前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的毛遂自薦翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞: 英漢習語 文化差異 翻譯
語言是文化的載體,然而習語又是語言文化的精華,它是語言在很長的時間里總結提煉出來的。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。
翻譯是文化之間溝通的橋梁,它與文化的關系更緊密。這里所謂“了解”并不是一個概括的了解,而是要真正了解這一門語言的過去、現(xiàn)在和將來,這就包含了歷史、地理、風俗習慣、經(jīng)濟基礎、政治結構,等等,因此翻譯不僅僅是兩種語言交流,更是一種文化之間的交流。
一、英漢習語中所反映的文化差異
英語語言文化和漢語言文化都有著悠久的歷史和背景,就是由于歷史和背景的不同而造成了習語之間的差異。要真正理解習語的意思,就必須了解它所蘊含的歷史和文化背景。英漢習語所反映的文化差異體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.地理環(huán)境的差異
習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,四周環(huán)海,蘊藏著極其豐富的漁業(yè)資源。航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習語都與航海和捕魚有關。如a fish out of water(感到如魚離水)不自在的人;The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,亦能覆舟;而中國位于亞洲大陸,離不開土,同時自古以來中國是以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此習語有很大一部分習語都來自農(nóng)諺,如拔苗助長、瓜熟蒂落等。
2.的差異
在英漢語言中有大量的與宗教有關的習語。古代中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教在中國已有一千多年的歷史,它對中國人的影響根深蒂固。與之相反西方人信奉的是基督教,他們認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。與它相關的習語如“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人),“God be with you.”(上帝與你同在),也有“Go to hell.”(你滾下地獄去)之類的習語。
3.習俗差異
語言是生活的反應,每種語言的不同都造就了習俗方面的差異,習俗的不同是文化的最重要的差異之一,這種差異來自很多方面,我們最熟悉的就是對待動物的態(tài)度。比如在中國,帶狗字的習語通常都被認為是貶義,比如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“雞飛狗跳”等,相反在西方國家,狗是人們最喜愛的寵物,它被看做是人類的忠實的朋友,因此帶狗的習語都是表達褒義的,例如a gay dog(一個快樂的人),Every dog has his day.([諺]凡人皆有得意日。)Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case,for no one ever has a good word to say for him now.([譯文]名聲一壞就翻不了身,在喬治身上應驗了,因為現(xiàn)在誰也不敢為他說好話。)
4.歷史典故的差異
中國和西方各自都有著非常悠久的歷史。因此歷史典故很豐富,如漢語中的“守株待兔”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”等,這些習語雖然結構簡單,但是不能單單從字面理解它們的意思。許多英語習語源自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“meet one’s waterloo(一敗涂地)”。
二、英漢習語翻譯的原則和方法
關于翻譯的原則和標準,古今中外的翻譯學家都有著自己的標準。嚴復提出“信、達、雅”的翻譯原則和標準、傅雷提出“重神似不重形似”、張培基先生提出以“忠實、通順”作為翻譯標準,這些翻譯理論都相互補充,只是各自強調的內(nèi)容不一樣,但是,都肯定了譯文要忠實、精確地傳達原文的意思。下面幾種翻譯方法是比較常見的。
1.直譯法
東西方人們對感情、社會和自然界的事物的認知大都是一樣的,因此,有一些習語,他們的直觀意義不僅相同或相似,而且所蘊含的意義相同。這時如果用直譯,則不僅保留了原文的字面意思、象形意義和內(nèi)在意義,而且保留了原文的形式,易被人們所理解和接受。例如,漢語中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為A timely snow promises a good harvest;“嚴于律己,寬以待人”直譯為be strict with oneself and lenient towards others;英語中的olive branch直譯為“橄欖枝”;a tooth for a tooth 譯為“以牙還牙”。
2.意譯法
意譯法指的是按照原文的意思翻譯但是可以不拘泥于原文的格式。當因為文化等方面的差異而無法直譯的時候,此時,我們就用意譯法。例如a skeleton in the cupboard (家丑),pass the buck(推卸責任),打開天窗說亮話(frankly speaking),毛遂自薦(tovolunteer one’s service),Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)例如,to volunteerone’s service(毛遂自薦);A fish out of water.(很不自在);You can’t achieve the goal without a risk.(不入虎穴,焉得虎子);in a frantic rush(手忙腳亂);runthe source of supply(涸澤而漁);trust to chance andstroke of luck(守株待兔);keep one’s nose down to thegrindstone(埋頭苦干);what is done cannot be undone(覆水難收)。
3.增補法
指的是當原文中詞語的理性意義在譯文中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義近乎空白時,譯者保留原文中詞語的形象,而將其深層意義以補充的形式進行增補性翻譯的方法。英語習語常以縮略形式出現(xiàn),添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景,以及原文的省略部分。例如,a bull in a china shop“公牛闖進瓷器店——肆意搗亂/一動就闖禍”;to shed crocodile tears“流鱷魚眼淚——假慈悲”;Judas kiss“猶大之吻,背叛行為”;盲人瞎馬“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster”;preparation may quicken the process“磨刀不誤砍柴工”。Pandora’s box“潘多拉的盒子。
4.省略法
省略法是指在翻譯中,原文中一些詞語在譯文當中可以省略,沒有必要進行翻譯。省略的目的讓譯文變得更加通暢、優(yōu)美,更加符合文化的習慣。這時我們就可以采用省略法翻譯。比如:“天有不測風云,人有旦夕禍福?!笨梢苑g成“Man’s fate is as uncertain as the weather”;“滾石不生苔,轉業(yè)不聚財”可以翻譯成“A rolling stone gathers no moss”.
三、結語
習語是民族文化的反應,也是民族語言的精華。由于中西方文化的差異,造成了英漢習語的差異。因此,我們在翻譯習語的時候,就一定要深入地了解習語之中的文化,只有運用合適的翻譯方法,才能做到既完整地表達原文的意義,又讓習語的韻味得以體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]李娜.影響英語習語翻譯語用等值的因素分析[J].時代文學(下半月),2009,3(1):84-85.
您好!
衷心地感謝您在百忙之中垂閱此信,為一位滿腔熱情的大學生開啟了一扇希望之門!懷著對貴公司積極進取精神的敬慕和對美好未來的憧憬,謹向貴公司發(fā)出這封求職信,請允許我毛遂自薦。很榮幸您能在百忙之中翻閱我的求職信。
我能夠給貴公司寫出我的求職信,那我就已經(jīng)做好了心理準備,既有不被錄取的心理準備,也有將要被錄取的心理準備,這樣才不會失去常態(tài),時刻做到心中有數(shù)。
我是一名2009屆本科生,就讀于教育部直屬重點大學-----xx交通大學,我的姓名是xx,所讀專業(yè)是橋梁與隧道工程.在校期間我刻苦學習,嚴格遵守學校的規(guī)章制度,社會公德,尊敬師長,團結同學樂于助人,在德,智,體,美,勞方面得到全面發(fā)展.通過我的努力,我在專業(yè)課的學習上每年獲得學校的獎學金,憑著優(yōu)異的成績進入了學校的輔修專業(yè)課程《計算機網(wǎng)絡》的學習,同樣以優(yōu)良的成績圓滿畢業(yè),能連接局域網(wǎng)及interne的接入.在校期間我還利用業(yè)余時間學習了許多計算機知識,word,autocad,photoshop,及c語言,匯編語言,html等都得以學習和掌握.特別是對word,autocad的應用十分熟練.我已經(jīng)具備了計算機操作的基本能力,并且堅信會在計算機應用及編程方面創(chuàng)造出一片蔚藍的天空.
英語是我擅長的科目之一,通過了全國大學英語四級考試,我在英語閱讀與寫作上更顯優(yōu)勢,借助詞典能閱讀翻譯專業(yè)型英文資料,總之我有著相當?shù)挠⒄Z水平.
平時我的課余活動也十分廣泛,乒乓球,籃球,羽毛球等球類運動都是我的愛好,還喜歡閱讀書籍,這主要是為了培養(yǎng)藝術能力,有藝術才會樹立好形象,才能用計算機設計出代表個人,企事業(yè)單位的好標志.最后,請領導核實我的情況,相信我,我會在您給我提供的舞臺上獻上最美的舞姿,希望領導接納我,我愿我一生的勤勉報答貴單位!我愿與您攜手共進!再次感謝您對我的關注.
我相信雖然我是迎接畢業(yè)生,但是我有著初生牛犢不怕虎的精神,我可以沒有任何壓力的投入到工作中去,我也可以沒有那些已婚人員的浮躁心理,我所做的就是要做好工作,沒有任何的雜念。
我也希望貴公司能夠看到我想加入到貴公司的迫切之心,如果我加入貴公司,我一定會在公司給我的小小平臺上做出自己的最大努力,在公司的工作崗位上發(fā)光發(fā)熱。
如果貴公司不錄取我,只能說明我的能力達不到貴公司的要求,我會在以后的生活學習中繼續(xù)努力的,我相信我會做好的。
此致
敬禮!
彼德是成都一則為人津津樂道的傳奇。原名羅宗華的他,原是四川地地道道的農(nóng)村小伙子,半句英語也不會,在他的字典里,根本沒有“西餐”這個詞兒。然而,在短短10年間,他居然脫胎換骨地變成了另一個人。如今他說得一口流暢的美國式英語,在成都和北京開了4家西餐館,顧客80%是外國人。在洋人的圈子里,他的名氣響當當。
彼德出生于四川資陽,家里務農(nóng),自小便幫父母干粗活。他的父母日做夜做,卻依然還是村里最大的窮戶。由于家里實在擠不出學費,他讀到初一便輟學了。
他很想脫離貧窮的困境,于是努力學習編竹筐,如愿以償?shù)爻闪藗€小篾匠。隨著收入的增加,全家人都加入了編竹筐的陣容里。
“編好的竹筐送去賣,賣光了,便得走一段長長的山路,買竹子來編?!敝褡雍荛L,山路很彎,扛著竹子走十分吃力,一不小心失去平衡,便會連人帶竹摔進山溝里,跌得頭破血流。
編竹筐太辛苦了,他不要一輩子當篾匠,于是嘗試與父親溝通,尋找其他的營生。然而,一次又一次的溝通,換來的卻是一回又一回毫不理解的打罵。16歲那年,在和父親又一次劇烈爭吵之后,他決定離開農(nóng)村,到城里去謀生。他向鄰居借了20元當路費,風塵仆仆地來到了成都。
那一年,是1996年。
1996年,彼德這個土里土氣的小伙子,站在位于成都九眼橋的勞務市場里,滿心憧憬地等人來雇。他的第一份工作是到一家小餐館洗碗,從早上7點開始把手浸在洗碗水里,一直做到半夜12點才休息。
1997年,他跳槽到一家小西餐館去當廚工,改變他整個人生的關鍵人物出現(xiàn)了,她就是瑪麗?,旣愂敲绹?,一連幾天光顧彼德任職的這家西餐館,但卻覺得食物很不地道。她向西餐館老板毛遂自薦,表示可以給廚師和員工進行免費的廚藝訓練。彼德?lián)屜葓竺筒宛^另外兩位廚師一起每天到瑪麗家學習。
彼德學做的第一道西式點心是蘋果派,他從中得到的最大心得便是:“凡事都得認真,絲毫馬虎不得?!睆脑系倪x擇到烘焙的溫度,都得小心應付,一招不慎,全盤皆輸。在瑪麗家足足學了3個月,彼德不但掌握了許多烹飪原理和方法,原本一竅不通的英文也大有進步。每次去上課,他總抱著一部厚厚的字典,把菜譜上的英文字一個一個地翻譯出來,猛學苦記,回家后再細細消化。
瑪麗為他不懈的學習熱忱和刻苦的學習精神感動了,知道他不是個蜻蜓點水的“過客”,而是準備認認真真地在烹飪界當個“長駐軍”的,于是,主動表示愿意資助他繼續(xù)學習。在1999年,彼德選擇了一家烹飪??茖W校,系統(tǒng)地學習了西餐的烹制技巧。
2000年,他受聘到一家西餐館擔任廚師,不久后便因為工作表現(xiàn)優(yōu)異而升任主廚。由于廚藝出色,又善于變換花樣,許多人慕名而來,餐館日日客滿。這時,彼德人生的小舟已駛進了一個溫暖的港灣,然而,對于心懷夢想的他來說,真正的挑戰(zhàn)還沒有開始。
王 忠 嗣
六載十月,帝欲使王忠嗣攻吐蕃石堡城,忠嗣上言:“石堡險固,吐蕃舉國守之,今頓兵其下,非殺數(shù)萬人不能克,臣恐所得不如所亡,不如且厲兵秣馬,俟其有釁,然后取之?!钡垡獠豢?將軍董延光自請將兵取石堡城,帝命忠嗣分兵助之,忠嗣不得已奉詔而不盡副延光所欲,延光怨之。李光弼言于忠嗣曰:“大夫以愛士卒之故不欲成延光之功,雖迫于制書,實奪其謀也,何以知之?今以數(shù)萬眾授之而不立重賞,士卒安肯為之盡力乎?然此天子意也,彼無功必歸罪于大夫,大夫軍府充盈,何愛數(shù)萬段帛,不以杜其讒口乎?”忠嗣曰:“今以數(shù)萬之眾爭一城,得之未足制敵,不得亦無害于國,故忠嗣不欲為之。今受責天子,不過以金吾、羽林一將軍歸宿衛(wèi),其次不過黔中上佐,忠嗣豈以數(shù)萬人命易一官乎?”延光過期不克,言忠嗣阻撓軍計,帝怒。李林甫因使人誣告忠嗣,敕征入朝,貶漢陽太守。八載,帝使哥舒翰攻石堡城,拔之,唐士卒死者數(shù)萬,果如忠嗣之言。
臣祖禹曰:王忠嗣可謂賢將矣。不為無益害有益,不以所得易所亡,不顧一身之危而惜士卒之命,其可謂賢將矣。然忠嗣知石堡之不可取,莫若固守前議而勿分兵以助延光,均之得罪,不亦宜乎?既黽勉奉詔,予之兵而復撓其謀,使讒人得以籍口,豈忠嗣思之未至邪?
(選自《唐鑒》)
1. 對下列句中加線的詞的解釋,不正確的一項是( )
A. 而不盡副延光所欲副:符合
B. 實奪其謀也奪:改變
C. 敕征入朝敕:下令
D. 均之得罪,不亦宜乎均:衡量
2. 下列句子中,全都能直接反映王忠嗣“愛惜士兵生命”的一項是( )
①殺數(shù)萬人不能克
②不欲成延光之功
③忠嗣豈以數(shù)萬人命易一官乎
④必歸罪于大夫
⑤王忠嗣可謂賢將矣
⑥不顧一身之危而惜士卒之命
A. ①③⑤B. ②④⑥
C. ②③⑥D. ④⑤⑥
3. 下列對原文有關內(nèi)容的概括和分析,不正確的一組是( )
A. 天寶六年十月,皇帝派王忠嗣去攻打吐蕃的石堡城。王忠嗣不愿用幾萬士兵的性命去換取城池,皇帝聽后心情很不愉快。
B. 將軍董光弼毛遂自薦,帶兵攻取石堡城,皇帝命王忠嗣幫助他,王忠嗣不得以接受命令,但并沒有盡全力輔助他。
C. 李光弼勸說王忠嗣,既然接受了詔令,就要幫助董將軍去攻城,不然會陷入讒言之中,王忠嗣沒有聽取他的建議,最終被貶漢陽太守。
D. 范祖禹認為,王忠嗣確實是位賢將,有卓越的軍事才能,不顧個人得失,愛惜士卒之命,值得歌頌,但衡量他所得到的處罰,范祖禹認為他這樣做是不值得的。
4. 把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1) 臣恐所得不如所亡,不如且厲兵秣馬,俟其有釁,然后取之。
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(2) 大夫軍府充盈,何愛數(shù)萬段帛,不以杜其讒口乎?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(3) 既黽勉奉詔,予之兵而復撓其謀,使讒人得以籍口,豈忠嗣思之未至邪?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
二、 閱讀下面的文言文,完成5~8題。
唐 介 傳
唐介字子方,江陵人。知莫州任丘縣,當遼使往來道,驛吏以誅索破家為苦。介坐驛門,令曰:“非法所應給,一切勿與。稍毀吾什器者,必執(zhí)之?!苯蕴匀?。沿邊塘水歲溢,害民田,中人楊懷之,欲割邑西十一村地豬漲潦,介筑堤闌之。民以為利。通判德州,轉運使崔嶧取庫絹配民而重其估,介留牒不下,且移安撫司責數(shù)之。嶧怒,數(shù)馳檄按詰,介不為動,既而果不能行。
入為監(jiān)察御史里行,轉殿中侍御史。張堯佐驟除宣徽、節(jié)度、景靈、群牧四使,介與包拯、吳奎等力爭之,又請中丞王舉正留百官班庭論,奪其二使。無何,復除宣徽使、知河陽。介謂同列曰:“是欲與宣徽,而假河陽為名耳,不可但已也?!倍幸肋`,介獨抗言之。仁宗謂曰:“除擬本出中書?!苯樗燠涝紫辔膹┎┦厥袢赵扉g金奇錦,緣閹侍通宮掖,以得執(zhí)政;今顯用堯佐,益自固結,請罷之而相富弼。又言諫官吳奎表里觀望,語甚切直。
帝怒,卻其奏不視,且言將遠竄。介徐讀畢,曰:“臣忠憤所激,鼎鑊不避,何辭于謫?”帝急召執(zhí)政示之曰:“介論事是其職。至謂彥博由妃嬪致宰相,此何言也?進用冢司,豈應得預?”時彥博在前,介責之曰:“彥博宜自省,即有之,不可隱?!睆┎┌葜x不已,帝怒益甚。梁適叱介使下殿,修起居注蔡襄趨進救之。貶春州別駕,王舉正以為太重,帝旋悟,明日取其疏入,改置英州,而罷彥博相,吳奎亦出。又慮介或道死,有殺直臣名,命中使護之。梅堯臣、李師中皆賦詩激美,由是直聲動天下,士大夫稱真御史,必曰唐子方而不敢名。
(《宋史?唐介傳》)
5. 對下列句中加線的詞的解釋,不正確的一項是( )
A. 數(shù)馳檄按詰數(shù):多次
B. 皆帖伏以去帖伏:順從
C. 且言將遠竄 竄:放逐
D. 而同列依違
依違:表面依從,暗地背叛
6. 下列句子中,全都能表明唐介“剛正不阿”性格的一項是( )
①是欲與宣徽,而假河陽為名耳
②介留牒不下,且移安撫司責數(shù)之
③(遂劾文彥博)緣閹侍通宮掖,以得執(zhí)政
④進用冢司,豈應得預
⑤嶧怒,數(shù)馳檄按詰
⑥言諫官吳奎表里觀望
A. ①③⑤B. ②④⑥
C. ②③⑥D. ④⑤⑥
7. 下列對原文有關內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是( )
A. 在治理水利方面,唐介負責處理此事,把城西十一村的田地作為積水的地方,筑堤擋水,百姓都認為辦得好。
B. 唐介因張堯佐被同時任命為四個官職的事情與皇上據(jù)理力爭,毫不考慮個人安危。
C. 皇帝雖幾次發(fā)怒,但后來有所醒悟,還是接受了諫議,直臣取得了最后勝利。
D. 唐介疾惡如仇,犯顏直諫,鼎鑊不避,遭貶而不悔,終于贏得“直御史”美名。
8. 把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1) 轉運使崔嶧取庫絹配民而重其估,介留牒不下,且移安撫司責數(shù)之。
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(2) 臣忠憤所激,鼎鑊不避,何辭于謫?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
(3) 介論事是其職。至謂彥博由妃嬪致宰相,此何言也?
__________________________________
__________________________________
【關鍵詞】英漢習語;文化差異;翻譯
一、引言
習語蘊涵著豐富的文化信息,涵蓋大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。在反映文化差異上,習語比其他語言成分更具典型性、代表性。
英語和漢語中有大量的習語,這些習語以簡潔、豐富和生動的表達為特點,存在于歷史、地理、等各個領域。從英漢習語的對比中,我們可以看到英漢兩個民族認識外部世界的不同視角,了解英漢文化的異同。
二、英漢習語的主要來源與文化差異
(一)歷史來源
英國約有 2000 多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠不及中國多,因此這方面的習語,不如漢語豐富。羅馬人占領不列顛長達 400 年之久,所以在今天的英語習語中不難找到古羅馬文化的痕跡:Do in Roman as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗); Rome was not built in a day(羅馬不是一天建成的)。另外,也有不少與戰(zhàn)爭有關的習語: mask one's batteries(掩蓋敵意)。
相比之下,中國有5000多年的歷史,漢語中來自歷史事件的習語很多。很多習語與歷史人物有關: 趙高的“指鹿為馬”、勾踐的“臥薪嘗膽”、周瑜的“賠了夫人又折兵”等;一些習語則直接包含著名的歷史人物:“項莊舞劍,意在沛公”、“韓信點兵,多多益善”、“毛遂自薦”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等;有的習語還來自兵法:“出其不意”、“避實擊虛”、“先發(fā)制人”、“一鼓作氣”、“聲東擊西”等。
(二)地域來源
英國以“海洋文化”為主,人們長期從事漁業(yè)生產(chǎn)和航海事業(yè),其習語自然與海、魚等連在一起。他們常用魚來比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作聲)等。英國航海業(yè)曾一度領先世界,英語中出現(xiàn)了大量有關海的習語:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(滄海一粟)。
中國以“農(nóng)業(yè)文化”為主,土地廣袤,資源豐富,主要生產(chǎn)方式是取決于天氣的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),土地在人們的生活中至關重要,因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕和土地有關的習語。如:“揮金如土”、“順藤摸瓜”、“五谷豐登”、“瓜熟蒂落”等。漢語中農(nóng)諺也不勝枚舉,其內(nèi)容涉及農(nóng)事的方方面面:瑞雪兆豐年;精打細收,顆粒不丟;谷雨前后,正宜種豆;種瓜得瓜,種豆得豆。
(三)宗教來源
西方國家許多人都信仰基督教。在西方,上帝被視為終極和萬能的神,支配著宇宙、萬物生靈,因而在英語習語中頻頻出現(xiàn) god,church等字眼。例如:go to church (做禮拜); as poor as a church mouse(一貧如洗);Thank god (謝天謝地)?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言也廣泛地為世人所接受,所產(chǎn)生的習語也成為婦孺皆知的日常用語。例如:olive branch(橄欖枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。
對中國有深遠影響的是佛教和道教文化,漢語中的“平時不燒香,臨時抱佛教”、“丈二和尚摸不著頭腦”、“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等習語都是受佛教和道教影響產(chǎn)生的。
三、英漢習語翻譯的具體方法
由于歷史、地理、等方面的差異,不同語種的習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯習語的時候,必須照顧到不同民族文化的習慣和特點,適當采用直譯法和意譯法,或者把這兩種方法結合起來使用,才能將習語的原意象清楚、確切地表達出來。
(一)直譯法
直譯法是指對原習語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調整的一種翻譯方法。強調習語的民族、地域差異性的譯者主張采用這種翻譯方法,因為這樣可以保持原作的風格和異域文化特色。有些英語習語中譯過來只要合乎語法,又能為大眾所接受,直譯法未嘗不可。例如:cold war(冷戰(zhàn));dark horse(黑馬);to show one’s card(攤牌);To strike the iron while it is hot(趁熱打鐵);A cat has nine lives(貓有九命)等。這些英語習語基本上都是與漢語習語意義、形象相同的。同樣,對于有些漢語的習語翻譯為英語時也可用此譯法。例如:坐山觀虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),實事求是(seek truth from facts)。
(二)意譯法
有些習語在翻譯時不宜保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。 如“天有不測風云”中的“風云”的文化含義一般西方人很難理解,但若直接譯出其隱含意義,就會一目了然:“Something unexpected may happen any time”。這種情況在源于典故的習語中比較常見。 如 “to eat no fish”,若直譯為“不吃魚”并不能被大多數(shù)人所理解,而譯出它的隱含意義“忠實”更恰當。同類的例子還有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(對你說別人壞話的人也會說你的壞話 );“既要馬兒跑又要馬兒不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。
(三)對應法
英語與漢語中有些習語在內(nèi)容與形式上基本上相吻合,不但雙方所表達的意義相同,而且修辭色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英譯如下英語習語時,我們可直接借用漢語同義習語。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墻有耳);A drop in the ocean(滄海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患無辭)。
四、結語
英漢習語紛繁浩瀚, 源遠流長, 通過習語這個窗口, 可以窺視兩個民族豐富的文化根基, 而正確傳遞兩個民族的文化信息, 將雙語的文化內(nèi)涵適當對接需要譯者探明英漢雙語的文化特征及其差異, 真實再現(xiàn)原文面貌。
【參考文獻】
[l]常香蓮.英漢習語的翻譯與文化[J].外語教研,2008(11).
[2]洪 蓉.比較英漢習語及成語透視中西文化差異[J].科技信息,2002(12).
[3]江瑞.從文化視角看英漢習語的差異[J].山西教育學院學報,2000(12).
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]王雪芹.英漢習語的文化異同比較研究[J].外語教學與研究,2007(16).
那么,如何用地道流利的英語寫好求職信呢?關鍵要處理好求職信的五個組成部分:寫信動機、自我介紹、本人能力、結尾、附件。
一、寫信動機
通常求職信是針對報紙上招聘廣告而寫的。若此,信中須提到何月何日的報紙,有時工作機會是從朋友或介紹所聽來的,有時寫信人不知某機構、公司有工作機會,毛遂自薦。不論哪一種,求職信上一定要說明寫信的緣由和目的。
因此首先應該表明你是在何家媒體看到應聘廣告以及所要應聘的職位。參考例句:
1.In reply to your advertisement in todays newspaper,I respectfully offer my services for the situation.拜讀今日XX報上貴公司的廣告,本人特此備函應征該職位。
2.Replying to your advertisement into- days issue of the(newspaper),I wish to apply for the position in your esteemed firm.拜讀貴公司在今日(報紙)上廣告,特此備函應征貴公司該職位。
3.With reference to your advertisement in(newspaper)of May 2for a clerk,I offer myself for the post.從五月二日XX報上廣告欄得知貴公司招聘一位職員,我愿應招。
4.I wish to apply for the position advertised in the enclosed clipping from the(newspaper)of November 12.謹隨函附上十一月十二日XX報貴公司招聘廣告,我愿應招此職位。
5.In answer to your advertisement into- days newspaper for a secretary,I wish to tender my services.閣下在今日XX報上刊登招聘秘書廣告,本人獲悉,特此應招。
6.Learning from XX that you are looking for a sales manager,I should like to apply for the position.從XX處得悉,貴公司正在招聘一名業(yè)務經(jīng)理,我愿應招此職。
7.Your advertisement for a telephone operator in the newspaper of March 8has interested me,I feel I can fill that position.貴公司三月八日在XX報上刊登招聘電話接線員廣告,本人拜讀后極感興趣,相信能擔任此職。
二、自我介紹
寫信人應述明自己的年齡或出生年月、教育背景,尤其與應征職位有關的訓練或教育科目、工作經(jīng)驗或特殊技能。如無實際經(jīng)驗,略述在學類似經(jīng)驗亦可。參考例句:
1.For the past three years,I have been in the office of the XX Trading Co., where I have been an accountant.本人曾經(jīng)在XX貿(mào)易公司服務三年,擔任會計工作。
2.I am twenty years of age,and have been employed for the last two years by the XX Co.,in the general clerical work of the office.我今年20歲,曾在XX公司服務兩年,擔任一般文員工作。
3.I am twenty years of age,and am anxious to settle down to office work.本人20歲,希望能找到一個公司,以便安定下來。
4.Since my graduation from the school two years ago, I have been employed in XX Hotel as a cashier.兩年前離校后,在XX酒店擔任出納員。
三、本人能力
這部分非常重要,因為這體現(xiàn)你究竟能為公司做什么,直接關系到求職的成功率。但是也要注意一定要用最少的文字表達最多的意思。參考例句:
1.I am able to take dictation in English and translate it rapidly into Chinese.我會英文的口授筆記,同時能立即將其翻譯成中文。
2.I have received an English education, and have a slight knowledge of Spanish.I took a Spanish course in college.本人接受英文教育,同時略通西班牙文。大學時,我修了西班牙文。
3.I have been at the City Commercial College,where I have acquired a knowledge of English,mathematics and elementary business practice.本人曾在城市商專學英文、數(shù)學以及初級商業(yè)實務。
4.I have just left school,but have a good knowledge of English.本人雖剛離開校門,但英文很好。
5.At school I won a scholarship and the first prize in a speech contest.求學中,我曾獲獎學金及演講比賽一等獎。
6.I am a graduate of Hong Kong University,and have in addition an M.A.degree from UCLA.本人畢業(yè)于香港大學,并在加州大學獲得文學碩士學位。
7.Since leaving school,I have attended Typewriting and Shorthand classes,and have now attained a speed of fifty and ninety words respectively.離開學校后,我參加打字與速記班,而今已達到打字50字,速記90字的速度。
四、結尾
希望并請求未來的雇主允以面談的機會,因此信中要表明可以面談的時間。成功的求職信決不是虎頭蛇尾的,結尾一定要引起重視。參考例句:
1.I should be glad to have a personal in- terview and can furnish references if desired.如獲面試,則感幸甚。如需保證人,本人也可提出。
2.I request an interview,and assure you that if appointed,I will do my best to give you satisfaction.懇請惠予面試之榮。如蒙錄用,本人必竭盡所能,為貴公司服務,以符厚望。
3.If you desire an interview,I shall be most happy to call in person,on any day and at any time you may appoint.如貴公司有意面試,本人一定遵照所指定的時日,前往拜訪。
4.Should you think favorably of my application,I would like to have an interview.如對本人之應征優(yōu)先考慮,懇請惠予面試之機會。
5.I hope that you will be kind enough to consider my application favorably.懇請惠予考慮本人之申請為盼。
6.Should this application meet with your favorable consideration,I will do my utmost to justify the confidence you may repose in me.對此申請,貴公司如惠予考慮,本人將盡最大的忠誠與努力,為貴公司效勞。
7.Should you entertain my application favorably,I would spare no trouble to acquit my- self to your satisfaction.假如應征獲得青睞而進入貴公司服務,本人必以排除萬難之決心,為貴公司工作,以符厚望。
8.I wish to assure you that,if successful,I would endeavor to give you every satisfaction.如蒙不棄,惠予錄用,本人將盡力服務,使諸事滿意。
五、附件
這部分視具體情況而定,如有詳細的簡歷或用人單位需要的材料附在求職信中時,需要注明。參考例句:
1.You will find enclosed an outline of my education and business training and copies of two letters of recommendation.有關本人的學歷、工作經(jīng)驗等項的概要,謹同函呈上兩件推薦函。
2.Enclosed please find a resume and a photo.隨函寄上簡歷表及相片各一份。
3.A copy of my transcript is enclosed.附寄成績單一份。
4.Enclosed you will find a letter of re- commendation from my former teacher of Eng- lish.隨函附上我英文老師的推薦函。
參考范文:
April 6,2003
P.O.Box 3
XX University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madame,
Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10Student Daily interested me because the position that you de- scribed sounds exactly like the kind of job I am seeking.
According to the advertisement,your position requires a good university degree,Bachelor or above in Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT 4.0and Linux System.I feel that I am competent to meet the requirements.I will be graduating from XX University this year with a MSC.My studies have included courses in computer control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual and SQL Server.
During my education,I have grasped the principles of my major subject area and gained practical skills.Not only have I passed CET - 6,but more importantly I can communicate fluently in English.My ability to write and speak English is a good standard.
I would welcome an opportunity to attend you for an interview.
Enclosed is my resume and if there is any additional information you require,please contact me.
關鍵詞:文化差異;跨文化翻譯;功能對等;源語文化;目的語文化
作者簡介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州電子科技大學外國語學院,講師。(浙江杭州310018)
基金項目:本文系2011年杭州電子科技大學科學研究基金項目(項目編號:KYF115610013)的研究成果。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2012)16-0154-02
文化翻譯已經(jīng)成為近年來翻譯研究的重要領域,也是翻譯理論和實踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對等。很多翻譯理論家和實踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學者。在我國當代,較早意識到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對文化與翻譯的關系進行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,“開創(chuàng)了我國當代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認為翻譯研究發(fā)生了“文化轉向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術語頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。
美國著名語言學家及翻譯學家尤金·奈達(Eugene A. Nida)提出了功能對等的理論,它對深入理解并解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大的啟示。譯者的譯文應使譯入語讀者與原語言讀者反應相近,而不是絕對的一致。因為文化差異決定了完全的對等是譯者追求的目標。奈達認為,動態(tài)對等是“最接近自然的對等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學的語料庫翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對等不應該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點是譯者不應該把原語文化強加給譯入語。筆者認為,對等理論所追求的目標是:譯文和原文可能在形式上會有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達指出,對等不能從數(shù)學的角度去理解成完全等同,而應理解成相似度,也就是說功能對等的程度。(奈達,2003)他還說,對功能對等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達,2003)
一、功能對等應用于文化翻譯的原則
在運用功能對等處理文化翻譯時,在理解原文的基礎上要注意避免看似對等其實不等的情況發(fā)生,同時也要將讀者的地位擺到重要位置。
1.避免看似對等其實不等
以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過舊中國那個人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語的真正含義的。但是對西方人來說,吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國的西風是寒冷的,而英國的東風是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時候,譯者該如何定奪,是值得思考的問題。
2.讀者的重要性
對譯者而言,最重要的莫過于幫助讀者最好的賞析原作。我們來看如下幾個例子。
一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個字。旁邊一顧客說:“同志,零售的‘零’,你寫的是別字?!笔圬泦T瞪了顧客一眼說:“得了吧,‘別’字還有個立刀旁兒呢!
該笑話和漢字的結構相關,造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對等理論,試圖做出如下翻譯:
An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”
再看類似一例。
兒子:“爸爸,簡化字的‘會’字怎么寫?”
父親:“人字下面一個云字?!?/p>
兒子:“為什么?”
父親:“開會的時候,別人怎么說你就怎么說,這叫‘人云亦云’。
譯者試譯:
(1)Manage
Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?
Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”
Son:“Why?”
Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”
(2)Innocent
Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”
(3)Industry
Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”
鑒于這兩個中文文本和漢字結構緊密相關,直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對等理論的指導下,力求使譯入語讀者盡量獲得原語言讀者相同的感受。
二、功能對等理論應用于典故翻譯
漢語典故是漢語詞匯的精華,是中國人民智慧的結晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡練的文字體現(xiàn)了一個民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語言的成語中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們在翻譯典故時要準確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達出來。如何有效地向目的語讀者傳達源語中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語的味道是典故英譯的關鍵。本文試圖用五種翻譯方法來對典故進行翻譯以期達到對等的效果。
1.直譯達到對等(保留文化意象)
雖然漢語沒有英語說得廣泛,但隨著中國國際地位的提高,漢語也日益受到國際社會的重視。因此,在英譯一些漢語典故時,可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語讀者也可以領略到一番漢語的文化風味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來文化,也要不失時機發(fā)揚漢語文化。
2.增譯達到對等(保留文化意象)
盡管直譯在很多場合可以達到對等的效果,但也有很多時候單純的直譯會導致誤解甚至曲解。有時候譯者可以嘗試通過腳注來解決,但有時候腳注也未必能達到理想的效果。這時譯者可以嘗試通過增譯解釋的方法來力求達到對等。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對年輕的夫妻并不相配,一個是西施,一個是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來,不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語文化。
3.通過腳注達到對等
如上所提到的,腳注是譯者為求對等通常會運用的辦法。但是太多的腳注會讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。
如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.
Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.
4.通過找同義詞(句)達到對等(改變文化意象)
各個文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語和漢語也是如此。很多英漢典故都能在對方的語言中找到形式不同但所傳達的內(nèi)容相同的對應語句。
(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.
(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).
(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.
5.意譯達到對等(省略文化意象)
并不是所有的典故都能找到對應,文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達到對等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進行意譯。
(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.
(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.
(3)葉公好龍professed love of what one really fears.
三、翻譯中的語言障礙和文化障礙
文化賦予了語言獨一無二的特征。各個文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、、政治體系等等。這些文化差異在語言中都有所體現(xiàn),在翻譯時卻構成障礙。為方便起見,筆者將其分為兩大類。
1.語言障礙
從語言障礙來說,可以從這幾個方面來探討:押韻的可譯性限度;漢字結構的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關、回文、鑲字、析字等)以及語言風格的可譯性限度。如:
九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.
此句出自一個旅游景點的廣告。但漢語中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒有在譯文中體現(xiàn)出來。再如:
A:What kind of money do girls like the most?
B:Matrimony.
甲:女孩子喜歡怎樣致富?
乙:嫁大腕成婦人/ 收財禮變富婆。
雙關是譯者面對的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達到了源語一定的對等效果。
2.文化障礙
筆者將由于物質文化、民族習慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過一系列的解釋說明才能架構起溝通的橋梁。在英語中,黑人英語(Ebonics)也是一種獨特的語言。有時候美國人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?
四、結語
功能對等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來很多新的翻譯理論層出不窮,同時功能對等理論也受到不同程度的質疑,但無可否認的是,功能對等理論在英漢互譯實踐中將一直扮演重要的角色。
在文化翻譯的過程中,想要達到完全的對等是不可能的。一個有責任心的譯者的目標就是盡可能做到對等。面對兩種完全不同的語言——英語和漢語,譯者應盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語文化介紹到譯入語中來,與此同時,也要確保目的語讀者對譯作的接受性。在大學英語教學課堂中,遇到文化翻譯問題時,功能對等理論往往能幫助學生更好地解決面對的疑惑和不解。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
1995年8月的一天,中國農(nóng)業(yè)大學植物科學院植物遺傳育種專業(yè)91級畢業(yè)生俞張明,“道聽途說”地找到了上海浦東現(xiàn)代農(nóng)業(yè)開發(fā)有限公司,毛遂自薦要做一個農(nóng)民。
大學生當農(nóng)民,在不少人看來,幾乎就是人才浪費的代名詞。但俞張明要向“落后”宣戰(zhàn),也就是要向老天爺宣戰(zhàn),他要用工廠化給農(nóng)業(yè)革命。俞張明描述說,農(nóng)業(yè)工廠化的概念是指農(nóng)業(yè)像工業(yè)一樣,生產(chǎn)上有計劃、有規(guī)模;農(nóng)產(chǎn)品像工業(yè)產(chǎn)品一樣,具有質量穩(wěn)定、貨源穩(wěn)定、價格穩(wěn)定等特點。一旦農(nóng)業(yè)完全實現(xiàn)了工廠化,人們就能在一定場所或反應器中,有效地控制環(huán)境因素,從而做到一年四季不斷地生產(chǎn)出各種農(nóng)作物、畜禽和水產(chǎn)品以及其他特定產(chǎn)品。
隸屬于上海浦東農(nóng)業(yè)開發(fā)有限公司的孫橋現(xiàn)代農(nóng)業(yè)開發(fā)區(qū),就是中國第一個企業(yè)化管理的現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)開發(fā)區(qū)。同俞張明一起創(chuàng)業(yè)的還有另外20位大學生。
1994年從北京經(jīng)貿(mào)大學外貿(mào)英語專業(yè)畢業(yè)的梁宏,去年辭去了一家效益很不錯的單位的外貿(mào)業(yè)務代表的工作,來到孫橋現(xiàn)代農(nóng)業(yè)開發(fā)區(qū)當了一個農(nóng)民。盡管梁宏現(xiàn)在的月收入不足千元,比以前少了很多,但梁宏仍然干得很歡,最忙的時候,他一人身兼商檢、報關、翻譯、導游、銷售等數(shù)項工作。
23歲的俞春海,去年從天津農(nóng)學院水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)畢業(yè),冒著戶口和人事關系無著落的風險,不遠千里南下,在孫橋現(xiàn)代農(nóng)業(yè)開發(fā)區(qū)養(yǎng)殖中華絨蟊蟹。由于種種原因,雖經(jīng)單位領導多方努力,俞春海的戶口和人事關系至今仍懸而未決。
21位大學生抱定的都是同一個目
標:世界可持續(xù)發(fā)展,離不開農(nóng)業(yè)的進步。泱泱13億人口的中國的騰飛,農(nóng)業(yè)是基礎。
新奇!植物不是種在泥土里
現(xiàn)實中的萬物幾乎都離不開泥土供養(yǎng),“美麗的花草,離不開腳下的泥土?!边@是哲理,也是常識。然而俞張明摘下辣椒的植株卻不是長在泥土里的,而且,46畝的玻璃溫室內(nèi),一畦一畦的番茄,黃瓜概莫如此。它們不但色澤鮮艷,而且飽滿肥碩,個頭比平時看到的大了好幾成。是什么“改變”了常識?原來,這些植株種在一塊巖棉上,巖棉連接著一黑一白兩根管子。
管子里流淌的是由硝酸鈣、硝酸銨、硝酸鉀、磷酸、硫酸鉀、硫酸等多種物質精心配制而成的營養(yǎng)液,蔬菜所需的大多數(shù)營養(yǎng)成分都溶解在營養(yǎng)液中。植物生長還需二氧化碳進行光合作用,懸掛在植株一旁的白色塑料薄膜袋中的便是液化了的二氧化碳。營養(yǎng)液和二氧化碳每分每秒都處在動態(tài)的平衡之中。不但如此,玻璃溫室內(nèi)的溫度、濕度、風向、風力等植物生長所需的環(huán)境,均被隨時調適在最佳境界。侍弄農(nóng)作物大半輩子的俞張明的父親來參觀時,恍惚走進一個神話世界,邊參觀邊噴噴稱奇。
現(xiàn)在,俞張明已擔任了自控溫室部門副經(jīng)理,他每天的工作主要是看電腦、查苗情、看問題、找病因。
電腦控制著溫室里的“天文地理”。負責監(jiān)測主控室電腦的洪耀剛,是北京理工大學車輛工程學院熱力發(fā)動機專業(yè)95屆畢業(yè)生。主控電腦連接著一臺氣候計算機和兩臺灌溉計算機,它每隔一分鐘便打印出一份測試資料,報告某項現(xiàn)時指標與標準狀況的對比,一旦有差異,警報就會奏響,這里的植物,就像尚不會說話的孩子一有不適即會以哭來傾訴一樣。洪耀剛形象地稱之為“中樞系統(tǒng)”。
向“豐收”邁進
自控玻璃溫室里采摘下來的蔬菜,因不用人畜便作肥料,不用河水灌溉,不用農(nóng)藥,果實優(yōu)質潔凈,不經(jīng)水洗即可食用,為典型的無公害綠色食品,深受消費者歡迎,黃瓜、甜椒、櫻桃番茄已打入著名的外資商場麥德龍、航空公司及高級賓館,替代了這些單位原先進口的洋菜。
溫室內(nèi)蔬菜的采摘期,長達七八個月,比“放養(yǎng)”狀態(tài)下的蔬菜生長期還要長,采摘期是它的4——8倍,這得益于溫室內(nèi)營造出的一片最溫和、最舒適的“天”。
番茄生長速度為每周20厘米,櫻桃番茄為每周30——40厘米,黃瓜為每周60——100厘米……翟培榮學到了很多書本上沒有的知識,他深為自己當年沒有從浙江農(nóng)業(yè)大學退學而感到欣慰。1992年,翟培榮參加高考時,被招生部門調劑去了浙江農(nóng)業(yè)大學,他對農(nóng)業(yè)提不起興趣,一度萌發(fā)退學的意念。如今,看著一車一車的新鮮蔬菜,載著自己的希冀長大長熟,成為人們餐桌上的一道道佳肴,翟培榮發(fā)自肺腑地認為,個人價值的體現(xiàn)在于人們的認同。
按現(xiàn)價計算,一只蟹可以培育出500克的蟹苗,市場上的蟹的價格一直在每500克20——30元之間波動,而500克蟹苗的市場價格一直高居在10000元以上,兩者的價格懸殊,足可見培育蟹苗的艱難。老專家們培育蟹苗的成活率最高可達60%,但老姜也有不辣的時候,全軍覆沒是常有的事。去年從上海水產(chǎn)大學畢業(yè)的朱萬里,培育的第一批中華絨蟊蟹蟹苗成活率僅25%,第二批就達50%以上,隨著一整套新工藝流程的規(guī)范化,蟹苗培育正逐步實現(xiàn)智能化、工廠化,成活率也處在不斷提高之中。
攻略一:把握機會創(chuàng)造機會
王憲生活在農(nóng)村,父母供他上學挺不容易的,所以從小就養(yǎng)成了吃苦的習慣,放學后先做家務再學習,往往一學就到半夜。由于學習刻苦,成績在班里一直名列前茅。工作后,這種吃苦精神也一直保持著。但他也清楚地認識到,僅僅有吃苦精神是不夠的。王憲平時非常注意學習積累,培養(yǎng)自己的團隊合作能力,編織良好的人際關系,訓練自己的口才和外交能力,并通過有效途徑和方式展示自己優(yōu)秀的一面。
機會終于來了,公關部經(jīng)理提升了,公司正在物色新的公關部經(jīng)理?,F(xiàn)已內(nèi)定了總經(jīng)理辦公室秘書小沫。于是,王憲馬上起草了一份公關部的工作計劃和一份詳細的市場調查報告,放到了總經(jīng)理辦公桌上。當總經(jīng)理翻閱這份打算和報告時,王憲從他的眼神中好像看到了希望。
半個月后,新的聘書下來了,王憲被提升為公關部經(jīng)理。事后,他聽說在研究會議上,有不少人幫他說了好話,他的工作能力是大家公認的。最后,經(jīng)領導反復考慮、再三斟酌后,終于放棄了那個早已內(nèi)定的年輕漂亮的女秘書。
職場智慧:雖然是金子總會發(fā)光,但你自己也要主動讓別人看到你的光芒,假如你總是等著讓領導來發(fā)現(xiàn)你,不懂得創(chuàng)造機會和把握機會,就是機會來了,也會被你錯過的。那么,在競爭中你的失敗當然也就在所難免了。
攻略二:強大自己提升自己
每個有想法或對自己有要求的人都會有種不服輸?shù)男膽B(tài),但要比較好地控制和利用這種心理,不要使這種心態(tài)誤入歧途。
前年,同藍海一起來公司的王蕓坐上了部門主管的位置,他們是好朋友,對這次升職藍海沒有任何異議。王蕓既有能力也有魄力,挺適合做主管的,再說藍海覺得這次競爭與自己沒有努力爭取也有關系,所以自己暫時還不適合做主管。盡管這樣,不知為什么,藍海心里還是有種不舒服的感覺。
好在公司對部門主管實行的是兩年一聘制度,藍海認為自己有足夠的時間和耐心提高自己強大自己。為了給下一次競聘打好基礎,他更加努力地工作,刻苦學習業(yè)務,業(yè)余時間補習英語,建立良好的人際關系,并主動配合王蕓做好部門的工作。慢慢地,他的業(yè)績直線上升,年銷售額位居公司之首。
一次老總要同外商談合作項目,正好翻譯不在,藍海得知后,馬上找到老總毛遂自薦,因為英語是他的強項。這次洽談很成功,他再次引起了老總的注意。
不說大家可能也猜到了,今年的競聘結果,勝利自然屬于藍海了。
職場智慧: “高筑墻,廣積糧,緩稱王”。不要急于求成,不要速戰(zhàn)速決,成功自有它的定數(shù),你所需要做的,就是不斷地強大自己,時時地提升自己,多積累有益的經(jīng)驗。要知道競爭是無時不在的,也就是說除了明顯的競爭對手,還有很多潛在的對手,身為職場一員,平時就要提高競爭意識。
攻略三:容人之短容人之長
在職場中,擁有一顆寬容的心,既能容人之短,又能容人之長是非常重要的。如果你能夠寬容大度地對待同事和對手,亦能顯示出你的親和力和自信心,它會使你在競爭中得到更多的贊同和認可。
田夢的前任領導離職時,曾向單位領導推薦她來接任自己的位置。在大家看來,這個位置也非田夢莫屬。因為無論從工作能力、資歷、年齡等方面來說,田夢都是出類拔萃的。但出乎意料的是,接替這個位置的竟然是年齡比田夢小、業(yè)務不如田夢的林燁。
很多人都為田夢打抱不平,有些人還主動替田夢出主意,而田夢只是笑著對大家表示:“林燁是比較優(yōu)秀的,她頭腦靈活口才好,考慮問題全面,做事穩(wěn)重謹慎,會成為一名稱職的領導?!?/p>
當這些話傳到林燁的耳朵里時,林燁的心里總是覺得對不起田夢,因為她明白,自己為了得到這個位置,采取了一些不怎么光明的手段。田夢不但不計較,反而對自己這么寬容和友好,這是她始料不及的。田夢的寬容大度,使林燁既感到羞愧又深受感動。
更讓林燁感動的是,在工作中田夢總是很好地同她配合,到了關鍵時候還提醒她幾句,使林燁避免了幾次失誤。林燁從心里佩服和感激田夢,她主動找田夢長談了一次,想知道田夢為什么要以德報怨。田夢真誠地說:“其實,你有很多優(yōu)點,做管理工作的人要具備協(xié)調和組織能力,還要有良好的溝通和與人相處的能力,業(yè)務上也要精通,這些你做得都挺好的,我也從你身上學到了一些東西。也許你還不知道?!甭犞飰舻脑?看著她誠懇的表情,林燁有點無地自容了。
前年,科里給了一個長工資的名額,林燁給了田夢。去年,單位有個去香港考察的機會,林燁又給田夢爭取了一個名額。今年,當林燁得知單位的人事科長要調離時,她又主動向領導推薦了田夢,并把這個信息告訴了田夢,讓她做一些必要的努力。最終,田夢坐上了人事科長的位置。
職場智慧:容人之短不易,容人之長更難。生命中很多時候,需要保持冷靜,尤其當對手成功時,會使我們變得脆弱,只有冷靜地思考,真誠地學習對手的優(yōu)點,用健康積極的心態(tài)考慮問題和做事,我們才會找到一個光明的出口。
職場要避免產(chǎn)生如下的思想誤區(qū):
1.認為成功像個蛋糕,對手切走了一塊,屬于自己的就少了一塊。對手一旦成功,便將其當成搶自己蛋糕的人,從而對其更加仇視。
2.以為成功意味著做人上之人,因此,只要對手超過了自己,自己就成了失敗者。
3.別誤以為與對手發(fā)生正面沖突時,大動干戈地與其進行爭辯會顯示你的口才,其實,這是兩敗俱傷的事情。
職場小貼士
1.提高自己。不斷增加自己的含金量,爭取成為這個行當里的佼佼者。
2.展示自己。自然地展示自己優(yōu)秀的一面,讓上司和同事看到你的才華,這樣你的機會也許會多一些。
3.冷淡對手。面對咄咄逼人的對手,以不卑不亢的態(tài)度化解與對手的正面沖突,也許從表面上看你似乎軟弱可欺,其實,這正顯示了你的寬容和處理問題的應變能力,碰上慧眼識金的上司是會欣賞你的。