公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧

摘要:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯復(fù)雜,內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度大,因此在進(jìn)行翻譯之前需要深入了解其語(yǔ)法和詞匯特點(diǎn)。本文基于此對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討,提出對(duì)應(yīng)的翻譯方法,以為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作提供參考。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯;詞匯

一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

醫(yī)學(xué)英語(yǔ),是指從事醫(yī)療行業(yè)的相關(guān)人員在臨床治療、教學(xué)以及開(kāi)展研究工作時(shí)所采用的專業(yè)性語(yǔ)言,無(wú)論是從使用形式還是詞匯組合方面都與日常生活交流中使用的英語(yǔ)具有很大的區(qū)別,它的表達(dá)更為直觀易懂。英語(yǔ)翻譯是一門藝術(shù),受到譯者所處的文化、政治環(huán)境影響,不同的譯者都會(huì)有自己的翻譯習(xí)慣,因此具有較強(qiáng)的主觀性。大眾對(duì)于翻譯質(zhì)量的好壞也沒(méi)有完全一致的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。但與文學(xué)研究不同,由于醫(yī)學(xué)學(xué)科具有很強(qiáng)的專業(yè)性,這也決定了其英語(yǔ)翻譯對(duì)于準(zhǔn)確度的要求更高,遣詞用句之間不僅要體現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯性,還要兼顧通順易懂的特點(diǎn),易于讀者消化理解,也能使醫(yī)療從業(yè)人員更方便地開(kāi)展科學(xué)實(shí)驗(yàn)探究活動(dòng)。而要提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的水平,首先需要明確醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的特點(diǎn)。

二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)分析

(一)存在大量的縮寫(xiě)詞匯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯具有清晰準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。因此,在許多醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,經(jīng)常會(huì)看到大量的縮寫(xiě)詞匯,這不僅是為了方便醫(yī)療行業(yè)人員開(kāi)展工作和科學(xué)研究,也有利于向民眾普及一般的醫(yī)學(xué)常識(shí)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,常見(jiàn)的縮略詞主要有以下幾種形式:(1)利用短語(yǔ)中的實(shí)詞的各個(gè)首字母組成縮略語(yǔ):例如,心肺復(fù)蘇術(shù),其英語(yǔ)全稱是cardiopulmonaryresuscitation,簡(jiǎn)稱CPR。(2)截取原詞中的部分字母,組成詞匯:復(fù)方阿司匹林,簡(jiǎn)寫(xiě)為APC,其英語(yǔ)全稱是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。(3)采用整詞+縮寫(xiě)+整詞的組合形式組成新的短語(yǔ):計(jì)算機(jī)軸向X線斷層攝影掃描,簡(jiǎn)稱CAT英語(yǔ)完整表達(dá)形式是computerizedaxialtomographyscan。除此之外,英語(yǔ)縮寫(xiě)不但在臨床醫(yī)學(xué)上被廣泛使用,在許多與醫(yī)學(xué)研究相關(guān)的資料中,為了區(qū)分醫(yī)學(xué)雜志和醫(yī)療機(jī)構(gòu),也會(huì)經(jīng)常采用縮寫(xiě),例如CMJ,全稱為ChineseMedicalJourna,表示中華醫(yī)學(xué)雜志。

(二)存在大量冠名術(shù)語(yǔ)在醫(yī)學(xué)研究中,許多疾病、檢驗(yàn)方法和治療手段都會(huì)采用其發(fā)現(xiàn)者的名字或者發(fā)源地進(jìn)行命名。以表示對(duì)于發(fā)現(xiàn)人員的敬意,也能更加具體地表明其含義。舉例而言,在生活中常見(jiàn)的“老年癡呆癥”,在醫(yī)學(xué)上被稱為阿茨海默癥(Alzheimer'sdisease),因?yàn)榈聡?guó)精神學(xué)家AloisAlzheimer是該疾病的首位發(fā)現(xiàn)者。此外,冠名術(shù)語(yǔ)中還有大量用地名進(jìn)行命名的疾病,能夠被用于探究疾病發(fā)源地的基因。例如,克山病是一種以心肌病為主的疾病,在20世紀(jì)30年代于黑龍江克山縣被首次發(fā)現(xiàn),因此以克山病(Keshandisease)命名。

(三)由普通詞匯中延伸出多種含義醫(yī)學(xué)是一門不斷發(fā)展的科學(xué),在此過(guò)程中,其英語(yǔ)詞匯也會(huì)與人們生活中的常用的一些詞匯進(jìn)行融合,由此引申出特殊的含義。例如,cases在日常生活中可以理解為“箱子”“情況”等意思,而在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,則應(yīng)該理解為“病例、患者”。此外,還有大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯是由拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)結(jié)合而成的,例如陰道霉菌病,英語(yǔ)為Vaginomycosis,該詞匯由拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)組合而成,vagino在拉丁語(yǔ)中指的是陰道,mycosis在希臘語(yǔ)中代指霉菌病。

三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)分析

(一)復(fù)雜的長(zhǎng)難句使用廣泛由于醫(yī)學(xué)是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)驗(yàn)科學(xué),需要清晰而完整地表述含義,除了詞匯使用方式和表達(dá)的內(nèi)容與日常生活用語(yǔ)具有很大的差異以外,因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)同時(shí)包含了大量復(fù)雜的長(zhǎng)難句。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)、表述方式的差異也增加了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯難度。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),如果全部采用直譯的手法,不結(jié)合中文特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,容易造成譯文句式雜糅或者成分缺失,影響其上下文的連貫性,使翻譯文章語(yǔ)氣生硬,不能完整而流暢地表達(dá)意思。因此應(yīng)當(dāng)注意將直譯和意譯相結(jié)合,適當(dāng)對(duì)詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多醫(yī)學(xué)文章中包含了大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和研究過(guò)程,而這些研究都是基于第三人的視角展開(kāi),描述的重點(diǎn)大部分是病例和患者,為了避免主觀傾向性,作者會(huì)習(xí)慣于被動(dòng)句型。一般而言,英譯漢主要有以下幾種翻譯形式:(1)原文中出現(xiàn)“by”“hasbeen”等表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的介詞,除了用“讓”“被”等常見(jiàn)的中文被動(dòng)詞匯進(jìn)行翻譯以外,還可以將被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句,使其符合中文的表達(dá)方式,更加直觀易懂,例如Oncethepatientdisorderisknown,thedoctorpre-scirbedacourseofthetreatment,alsoreferredtoastherapy,可以翻譯為,一旦醫(yī)生確定了患者的病情,便可以確定治療方案,又被稱作療法。(2)結(jié)合語(yǔ)境,將原文的主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。例如Thebloodflowmaybeincreasedbyvigorousheartaction應(yīng)當(dāng)翻譯“心臟活動(dòng)的加快可促使血流增加”,使表達(dá)更為通順。

四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧分析

(一)巧用構(gòu)詞法,提高翻譯效率詞素翻譯法是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)方法之一,大約有四分之三的醫(yī)學(xué)詞匯都含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),通過(guò)與英語(yǔ)詞匯進(jìn)行組合,構(gòu)成新的詞匯。這種構(gòu)詞法既體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的穩(wěn)定性,又具有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。因此,在翻譯之前,應(yīng)熟記常用的詞素及其用法,利用詞素判定詞匯的大意,可以節(jié)省翻閱專業(yè)詞典的時(shí)間,有效提升翻譯效率。舉例而言,詞neo在拉丁語(yǔ)代表“新,在翻譯和記憶相關(guān)單詞時(shí),例如,neonat(新生兒),prenatal(產(chǎn)前的)neomycin(新霉素)可以結(jié)合上下文語(yǔ)境,由詞素分析詞匯含義,找到詞綴和詞根之間的關(guān)聯(lián)性。

(二)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,避免產(chǎn)生歧義無(wú)論是翻譯日常生活用語(yǔ)還是醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),一詞多義是翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的現(xiàn)象。在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分理解上下文含義,避免出現(xiàn)歧義,否則容易歪曲原文所要表達(dá)的意思。舉例而言,Inreality,however,themajorabnormalityinmostcasesofwellestablishedhypertensionisincreasedbytotalperipheralresist-ancecausedbyabnormallyreducedarteriolarradius.如果翻譯者只知道arteriolarradius為橈骨小動(dòng)脈,譯文就是“大多數(shù)高血壓是由于橈骨小動(dòng)脈異常降低,引起總外周阻力增加而造成的。而醫(yī)學(xué)上并沒(méi)有此定義,顯然是錯(cuò)誤的。而實(shí)際上radius還有半徑的意思,因此應(yīng)該翻譯成小動(dòng)脈半徑異常降低,才能正確地解釋高血壓成因。

(三)加強(qiáng)縮寫(xiě)詞匯的積累要提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯水平,除了掌握基本的翻譯技巧以外,積累更多縮寫(xiě)詞匯也是關(guān)鍵所在,這不但能夠輔助記憶,還能更加使語(yǔ)言表達(dá)更為精練和準(zhǔn)確。例如,艾滋病全稱是“獲得性免疫缺陷綜合征”,英語(yǔ)拼寫(xiě)為AcquiredImmunodeficiencySyndrome,簡(jiǎn)稱為AIDS;DNA,中文含義為脫氧核糖核酸,英語(yǔ)全程是deoxyribonucleic。諸如此類的詞匯還有很多,需要譯者平日養(yǎng)成積累的習(xí)慣,才能使翻譯過(guò)程更加順暢。

(四)注意普通詞匯和醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的差異醫(yī)學(xué)翻譯中的許多專業(yè)詞匯都是由日常詞匯延伸而來(lái),因此在翻譯時(shí)要明確區(qū)分普通詞匯和醫(yī)學(xué)詞匯的差異,提升翻譯的準(zhǔn)確度,更加貼切地詮釋原文所要表達(dá)的意思。舉例而言,primary在英語(yǔ)中通常指的是“主要的”“初級(jí)的”,但在醫(yī)學(xué)用語(yǔ)中,primarynursing不能按照字面意思直接翻譯成主要護(hù)理,這與實(shí)際情況不相符合,而應(yīng)該翻譯成責(zé)任制護(hù)理。在日常用語(yǔ)中表示居民的“resident”在醫(yī)學(xué)用語(yǔ)中一般是指“住院醫(yī)師”除上述的差異以外,即使在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,同一詞匯在不同的語(yǔ)境下也可能會(huì)出現(xiàn)不同的含義,需要在翻譯時(shí)充分結(jié)合專業(yè)知識(shí),認(rèn)真注意細(xì)節(jié)。

五、結(jié)語(yǔ)

醫(yī)學(xué)是一門專業(yè)性極強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)科學(xué),因此在翻譯醫(yī)學(xué)用語(yǔ)時(shí)也需要遵循準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中包含有大量的縮寫(xiě)詞匯和冠名術(shù)語(yǔ),并且由一般詞匯中引申出多重含義。其語(yǔ)法也具有句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)。為翻譯工作增加了難度,因此,譯者在翻譯時(shí),需要做到以下幾點(diǎn),一是運(yùn)用構(gòu)詞法,提升翻譯的效率和準(zhǔn)確度,二是在翻譯時(shí)要密切結(jié)合上下文語(yǔ)境,注意細(xì)節(jié),避免出現(xiàn)錯(cuò)漏,三是應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)縮寫(xiě)詞匯的積累,準(zhǔn)確區(qū)分日常詞匯和專業(yè)詞匯,以全面提升翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確表達(dá)作者含義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃鈺洋.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.

[2]路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,21(02):322-324.

[3]孫青.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯方法研究[J].海外英語(yǔ),2017(21):200-201.

[4]付芬.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(02):211-212.

作者:黃莉 單位:重慶醫(yī)科大學(xué)