公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

布迪厄社會(huì)學(xué)下論語(yǔ)英譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了布迪厄社會(huì)學(xué)下論語(yǔ)英譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

布迪厄社會(huì)學(xué)下論語(yǔ)英譯研究

一、翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向

自20世紀(jì)以來(lái),翻譯研究在經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之后,迎來(lái)了社會(huì)學(xué)這一新的轉(zhuǎn)向,其研究的視域也越來(lái)越寬廣。翻譯研究在經(jīng)歷了各個(gè)時(shí)期的轉(zhuǎn)向之后,回歸到社會(huì)是其必然的發(fā)展方向。1972年,霍姆斯(Homles)的會(huì)議論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》實(shí)際上宣布了現(xiàn)代翻譯學(xué)的誕生。該文章不僅論證了翻譯學(xué)的名義,考查了該學(xué)科的實(shí)際情況,而且為翻譯學(xué)科指出了較為宏觀的學(xué)科關(guān)系并制訂了長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展規(guī)劃。對(duì)于翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一個(gè)福音。20世紀(jì)90年代之后,布迪厄社會(huì)學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了蓬勃發(fā)展。最近十幾年,西方翻譯學(xué)出現(xiàn)“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,最新進(jìn)展之一是對(duì)翻譯生產(chǎn)與傳播過(guò)程的研究,注重分析行為者(又稱“行動(dòng)者”)如何合作構(gòu)建、運(yùn)作“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”,從而實(shí)現(xiàn)譯作的生產(chǎn)、傳播與接受(汪寶榮2014)。

二、翻譯社會(huì)學(xué)下的許淵沖

論語(yǔ)英譯研究目前,大部分國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究仍然停留在語(yǔ)言層面,研究視角較為單一,研究缺乏系統(tǒng)性,系統(tǒng)研究對(duì)象相對(duì)集中。而國(guó)外學(xué)者研究《論語(yǔ)》英譯的少之又少,部分研究也是集中于譯本的評(píng)述(李剛、李金姝2013)。幾乎沒有學(xué)者嘗試用宏觀的社會(huì)學(xué)視角研究許淵沖《論語(yǔ)》譯本,將其置于社會(huì)背景下進(jìn)行研究。面對(duì)這一研究空白,筆者決定將其與社會(huì)學(xué)理論結(jié)合起來(lái)對(duì)譯者及其翻譯活動(dòng)進(jìn)行探索,探討當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下社會(huì)、文化等因素對(duì)譯者及翻譯活動(dòng)的推動(dòng)或制約。

(一)場(chǎng)域?qū)υS淵沖《論語(yǔ)》英譯實(shí)踐的影響

場(chǎng)域是布迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論最核心的概念之一。所謂場(chǎng)域,就是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(Bourdieu1993)。不同的場(chǎng)域彼此之間既相對(duì)獨(dú)立又相互影響,存在支配與被支配的關(guān)系。權(quán)利場(chǎng)域處于支配地位,國(guó)家就屬于權(quán)利場(chǎng)域。而文學(xué)場(chǎng)域雖有自身的運(yùn)作法則,但主要基于文學(xué)資本,而權(quán)利場(chǎng)域的資本主要基于社會(huì)資本和經(jīng)濟(jì)資本,因而在場(chǎng)域中文學(xué)場(chǎng)域受配于權(quán)利場(chǎng)域。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了飛速發(fā)展,綜合國(guó)力日益強(qiáng)盛。當(dāng)然也承受著西方國(guó)家的不理解和蓄意抹黑。尤其美國(guó)一直推行霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,不斷地輸出本國(guó)文化,妄圖扭轉(zhuǎn)別國(guó)的價(jià)值觀。面對(duì)這一形勢(shì),中國(guó)需要提升文化軟實(shí)力,輸出本國(guó)的文化精粹來(lái)向世界展示真正的中國(guó)文化。21世紀(jì)是“中國(guó)世紀(jì)”?!爸袊?guó)世紀(jì)”不能局限于經(jīng)濟(jì)崛起,更包括文化復(fù)興。而典籍翻譯是文化復(fù)興的一面旗幟。中國(guó)的典籍則是祖先智慧的結(jié)晶,為一代代人推崇備至,最能向世人呈現(xiàn)中國(guó)文化之美。自20世紀(jì)80年代刮起英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮之后,譯者翻譯的外國(guó)作品在中國(guó)暢銷,中國(guó)不斷引進(jìn)、傳播外國(guó)文化,但是沒有關(guān)注本國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出。因而許淵沖在當(dāng)時(shí)翻譯《論語(yǔ)》,渴望恢復(fù)民族文化自豪感,也與時(shí)代背景有莫大的關(guān)系。《論語(yǔ)》是記載孔子及其弟子言行的經(jīng)典作品,為中國(guó)歷代人所傳頌,經(jīng)久不息。自傳教士理雅閣(JamesLegge)將其翻譯成英文后,該譯本在西方廣為流傳,為人們所熟知。因而,在文學(xué)場(chǎng)域中享有盛名。理雅閣在譯文下注入大量的注釋和解說(shuō),這是為了讓其他傳教士更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化思想,以便于基督教的傳教工作,實(shí)現(xiàn)他們的宗教殖民目的,更好地為政治場(chǎng)域服務(wù)(孫瑜慧、許蔚2017)。但許淵沖則是為了向世界展示中國(guó)文化,對(duì)儒學(xué)進(jìn)行現(xiàn)代化,讓西方國(guó)家更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)。

(二)慣習(xí)對(duì)許淵沖《論語(yǔ)》英譯的影響

在社會(huì)學(xué)理論中,對(duì)慣習(xí)的定義是一套可持續(xù)性的性情傾向系統(tǒng),它指的是人在成長(zhǎng)、家庭、學(xué)習(xí)、工作和教育等一系列的社會(huì)化活動(dòng)過(guò)程中,逐漸通過(guò)學(xué)習(xí)、吸收其所認(rèn)識(shí)熟知的社會(huì)規(guī)范而產(chǎn)生的行為傾向和思維模式(Bourdieu1990)。慣習(xí)的形成是一個(gè)被結(jié)構(gòu)化的過(guò)程,同時(shí)也是結(jié)構(gòu)化的。它一旦形成之后,便具有相對(duì)的穩(wěn)定性。許淵沖在這一系列的社會(huì)化活動(dòng)中學(xué)習(xí)了場(chǎng)域內(nèi)的規(guī)則之后,又將其內(nèi)化為自己的行為準(zhǔn)則。慣習(xí)不僅影響其翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對(duì)文本的選擇。許淵沖從小浸潤(rùn)于古典文化之中,對(duì)其如癡如醉,這就不難理解他在翻譯完《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》等典籍之后,又著手翻譯《論語(yǔ)》了。數(shù)十年來(lái),中國(guó)翻譯理論一直借鑒于西方,很少有中國(guó)人提出中譯外的翻譯理論。近百年來(lái),唯有許淵沖一人提出,且是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中得出的。在翻譯時(shí),許淵沖摒棄了當(dāng)時(shí)翻譯場(chǎng)域的社會(huì)規(guī)范,而是更多地發(fā)揮出自己作為譯者的獨(dú)特習(xí)性。首先在書名的翻譯上許淵沖將其譯為ThusSpokeTheMaster,就體現(xiàn)著許氏風(fēng)格———勇于創(chuàng)新。他借鑒了尼采的著名哲學(xué)著作的名字ThusSpokeZarathustra,尼采假借于古波斯祆教創(chuàng)始人查拉圖斯特拉之口寫作,從而創(chuàng)作出在世界上具有非凡意義的文學(xué)作品。許淵沖也采用了“ThusSpoke”句型,渴望把中國(guó)人特有的儒家文化傳播到西方世界,讓西方人感受到中國(guó)古典文化的魅力。許淵沖翻譯的《論語(yǔ)》通篇沒有任何注釋和解說(shuō),主要采取了直譯和異化為主的手段,在翻譯上作了很多創(chuàng)新。韋努蒂認(rèn)為使用異化法是對(duì)霸權(quán)主義和民族中心主義的一種反擊,可以使讀者處處感受到原文中的異國(guó)情調(diào)。許淵沖的翻譯一方面使讀者感覺自己在讀原汁原味的作品,感受源語(yǔ)言國(guó)家的文化;另一方面要求讀者具有一定的知識(shí)文化背景。例1:原文:子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。”譯文:Aprince,saidtheMaster,shouldrulehisstatebyvirtueasthepolarstarwhichkeepsitsplaceamongthestarsturningaroundit.在翻譯這句話時(shí),許淵沖完全遵循原文,使用了直譯和異化的翻譯策略。原文把天子比作北辰,譯文也采用了明喻的修辭手法。在古代漢語(yǔ)里,“北辰”因其獨(dú)特性和顯著性,被認(rèn)為是天上最尊貴之星。在歷史上,它是天子的象征。而在西方,北極星通常用來(lái)指某人在自己的生命或事業(yè)上非常重要,起了指明方向的作用。在西方流傳著關(guān)于北極星的諺語(yǔ)“Youaremypolaris”(你是我的北極星)。兩種文化截然不同,許淵沖并沒有采用任何腳注,他的目的是讓讀者思考如此翻譯的意圖,進(jìn)而尋找答案,從而了解中國(guó)文化,向世界傳播中華文化。

(三)資本對(duì)許淵沖《論語(yǔ)》英譯的影響

資本概念是布迪厄社會(huì)學(xué)中另一個(gè)重要概念。人們?cè)诓煌纳鐣?huì)空間中所處的地位有高低之分,是因?yàn)樗麄冊(cè)谒幍奶囟▓?chǎng)域中擁有的資本不同,不同的場(chǎng)域?qū)τ谫Y本的要求也大不相同(宋仕振、王洪濤2017)。資本在翻譯活動(dòng)中扮演著重要的角色,對(duì)翻譯起著制約作用,有時(shí)甚至?xí)笥易g者在翻譯時(shí)的取舍。布迪厄?qū)①Y本劃分為四種形式:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本和象征資本。經(jīng)濟(jì)資本與傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)意義上的資本類似,與金錢、利益相關(guān);文化資本指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲取的文化教育方面的資本,如著作、文憑等;社會(huì)資本則是個(gè)體在社會(huì)中的各種人際和社會(huì)義務(wù)(王悅晨2011)。這四種資本之間并非完全獨(dú)立,而是相互聯(lián)系、相互依存的,甚至可以相互轉(zhuǎn)化。許淵沖作為一名偉大的翻譯家,在翻譯中擁有豐厚的各種資本,不無(wú)例外,這些都在潛移默化地影響著他的翻譯活動(dòng)。

1.文化資本對(duì)許淵沖翻譯的影響

許淵沖出生于江西省南昌市的一個(gè)書香世家,受擅長(zhǎng)繪畫的母親影響,在耳濡目染中形成了對(duì)美的追求和對(duì)古典文學(xué)的喜愛。年幼時(shí)的他受表叔熊式一的影響,喜愛上了英語(yǔ)。熊式一曾將經(jīng)典戲劇《王寶釧》翻譯成英文而受到英國(guó)蕭伯納的接見,這更加激發(fā)了許淵沖學(xué)習(xí)英語(yǔ)的斗志。隨后,他考上國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,又去法國(guó)攻讀文學(xué),這些都為他日后的翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他所獲取的這些學(xué)歷、文憑都是文化資本的體現(xiàn)。當(dāng)時(shí)西方人曾斷言中國(guó)的典籍翻譯也需由外國(guó)人操刀。許淵沖認(rèn)為中國(guó)人最懂老祖宗的東西,于是幾十年來(lái)一心撲在典籍翻譯上?!墩撜Z(yǔ)》中不僅有孔子的教之日思想,還有他所設(shè)想的治國(guó)理政方針,更有復(fù)雜的宗教祭祀禮儀。有些內(nèi)容甚至很難為現(xiàn)在的中國(guó)人所理解,外國(guó)人士若想理解恐怕更難。許淵沖憑借著對(duì)英、漢雙語(yǔ)的透徹掌握,努力克服了很多文化理解上的差異,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)有著不俗的表現(xiàn)。例2:原文:鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階。譯文:Atthevillagers’evil-drivingceremony,heputonhiscourtrobeandstoodontheeasternsteps.“儺”是中國(guó)古代的一種風(fēng)俗,迎神以驅(qū)逐疫鬼。許淵沖考慮到中英文化之間的差異,將“迎神驅(qū)鬼”譯為evil-drivingceremony,而不是ghost-drivingceremony,頗耐人尋味。根據(jù)《牛津高階字典》(2004),對(duì)evil的解釋是“aforcethatcausesbadthingstohappen;morallybadandcruel”。原文的字面意思是“驅(qū)鬼”,而深層意思是驅(qū)逐走可能帶來(lái)災(zāi)難的東西,因而evil再合適不過(guò)。

2.象征資本對(duì)許淵沖翻譯的影響

在翻譯場(chǎng)域中,譯者的資本在翻譯場(chǎng)域中可以是良好的雙語(yǔ)功底、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的熟悉程度、對(duì)翻譯理論的把握,以及過(guò)往的翻譯經(jīng)驗(yàn)等,這些就是一般情況下翻譯場(chǎng)域中的象征資本(王悅晨2011:10)。在翻譯《論語(yǔ)》前,許淵沖已經(jīng)出版了不少作品,其中,漢譯英《不朽之歌》由英國(guó)企鵝出版社出版。這些作品出版之后得到了中外評(píng)論界的一致好評(píng),同時(shí)也確立了許淵沖在文學(xué)場(chǎng)域的地位(象征資本),擴(kuò)大了他的文化資本,促使他與多家出版社建立了良好的合作關(guān)系(社會(huì)資本)。這些都為《論語(yǔ)》翻譯奠定了資本基礎(chǔ)。一部作品的成功不僅僅取決于譯者的翻譯,原作者和譯者的地位及聲譽(yù)也是象征資本的重要來(lái)源之一。原作者能賦予譯作象征資本,優(yōu)秀的譯作也能給原作錦上添花。例如,莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文在其中立了汗馬功勞?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)最優(yōu)秀的典籍文化之一,其在世界上的地位不言而喻。因而《論語(yǔ)》從許淵沖翻譯了伊始到出版,就備受世人矚目,為許淵沖帶來(lái)了不小的名氣。而許淵沖也憑自己出色的表現(xiàn)成功翻譯這部世界名著,讓《論語(yǔ)》更廣為關(guān)注,原作和譯作互為彼此增加聲望。

結(jié)語(yǔ)

從翻譯社會(huì)學(xué)的視角研究許淵沖《論語(yǔ)》英譯,結(jié)合場(chǎng)域、慣習(xí)和資本對(duì)其進(jìn)行分析,解釋了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治和文化因素對(duì)其所具有的影響。這不僅可以啟發(fā)相關(guān)人員用更加立體、動(dòng)態(tài)的角度研究特定時(shí)期內(nèi)翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)及其與社會(huì)文化之間的關(guān)系,還對(duì)如何成功輸出中國(guó)典籍文化有所啟示。

作者:張夕 王金安 作者:江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院