前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和技術(shù)全球化趨勢的持續(xù)發(fā)展,世界各國之間的技術(shù)交流越來越密切,汽車領(lǐng)域的技術(shù)交流打破國家或地區(qū)的限制,進(jìn)一步推動(dòng)了汽車制造技術(shù)與生產(chǎn)工藝的優(yōu)化。汽車領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,國際學(xué)術(shù)會(huì)議、國際汽車商業(yè)貿(mào)易等活動(dòng)持續(xù)開展。然而,語言瓶頸仍然是影響汽車領(lǐng)域國際交流的頻度和深度的限制性因素。如何進(jìn)一步突破語言瓶頸,實(shí)現(xiàn)汽車領(lǐng)域順暢的國際交流已然成為了當(dāng)下汽車領(lǐng)域科技工作者廣泛關(guān)注的話題。面對汽車與內(nèi)燃機(jī)技術(shù)領(lǐng)域的英語翻譯任務(wù),朱派龍、何健斌、唐電波共同編著了《圖解汽車專業(yè)英語》(ISBN9787122295989)一書,以“圖解中文/英文”的形式詳細(xì)且全面地介紹了該專業(yè)的英語知識(shí)技術(shù)與相關(guān)翻譯技巧。
《圖解汽車專業(yè)英語》在2018年2月由化學(xué)工業(yè)出版社出版,全書分7個(gè)主要論述章節(jié),以“看圖識(shí)詞”的方式編寫,將專業(yè)內(nèi)容直觀化、具體化,在汽車結(jié)構(gòu)圖與技術(shù)解析圖中標(biāo)注中英文名稱,使專業(yè)英語的表達(dá)更為形象、生動(dòng),基本可以達(dá)到“望圖知意”的程度,更易于讀者理解。書中內(nèi)容緊扣汽車技術(shù)領(lǐng)域,從結(jié)構(gòu)、內(nèi)燃機(jī)技術(shù)、功能部件等多個(gè)方面,采用圖文并茂、英漢同步跟隨的編寫形式,對汽車技術(shù)做了新形式的表達(dá)。本文結(jié)合書中內(nèi)容,以內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的英漢翻譯任務(wù)為研究對象,重點(diǎn)分析了當(dāng)下翻譯任務(wù)進(jìn)行過程中所面臨的問題與瓶頸,提出了若干翻譯方法與翻譯技巧。
內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯過程中主要面臨的問題與瓶頸
內(nèi)燃機(jī)專業(yè)的英漢翻譯任務(wù)區(qū)別于一般翻譯任務(wù),翻譯者面臨的困難與問題主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯難、句式復(fù)雜和翻譯情景多樣三個(gè)方面。首先,內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料中涵蓋了大量與專業(yè)知識(shí)相關(guān)的英語詞匯,這些詞匯在日常的英語交流中少有涉及,顯著地增加了詞匯的記憶難度,且部分熟詞僻義、一詞多義問題也為翻譯工作的進(jìn)行帶來了阻礙。其次,內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料通常使用較長的論述語句來描述某一科研觀點(diǎn)或技術(shù)重點(diǎn),其中包含了大量的連接、指代與轉(zhuǎn)折關(guān)系,這進(jìn)一步提高了內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的英漢翻譯門檻,對部分初學(xué)者帶來了巨大的翻譯挑戰(zhàn)。此外,不同場景下的內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料翻譯如書面翻譯或口語翻譯對翻譯者的英語能力也有不同的要求。
內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯過程中的翻譯方法與技巧
針對于內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯任務(wù)中的難點(diǎn)問題,提出以下翻譯方法與技巧。一方面,考慮到專業(yè)詞匯與短語在內(nèi)燃機(jī)專業(yè)英語翻譯中的重要地位,內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域?qū)W生、科研人員及技術(shù)工程人員均應(yīng)在日常學(xué)習(xí)與工作的過程中對專業(yè)詞匯進(jìn)行反復(fù)記憶,并針對少量難記憶詞匯進(jìn)行整理與總結(jié),以供后續(xù)重點(diǎn)記憶。另一方面,針對內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯中句式復(fù)雜的問題,翻譯人員可以應(yīng)用拆分法、簡化法等英語翻譯方法,以提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯水平。其中,拆分法是根據(jù)句內(nèi)、句間邏輯將復(fù)雜的專業(yè)句式拆分為若干個(gè)簡單子句,而簡化法則是對復(fù)雜句式中的修飾成分進(jìn)行省略翻譯,兩種方法均能夠有效地提升翻譯者對英文內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的理解程度。
與此同時(shí),面對不同的內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料翻譯任務(wù)場景,翻譯者可以進(jìn)行針對性的翻譯培訓(xùn)。在書面翻譯中,翻譯者應(yīng)更加注重語言的精確度;而在口語翻譯中,翻譯者則應(yīng)采用更加簡化的翻譯方法,以提高翻譯的可理解程度。綜上,現(xiàn)階段內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域的科研工作者與專家應(yīng)培養(yǎng)和提升自身英語閱讀能力和翻譯水平,以便于參與內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域的國際交流,進(jìn)而促進(jìn)技術(shù)發(fā)展并提高應(yīng)用水平?!秷D解汽車專業(yè)英語》一書有助于汽車及內(nèi)燃機(jī)技術(shù)領(lǐng)域的科技工作者擴(kuò)大已有的知識(shí)面,開闊技術(shù)視野;而非專業(yè)人士則可以通過閱讀該書學(xué)習(xí)簡單的專業(yè)術(shù)語、名稱,并認(rèn)識(shí)汽車結(jié)構(gòu)及各類零部件,便于自學(xué)和實(shí)際工作的應(yīng)用。
作者:陳怡 單位:重慶機(jī)電職業(yè)技術(shù)大學(xué)通識(shí)教育學(xué)院