网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 離騷原文及譯文范文

離騷原文及譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷原文及譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

離騷原文及譯文

第1篇:離騷原文及譯文范文

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的篡謀

語(yǔ)言在明示暗示性代詞指稱(chēng)、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類(lèi)單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛(ài)前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要??梢哉f(shuō),翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。

譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)篇的篡寫(xiě)可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來(lái)源)、套語(yǔ)、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(yǔ)(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語(yǔ)格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類(lèi)型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能。“互文性”強(qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過(guò)暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話語(yǔ)行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語(yǔ)本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語(yǔ)系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語(yǔ)篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過(guò)于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說(shuō)早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊?、馬君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩(shī)、五言古詩(shī)和離騷體,即是如此。他們通過(guò)套用中國(guó)特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語(yǔ)境徹底改變了原文,語(yǔ)言間的差異被抹除,譯語(yǔ)征服收編了原語(yǔ)。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語(yǔ)篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語(yǔ)自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語(yǔ)的允許和接納才是原語(yǔ)移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語(yǔ)境的篡謀

第一,文本必須首先通過(guò)引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來(lái)越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷(xiāo)書(shū)籍、影視的激增,說(shuō)明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無(wú)形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對(duì)信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話語(yǔ)的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說(shuō)生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴譯語(yǔ)文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國(guó)翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒(méi)必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語(yǔ)操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過(guò)來(lái),一切以譯語(yǔ)為中心,原文必須接受譯語(yǔ)的改寫(xiě)操控,仍是理論界熱衷的話題。

第四,作為話語(yǔ)實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國(guó)初期),或者,相對(duì)于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國(guó)二十世紀(jì)60年代、中國(guó)二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來(lái)作品的形勢(shì)以改變現(xiàn)狀,開(kāi)創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對(duì)上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語(yǔ)境的篡謀

文化語(yǔ)境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識(shí)信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識(shí)形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語(yǔ)交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過(guò)程中,“譯者總在自覺(jué)不自覺(jué)地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約?!?李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對(duì)“翻譯倫理”的認(rèn)識(shí)和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?chǎng)、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國(guó)20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語(yǔ)文化的要求。

第2篇:離騷原文及譯文范文

關(guān)鍵詞:話語(yǔ)交際;翻譯理論;忠實(shí);語(yǔ)境;篡謀

一、翻譯的語(yǔ)境篡謀

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的篡謀

語(yǔ)言在明示暗示性代詞指稱(chēng)、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類(lèi)單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛(ài)前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要??梢哉f(shuō),翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。

譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)篇的篡寫(xiě)可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來(lái)源)、套語(yǔ)、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(yǔ)(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語(yǔ)格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類(lèi)型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過(guò)暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話語(yǔ)行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語(yǔ)本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語(yǔ)系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語(yǔ)篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過(guò)于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說(shuō)早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩(shī)、五言古詩(shī)和離騷體,即是如此。他們通過(guò)套用中國(guó)特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語(yǔ)境徹底改變了原文,語(yǔ)言間的差異被抹除,譯語(yǔ)征服收編了原語(yǔ)。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語(yǔ)篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語(yǔ)自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語(yǔ)的允許和接納才是原語(yǔ)移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語(yǔ)境的篡謀

第一,文本必須首先通過(guò)引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來(lái)越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷(xiāo)書(shū)籍、影視的激增,說(shuō)明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無(wú)形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對(duì)信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話語(yǔ)的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說(shuō)生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴譯語(yǔ)文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國(guó)翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒(méi)必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語(yǔ)操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過(guò)來(lái),一切以譯語(yǔ)為中心,原文必須接受譯語(yǔ)的改寫(xiě)操控,仍是理論界熱衷的話題。

第四,作為話語(yǔ)實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國(guó)初期),或者,相對(duì)于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國(guó)二十世紀(jì)60年代、中國(guó)二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來(lái)作品的形勢(shì)以改變現(xiàn)狀,開(kāi)創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對(duì)上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語(yǔ)境的篡謀

文化語(yǔ)境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識(shí)信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識(shí)形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語(yǔ)交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過(guò)程中,“譯者總在自覺(jué)不自覺(jué)地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約?!?李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對(duì)“翻譯倫理”的認(rèn)識(shí)和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?chǎng)、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國(guó)20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語(yǔ)文化的要求。

二、結(jié)語(yǔ)

研究翻譯時(shí),我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實(shí)”,僅停留于文本內(nèi)部的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動(dòng)的具體語(yǔ)境,從其源頭追索“忠實(shí)”可實(shí)現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動(dòng)態(tài)多元的模式研究語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開(kāi)拓翻譯研究的新局面。

參考文獻(xiàn):

[1]李云興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué):人文網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[3]成林,周明.勞倫斯文集[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[4]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[6]Bassnett-MacGuire,SusanandAndréLefevere,eds.,Introduction:Proust''''sGrandmotherandtheThousandandOneNight:The''''CulturalTurn''''inTranslationStudies,inTranslation,HistoryandCulture[C].Landon:Casell,1990.

[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[9]LohDian-yang.Translation:ItsPrinciplesandTechnique[M].Beijing:ShidaiPress,1959.

[10]Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction.Minneapolis[M].UniversityofMinnesotaPress,1983.

[11]Hatim,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[12]Nord,Christane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.

[13]Lemke,J.L.“Ideology,Intertextuality,andtheNotionofRegister”inJ.D.Bensonetal(eds.).SystemicPerspectivesonDiscourse,vol.1[C].Norwood:Ablex,1985.

[14]Sebeok,T.A.(ed.)EncyclopedicDictionaryofSemiotics,vols1-3[C].Berlin:MoutondeGruyter,1986.

[15]Lefevere,André.“Transaltion:ItsGenealogyintheWest,”inSussanBassnett-MacguireandAndréLefevere(eds).Translation,HistoryandCulture[C].London:Casell,1990.

[16]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.

第3篇:離騷原文及譯文范文

一、小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)歌教學(xué)的意義

(一)弘揚(yáng)民族文化,傳承民族精神

詩(shī)歌是華夏五千年以來(lái)民族文化的集合,從屈原的《離騷》到杜牧的《泊秦淮》,又或是再到的《沁園春·雪》,無(wú)不體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)當(dāng)下的民族文化與精神——愛(ài)國(guó)主義。屈原作為楚國(guó)的貴族,因當(dāng)時(shí)楚國(guó)貴族集團(tuán)內(nèi)部的腐朽作為而不為,寫(xiě)下“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的千古名句,勇于追求真理,為國(guó)獻(xiàn)身;杜牧在“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱花”中深刻揭示了當(dāng)下統(tǒng)治階級(jí)的昏庸與自身的愛(ài)國(guó)主義情懷;是一代偉人,他的豐功偉績(jī)不計(jì)其數(shù),在他的《沁園春·雪》中,他寫(xiě)下豪言壯語(yǔ)——數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝,一句點(diǎn)綴中心,大肆贊美了當(dāng)代的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家們的革命情懷與愛(ài)國(guó)精神。正是由于這些詩(shī)歌中的精神極具感染力,在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中滲透此類(lèi)詩(shī)教內(nèi)容,無(wú)疑是在無(wú)形中給學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)場(chǎng)景,讓其能夠身處其中而潛移默化的形成鮮明的愛(ài)國(guó)主義情結(jié)。

(二)增強(qiáng)學(xué)生的文字審美能力

中文是世界上最美的語(yǔ)言,而在這最美的語(yǔ)言中,詩(shī)歌又正是這種美的核心體現(xiàn)。以目前網(wǎng)絡(luò)上莎士比亞的經(jīng)典名句的其中一句翻譯為例,我們就能深刻體現(xiàn)詩(shī)歌的美。其原文為“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,譯文版本有近乎十個(gè)版本,在此略舉幾例:君樂(lè)雨兮啟傘之(離騷版);戀雨卻怕繡衣濕(七言絕句版);江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香(七律壓軸版)。這三個(gè)版本皆是以古詩(shī)詞的要求翻譯的,每一個(gè)版本雖然大意與原文無(wú)異,但是在意境上會(huì)給人不同的感受,同時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生不同的畫(huà)面感,在這樣的詩(shī)歌感染下,學(xué)生可以通過(guò)自己的遐想,讓自己身處在詩(shī)歌中所描繪的優(yōu)美場(chǎng)景中,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)美的能力。同理而言,在教學(xué)革命詩(shī)歌時(shí),學(xué)生同樣也能感受到當(dāng)下緊張的氛圍,這就完全體現(xiàn)了中文的博大精深。

二、優(yōu)化小學(xué)語(yǔ)文教育中詩(shī)教內(nèi)容的策略

(一)教師加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)并高度重視古詩(shī)詞的教學(xué)

小學(xué)的課程在很多人的認(rèn)知中都是相對(duì)簡(jiǎn)單的,但是從實(shí)際上而言,首先身為小學(xué)語(yǔ)文教師自身要有感染力,在教授詩(shī)歌的時(shí)候,一定要全身心的投入,只有這樣才能帶動(dòng)學(xué)生的激情;其次教師要有深厚的文化素養(yǎng),要能夠旁征博引吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的興趣;最后,教師要高度重視古詩(shī)詞的教學(xué),因?yàn)楣旁?shī)詞中蘊(yùn)含了古往今來(lái)的傳統(tǒng)文化,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌的教學(xué)能讓學(xué)生翱翔在中華民族千年的歷史文化中,深受其影響。在目前的小學(xué)語(yǔ)文詩(shī)教過(guò)程中,教師所追求的僅僅是將其譯為白話文,讓學(xué)生“知其然而不知其所以然”的教學(xué)態(tài)度使詩(shī)歌的教學(xué)達(dá)不到新課標(biāo)要求的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生記住的只有詩(shī)歌本身,它所體現(xiàn)的深層次含義并不被其理解,也就更談不上受其感染而將其內(nèi)化為自身的道德養(yǎng)分了。

(二)以年齡特征與認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)詩(shī)歌情境

小學(xué)生自身的年齡特征與認(rèn)知規(guī)律決定了小學(xué)語(yǔ)文教育要與初高中的語(yǔ)文教育不同,一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生去讀、去背,并不能達(dá)到應(yīng)有的效果,由于其理解能力有限,并不能做到“書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)”。因此,教師應(yīng)尊重這一教育規(guī)律,在詩(shī)歌教學(xué)中呈現(xiàn)詩(shī)歌中所提供的場(chǎng)景,比如在革命詩(shī)詞的教學(xué)時(shí),可以通過(guò)話劇排演的形式展示當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,這樣學(xué)生就能夠人人參與其中,也能夠最大程度地感受當(dāng)下的革命先驅(qū)的愛(ài)國(guó)主義精神。又或者是播放某首詩(shī)歌的歷史紀(jì)念片進(jìn)行直觀教學(xué),在片尾輔之以朗讀音頻,讓學(xué)生不斷地進(jìn)行模仿、誦讀,體會(huì)蘊(yùn)含在其中的情感,以這種直觀的教學(xué)形式?jīng)_擊學(xué)生的感官,引起他們身心的注意,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生愛(ài)國(guó)主義情懷,提高學(xué)生道德素養(yǎng)的目的。

(三)讓學(xué)生多了解詩(shī)歌作者的背景及詩(shī)歌的歷史背景,從而增加其共鳴感

小學(xué)語(yǔ)文課標(biāo)中所要求的詩(shī)歌教學(xué)量并不是很多,因此,在有限的詩(shī)歌欣賞中要讓學(xué)生更好地體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的精神,這就要求教師和學(xué)生要在課后做很大的努力。一方面,教師要儲(chǔ)備足夠多的素材,比如作者的背景、詩(shī)歌的歷史背景等等,這樣一來(lái),學(xué)生就能夠更好地理解作者為什么在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下能夠產(chǎn)生這些感受;另一方面,在某些特定的歷史背景下,作者們所要抒發(fā)的歷史情感是相類(lèi)似的。因此,學(xué)生只要在教師的指導(dǎo)下學(xué)會(huì)收集資料,找到相類(lèi)似的詩(shī)歌自己進(jìn)行理解,同時(shí)找到規(guī)律。如此反復(fù)多次,學(xué)生不僅能夠拓寬自己的知識(shí)面,而且能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達(dá)到多管齊下的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

第4篇:離騷原文及譯文范文

[關(guān)鍵詞]“大家小書(shū)” 編校 感悟

[中圖分類(lèi)號(hào)]G23[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

“大家小書(shū)”系列,目前已經(jīng)出版四五十種,計(jì)劃到2012年年底,推出60種。這一系列的作者,都是足以垂范當(dāng)代的“大家”。編輯這樣的一套書(shū),欣賞奇文,超越時(shí)空與“大家”默默對(duì)話,自有會(huì)心的快樂(lè)。然而,我更愿追溯那些臨案的斟酌與躊躇,從中獲取有益的啟迪。

編輯一套圖書(shū),必須了解這套書(shū)的性質(zhì)、地位和作用?!按蠹倚?shū)”系列圖書(shū),是一套文史類(lèi)學(xué)術(shù)普及讀物,收錄現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)著名學(xué)者有關(guān)中國(guó)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)精品。這些學(xué)術(shù)精品大多篇幅短小而學(xué)術(shù)含量很高。編輯這套書(shū)與編輯個(gè)人的文集、全集不同。收入的作品,作者不同、年代不一,帶有不同時(shí)代和某些個(gè)人的特征。系列圖書(shū)涵括的領(lǐng)域眾多,各學(xué)科有各自的傳統(tǒng)、規(guī)范和術(shù)語(yǔ)。為了還原歷史、尊重個(gè)性,在匯聚眾書(shū)而成系列時(shí),我們確定了如下編輯原則:盡可能保持作品原貌,保留作者的風(fēng)格與時(shí)代的特征;針對(duì)原有版本,不擅改,改必有由、有據(jù);可求形式的統(tǒng)一,而不可求語(yǔ)言的一致。根據(jù)這些原則進(jìn)行編輯,似可減少難度,但在實(shí)施過(guò)程中,仍有許多費(fèi)周折處。下面從內(nèi)容“求真”和表達(dá)、表現(xiàn)優(yōu)化兩方面說(shuō)明遇到的問(wèn)題及采取的策略。

一、在“保真”的同時(shí)“求真”

力爭(zhēng)保持原作原貌,目的就是為了“保真”。在書(shū)籍出版中,最能保真者要數(shù)影印。然而,讀者并不滿足原樣復(fù)制,故而重排、重刻、重印,匯本、輯刊、重修,校注、集解、今譯⋯⋯層出不窮。文化傳承中這種“層累的歷史”,就給原貌的“真”蒙上了一層面紗,“保真”的工作也就遇到不少困難。

“大家小書(shū)”收入的作品,幾經(jīng)流傳,經(jīng)過(guò)出版機(jī)構(gòu)多人的編校,再加上大多數(shù)作者已故去,無(wú)法請(qǐng)教求證,“真”也就有些難求。但無(wú)論如何,今天我們?cè)俅纬霭妫瑸榱恕氨U妗?,起碼有一條,不能大筆一揮,隨意增刪更改。試看以下實(shí)例:

“自一八八一至一九一七,就是他從一歲到三十六歲的時(shí)間,這是一個(gè)成長(zhǎng)和準(zhǔn)備的時(shí)期。”(見(jiàn)《魯迅批判》)

“這個(gè)籃子(筐)是物,也是這時(shí)女主人公身邊唯一用具⋯⋯”(見(jiàn)《閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)》)

遇到上面的例句,很多編輯會(huì)在“一八八一”和“一九一七”之后加一“年”字,將“唯一用具”改成“唯一的用具”。在古籍整理中,增加而多出的字算“衍”。原本可通而“衍”者,不是“保真”,是“失真”。再看以下例句:

“根據(jù)這個(gè)傳說(shuō)來(lái)看,佛教的傳入中國(guó)不始于漢明帝⋯⋯”(見(jiàn)《佛教常識(shí)答問(wèn)》)

“第二境是說(shuō)明既入之后,從艱苦探索中得到樂(lè)趣來(lái)?!保ㄒ?jiàn)《詞學(xué)十講》)

遇到上面的例句,不少編輯總想將“累贅”的東西刪一刪才痛快,將“佛教的傳入”改成“佛教傳入”,將“得到樂(lè)趣來(lái)”改成“得到樂(lè)趣”。這樣一來(lái),語(yǔ)言不是顯得更加通順、簡(jiǎn)潔嗎?但是,貿(mào)然砍削,是不是無(wú)視作者當(dāng)年的語(yǔ)境?是不是改變了作者的風(fēng)格?再看以下例句:

“歡喜用金銀表示豪奢,在西北羌胡民族中,最著名的是石虎。”(見(jiàn)《沈從文的文物世界》)

“新的改進(jìn)工作,有顯明進(jìn)步的,是現(xiàn)代花鳥(niǎo)畫(huà)家的作品⋯⋯”(見(jiàn)《沈從文的文物世界》)

在上述例句中,沈從文先生采用“歡喜”,而放棄通用的“喜歡”;采用“顯明”,而放棄通用的“明顯”。我們有必要把它們“倒”轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)嗎?應(yīng)該清楚的是,從20世紀(jì)中成長(zhǎng)起來(lái)的一批現(xiàn)代作家,他們往往采用這樣的詞匯。再看以下例句:

“這是何等的荒景象!”(見(jiàn)《詞學(xué)十講》)

“這和《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》是用的同一手法?!保ㄒ?jiàn)《詞學(xué)十講》)

上述例句中,作者舍用“這是何等荒的景象”,而用“這是何等的荒景象”;舍用“用的是同一手法”,而用“是用的同一手法”。今天看來(lái),以上例句有點(diǎn)別扭,有的編輯因此一定要調(diào)整句子的順序。這樣的修改,還是作品原來(lái)的模樣嗎?

再看標(biāo)點(diǎn)的用法。按理,撰寫(xiě)學(xué)術(shù)文章,作者對(duì)標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用,不必像文藝作品那樣考究。然而,句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)言的節(jié)奏和文章的風(fēng)格,都與標(biāo)點(diǎn)有關(guān)。是原創(chuàng),還是翻譯?是問(wèn)答式指導(dǎo),還是講座的整理?是端莊的學(xué)術(shù)研究,還是隨筆性普及文章?文章的性質(zhì)不同,標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用的尺度也有一定的彈性與變通。試看以下例句:

“這,不值得我們‘共思’一番嗎?”(見(jiàn)《紅樓小講》)

“⋯⋯是詩(shī)騷以來(lái)的傳統(tǒng)手法,作者很巧妙地把來(lái)用在詠物詞上⋯⋯”(見(jiàn)《詞學(xué)十講》)

例句中,“這”后的逗號(hào)要不要?jiǎng)h去?詩(shī)騷指《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》,是否需要補(bǔ)全,加書(shū)名號(hào),然后隔以頓號(hào)?又如《橋梁史話》收入了《橋名讀往》、《名橋讀往》兩篇文章,此前的版本對(duì)其中眾多的橋名加了引號(hào)。書(shū)頁(yè)中,密密麻麻,布滿了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。猛一看,雜草叢生,不見(jiàn)橋的蹤影!后與作者女兒溝通,征得同意,悉數(shù)刪除。文章這才清爽多了。

看來(lái),“保真”原貌并不像想象的那么簡(jiǎn)單。問(wèn)題的復(fù)雜性在于,我們依據(jù)的“底本”,是作者的手稿或原有的出版物,我們?cè)趺捶值们迨亲髡哂幸鉃橹?,還是編輯前輩的疏漏舛誤?“盡信書(shū),不如無(wú)書(shū)。”做編輯一如做學(xué)問(wèn),要于不疑處生疑?!拔釔?ài)吾師,吾更愛(ài)真理?!?“大家”也有可能犯錯(cuò)誤,我們不能因此迷信盲從,“保真”的同時(shí)還要“求真”。在編輯過(guò)程中,碰到把“馮延巳”錯(cuò)成“馮延已”或“馮延己”者,把“自簫聲吹落云東”誤成“自蕭聲吹落云柬”者,可以斷定因形近而誤,徑直更改沒(méi)有問(wèn)題。試看以下例句:

“從《左傳·哀公十年》的這段記載可以看出這一點(diǎn),(葉公)及北門(mén),或遇之,曰:‘君胡不胄?’⋯⋯”(見(jiàn)《中國(guó)古代衣食住行》)

這里的“哀公十年”其實(shí)應(yīng)為“哀公十六年”。

“陰平橋在甘肅文縣⋯⋯這座橋于清代重修,是一座有名的石拱橋?!保ㄒ?jiàn)《橋梁史話》)

此處原文有誤。陰平橋是伸臂式單孔木梁橋,建于三國(guó)時(shí)期,清雍正時(shí)重建。

二、統(tǒng)一中寓變化

編輯套書(shū),要注意形式一致。大到封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、插圖、序言、目錄等的設(shè)計(jì),小到書(shū)眉、頁(yè)碼、注釋、圖注等的安排,都應(yīng)做好規(guī)劃,力爭(zhēng)有大致相同的面目,做到既在一個(gè)“屋檐”下,就要像“一家人”。以章節(jié)序號(hào)為例,編輯“大家小書(shū)”,套書(shū)采取“一、(一)、1、(1)、①、甲”的序號(hào)進(jìn)行編排,圖書(shū)因此邏輯清楚,秩序井然。同時(shí)又要尋求同中的變化。所謂變化者,如李長(zhǎng)之的《魯迅批判》,章節(jié)中采用羅馬序號(hào);如劉葉秋的《歷記概述》,為方便讀者,目錄細(xì)到具體的書(shū)目。這都要視情況而定,不必一刀切,強(qiáng)求一律。

收入“大家小書(shū)”之前,《紅樓夢(mèng)人物論》、《金瓶梅人物》、《水滸傳與中國(guó)社會(huì)》、《西游記漫話》等書(shū),有的在書(shū)名中加了書(shū)名號(hào),有的沒(méi)有加。如今收入“大家小書(shū)”,要不要統(tǒng)一?《閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)》作者的女兒金文男女士,是上海古籍出版社的資深編輯,她就堅(jiān)決反對(duì)把“閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)”變成“閑坐說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》”。于是我們對(duì)書(shū)名的呈現(xiàn)方式不作硬性規(guī)定。

編輯單本圖書(shū),講求內(nèi)容表達(dá)的前后統(tǒng)一。前后指代同一事物,該事物就應(yīng)該以同一的面貌出現(xiàn)。然而強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,并非不能容忍細(xì)微的變化?;蛘呖梢哉f(shuō),小小的變化,可以使語(yǔ)言搖曳生姿,顯得更加簡(jiǎn)潔明快。當(dāng)然,統(tǒng)一中寓變化,得有條件,有語(yǔ)境,有分寸,總之,要有說(shuō)得過(guò)去的理由。

如承前省略,即對(duì)前文提及的名物、時(shí)間等予以簡(jiǎn)稱(chēng),就可以放行。請(qǐng)見(jiàn)以下例句:

“⋯⋯這就是不點(diǎn)名式的指斥《金瓶梅》而言。然而,《金》書(shū)給他的啟示,處處可尋⋯⋯”(見(jiàn)《紅樓小講》?!督稹分浮督鹌棵贰罚?/p>

“《西安府志》云‘灞橋在府城東二十五里,隋開(kāi)皇二年造’。⋯⋯《府志》又說(shuō)這橋‘唐景龍二年⋯⋯’”(見(jiàn)《橋梁史話》。《府志》指《西安府志》)。

“⋯⋯陸柬之就沒(méi)有碑刻流傳下來(lái)。陸寫(xiě)的帖,《淳化閣帖》中所刻的和傳稱(chēng)陸寫(xiě)的《文賦》、《蘭亭詩(shī)》也都無(wú)款。”(見(jiàn)《啟功的書(shū)畫(huà)世界》。陸指陸柬之,非指《文賦》作者陸機(jī))。

上述例句,作者編碼的信息,讀者完全可以準(zhǔn)確解碼。古人要求辭達(dá),這樣承前而省略的簡(jiǎn)稱(chēng),傳達(dá)信息完全沒(méi)有問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),承前而省,距離上一次的敘述不能隔得太遠(yuǎn),最好在同一個(gè)段落,或者在同一頁(yè)中出現(xiàn)。不然,所指不明,容易引起淆亂,讀者也會(huì)墜入五里霧中。

有因文獻(xiàn)的歧異或版本的不同,前后不一者,自然也不能強(qiáng)求一致。(從引文的角度言,也不能隨意更改)從中,我們可以見(jiàn)得古人對(duì)世界的認(rèn)知,或古代版本的差異與源流。

“《詩(shī)經(jīng)》:‘十月之交,朔日辛卯,日有食之。’⋯⋯《晉書(shū)·天文志》:‘日蝕,陰侵陽(yáng),臣掩君之象,有之國(guó)。’”(見(jiàn)《中國(guó)史學(xué)入門(mén)》)

“灞河又稱(chēng)灞水⋯⋯北魏酈道元著《水經(jīng)注》‘渭水’條中云:‘霸者,水上地名也,古曰滋水矣,秦穆公霸世,更名滋水為霸水,以顯霸功?!保ㄒ?jiàn)《橋梁史話》)

天狗吃月亮,是中國(guó)古代悠久的民間傳說(shuō)。《詩(shī)經(jīng)》與《晉書(shū)》對(duì)事物的表述有異,背后其實(shí)有著時(shí)人對(duì)這一現(xiàn)象的理解。至于“霸橋”變?yōu)椤板睒颉?,古今地名中同音而轉(zhuǎn)的現(xiàn)象非常普遍。因“灞橋”而發(fā)掘出“霸橋”,正可以上溯久遠(yuǎn)的歷史典故。

還有人物稱(chēng)謂的變化,前后可以不同:有承前省略簡(jiǎn)稱(chēng)姓者,有承前省略簡(jiǎn)稱(chēng)名者;有突起變化稱(chēng)其字、號(hào)者;或冠姓而稱(chēng)某氏,或全名仍稱(chēng)某某某氏。如司馬本是復(fù)姓,但古代文獻(xiàn)中有稱(chēng)司馬遷為馬遷者。早期的翻譯文章,中國(guó)人習(xí)慣用漢名音譯西人,往往也因此冠漢姓而稱(chēng)某氏。試看以下例句:

“又?jǐn)?yōu)伶諷刺秦檜及檜死訊傳來(lái),聞?wù)邭g聲如雷⋯⋯”(見(jiàn)《歷記概述》。后“檜”,指秦檜)。

“具體說(shuō),題畫(huà)的詩(shī),幾乎沒(méi)有一首可以講得清楚的,想他原來(lái)也沒(méi)希望讓觀者懂得?!保ㄒ?jiàn)《啟功的書(shū)畫(huà)世界》。前有“山人”稱(chēng)謂,此處徑稱(chēng)“”)。

以下例句是詞學(xué)家對(duì)詞的鑒賞,撮取其要,則是另外一種變化:

“⋯⋯進(jìn)一步抒發(fā)其‘蛾眉見(jiàn)妒’的感慨⋯⋯”(見(jiàn)《唐宋詞欣賞》。原詞為“蛾眉曾有人妒”,此處稱(chēng)“蛾眉見(jiàn)妒”)。

“⋯⋯眼前風(fēng)光,是‘京口懷古’這個(gè)題目應(yīng)有的內(nèi)容⋯⋯”(見(jiàn)《唐宋詞欣賞》。原文整篇講述的是辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》一詞,此處簡(jiǎn)稱(chēng)“京口懷古”)。

這種變化,不僅簡(jiǎn)約,甚至有修辭上的妙用。對(duì)于這種變化,千萬(wàn)不要為求前后表達(dá)的統(tǒng)一而擅自加以修改。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表