàn)在真正的寫完了這部書,打算把它藏進(jìn)名山,傳給可傳的人,再讓它流傳進(jìn)都市之中,那么,我便抵償了以前所受的侮辱,即便是讓我千次萬次地被殺戮,又有什么后悔的呢!”

其二是表將來狀態(tài),如譯為“我確實(shí)想(如果)寫完了這部書……”

這兩種譯文哪一種更接近實(shí)事呢?

綜合多種史料分析,《報任安書》應(yīng)該寫于征和二年?!稘h書》的作者班固和《昭明文選》的編者肖統(tǒng)等,都主張司馬遷作《報任安書》是在任安從益州刺史任上因罪下獄之后。隋、唐、宋、元各代學(xué)者均未對比說提出異議。而當(dāng)時的《史記》尚未成書。

由此可知,《報任安書》是在《史記》沒有完成的情況下寫的。即是說,此句的原意應(yīng)該表示將來狀態(tài),譯為:“我確實(shí)想寫完這部書,把它藏進(jìn)名山,傳給可傳的人,再讓它流傳到都市之中(社會上)……”

9.原文“通邑大都”如何翻譯更好

原文:“仆誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉!”

其一,教材注釋“通邑”為“四通八達(dá)的大城市?!憋@然,此處之“通”,作名詞,四通八達(dá)。

其二,“通邑”釋為“流傳與大小城市之間?!蓖ǎ鲃釉~,流傳。

如朱東潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》(142頁)注:“通,流布。通邑大都,意謂能使己書流傳于邑與大都。”《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館282頁)“通”條目③注:“暢通,沒有阻礙。司馬遷《報任安書》:'通邑大都。'(邑:城鎮(zhèn)。都:大都市。)”吳楚材、吳調(diào)侯選《古文觀止》注:“廣之邑都?!?/p>

以上都將“通”作動詞解,理解為“暢通、流傳”,“邑”與“大都”并列,意為“大小城市”。這種釋義,我們可以找到依據(jù),如蘇洵《六國論》“小則獲邑,大則得城”?!耙亍庇小靶〕鞘?、小城鎮(zhèn)”之義。再如《荀子•富國》“田疇穢,都邑露”。(邑,小城市;都,大城市)?!耙亍背Ec“都”相對。

故而“通邑”如何翻譯好,很值得商討。

依據(jù)原文句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),此種注釋十分令人費(fèi)解。因為原文“仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都……”其中“藏之名山,傳之其人,通邑大都”三句均為四字句,句式整齊,讀來朗朗上口,一氣呵成。分析其句式特點(diǎn),“藏之名山”“傳之其人”均為動詞短語,其中的“藏”“傳”是動詞,據(jù)此“通邑大都”也應(yīng)該是動詞性短語,“通”作動詞用。但依據(jù)教材的注釋“通邑大都”卻是并列結(jié)構(gòu)的名詞性短語,“通邑”與“大都”同義,均為“大的城市”,就缺少了支配它的動詞。聯(lián)系上下文似乎也補(bǔ)不出一個相應(yīng)的動作性詞語,這就造成了前后句式的斷裂和理解上的含混。可見,為使這種解釋使整個句子的結(jié)構(gòu)前后一致,還是將“通邑”釋為“ 流傳與大小城市之間”更好。

其實(shí),還有另外一種理解。如王力先生將“傳之其人”與“通邑大都”合為一句,并在“通邑大都”前補(bǔ)上介詞“于”,使之成為介詞短語置于“傳之其人”之后。王力先生主編的《古代漢語》注:“即傳之其人于通邑大都。通邑,大邑?!睆奈囊馍峡?,這種解釋也是恰當(dāng)?shù)?。教材的注釋與王力先生的注釋是一致的,只是教材的注釋沒有作相關(guān)的詳細(xì)說明,太籠統(tǒng),因而極易造成閱讀者理解上的困惑。

值得注意的是,教材的注解為“四通八達(dá)的大城市。”顯然,此處之“通”,作名詞,“四通八達(dá)”。然而,其配套教學(xué)參考書的譯文為“流通到四通八達(dá)的大城市”,很是令人疑惑,“通”是動詞“流通”還是作名詞“四通八達(dá)”?

第7篇:離騷譯文范文

關(guān)鍵詞:風(fēng)雨興焉;焉;兼詞;樹之以桑;省略句;介詞結(jié)構(gòu)后置句

一、“風(fēng)雨興焉”的“焉”究竟是什么用法,又該怎么翻譯

人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗教科書《語文?必修3》選文《勸學(xué)》有:“積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。”課文49頁課下注釋①[興焉]注釋為“在這里興起。興,起。焉,還有下面‘生焉’的‘焉’,都是指示代詞兼語氣詞,相當(dāng)于‘于此’,可譯為‘從這里’或‘在這里’。”

這樣的解釋令人費(fèi)解,“焉”是指示代詞兼語氣詞嗎?即便是,又怎么相當(dāng)于“于此”呢?因為“于此”的詞性是“介詞+代詞”呀!“焉”可譯為“從這里”或“在這里。”可是人教版《教師教學(xué)用書》又是怎樣翻譯的呢?且看人教版《教師教學(xué)用書》86頁的翻譯:“堆土成山,風(fēng)雨就從那里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在那里生長;積累善行,形成良好的品德,就會得到最高的智慧,具備圣人的思想境界。”顯然,人教版《教師教學(xué)用書》卻將“焉”翻譯為“從那里、在那里”,這不與課后注釋矛盾嗎?

那么,這里的“焉”究竟是什么詞性、用法呢?怎么翻譯才最準(zhǔn)確呢?

判斷“焉”的詞性、詞義,關(guān)鍵要看“焉”所在句的句意。如果句意完整,“焉”無需表意,只起加強(qiáng)語氣作用,那么“焉”為語氣詞,例如《列子?湯問》中的“寒暑易節(jié),始一反焉。”如果句意不完整,需將“焉”作相應(yīng)翻譯來補(bǔ)充句意,那么應(yīng)將“焉”當(dāng)作實(shí)詞或兼詞,例如《離騷》中有“馳椒丘且焉止息。”“焉”相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”或“在那里”。再看《勸學(xué)》的“風(fēng)雨興焉”,若把“焉”理解為語氣詞,那么“風(fēng)雨興起”在哪里呢?整個句子意思欠完整。若將“風(fēng)雨興起”補(bǔ)充完整的話,需加上補(bǔ)語“在這里”,而“在這里”相當(dāng)于“于此”,而“于此”只好由“焉”來兼任,“焉”兼任“于此”,因此,“焉”應(yīng)為兼詞。那么課文49頁課下注釋①[興焉]注釋應(yīng)改為“在這里興起。興,起。焉,還有下面‘生焉’的‘焉’,都是兼詞(兼有介詞和指示代詞),相當(dāng)于‘于此’,可譯為‘從這里’或‘在這里’?!彪m說“焉”是兼詞,相當(dāng)于“于此”,可譯為“在這里”或“在那里”;但“此”一般近指“這里”,而非遠(yuǎn)指“那里”。再加上教材注釋為“從這里”或“在這里”,那么《教師教學(xué)用書》的翻譯應(yīng)與教材保持一致,也應(yīng)譯為“在這里”或“在那里”。

因此,人教版《教師教學(xué)用書》86頁的翻譯應(yīng)改為:“堆土成山,風(fēng)雨就從這里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在這里生長;積累善行,形成良好的品德,就會得到最高的智慧,具備圣人的思想境界。”

二、“樹之以?!笔鞘÷跃?,還是介詞結(jié)構(gòu)后置句

人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗教科書《語文?必修3》選文《寡人之于國也》有:“五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣。”課文47頁課下注釋②對[樹之以桑]注釋為“(在住宅場地上)種上桑樹?!?/p>

這個注釋欠妥。首先,句意的理解需結(jié)合上下文意。結(jié)合上句,“樹之以?!笔菍Α拔瀹€之宅”的陳述,意思已經(jīng)很明確,無需加“在住宅場地上”,整個句子可以翻譯為“五畝大的住宅場地,種上桑樹,五十歲的人就可以穿絲織品了。雞、豬、狗的畜養(yǎng),不耽誤它們的繁殖時機(jī),七十歲的人就可以吃肉食了?!边@是《教師教學(xué)用書》的譯文,可見“樹之以?!狈g時無需加“在住宅場地上”。

其次,句意的理解還要注意句子的形式。課文47頁課下注釋②對[樹之以桑]的注釋表明是把這個句子當(dāng)作省略句,若是省略句的話,那么原句中的“之”“以”又該作何種解釋?其實(shí)該句中的“之”為代詞,代“五畝之宅”,“以”為介詞,相當(dāng)于“把”。這樣的話,這個句子應(yīng)該理解為介詞結(jié)構(gòu)后置句,譯文時應(yīng)調(diào)整語序為“以桑樹之”,翻譯為“把桑樹種植在五畝大小的宅院上”。因此,為了學(xué)生文言文的學(xué)習(xí),建議應(yīng)將人教版普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗教科書《語文?必修3》選文《寡人之于國也》課文47頁課下注釋②對[樹之以桑]的注釋改為“把桑樹種植在五畝大小的宅院上。”

參考文獻(xiàn):

1.《古代漢語常用字字典》編寫組.古代漢語常用字字典.北京:商務(wù)印書館,1998:329頁.

第8篇:離騷譯文范文

一、小學(xué)語文教育中詩歌教學(xué)的意義

(一)弘揚(yáng)民族文化,傳承民族精神

詩歌是華夏五千年以來民族文化的集合,從屈原的《離騷》到杜牧的《泊秦淮》,又或是再到的《沁園春·雪》,無不體現(xiàn)了當(dāng)時當(dāng)下的民族文化與精神——愛國主義。屈原作為楚國的貴族,因當(dāng)時楚國貴族集團(tuán)內(nèi)部的腐朽作為而不為,寫下“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的千古名句,勇于追求真理,為國獻(xiàn)身;杜牧在“商女不知亡國恨,隔江猶唱花”中深刻揭示了當(dāng)下統(tǒng)治階級的昏庸與自身的愛國主義情懷;是一代偉人,他的豐功偉績不計其數(shù),在他的《沁園春·雪》中,他寫下豪言壯語——數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝,一句點(diǎn)綴中心,大肆贊美了當(dāng)代的無產(chǎn)階級革命家們的革命情懷與愛國精神。正是由于這些詩歌中的精神極具感染力,在小學(xué)語文教學(xué)中滲透此類詩教內(nèi)容,無疑是在無形中給學(xué)生營造了一個場景,讓其能夠身處其中而潛移默化的形成鮮明的愛國主義情結(jié)。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的文字審美能力

中文是世界上最美的語言,而在這最美的語言中,詩歌又正是這種美的核心體現(xiàn)。以目前網(wǎng)絡(luò)上莎士比亞的經(jīng)典名句的其中一句翻譯為例,我們就能深刻體現(xiàn)詩歌的美。其原文為“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,譯文版本有近乎十個版本,在此略舉幾例:君樂雨兮啟傘之(離騷版);戀雨卻怕繡衣濕(七言絕句版);江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香(七律壓軸版)。這三個版本皆是以古詩詞的要求翻譯的,每一個版本雖然大意與原文無異,但是在意境上會給人不同的感受,同時會讓人產(chǎn)生不同的畫面感,在這樣的詩歌感染下,學(xué)生可以通過自己的遐想,讓自己身處在詩歌中所描繪的優(yōu)美場景中,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)美的能力。同理而言,在教學(xué)革命詩歌時,學(xué)生同樣也能感受到當(dāng)下緊張的氛圍,這就完全體現(xiàn)了中文的博大精深。

二、優(yōu)化小學(xué)語文教育中詩教內(nèi)容的策略

(一)教師加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)并高度重視古詩詞的教學(xué)

小學(xué)的課程在很多人的認(rèn)知中都是相對簡單的,但是從實(shí)際上而言,首先身為小學(xué)語文教師自身要有感染力,在教授詩歌的時候,一定要全身心的投入,只有這樣才能帶動學(xué)生的激情;其次教師要有深厚的文化素養(yǎng),要能夠旁征博引吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的興趣;最后,教師要高度重視古詩詞的教學(xué),因為古詩詞中蘊(yùn)含了古往今來的傳統(tǒng)文化,通過對詩歌的教學(xué)能讓學(xué)生翱翔在中華民族千年的歷史文化中,深受其影響。在目前的小學(xué)語文詩教過程中,教師所追求的僅僅是將其譯為白話文,讓學(xué)生“知其然而不知其所以然”的教學(xué)態(tài)度使詩歌的教學(xué)達(dá)不到新課標(biāo)要求的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生記住的只有詩歌本身,它所體現(xiàn)的深層次含義并不被其理解,也就更談不上受其感染而將其內(nèi)化為自身的道德養(yǎng)分了。

(二)以年齡特征與認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)詩歌情境

小學(xué)生自身的年齡特征與認(rèn)知規(guī)律決定了小學(xué)語文教育要與初高中的語文教育不同,一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生去讀、去背,并不能達(dá)到應(yīng)有的效果,由于其理解能力有限,并不能做到“書讀百遍,其義自現(xiàn)”。因此,教師應(yīng)尊重這一教育規(guī)律,在詩歌教學(xué)中呈現(xiàn)詩歌中所提供的場景,比如在革命詩詞的教學(xué)時,可以通過話劇排演的形式展示當(dāng)時的場景,這樣學(xué)生就能夠人人參與其中,也能夠最大程度地感受當(dāng)下的革命先驅(qū)的愛國主義精神。又或者是播放某首詩歌的歷史紀(jì)念片進(jìn)行直觀教學(xué),在片尾輔之以朗讀音頻,讓學(xué)生不斷地進(jìn)行模仿、誦讀,體會蘊(yùn)含在其中的情感,以這種直觀的教學(xué)形式?jīng)_擊學(xué)生的感官,引起他們身心的注意,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生愛國主義情懷,提高學(xué)生道德素養(yǎng)的目的。

(三)讓學(xué)生多了解詩歌作者的背景及詩歌的歷史背景,從而增加其共鳴感

小學(xué)語文課標(biāo)中所要求的詩歌教學(xué)量并不是很多,因此,在有限的詩歌欣賞中要讓學(xué)生更好地體會詩歌所傳達(dá)的精神,這就要求教師和學(xué)生要在課后做很大的努力。一方面,教師要儲備足夠多的素材,比如作者的背景、詩歌的歷史背景等等,這樣一來,學(xué)生就能夠更好地理解作者為什么在當(dāng)時的環(huán)境下能夠產(chǎn)生這些感受;另一方面,在某些特定的歷史背景下,作者們所要抒發(fā)的歷史情感是相類似的。因此,學(xué)生只要在教師的指導(dǎo)下學(xué)會收集資料,找到相類似的詩歌自己進(jìn)行理解,同時找到規(guī)律。如此反復(fù)多次,學(xué)生不僅能夠拓寬自己的知識面,而且能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達(dá)到多管齊下的效果。

三、結(jié)語

第9篇:離騷譯文范文

作為中華民族文化遺產(chǎn)的精華,一些膾炙人口的文言文經(jīng)過千百年時間的淘洗而流傳下來,而被選為教材的文言文更是精華中的精華。但由于時代久遠(yuǎn),文言文教學(xué)中受到文字、讀音、文意(義)、句式、修辭、官名諸多因素的影響,教師在教學(xué)中往往只重視“言”,而忽視了“文”的解讀,教學(xué)效果很不理想。高中文言文教學(xué)已經(jīng)深深陷入文言文就是翻譯的“泥潭”。從而,出現(xiàn)了“教師累”“學(xué)生苦”“效果差”的不正?,F(xiàn)象,甚至嚴(yán)重影響了學(xué)生對語文的學(xué)習(xí)興趣,而語文老師在學(xué)生心目中也成了照本宣科的代名詞,造成語文一直在各學(xué)科中處于尷尬地位。

作為青年教師,我一直想擺脫文言文教學(xué)不能進(jìn)行改革的尷尬局面,為此,兩年前,我默默開始了文言文教學(xué)改革的探索。下面,請允許我以《赤壁之戰(zhàn)》為例,進(jìn)行文言文教學(xué)中“文”與“言”關(guān)系處理的解讀。

首先,導(dǎo)入學(xué)習(xí),創(chuàng)設(shè)情境,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。文言文教學(xué)只有完全激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,才能充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。為此,備課時,我們?yōu)閷W(xué)生精心準(zhǔn)備了視頻資料《騰飛說三國》第23集。也就是說,在學(xué)生熟讀文本的基礎(chǔ)上,我們利用一節(jié)課時間給學(xué)生播放視頻,以更加直觀的藝術(shù)讓學(xué)生去感受文本情節(jié),并在騰飛的講解中對文本有了更深的了解。甚至有的老師給學(xué)生播放《劉備摔子》進(jìn)行娛樂,吸引學(xué)生。在這一環(huán)節(jié),重在“文”的感知,“披文入情”。

其次,自主學(xué)習(xí),學(xué)生自行解決文本內(nèi)容。《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗)在“課程目標(biāo)”中明確提出:閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。據(jù)此,我讓學(xué)生借助注釋和工具書,在能夠熟練翻譯文本的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)整理在文本中出現(xiàn)的基本文言知識,如通假字、活用詞、古今異義、一詞多義以及特殊句式等。在這一環(huán)節(jié),學(xué)生側(cè)重于完成“言”,而非“文”。

再次,應(yīng)用學(xué)習(xí),鞏固落實(shí)上一環(huán)節(jié)“言”的學(xué)習(xí)內(nèi)容。導(dǎo)入學(xué)習(xí)部分給學(xué)生補(bǔ)充有關(guān)《資治通鑒》內(nèi)容和與本課有關(guān)的小故事,以及赤壁之戰(zhàn)的背景介紹,開始接觸“文”。自主學(xué)習(xí)部分重在文本基礎(chǔ)知識的落實(shí),將在上一環(huán)節(jié)中學(xué)習(xí)和整理的內(nèi)容徹底落實(shí)到學(xué)案上,將知識內(nèi)化為自己的東西。另外,我還利用網(wǎng)絡(luò)將歷年來高考中出現(xiàn)的有關(guān)本課的考點(diǎn)一一列舉出來,以引起學(xué)生的高度重視。

最后,合作學(xué)習(xí),探究分析文本中的人物形象以及赤壁之戰(zhàn)以少勝多的原因。《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗)在“課程目標(biāo)”中明確提出:學(xué)習(xí)中國古代優(yōu)秀作品,體會其中蘊(yùn)涵的中華民族精神,為形成一定的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)奠定基礎(chǔ)。學(xué)會用歷史觀理解古詩文的內(nèi)容價值,從中汲取民族智慧;用科學(xué)的觀點(diǎn)審視作品,準(zhǔn)確評價其積極意義與歷史局限性?;谶@一目標(biāo),我精心備課,悉心組織。一方面,要讓學(xué)生有熱情去投入學(xué)習(xí);另一方面,要讓學(xué)生體會文本中具鮮明個性的鮮活人物。于是,我讓學(xué)生聆聽楊洪基老師演唱的《滾滾長江東逝水》,感受三國時代的壯烈與豪邁!在此情景之下,讓學(xué)生再次誦讀文本,分角色朗讀。由于前幾節(jié)課的層層鋪墊,學(xué)生積極性非常高,爭先恐后進(jìn)行閱讀。不言而喻,學(xué)生在分析其形象時就比較到位,不會出現(xiàn)一些不合理的觀點(diǎn)。

綜合以上論述,我得出一個結(jié)論,在文言文的教學(xué)中,要想提升學(xué)生的個人素養(yǎng),強(qiáng)大內(nèi)心力量,就必須真正走近那個時代,走近作者,與作者、作品進(jìn)行心靈溝通。所以我們要圍繞《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗)在“課程目標(biāo)”,采取切實(shí)有效的教學(xué)措施,來努力探索和實(shí)踐“新課標(biāo)”。譬如學(xué)習(xí)《離騷》《屈原列傳》,就要學(xué)習(xí)屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的偉大愛國精神和“寧赴長流而葬身魚腹”也不“與世推移”的高潔品質(zhì);學(xué)習(xí)《游褒禪山記》,就要學(xué)習(xí)王安石的“盡吾志也而不能至者,可以無悔矣”的執(zhí)著求真和“深思而慎取”的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度;學(xué)習(xí)《廉頗與藺相如》,就要學(xué)習(xí)藺相如的“先國家之急而后私仇”的深明大義、“怒發(fā)上沖冠”的智勇兼?zhèn)湟约傲H的“負(fù)荊請罪”的知錯善改的優(yōu)秀品質(zhì)。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表