前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的長沙翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】目的論;地鐵公示語英譯;問題;建議
隨著中國與國際的接軌,城鎮(zhèn)化進(jìn)程的加快,地鐵飛速發(fā)展,特別在大城市,雙語公示語已經(jīng)很普遍。而公示語翻譯也變得尤為重要。本文以長沙地鐵2號線公示語為研究對象,結(jié)合目的論分析長沙地鐵的公示語是否達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。
1 目的論
德國功能學(xué)派翻譯目的論的核心是目的準(zhǔn)則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為,翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)客戶要求實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的有目的的行為。同理,公示語是以傳遞信息檳康模目的論適用于指導(dǎo)其翻譯。
2 公示語定義及其功能
公示語是指“公開面對公眾的告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。“例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語為在中國工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游的外國友人提供了方便。因此在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強制性等應(yīng)用示意功能。[2]在交際功能上,公示語具有介紹、提示、指令和限制等特點;在表現(xiàn)形式上,公示語具有簡潔、規(guī)約、易懂、互文的特點。[3]在面向的對象上,公示語的讀者是對公示語不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人,如果讀者不能理解就起不到公示語應(yīng)有的作用了。長沙,正處速發(fā)展的階段,各種機遇和挑戰(zhàn)也隨之而來。因此,處于這個關(guān)鍵期我們應(yīng)該把握機會,公示語翻譯就像一扇窗,讓外國友人了解中國,這對維護和提高中國國際形象很重要。
3 長沙地鐵公示語存在的問題
2016年3月,筆者到長沙地鐵2號線實地調(diào)查,拍攝50張地鐵公示語照片,采用“目的論”理論指導(dǎo),參照公示語國家標(biāo)準(zhǔn)(2014版本),對相關(guān)雙語公示語進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)長沙地鐵公示語有諸多問題,總體歸為以下7類。
3.1 拼寫錯誤
在長沙地鐵2號線梅溪湖站的出口,有一個火警電話標(biāo)示語:Frie Telephone 出現(xiàn)了像fire 這樣簡單詞匯的拼寫錯誤。這也許是工作人員的粗心造成的。翻譯的目的是為了傳遞原作者的信息,fire這個單詞比較簡單,再加上圖片輔助,外國友人可能能夠看懂。但是一個簡單單詞的錯誤給人以不嚴(yán)謹(jǐn),不認(rèn)真的印象。細(xì)節(jié)決定成敗,所以我們要杜絕這樣的錯誤。
3.2 用詞不當(dāng)
在地鐵站的售票大廳,掛著總服務(wù)臺的標(biāo)志,翻譯成“general information”.這種譯法沒有把意思翻譯清楚,外國友人看到后可能會覺得莫名其妙。“一般的信息”?是不是還有特別的信息呢?所以這種譯法不合適,翻譯成“General Service Counter”或者“Reception”會更好,一看就知道這里是總服務(wù)臺,達(dá)到我們的翻譯的預(yù)期目的。
3.3 逐字翻譯
在售票大廳有自動售票的機器,“自動售票區(qū)”翻譯成的 “Self Service Area”.這里是典型的逐字翻譯,而且還有欠額翻譯,沒有把售票的意思表達(dá)出來。原文是想傳達(dá)乘客可以在這自助買票。而譯文傳達(dá)的意思是“自助服務(wù)區(qū)”。自助服務(wù)包括各種,可以是賣票、退票、改票等,在這里我們可以直接翻譯成“Vending Machine”――“自動售票機”。意義更加明確,即乘客可以在這自行買票。
3.4 譯名不統(tǒng)一
長沙地鐵站的站名“梅溪湖西”翻譯成的“West Meixi Lake”。我們首先看幾個例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,這三個詞組區(qū)別很大,但很容易混淆。第一個是指人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”,類似的短語還有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二個是指自然地理意義上的范圍,所以翻譯為“北京的西部”;第三個是指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內(nèi)。所以梅溪湖西應(yīng)該翻譯成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖東也應(yīng)該翻譯成“The East of Meixi Lake”。
3.5 譯文冗長
燈閃/鈴響請勿上下車,翻譯成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地鐵里,目標(biāo)語讀者根本無暇顧及這么長的譯文,而且譯文當(dāng)中也出現(xiàn)了warning錯拼成warming這種情況,所以我們應(yīng)該采用簡短精悍的譯文。應(yīng)該翻譯成When lights flash or bell,,do not get on and off.
3.6 欠額翻譯
“所謂“欠額翻譯”(又稱“過載翻譯”)與“超額翻譯”,指的是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上的非等值。具體而言,欠額翻譯高估了譯語讀者的知識準(zhǔn)備并忽略了譯文的可理解性,從而使譯語讀者因未能獲得必要的信息對源語信息產(chǎn)生不解或誤讀。反之,超額翻譯則讓譯語讀者接收的信息比源語讀者所應(yīng)接收到的更多而導(dǎo)致誤解?!?[4]
在長沙地鐵的玻璃門上都會貼有“請勿扶門”翻譯成“Do Not Touch”。touch在英文詞典里的解釋是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接觸,地鐵的門怎么會不能接觸,扭曲了原文的意思。原文本來的意思是想提醒乘客們,不要靠在門上,但并沒有不能接觸的意思,所以應(yīng)該翻譯成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。
“小心站臺間隙” 在長沙地鐵2號線翻譯成的“Caution Gap” 這里屬于欠額翻譯。原文讀者看到這個公示語會覺得是一種人性化溫馨提示。但譯文沒有完整表達(dá)原文意思,看到的人會有疑問,要注意哪的“gap”?還是說要提防一個叫“蓋普(gap)的人呢”因為原文沒有明確指出。所以說在翻譯的過程中我們的翻譯就已經(jīng)出了錯,導(dǎo)致信息失真。應(yīng)該翻譯成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。
3.7 拼音翻譯
在長沙地鐵2號線的某站出口,一個滅火器直接用拼音翻譯成了“Mie Huo Qi”,這種翻譯有什么意義,想告訴只會看懂拼音的小學(xué)一年級學(xué)生這是滅火器嗎?就算小朋友看懂了,那也不會用。根據(jù)《公示語國家標(biāo)準(zhǔn)》中的譯寫原則第二條--規(guī)范性:“1.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求。2.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國語言文字原文的含義。”所以我們應(yīng)該翻譯成“Fire Extinguisher”。 [5]
4 建議
規(guī)范長沙地鐵公示語翻譯,有利于提高英語公示語的水平,更有利于外國友人更好地適應(yīng)融入長沙,為他們的生活提供便利。通過分析長沙公示語現(xiàn)狀并結(jié)合實際情況,可以從以下這幾方面入手:
(1)長沙市交通部門應(yīng)該加強監(jiān)督力度,一發(fā)現(xiàn)公示語翻譯錯誤就立即找翻譯人員糾正。
(2)加強翻譯人員的翻譯理論學(xué)習(xí)并提高翻譯能力。
隨著我國與各國的交往合作,公示語在繁華的國際化大都市很常見,同時又有很多的目標(biāo)語讀者。翻譯有沒有達(dá)到我們傳達(dá)話語的目的,是否規(guī)范,我們對此都應(yīng)該引起重視。一方面,政府要監(jiān)督,另一方面,譯者要按英語語言習(xí)慣及思維翻譯,翻譯不是簡單的字詞翻譯,而是應(yīng)該傳達(dá)原文作者的含義。相信兩方面雙管齊下,公示語也會越來越規(guī)范化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳小慰.翻譯功能的啟示[J].中國翻譯.2000(4).
[2]王f,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語的翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,27(4):66
關(guān)鍵詞:旅游飯店業(yè);利益相關(guān)者;低碳經(jīng)濟模式
Abstract: a low carbon economy trend across the world, all walks of life are in advocating the energy conservation and emissions reduction low carbon development model. The tourist hotels a low carbon economy model of constructing involves to many interests, the article in changsha city as an example, this paper analyzed the tourist hotels building a low carbon economy model, and the necessity of the enterprise, government and industry from association and consumers the four core stakeholders perspective, this the interests of all parties, construct the tourist hotels "enterprise-GAC" a low carbon economy mode.
Key words: the tourist hotels; Stakeholders; Low carbon economy model
中圖分類號: F590.7 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:
【基金】湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實驗計劃項目
【作者簡介】1.蔣國國,男,湖南衡陽人,湖南商學(xué)院旅游管理學(xué)院會展經(jīng)濟與管理專業(yè),主要研究方向為會展經(jīng)濟學(xué);2.蔡梅良,女,湖南益陽人,湖南商學(xué)院旅游管理學(xué)院教授,主要研究方向為旅游經(jīng)濟學(xué);3.鄭佳平,女,湖南永州人,湖南商學(xué)院旅游管理學(xué)院會展經(jīng)濟與管理專業(yè),主要研究方向為旅游經(jīng)濟學(xué)。
哥本哈根氣候大會之后,低碳經(jīng)濟潮流席卷全世界,各行各業(yè)都在倡導(dǎo)節(jié)能減排的低碳發(fā)展模式。2009年底,《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》頒布,其中肯定了旅游業(yè)作為服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,具有碳排放少的突出優(yōu)勢,但是作為旅游業(yè)三大支柱之一的飯店業(yè)卻是一個“高能耗、高排放、高污染”的行業(yè)。酒店是高消費場所,往往需要消耗許多的資源和能源,并排放大量空氣污染物,成為城市碳排放的污染源。低碳時代,飯店業(yè)面臨著前所未有的挑戰(zhàn)與機遇,低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑勢在必行。
一、長沙旅游飯店業(yè)構(gòu)筑低碳經(jīng)濟模式的必要性分析
1.低碳經(jīng)濟模式是全球發(fā)展趨勢,響應(yīng)了國家的政策號召
發(fā)展低碳經(jīng)濟作為協(xié)調(diào)社會經(jīng)濟發(fā)展、保障能源安全與應(yīng)對氣候變化的基本途徑,已得到世界各國普遍認(rèn)同。我國從戰(zhàn)略的高度重視低碳經(jīng)濟發(fā)展,積極借鑒發(fā)達(dá)國家經(jīng)驗,逐步建立起相關(guān)政策框架。長沙旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑是對中央“十二五”規(guī)劃的積極響應(yīng),在建設(shè)長株潭“兩型社會”的過程中不僅可以帶動地區(qū)轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,還能為其他區(qū)域提供經(jīng)驗,提升長沙在全國的地位,形成自己的“低碳”品牌。
2.構(gòu)筑低碳經(jīng)濟模式能降低旅游飯店業(yè)運營成本,樹立良好的行業(yè)形象
隨著全球能源、資源價格不斷上升,飯店在這方面的支出占營業(yè)費用的比例已達(dá)8%-15%,且呈上升趨勢,因此,對于飯店來說,選擇節(jié)能減排、低碳環(huán)保,不只是社會責(zé)任,更是為企業(yè)提供一種全新視角來審視流程、定位、行業(yè)、供應(yīng)鏈、價值鏈,從而降低成本、增加效益、創(chuàng)造價值并形成自己的競爭優(yōu)勢。
3.旅游飯店業(yè)“三高”問題仍然突出要求加快構(gòu)筑低碳經(jīng)濟模式
飯店使用的能源以電、液化石油氣和柴油為主,消耗較大,而后兩者是碳排放過高的罪魁禍?zhǔn)?,?jù)官方數(shù)據(jù)顯示,長沙三星級飯店平均能耗指數(shù)為410kwa/,四星級為540kwa/,五星級為430kwa/。由于飯店的節(jié)約意識不強,管理不夠規(guī)范,專業(yè)技術(shù)人員匱乏,設(shè)施配置的科學(xué)性、規(guī)劃性欠缺等原因 ,導(dǎo)致多數(shù)飯店浪費現(xiàn)象比較嚴(yán)重,所提供的易耗客用品每年以驚人的數(shù)量遞增。此外,主要消費品和飯店的經(jīng)營管理模式也不夠符合相應(yīng)的低碳經(jīng)濟標(biāo)準(zhǔn)。
二、長沙旅游飯店業(yè)構(gòu)筑低碳經(jīng)濟模式的利益相關(guān)者分析
旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑涉及到多方利益,主要可分為內(nèi)部利益相關(guān)者和外部利益相關(guān)者。
1.內(nèi)部利益相關(guān)者
股東是飯店的投資者,對企業(yè)的決策影響很大,飯店要實行低碳化,必須征得股東的同意,他們能夠促進(jìn)資金的橫向融通和經(jīng)濟的橫向聯(lián)系,提高資源配置的總體效益。管理人員是飯店的真正決策者,負(fù)責(zé)飯店的日常營運,控制著低碳經(jīng)濟模式的實現(xiàn),只有他們做出合理決策,推動執(zhí)行低碳行動,才可能實現(xiàn)低碳經(jīng)濟模式。要真正落實低碳經(jīng)濟模式,還必須依靠其實行者――員工,其雖然處于權(quán)力的較低層,但利益相關(guān)性卻不容忽視,他們的工作直接影響到旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式構(gòu)筑的成功與否。
2.外部利益相關(guān)者
政府部門可以調(diào)控旅游飯店業(yè)的發(fā)展,如環(huán)保局、質(zhì)監(jiān)局等能夠以干預(yù)、監(jiān)督等形式影響飯店的經(jīng)營模式,飯店則能以“低碳先行者”的身份響應(yīng)政府“低碳政策”,并為政府提供稅收。長沙旅游飯店業(yè)的相關(guān)行業(yè)協(xié)會包括湖南省餐飲行業(yè)協(xié)會、湖南省飯店行業(yè)協(xié)會和湖南飯店用品行業(yè)聯(lián)誼會等,他們?yōu)殚L沙飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑提供規(guī)范指導(dǎo),制定具體標(biāo)準(zhǔn),評定相關(guān)等級。而飯店則可以通過行業(yè)協(xié)會隨時察正自身的行為。游客(消費者)是旅游飯店業(yè)的“衣食父母”,是飯店經(jīng)濟利潤的主要來源,低碳消費模式的構(gòu)筑也必須充分考慮游客的需求。
3.核心利益相關(guān)者利益相關(guān)性分析
各利益相關(guān)者的利益訴求不同。飯店企業(yè)的目標(biāo)主要是盈利,實現(xiàn)利潤最大化,其往往會選擇一種低成本的經(jīng)營模式。政府重點考慮的是財政收入、經(jīng)濟增長及社會效益,并出臺相關(guān)法規(guī)政策來保障社會、經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,個別地區(qū)由于對低碳經(jīng)濟的認(rèn)識不夠深入,偏重于追求經(jīng)濟的絕對增長,旅游飯店業(yè)節(jié)能減排工作浮于形式。作為旅游飯店業(yè)“引導(dǎo)者”的行業(yè)協(xié)會,既要維護好行業(yè)內(nèi)各個企業(yè)的相關(guān)利益,保障行業(yè)聲譽,也要通過制定行業(yè)內(nèi)部規(guī)定來確保本行業(yè)健康快速發(fā)展,若其忽視對旅游飯店運營的規(guī)范以及低碳標(biāo)準(zhǔn)的制定和推廣,放任企業(yè)各自為政,一味追求高利潤,節(jié)能減排工作將停滯不前。消費者的利益訴求是企業(yè)的供應(yīng)能滿足他們的消費需求,他們通過選擇消費對象和消費方式來不斷追逐消費質(zhì)量的提升,部分消費者低碳意識淡薄,過分追求個人享受,無視社會公共利益,肆意浪費飯店提供的一次性用品、水電和食物等,導(dǎo)致資源的浪費和環(huán)境的破壞。
通過對四大核心利益相關(guān)者利益相關(guān)性的分析,我們發(fā)現(xiàn)在權(quán)衡利益訴求的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)各方共同參與旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑,能更好地實現(xiàn)互利共贏?;诖?,我們可以用下表來簡述這幾種利益相關(guān)者的利益訴求及其對應(yīng)的行為策略:
表1 核心利益相關(guān)者利益訴求及其對應(yīng)行為策略表
利益相關(guān)者 相關(guān)利益 策略
飯店企業(yè) 企業(yè)利潤 經(jīng)營模式選擇
政府部門 財政收入
社會效益 政策、法規(guī)制定
行業(yè)協(xié)會 行業(yè)聲譽
行業(yè)發(fā)展 行業(yè)規(guī)則制定
行業(yè)內(nèi)部監(jiān)管
消費者 消費質(zhì)量 消費方式
對象選擇
三、長沙旅游飯店業(yè)“企業(yè)―GAC”低碳經(jīng)濟模式的構(gòu)筑
通過對旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式構(gòu)筑中的核心利益相關(guān)者進(jìn)行分析,我們從三個重要利益相關(guān)者――政府部門、行業(yè)協(xié)會、消費者出發(fā),以企業(yè)為核心,構(gòu)筑旨在實現(xiàn)旅游飯店業(yè)節(jié)能減排、可持續(xù)發(fā)展的“企業(yè)―GAC” 新型旅游飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式。
圖1 旅游飯店業(yè)“企業(yè)―GAC”低碳經(jīng)濟模式圖
作為旅游飯店業(yè)“企業(yè)―GAC”低碳經(jīng)濟模式的核心,企業(yè)在該模式中扮演的是執(zhí)行者。針對企業(yè)內(nèi)部利益相關(guān)者我們提出了不同的具體措施。股東的支持力度與投資是能否實現(xiàn)低碳經(jīng)濟模式的前提,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其監(jiān)督權(quán)和決策權(quán),督促高層管理人員定時定量完成每季度的節(jié)能減排任務(wù),爭取達(dá)到行業(yè)協(xié)會規(guī)定的低碳指標(biāo)。整個經(jīng)營過程中,股東的投資及增資必須是以低碳經(jīng)濟模式為前提。企業(yè)管理人員應(yīng)認(rèn)識到只有不停地深入進(jìn)行低碳消費產(chǎn)品和服務(wù)的研發(fā),企業(yè)才能在未來獲得更加長遠(yuǎn)的發(fā)展。同時,對于管理人員和普通員工,要強化他們的低碳意識。在政府的支持下可以集中力量建立企業(yè)工作人員的培訓(xùn)基地,要將低碳的理念貫穿飯店經(jīng)營活動和管理工作之中。對外要塑造綠色環(huán)保,低碳節(jié)能,具有社會責(zé)任感的飯店業(yè)新形象,對內(nèi)要制定有效的管制體系,評價體系,考核體系、獎罰體系。同時還應(yīng)在企業(yè)內(nèi)部開展多種形式的節(jié)能降耗活動。讓管理人員和普通員工切身參與到低碳實踐活動當(dāng)中去。下表是低碳企業(yè)與非低碳企業(yè)的主要對比:
表2 低碳飯店企業(yè)與非低碳飯店企業(yè)主要特點對比
具體方面 低碳飯店企業(yè) 非低碳飯店企業(yè)
飯店業(yè)的建筑物 充分利用自然條件(采光或氣候降溫) 傳統(tǒng)的二次材料
施工裝修 使用木制家具,天然纖維、棉、麻制成品,抓好施工節(jié)能管理,節(jié)約原材料,科學(xué)合理編排施工流程,避免浪費和重復(fù)建設(shè) 使用價格性價比搞且耐久,外觀性強的家具,鋪張浪費,不注意科學(xué)建設(shè)。
燃料系統(tǒng) 新型的生物節(jié)能鍋爐 傳統(tǒng)的燃油鍋爐
客房用品 提供環(huán)保電器。取消一次性用品的免費提供,減少窗簾,床單洗滌次數(shù),將廢舊的布單做成抹布拖把再利用 提供市場上普通的電器。免費提供一次性用品
洗換次數(shù)頻繁
空調(diào)系統(tǒng) 熱交換器,將中央空調(diào)余熱回收。這樣就可以節(jié)省企業(yè)的自身成本,獲得額外利益 傳統(tǒng)的中央空調(diào)系統(tǒng),浪費嚴(yán)重,成本大
餐廳服務(wù) 減少一次性餐具,綠色飲食 一次性餐具,飲食不環(huán)保
政府部門作為低碳經(jīng)濟模式中的調(diào)控者,一方面,聯(lián)合行業(yè)協(xié)會、飯店企業(yè)開展低碳理念的宣傳普及工作,讓企業(yè)、消費者直觀感受飯店業(yè)低碳經(jīng)濟模式構(gòu)筑的必要性,提高二者的低碳意識。另一方面,通過各類媒體登放公益廣告,使該觀念深入人心,讓消費者把低碳消費變成一種自覺行為。此外政府還應(yīng)頒布完善一些政策法規(guī),例如已經(jīng)頒發(fā)的《循環(huán)經(jīng)濟促進(jìn)法》、《節(jié)約能源法》和《環(huán)境保護法》等,并引入相應(yīng)的獎懲措施到飯店企業(yè)經(jīng)營活動中。
行業(yè)協(xié)會掌握大量的信息資源,與各方聯(lián)系密切,應(yīng)當(dāng)利用這個優(yōu)勢對獨自摸索低碳之路的飯店進(jìn)行必要的指引,充分發(fā)揮其職能,根據(jù)長沙市飯店發(fā)展情況制定合理的行業(yè)節(jié)能減排、綠色環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),然后依照各個飯店不同的經(jīng)營狀況督促其按照標(biāo)準(zhǔn)制定每季度的目標(biāo),并針對飯店不同的目標(biāo)實現(xiàn)程度進(jìn)行評級;組織專家進(jìn)行全面的低碳經(jīng)濟規(guī)劃和論證分析,制定出方案后提供給會員,在飯店實行的過程中提供一定技術(shù)指導(dǎo);適當(dāng)組織會員進(jìn)行相關(guān)交流;配合政府積極推行低碳經(jīng)濟模式,加強與政府的溝通,為旅游飯店業(yè)構(gòu)筑低碳經(jīng)濟模式爭取切實的優(yōu)惠政策,并督促政府加強對飯店低碳化的監(jiān)管,將低碳作為一種硬性規(guī)定。此外,行業(yè)協(xié)會還要做好低碳理念的宣傳工作,協(xié)調(diào)好各利益相關(guān)者之間的關(guān)系。
旅游飯店低碳經(jīng)濟模式要求消費者必須轉(zhuǎn)變消費觀念及消費方式。根據(jù)國家統(tǒng)計局統(tǒng)計年鑒顯示, 目前中國居民生活的能耗(含衣、食、住、行、用、服務(wù)六項)占全國能源消費總量的40%以上。消費者低碳消費對旅游飯店業(yè)的節(jié)能減排至關(guān)重要,降低物質(zhì)消耗的低碳化旅游消費、更加親近自然的節(jié)儉化旅游消費可以獲得更多精神體驗,且符合世界環(huán)保運動和生態(tài)文明潮流,成為時尚甚至高品位的象征。消費者可以利用消費者權(quán)益對企業(yè)、政府、行業(yè)協(xié)會進(jìn)行監(jiān)督。對企業(yè),消費者可以對其采取強硬的態(tài)度促使其轉(zhuǎn)變,比如堅持低碳消費原則。對政府,可以通過人民代表提出加強制度的建設(shè)和內(nèi)部的管理。對行業(yè),消費者應(yīng)該積極加入行業(yè)推進(jìn)的各項活動,比如行業(yè)要采取等級措施對飯店進(jìn)行評級,消費者應(yīng)該監(jiān)督它的公平、公正性。消費者亦可以通過自己的人脈對政府、行業(yè)、企業(yè)采取的低碳措施進(jìn)行宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]尹奇鳳.低碳經(jīng)濟背景下中國飯店業(yè)面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J].生產(chǎn)力研究.2011:69~70
[2]翁鋼民,劉巖. 低碳飯店的實現(xiàn)路徑:基于環(huán)境成本控制視角的研究[J]. 生態(tài)經(jīng)濟,2011:131~133.
[3]徐迅.基于低碳城市的酒店綠色廚房建設(shè)對策研究[J].商業(yè)文化.2011:314~316
[4]匡躍輝.論低碳消費模式的實現(xiàn)[J] 消費經(jīng)濟,2010:89~92
[7]岑孔德,呂世明.賓館酒店業(yè)節(jié)能低碳降耗實施的有效途徑[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報.2010:31~33
[8]李萍.低碳經(jīng)濟模式下我國飯店業(yè)的發(fā)展策略[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2010:14~17
[9]沈子楊.論低碳酒店的營造[J].商場現(xiàn)代化.2010:82~83
【關(guān)鍵詞】地鐵翻譯 路牌翻譯 翻譯對比分析
引言
上海是國內(nèi)修建地鐵最早的城市。筆者作為畢業(yè)于上海的研究生,親歷了上海從公交向地鐵的轉(zhuǎn)變過程。現(xiàn)上海的地鐵線路已增加為16條,全國修建地鐵的城市也已經(jīng)增加至西安,北京,廣州,深圳,長沙,南京,杭州,蘇州,鄭州及南昌等。其他城市,如贛州也正在修建地鐵。作為一名上海世語公司的翻譯實習(xí)生,研究生時期筆者更是審閱過廣州地鐵宣傳冊的翻譯。
地鐵翻譯
上海地鐵站名多為根據(jù)全國地名命名,在翻譯上大多采取了拼音注音翻譯。以婁山關(guān)路為例,地鐵2號線中將其翻譯為Loushanguan Station,而字典中對婁山關(guān)的釋義則為Loushanguan Pass,該關(guān)卡位于西北部貴州省。“南路”,翻譯為South Xizang Road. 從國際標(biāo)準(zhǔn)來看,應(yīng)將Xizang改為Tibet.在虹橋路地鐵站,筆者發(fā)現(xiàn)了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”換乘1號線請從站臺中部下樓。這樣的翻譯看似短,實為介詞疊加,不符合語法規(guī)范,很難從字面看懂。若非出于有限的空間考慮,建議將英語翻譯更正為“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“書院”一站,地鐵翻譯中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路則翻譯為 “Shibo Ave.”.眾所周知,世博在英語中的說法是World Exposition,這樣翻譯雖然簡潔,但是失去了原汁原味的語言風(fēng)格。如果能翻譯為World Expo Ave.則顯得更加貼近英美本土人士的表達(dá)習(xí)慣。
值得肯定翻譯如,上海的地鐵、南昌的公交中的愛心專座翻譯為courtesy seat;非障礙電梯則翻譯為accessible elevator,從翻譯技巧上看,采用了反譯的手法。用詞上也顯得非常專業(yè)。而武漢市的公交卻將愛心專座翻譯為love seat,犯了硬譯的翻譯錯誤。
香港的地鐵中,將體育場翻譯為Colosseum,眾所周知,斗獸場是古代羅馬君主觀看角斗士決斗的地方,雖然有一定的文化含義,但這樣的翻譯難免引發(fā)游客血腥的聯(lián)想,如果能換成普通的stadium,比發(fā)揮的翻譯更簡潔明了,為香港這座國際化大都市吸引更多的外國游客和居民。
武漢的地鐵線路中雖然有“香港路”這一站名,卻并未按照國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯為Hongkong Road,而是同樣采取了注音的方式。
但南昌的地鐵站名中,僅有八一廣場、南昌火車站及南昌西站采用了英語翻譯,其余站名皆為拼音翻譯,這尤其反映在“路”、“街”的翻譯中。但值得指出的是,南昌西站翻譯為Nanchang West Station,按照標(biāo)準(zhǔn)的英語語法則應(yīng)將此翻譯改為West Nanchang Station. 方向詞在前。地鐵站名的翻譯應(yīng)該不僅從字面上理解,更要從深層含義揣摩。
長沙的地鐵路線包含了橘子洲等著名景點,對于景點的翻譯,地鐵中仍然采用了音譯的方式(transliteration),翻譯為Juzizhou.
其他類型的英語翻譯
對比來看,校園的指示牌翻譯就顯得更加專業(yè)。如上外研究生校園門口赫然立著指示牌上書,禁止鳴放喇叭,簡短地翻譯為No honking.湖北工業(yè)大學(xué)的校園中,除了給花草注明英語翻譯外,還豎起了Central Avenue(中央大道)的翻譯,這種以美國景點名稱命名校園道路的方法,不失為吸引更多的各國留學(xué)生來校留學(xué),使一所大學(xué)國際化的良方。
在武昌火車站公交站臺T2候車區(qū),筆者看到一張總體而言清晰明了的危險用品中英對照翻譯表,但個別翻譯仍是有美中不足之處。如compound用以翻譯鋯英石,與汞化合物翻譯混淆,最后一欄,其他可能危及旅客人生安全和影響B(tài)RT設(shè)施安全的物品……翻譯卻以O(shè)ther may endanger the life safety and effect of...明顯犯了句子成份不全,缺乏主語的錯誤,應(yīng)加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“譚木匠”武漢火車站二樓的分店門口,放置著一張“nationwidely universal price(全國統(tǒng)一零售價)”的牌子。但事實上nationwide一詞可兼作副詞及形容詞,這里建議改為“universal price nationwide”更符合語法規(guī)范。
結(jié)論
總而言之,專業(yè)的英語翻譯可以方便外國游客出門旅游,使地鐵成為城市的名牌,彰顯中國各大城市、景點、校園的文化魅力。雖然不同城市間的軌道交通翻譯存在一定的一致性,其中的錯誤可能是由中國城市地鐵、鐵路擴建速度過快所致。筆者希望合理的翻譯意見可以被采用,新的地鐵、公路指示牌及鐵路指示牌翻譯中,能避免出現(xiàn)類似的錯誤。
參考文獻(xiàn):
Analysis the conversion of parts of speech skills
in the use of English-Chinese Translation
Shen Ying
(Changsha Electric Power Technical college Department of Economics and Management; Hunan; Changsha; 41000)
摘 要:英譯漢過程中,詞與詞之間,句子與句子之間完全對應(yīng)的情況存在,但畢竟是少數(shù),為了使譯文更加準(zhǔn)確、更完美地表達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以把英語的一些詞性轉(zhuǎn)換為漢語的另外一些詞性。本文就將從詞性轉(zhuǎn)譯技巧方面做一些有益的總結(jié)和探索,希望對譯者有些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯技巧;詞類;轉(zhuǎn)換
Abstract: In English-Chinese translation process, there are completely correspondents between words and sentences, but that is minority. In order to make translation more accurate, more exactly to the original content, though and style, we can convert some of the English parts of speech to some other part of speech of Chinese to meet the Chinese expression habit. This paper will do some useful summary and exploration of translation skills on the part of speech. And I hope it can give some inspiration to the translator.
Key Words: English-Chinese translation; translation skills; part of speech; convert
在翻譯的過程中,由于英漢兩種語言的表達(dá)方式、習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同而導(dǎo)致英語和漢語的詞匯之間沒有完全的對應(yīng)關(guān)系,機械地把英語某一詞類譯成漢語的同一詞類,顯然是不行的。因此,在翻譯的時候在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的習(xí)慣,這種翻譯方法被稱為“轉(zhuǎn)換譯法”或簡稱“轉(zhuǎn)譯法”,轉(zhuǎn)譯法大量體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)譯上。本文將就常用的幾種詞類轉(zhuǎn)換的方法和技巧進(jìn)行歸納,并總結(jié)其在翻譯過程中的運用規(guī)律。
一、 轉(zhuǎn)譯成動詞
1、名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
(1)由動詞派生的名詞
英語中大量由動詞派生的名詞在句子中往往都具有動詞意義,在翻譯的過程中這類名詞往往都翻譯成動詞。例如:
Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.
發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。
(2)含有動作意味的名詞
英語中含有動作意味的名詞如:attempt; use; glance; sight等翻譯成漢語后需轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例如:
Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖區(qū)去散步。
2、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞如cofident, certain, doubtful, angry, careful, glad, sorry, anxious等,這類形容詞常與系動詞be連用構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),這樣的結(jié)構(gòu)翻譯成漢語時常常譯成漢語的動詞。例如:
Doctors are not sure they can save his life.
醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。
3、介詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中具有動作意義的介詞,翻譯成漢語時可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
By radar people can see things beyond the visibility of them.
利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。
二、轉(zhuǎn)譯成名詞
1、動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
(1)名詞派生的動詞
英語中有許多由名詞派生的動詞和名詞專用的動詞,這類詞在漢語中往往不易找到與之相應(yīng)的動詞,這中情況下可將之譯為漢語的名詞。例如:
To them, he personlfied the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。
(2)英語中被動句中的動詞,翻譯成漢語時,常常譯為“受(遭)到……+名詞”,“加以+名詞”的結(jié)構(gòu)。例如;
His image as a good student was badly tarnished.
他作為一個好學(xué)生的形象,已遭受到很大的玷污。
2、 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢語時常譯成名詞,這種情況比較常見。例如:
They did their best to help the poor.
他們盡最大努力幫助窮人。
三、 轉(zhuǎn)譯成形容詞
1、名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中許多形容詞都有抽象名詞的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,而絕大多數(shù)漢語形容詞卻沒有名詞形式,所以英語中的這類抽象名詞常??梢宰g成漢語中的形容詞。例如:
The blockage was a success.
封鎖很成功。
2、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
英語的副詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞,但條件是被副詞修飾的動詞轉(zhuǎn)譯為名詞了。此外,如果表示地點的副詞如here、there、upstairs等放在被修飾名詞的后面,也要把它們譯為漢語的形容詞。例如:
He routinely radioed another agent on the ground.
他跟另一個地勤人員進(jìn)行了例行的無線電聯(lián)絡(luò)。
以上列出的翻譯技巧只是在英漢翻譯詞類轉(zhuǎn)換需要注意的一些技巧,我們知道,同其他學(xué)科一樣, 真正做好翻譯既要學(xué)習(xí)并深入研究翻譯理論知識,更重要的是要在實踐的過程中靈活運用變通這些理論知識,而作為一種語言活動,后者往往表現(xiàn)得更加自由。因此不管我們在翻譯中使用哪種方法,我們都必須遵循“忠實、通順”的原則,同時不斷努力提高自己的本族語和外語水平,不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,使翻譯出來的作品通俗易懂。(作者單位:長沙電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)管系)
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華 實用翻譯教程(修訂版)[M] 上海外語教育出版社,2002
[2] 郭富強 英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M] 機械工業(yè)出版社,2008
>> 口譯中跨文化交際的重要性 日語口譯實踐中的跨文化交際 口譯過程中的跨文化交際能力培養(yǎng) 口譯中跨文化交際差異的協(xié)調(diào)探析 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究 從關(guān)聯(lián)理論視角分析跨文化交際中語境的重要性 國際學(xué)術(shù)會議中的跨文化交際―關(guān)聯(lián)理論為框架 跨文化意識在英語口譯中的運用初探 文化圖式理論及其在跨文化交際中的運用 論商務(wù)口譯員跨文化交際能力培養(yǎng)的必要性 從交際的視角研究關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用 跨文化交際意識在口譯中的重要作用 漢英口譯實踐中的跨文化交際語用失誤分析 淺析國際商務(wù)口譯中的跨文化交際能力培養(yǎng) 口譯員跨文化交際能力的提高 淺談口譯與跨文化交際的關(guān)系 口譯中跨文化意識的培養(yǎng) 商務(wù)口譯中的跨文化失誤 淺談口譯中的跨文化意識 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:.
[2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).
[3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.
[4] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[5] 趙彥春.翻譯學(xué)歸納結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] Sperber,D&Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[7] 劉和平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[關(guān)鍵詞]公共標(biāo)志 功能性翻譯理論 功能
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)04-0026-02
公共標(biāo)志是中國對外輸出的窗口。它不僅能幫助外國朋友進(jìn)一步了解中國,還能彰顯中國人民的真誠。然而,由于種種原因,在中國公共標(biāo)志的翻譯中存在著許多問題,比如拼寫錯誤、語義含混、用詞不當(dāng)?shù)?,這既對中國的國際形象產(chǎn)生了一定影響,也帶來一些誤解。本文聚焦這一現(xiàn)象,從公共標(biāo)志的定義、分類及其翻譯等方面加以闡述。
一、公共標(biāo)志的定義與分類
根據(jù)牛津英語字典,標(biāo)志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”?!皹?biāo)志”是一個廣義詞,廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施,從旅游、餐飲、住宿、娛樂、購物乃至金融服務(wù)等行業(yè)。具體來說,它涵蓋了街道標(biāo)志、道路標(biāo)志、學(xué)校標(biāo)志等。
二、功能翻譯理論
20世紀(jì)70年代見證了全新的翻譯理論——功能翻譯理論的誕生,其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord,他們都十分關(guān)注文本本身的功能,堅稱是文本決定了翻譯的過程,這與傳統(tǒng)語言翻譯理論認(rèn)為的“源語言和目標(biāo)語言之間是絕對等同的”有顯著區(qū)別。
什么是功能?“功能就是意義。”[胡壯麟《外國語》1998,(3)]詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語,成為因果鏈。(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學(xué))由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是意義。換句話說,功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。
目前功能翻譯理論已經(jīng)形成了比較完整的體系。如果我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。
三、從功能翻譯角度看公共標(biāo)志翻譯中的問題
(一)字母順序排列問題
拼音翻譯是最常見也最容易忽視的問題,主要包括直接按中文順序翻譯或是拼寫錯誤。中國人自己很容易明白標(biāo)志的內(nèi)容及所指,但對于剛來華的外國人而言這就構(gòu)成了認(rèn)知障礙。拼寫錯誤,雖大多是由粗心導(dǎo)致且不至于造成誤導(dǎo),但會影響一個城市的形象。
(二)句法錯誤
常見語法錯誤包括名詞單復(fù)數(shù)錯誤、冠詞使用不當(dāng)、動詞形式不當(dāng)、文體錯用和濫用等。名詞單復(fù)數(shù)錯誤,如“Man Restroom”應(yīng)改為“Men’s Restroom”;冠詞使用不當(dāng),如“Out of use, Please use other doors”(此門已壞,請走側(cè)門)應(yīng)改為“Out of use, please use the other doors”;動詞形式不當(dāng),如“park”指“公園”,但是“parking”意為“停車”。
(三)中式英語
中式英語即口頭語或書面語深受漢語影響,通常指在中文文本中出現(xiàn)的、不符合語法規(guī)范或是怪異荒謬的英語表達(dá)方式。如下例:
“小心滑倒”(Be careful not to slip)被譯為“Slip carefully”,此翻譯過多地考慮了漢語因素而忽視了英語語法。
“注意安全,坡道路滑”被直譯為“Pay attention to safety. The ramp is slippery”。
(四)不規(guī)則用語和分歧
鑒于文化差異,漢語和英語在表達(dá)方式和思維模式上存在明顯不同。
筆者曾看到公園的一處公共標(biāo)志,中文是“小草微微笑,請你繞一繞”,而英文卻譯成了“Green grass smiles gently. Please walk around”,此翻譯給讀者造成了困惑。以“walk around”為例,The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary(2006)第五版在65頁給出了“around”的兩個釋義:
1)To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.
2)If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts.
如果我們根據(jù)第一個釋義,原文就會被理解成“小草微微笑,讓你從它旁邊過”。如果我們根據(jù)第二個釋義,正好相反,原文會被理解為“小草微微笑,讓你從它上面走過”。無論我們根據(jù)哪一個釋義,都與原意差之甚遠(yuǎn)。
在休息室中,語言造成的笑話也隨處可見。中文是“請您帶好個人物品”,而英文則譯成“Please Take Good Personal Things”,如果再譯回漢語,就變成“請攜帶(質(zhì)量)好的個人物品”。它會給外國人一種誤讀或暗示,即該標(biāo)志的潛臺詞是“把質(zhì)量不太好的個人物品丟掉或留下”。顯然,這一翻譯是站不住腳的。
(五)公共標(biāo)志翻譯的思考
公共標(biāo)志的英文翻譯中存在各式各樣的問題。因此,有必要進(jìn)行全面整合,完善城市雙語公共標(biāo)志,清理語言環(huán)境中的所有錯誤,優(yōu)化語言進(jìn)一步促進(jìn)國際交流,改善我們城市的國際形象。要實現(xiàn)這一目標(biāo),我們應(yīng)該明確責(zé)任和改善公共標(biāo)志的翻譯質(zhì)量,盡量降低錯誤率,建立一個負(fù)責(zé)任的機構(gòu)和統(tǒng)一管理。我們應(yīng)充分利用大學(xué)的外語專業(yè)人員充實和繼續(xù)加強翻譯團隊建設(shè)。
公共標(biāo)志是重要的信息載體和應(yīng)用在社會中的文本。作為特定類型的實務(wù)材料,它體現(xiàn)出明確的交際目的。公共標(biāo)志的英文翻譯首先應(yīng)該考慮使用適當(dāng)?shù)脑~,以確保公共標(biāo)志的翻譯精準(zhǔn)并合乎規(guī)范。如此,公共標(biāo)志才可以真正發(fā)揮有效作用。本文給出了公共標(biāo)志的定義、分類、特征和職能,并進(jìn)而分析翻譯中的各種問題。為與世界其他國家更好地溝通,樹立良好國際形象,我們應(yīng)注重公共標(biāo)志的翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained (2nd ed.)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis In Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]胡壯麟.篇章的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
【關(guān)鍵詞】涉外旅游專業(yè) 景點導(dǎo)游詞 漢譯英能力
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01
中國旅游業(yè)的發(fā)展和壯大需要更多更優(yōu)秀從事涉外導(dǎo)游的專業(yè)人才。目前有很多高職院校都開設(shè)了涉外旅游這個專業(yè),以培養(yǎng)專業(yè)的涉外導(dǎo)游人才,但教學(xué)效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學(xué)忽略了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,以致學(xué)生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達(dá)到預(yù)期的結(jié)果。本文根據(jù)涉外旅游專業(yè)對學(xué)生職業(yè)能力的要求,通過對部分景點導(dǎo)游詞的翻譯為例,提出幾點教學(xué)方法,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生漢譯英能力的目的。
1.豐富教學(xué)手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)實踐能力
一名稱職的涉外導(dǎo)游,應(yīng)具備較強的景點導(dǎo)游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關(guān)鍵技能,關(guān)系到能否準(zhǔn)確無誤地向游客傳達(dá)信息,得到游客的信賴和支持。筆者認(rèn)為,在編排涉外旅游專業(yè)學(xué)生的課程時可以適當(dāng)增加一定的翻譯課,給學(xué)生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習(xí),來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在鍛煉學(xué)生景點導(dǎo)游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學(xué)生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結(jié)構(gòu)特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。
課堂上,教師可以運用情景模擬導(dǎo)游的方法,選擇好設(shè)定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進(jìn)行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學(xué)生用英文翻譯出來,教師對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行點評。首先,教師做一下示范。
例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優(yōu)美。
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優(yōu)美”這三個詞當(dāng)中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學(xué)生逐句翻譯,完成后,要求學(xué)生把英文導(dǎo)游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學(xué)生的表現(xiàn)給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學(xué)生的反映能力,又培養(yǎng)了學(xué)生的漢譯英能力。
除了在教室里利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行多媒體教學(xué)外,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生到景區(qū)進(jìn)行實地講解,即實訓(xùn)教學(xué)。采取分組訓(xùn)練的方法,三個學(xué)生一組,A學(xué)生扮演導(dǎo)游講中文,B學(xué)生扮演外國游客,C學(xué)生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續(xù)按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學(xué)生的口頭表達(dá)能力,又培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯實踐能力。
2.加強學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,增加知識積累,達(dá)到活學(xué)活用的目的
一方面,作為教師,應(yīng)創(chuàng)造各種條件和機會不斷培養(yǎng)和訓(xùn)練涉外旅游專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力。另一方面,作為學(xué)生,也應(yīng)加強自主學(xué)習(xí)。學(xué)生在進(jìn)行英文景點導(dǎo)游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達(dá),或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準(zhǔn)確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當(dāng)。例如:
原文:桂林山水甲天下。
有些學(xué)生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調(diào)。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內(nèi)容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
因此,為了培養(yǎng)漢譯英能力,學(xué)生應(yīng)不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件??梢酝ㄟ^閱讀景區(qū)相關(guān)的資料,最好是中英文對照的導(dǎo)游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學(xué)習(xí)別人優(yōu)秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關(guān)景點描寫的優(yōu)秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導(dǎo)游的時候,就可以拿來活用。另外,學(xué)生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導(dǎo)游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結(jié)果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進(jìn)和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。
涉外旅游專業(yè)的學(xué)生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團,尤其是那些家住在景區(qū)附近的學(xué)生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導(dǎo)游經(jīng)驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)抓住機會,積極參加英文導(dǎo)游職業(yè)資格考試,爭取多帶外國旅游團,增加自己的就業(yè)優(yōu)勢,同時也能為自己創(chuàng)造更豐盛的物質(zhì)財富。
總之,培養(yǎng)涉外旅游專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學(xué)生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學(xué)生翻譯的方法和技巧時,應(yīng)不斷創(chuàng)新自己的教學(xué)方法和手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強學(xué)生的實踐能力和職業(yè)技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)社會需要的涉外導(dǎo)游人才。作為學(xué)生,應(yīng)提高對自己的要求,加強自主學(xué)習(xí),使閱讀形成習(xí)慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優(yōu)秀的涉外導(dǎo)游。
參考文獻(xiàn):
[1]李仕敏. 高職學(xué)生旅游文本翻譯的職業(yè)能力培養(yǎng)的探索和實踐[J]. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(第17期)
[2]陳欣. 導(dǎo)游英語情景口語[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009
[3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業(yè)學(xué)生英語講解能力的訓(xùn)練[J]. 教育探索,2011(第7期)
前,呂思勉在常州府中學(xué)堂任教時,曾有一次出有關(guān)歷史地理的考卷,總共4道題目,每題25分。有一位學(xué)生對于其中關(guān)于吉林省長白山地勢軍情的題目非常有見解,下筆后就忘了停。直到臨交卷,才發(fā)現(xiàn)自己來不及作答其余的3道題目了??荚嚱Y(jié)束后,學(xué)生們趴在窗口偷看呂思勉閱卷,發(fā)現(xiàn)輪到批改那張只答了1題的考卷時,寫了一張又一張紙的評語,呂思勉嫌用來批改的鉛筆寫了削,削了寫打斷思路,干脆把鉛筆劈成兩半,夾住鉛芯邊抽邊寫。最后總共才25分的題目,呂思勉卻給了這張考卷75分的成績。這位學(xué)生就是后來成為一代大家的錢穆。嚴(yán)耕望將錢穆、呂思勉、陳寅恪和陳垣并稱為“中國近代四大史學(xué)家”,師生二人同在此列,也是學(xué)術(shù)界的一段佳話。
劉師培
劉師培為人不修邊幅,蓬首垢面,衣履不整,看上去活像一個瘋子。他住在北京白廟胡同大同公寓,一天,教育部舊同僚易克臬來訪,見他一面看書,一面啃饅頭,他面前擺著一碟醬油,卻因?qū)P目磿?,把饅頭錯蘸在墨盒里,送到嘴里去吃,把嘴和臉都涂得漆黑一片,看上去又像一個活鬼。
章太炎、劉師培、黃侃三人常在一起切磋學(xué)問。有一次,劉師培感嘆自己生平?jīng)]有資質(zhì)優(yōu)秀的弟子堪當(dāng)傳人,黃侃即朗聲問道:“我來做你的關(guān)門弟子如何?”劉師培以為黃侃只是開玩笑,便說:“你自有名師,豈能相屈?”黃侃正色相告:“只要你不認(rèn)為我有辱門墻,我就執(zhí)弟子禮。”第二天,黃侃果然用紅紙封了十塊大洋,前往劉家磕頭拜師。而黃侃只比劉師培小兩歲。
趙元任
趙元任一生中最大的快樂,是到了世界任何地方,當(dāng)?shù)厝硕颊J(rèn)他做“老鄉(xiāng)”。二戰(zhàn)后,他到法國參加會議。在巴黎車站,他對行李員講巴黎土語,對方聽了,以為他是土生土長的巴黎人,于是感嘆:“你回來了啊,現(xiàn)在可不如從前了,巴黎窮了?!焙髞?,他到德國柏林,用帶柏林口音的德語和當(dāng)?shù)厝肆奶?。鄰居一位老人對他說:“上帝保佑,你躲過了這場災(zāi)難,平平安安地回來了?!?/p>
1920年,英國哲學(xué)家羅素來華巡回講演,趙元任當(dāng)翻譯。每到一個地方,他都用當(dāng)?shù)氐姆窖詠矸g。他在途中向湖南人學(xué)長沙話,等到了長沙,已經(jīng)能用當(dāng)?shù)卦挿g了。講演結(jié)束后,竟有人跑來和他攀老鄉(xiāng)。
這位被稱為“中國語言學(xué)之父”的奇才,會說33種漢語方言,并精通多國語言。研究者稱,趙先生掌握語言的能力非常驚人,因為他能迅速地穿透一種語言的聲韻調(diào)系統(tǒng),總結(jié)出一種方言乃至一種外語的規(guī)律。
金岳霖
徐志摩這樣描述他那個研究邏輯的朋友金岳霖:“金先生的嗜好是撿起一根名詞的頭發(fā),耐心地拿在手里給分。他可以暫時不吃飯,但這頭發(fā)絲粗得怪討厭的,非給它劈開了不得舒服……”
關(guān)鍵詞: 蛇 習(xí)語 文化意義 翻譯策略
一、引言
長期以來,人類與自然界中的各種動物關(guān)系密切,對各種動物的生活習(xí)性、特征也十分了解,因此對它們產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想。蛇雖說不象豬那樣能保障人類的肉食,但它的習(xí)性、特征完全為人類所熟悉,且人類對它產(chǎn)生了特定的情感并賦予其豐富的聯(lián)想意義,進(jìn)而用蛇的某些特征或聯(lián)想意義來表達(dá)或解釋周圍客觀世界及其相關(guān)事物。這些表達(dá)法因其為人廣泛使用而被固定了下來,形成了生動的習(xí)語和諺語,成為一國文化中不可缺少的組成部分。
在英漢語言中,蛇的形象和喻義既有相似也有差異。英美人和大多數(shù)中國人都深知日常生活中常常會有提及蛇的時候,但要是真的見到了蛇總會有各種感情的表露,各種聯(lián)想涌上心頭。但是,英漢語言中蛇文化有著不同的文化發(fā)展軌跡。蛇在英漢語言中存在不同的文化涵義,有時即便在同一種語言文化中,有關(guān)蛇的文化內(nèi)涵與聯(lián)想意義也在不同時期呈現(xiàn)出多樣性。這些富含文化意義的習(xí)語在展現(xiàn)英漢兩種語言獨特韻味的同時,也給譯者在選擇翻譯方法上帶來了不小的困難。
一、蛇在漢語中的文化意義:
蛇在漢語中的文化意義非常豐富,既有積極意義,又有消極意義,還有中性意義。蛇積極的文化意義是人們喜聞樂見的,如在很多時候,蛇都被比作龍,蛇通常稱作“小龍”,蛇蛻下的皮叫蛇蛻,也叫“龍衣”。民俗農(nóng)歷二月二是蛇冬眠結(jié)束,開始出洞活動的日子,而這一天也被稱作“龍?zhí)ь^”。龍的形象也是人們照著蛇的樣子,加了點龍須、龍鱗、龍角等增加而成的。蛇是龍的前身,《山海經(jīng)?大荒經(jīng)》中道:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明。不食不寢不息,風(fēng)雨是謁。是燭九陰,是謂燭”(在西北的海外,赤水北岸,有一座章尾山。山上有尊神,人面蛇身,全身通紅,身子長達(dá)一千里,豎立生長的眼睛正中合成一條縫,它閉上眼睛就是黑夜,睜開眼睛就是白晝。它不吃飯不睡覺不呼吸,只以風(fēng)雨為食物。它能照耀陰暗的地方,因此稱作燭龍)可見,古時候,蛇的地位在中國可算是比較高的,雖然與龍的地位仍然千差萬別,但已享有相當(dāng)高的的地位。那時很多人崇拜的神人,如補天的女媧、伏羲、開天辟地的等,都與蛇有著千絲萬縷的聯(lián)系。女媧是人面蛇身,是龍首蛇身,伏羲是人身蛇尾。因此,在古代,蛇的地位相當(dāng)高。在那時,蛇本身并無貶義。從東漢許慎對甲骨文的解釋中可看出,古人對蛇并無半點惡意。蛇身曲線有致,有如女性婀娜多姿的體態(tài)。
蛇還象征著知恩圖報的高尚人格。如蛇雀之報,“大蛇銜明珠、黃雀銜白環(huán)報恩的故事。隋侯出行見大蛇被傷中斷,以藥封之,蛇乃能行,歲余,蛇銜明珠以報之,謂之隋侯珠、明月珠?!保ㄒ姟痘茨献?覽冥訓(xùn)》漢高誘注、晉干寶《搜神記》卷二十)此處的蛇便是知恩圖報高尚人格的象征。
另外,蛇通常被用來比作書法筆畫流暢,筆式雄健,或指文筆流暢,文思洶涌,下筆如有神助?,F(xiàn)列舉幾個成語加以說明:
(1)筆走龍蛇:形容文筆極好,揮灑自如。
(2)走蚓驚蛇:像逃竄的蚯蚓,想受了驚嚇的蛇。比喻書法運筆迅速,筆式雄健。出自“錦繡額贈新題走蚓驚蛇,丹青幀摸巧樣回鶯舞鶴?!报D―明?湯式《一枝花?贈明時秀》套曲。
(3)飛鳥驚蛇:像飛鳥入林,受驚的蛇嚇得立刻竄入草叢一樣。用于形容草書自然流暢。出自《法書苑》:“唐時一僧釋亞樓善草書,曾自題一聯(lián):‘飛鳥入林,驚蛇入草’”。
盡管蛇有如此多的積極意義,但它也有不少的消極意義。這是因為人們一想到蛇,仍然會害怕。它長相丑,會咬人,人人厭惡,且蛇通常神出鬼沒,咬人時迅速而無聲無息,非常致命,因此通常以蛇代指邪惡的人或事。這可從很多成語、歇后語、諺語中見其一斑。例如:
(4)蛇蝎心腸:以劇毒之蛇和蝎比喻人心之惡毒。形容人心歹毒,惡毒之至。
(5)陰溝石縫里的蛇蝎――暗傷人:指暗中傷人。
(6)牛鬼蛇神:比喻各色邪惡或各種惡人。
另外,蛇也指陰險的人。如:
(7)虛與委蛇:指對人虛情假意,敷衍應(yīng)酬;
(8)撥草尋蛇:比喻執(zhí)意尋找某物或比喻招惹惡人,自找麻煩。此處“蛇”可指“麻煩,壞事”
然而,蛇在有些詞中又是中性的,有時也可能既含褒義又含貶義,只是要看在什么情況下怎么解釋。例如:
(9)打草驚蛇:本來想捉蛇,可是卻驚動了它,給捕捉帶來麻煩;不想被蛇所傷,或是想找出蛇在哪,故意打草。
(10)畫蛇添足:蛇本來沒有腳,畫蛇卻畫上腳。喻指做多余的事,反而不恰當(dāng)。在這一成語中,蛇本身并無褒義或貶義。
(11)打蛇打七寸:比喻做事要抓關(guān)鍵,這樣才容易取勝。
二、蛇在英語中的文化意義
英語文化受外來文化影響很深,從其中的蛇文化就見其一斑。圣經(jīng)文化及其他文化的影響使得英語文化中蛇的文化意義非常豐富。
英語文化中的蛇,其地位比在漢語文化中的蛇要低得多,蛇的意義也通常都與邪惡相關(guān)?!妒ソ?jīng)》中的那條大蛇,引誘亞當(dāng)與夏娃偷吃禁果,從而遭到懲罰,被逐出伊甸園,終生爬行。“農(nóng)夫與蛇”故事中的那條蛇,忘恩負(fù)義,農(nóng)夫出于善心救他,卻因為無知打擾了它冬眠反而遭它所害。
蛇也常指陰險狡詐的人或事物。如“snake in the grass”是指潛伏的危險或敵人,指人表面一套背地里一套,兩面三刀,非常陰險狡詐。“snake oil”指的是毫無用處的建議或問題的解決方案,是含有貶義的?!癆 bad conscience is a snake in one’s heart.”相當(dāng)于漢語中的“做賊心虛”。在這句諺語中,“snake”指的是某人心中的一些隱秘,而這種隱秘通常與壞事有關(guān)。“cherish a snake in one’s bosom”,其漢譯為“養(yǎng)虎為患”,可見,句中想“snake”指的是那些忘恩負(fù)義之人,帶貶義色彩?!癟ake heed of the snake in the grass”,漢譯為“草里防蛇”,也指陰險的人或事。
蛇在英語中也有意義為中性的時候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩殺許多蛇是需要很大力氣的,因此指的是精力充沛地去做某事。
另外,蛇也代表智慧,伊甸園中,在蛇的影響下,亞當(dāng)夏娃縱然受到上帝的懲罰,可是換個角度想想,在此之前,他們毫無羞恥之心,而在此之后,他們才開始有了羞恥之心,用無花果葉子編成裙子來穿,如果沒有蛇的影響,亞當(dāng)和夏娃今天將仍在伊甸園當(dāng)中,什么都不懂,什么都不會做,過著象在牙塔里生活的日子。
蛇在英語文化中也代表治愈的力量,這可從《圣經(jīng)》中一段話而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方國家醫(yī)院或診所的標(biāo)志都是蛇和針,這種力量不只針對肉體疾病,也針對精神上的罪惡。
三、與蛇有關(guān)的習(xí)語的翻譯
在英漢文化中,由于蛇的象征意義差別甚大,所以其文化意義各有不同,這自然就成了影響譯者順利翻譯的障礙,為此本文特列舉一些習(xí)語及其譯文加以佐證。證明有關(guān)蛇的習(xí)語在英漢互譯中必須相互轉(zhuǎn)換意義,同時譯者也需根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。只有這樣,才能消除讀者的理解障礙。
(一)直譯
直譯指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。它更傾向于原文,以原文為主導(dǎo)。直譯能更好地傳達(dá)原文的精神,有助于讀者了解原文原貌,了解源語的形式以及文化等。
(12) But beneath that placid surface the IMF sees a snake pit of threats.
但在風(fēng)平浪靜的表面下,國際貨幣基金組織看到了種種蛇穴般的威脅。
(13) After a time,we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square,so we went to have a look at him.
過了一會兒,我們注意到廣場那頭有一個背著兩個大筐的耍蛇人,于是就走過去看看。
(14)A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts.(強龍不壓地頭蛇。)
(15)To kill a snake, you must first crush the head.(打蛇先打頭。)
(二)意譯
由于英漢蛇文化的巨大差異,在翻譯與蛇有關(guān)的習(xí)語時可能需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。為了讓讀者更好地理解原文的文化意義,譯者有時只能根據(jù)原文的大意來翻譯,而不能作字面翻譯,否則會顯得過于生硬,難以理解。有時候意譯更能體現(xiàn)譯文的語言文化特征。由于意譯法更側(cè)重譯文,因而源語的一些語言特征可能會在這一過程中喪失。
(16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我過去一直認(rèn)為約翰是個真朋友,但他后來的行為證明他是個奸詐的人。
(17)The news wakes a lot of snakes. 這個消息引起了極大的騷動。
(18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也門,這是一個無法管理的瘋?cè)嗽?,這里是部落競爭對手的基地,也是分裂分子和的地方分會。
(19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”對莎拉?佩林(Sarah Palin)及其同黨來說,由人類造成的全球變暖不過是些“江湖科學(xué)”罷了。
(三)借用法
借用法是指借用其它喻體將所要表達(dá)的意思表達(dá)出來,雖然喻體有所改變,但意思卻完整地表達(dá)出來了。這種轉(zhuǎn)換,部分原因在于同樣的事物在不同文化中的意義不同,人們對它的理解也就不一樣。適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,有助于讀者更好地理解原文,加深對國外文化的了解。
(20)What he did was to warming a snake in his bosom. (他在引狼入室。)
(21)I have had enough of Shi,he made a fortune by selling snake oil.
這件事真是讓我難以置信,他靠賣狗皮膏藥發(fā)了大財。
四、結(jié)語
英漢語文化中,蛇的意義千差萬別,人們對蛇的理解大有差距。兩種文化的蛇文化同樣歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,在人們腦海當(dāng)中根深蒂固,印象深刻。了解蛇在英漢語言中所代表的不同意義和內(nèi)涵,有助于人們更好地了解英漢語言文化的差別,有助于二語種之間的交流和聯(lián)系。譯者在翻譯實踐中,有必要了解原語和譯入語文化之間的差別,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,以便譯文更好理解,也便于讀者更好地了解兩種文化之間的差異。
(本文系湖南省教改項目:跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)[2005]280(86)。)
參考文獻(xiàn):
[1]冀安.生肖文化[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,1995.
[2]李延林等.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,
2003.
[3]李延林等.英語文化翻譯學(xué)實踐教程[M].長沙:中南大學(xué)出版
社,2003.
[4]施愛紅.蛇年話snake [J].英語知識,2001,(2).