网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

口譯教學(xué)職業(yè)教育論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了口譯教學(xué)職業(yè)教育論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

口譯教學(xué)職業(yè)教育論文

一、口譯職業(yè)崗位能力要求

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認(rèn)為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應(yīng)該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務(wù)表作為課程的首要資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“會(huì)做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標(biāo),并應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)參照測(cè)驗(yàn)”測(cè)量任務(wù)完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識(shí)的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實(shí)踐先儲(chǔ)備知識(shí)的準(zhǔn)備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項(xiàng)目課程或者任務(wù)引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行課程設(shè)置,并以工作任務(wù)為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐知識(shí)的整合。由此可見,筆者認(rèn)為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國(guó)家二級(jí)交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認(rèn)為翻譯能力中包含理論研究能力,實(shí)際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實(shí)際工作過程當(dāng)中,理論對(duì)翻譯確實(shí)能夠起到指導(dǎo)作用,因而筆者認(rèn)為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級(jí)口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)為例)中,翻譯理論課僅為一門80學(xué)時(shí)的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學(xué)生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而無需學(xué)生進(jìn)行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐教學(xué)

職業(yè)能力準(zhǔn)確地說應(yīng)是“任務(wù)勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認(rèn)為,既然這里包含了“任務(wù)”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務(wù)的職業(yè)能力是不存在的。學(xué)者也認(rèn)為課程應(yīng)讓學(xué)生能在與各種相當(dāng)復(fù)雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復(fù)雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗(yàn)。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識(shí)與工作任務(wù)之間的聯(lián)系。能進(jìn)行這些復(fù)雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務(wù)的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進(jìn)行情景式的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)口譯教學(xué)有多重要。如劉育紅認(rèn)為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學(xué)與口譯活動(dòng)形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認(rèn)知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實(shí)的工作情景、工作任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建知識(shí)與工作任務(wù)的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學(xué)校無法提供足夠多的完全真實(shí)的口譯工作情景和工作任務(wù),因而本文探討如何在口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(一)課堂設(shè)計(jì)力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學(xué)生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。表2是基于能力標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)設(shè)計(jì)。通過課堂實(shí)踐,師生均感到基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)模式授課效果良好。一些同學(xué)在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進(jìn),如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務(wù),學(xué)會(huì)了如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備”。事實(shí)的確如此,在第一堂課時(shí),學(xué)生普遍口譯準(zhǔn)備耗時(shí)在半小時(shí)到1小時(shí)左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學(xué)生普遍認(rèn)為此次英漢口譯任務(wù)無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)該話題的熱點(diǎn)詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對(duì)于非洲的“娃娃兵”“性奴隸”等社會(huì)問題以及相關(guān)國(guó)際組織知之甚少。對(duì)于主題知識(shí)和背景情況的缺乏了解給學(xué)生口譯任務(wù)的完成造成了障礙。通過首次體驗(yàn)式“口譯準(zhǔn)備”,同學(xué)們意識(shí)到自己在口譯準(zhǔn)備過程中的問題。到第二堂課時(shí),同學(xué)們口譯準(zhǔn)備的時(shí)間普遍達(dá)到3小時(shí)左右,找到的主題知識(shí)材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識(shí)范圍也擴(kuò)大不少。事實(shí)證明,如上述基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)效果突出,同時(shí)也極大地提高了學(xué)生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學(xué)材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實(shí)際

前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學(xué),這里筆者想以視譯為例。我國(guó)口譯界更多地把視譯當(dāng)作同傳的分支———帶稿同傳。實(shí)際上,視譯對(duì)于聯(lián)絡(luò)陪同、商務(wù)洽談、旅游走訪等場(chǎng)合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點(diǎn)文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認(rèn)證局(NAATI)翻譯資格考試3級(jí)口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點(diǎn),只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學(xué)范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對(duì)于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應(yīng)該是口譯職場(chǎng)可能碰到的書面材料,如書信、報(bào)告、公司簡(jiǎn)介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長(zhǎng)篇文學(xué)作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學(xué)的。對(duì)視譯訓(xùn)練材料的有效選擇直接反映了教學(xué)模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

教師需根據(jù)崗位能力標(biāo)準(zhǔn)來設(shè)計(jì)鑒定考核方式,而不能狹隘地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換能力的簡(jiǎn)單評(píng)估。比如根據(jù)學(xué)生口譯錄像即可評(píng)判其譯文質(zhì)量和公眾演說的能力;對(duì)學(xué)生小組合作進(jìn)行的“譯前準(zhǔn)備”中收集整理的資料進(jìn)行評(píng)估,可評(píng)判其團(tuán)隊(duì)合作能力以及譯前準(zhǔn)備能力;對(duì)學(xué)生的工作日志進(jìn)行評(píng)估,判斷學(xué)生是否能夠正確評(píng)估自身口譯表現(xiàn)、是否能夠做好工作日志以便日后工作需要而進(jìn)行查看。綜上所述,用職業(yè)教育課程論指導(dǎo)口譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義??谧g教學(xué)只有以職業(yè)教育課程論為指導(dǎo),建立基于口譯崗位能力標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)設(shè)計(jì),實(shí)施工作情景模式的口譯實(shí)踐教學(xué),才能培養(yǎng)出職場(chǎng)需要的口譯人才或者能夠勝任職場(chǎng)口譯任務(wù)的外語人才。

作者:柳莉 單位:重慶理工大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表