公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

重新語(yǔ)境化下企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了重新語(yǔ)境化下企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

重新語(yǔ)境化下企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯淺析

摘要:隨著全球一體化進(jìn)程的推進(jìn),中央企業(yè)積極踐行國(guó)家“走出去”戰(zhàn)略,開(kāi)拓海外市場(chǎng),傳播企業(yè)文化。英文門戶網(wǎng)站(以下簡(jiǎn)稱:網(wǎng)站)是企業(yè)對(duì)外傳播窗口和海外形象展示平臺(tái),網(wǎng)站內(nèi)容翻譯的適應(yīng)度和接受度是企業(yè)“走出去”成功與否的基礎(chǔ)和前提。該文運(yùn)用重新語(yǔ)境化理論,以中國(guó)廣核集團(tuán)有限公司(以下簡(jiǎn)稱:中廣核集團(tuán))網(wǎng)站為例,探析重新語(yǔ)境化在企業(yè)英文網(wǎng)站內(nèi)容翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,表明重新語(yǔ)境化在企業(yè)對(duì)外傳播中的重要作用,助力中國(guó)企業(yè)實(shí)現(xiàn)“走出去”“走進(jìn)去”和“走上去”。

關(guān)鍵詞:重新語(yǔ)境化;網(wǎng)站內(nèi)容;對(duì)外傳播;翻譯

當(dāng)前,在世界經(jīng)濟(jì)一體化的格局下,中央企業(yè)作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的中流砥柱,積極實(shí)施中國(guó)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略,正努力打造具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的世界一流企業(yè),奮力開(kāi)啟新時(shí)期高質(zhì)量發(fā)展新征程。企業(yè)網(wǎng)站是體現(xiàn)企業(yè)信息化發(fā)展水平的重要載體,是支撐企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)、國(guó)際市場(chǎng)拓展的重要途徑,網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè)對(duì)于企業(yè)形象塑造、品牌宣傳具有重大意義。網(wǎng)站內(nèi)容英譯并非簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是要充分考慮中文語(yǔ)境和英文語(yǔ)境下語(yǔ)言、文化和受眾喜好等方面的差異,打破源語(yǔ)境的束縛,根據(jù)新語(yǔ)境的需要進(jìn)行重構(gòu)。這種語(yǔ)境的解體和重塑,即為重新語(yǔ)境化過(guò)程。本文分析了網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè)過(guò)程中重新語(yǔ)境化的應(yīng)用,以期為企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容優(yōu)化建設(shè)提供借鑒和參考。

1重新語(yǔ)境化理論的發(fā)展

重新語(yǔ)境化(recontextualization)最早由伯恩斯坦(Bern⁃stein)運(yùn)用于社會(huì)教育學(xué)研究,他認(rèn)為重新語(yǔ)境化是知識(shí)生產(chǎn)和知識(shí)再現(xiàn)的中間環(huán)節(jié),用于調(diào)和知識(shí)生產(chǎn)和知識(shí)再現(xiàn)的關(guān)系。利內(nèi)爾(Linell)提出重新語(yǔ)境化是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程的概念,可理解成將話語(yǔ)的有效要素從一個(gè)語(yǔ)境中提取出來(lái)并融入另一個(gè)交際語(yǔ)境中的過(guò)程。重新語(yǔ)境化可分成文內(nèi)(intratextual)、互文(intertextual)和篇際互文(interdiscursive)三種類型。沃達(dá)克(Wodak)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言要素在不同語(yǔ)境轉(zhuǎn)化時(shí)會(huì)發(fā)生改適轉(zhuǎn)換,包括元素添加(addition)、元素刪減(deletion)、元素重組(rear⁃rangements)和元素替換(substitutions)四種方式。該研究表明語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)文化分析在重新語(yǔ)境化過(guò)程中的重要性。瓦拉(Vaara)和佩爾托科皮(Peltokorpi)運(yùn)用重新語(yǔ)境化理論,就語(yǔ)境層面研究外企子公司的語(yǔ)言政策、語(yǔ)言實(shí)踐和相應(yīng)的挑戰(zhàn),發(fā)現(xiàn)存在一致性。通過(guò)重新語(yǔ)境化的信息轉(zhuǎn)換,有助于外企拓展中國(guó)市場(chǎng),其語(yǔ)言政策和實(shí)踐的意義重大。重新語(yǔ)境化這一理論在語(yǔ)言研究中心占據(jù)著重要地位,諸多學(xué)者對(duì)重新語(yǔ)境化理論在不同領(lǐng)域的應(yīng)用展開(kāi)研究,使得該理論在社會(huì)實(shí)踐中不斷發(fā)展和完善,同時(shí)充分體現(xiàn)出重新語(yǔ)境化理論的重要意義。

2重新語(yǔ)境化和翻譯

語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的產(chǎn)生和理解有至關(guān)重要的作用。翻譯即譯意,是將源語(yǔ)境要素通過(guò)解構(gòu)和重構(gòu)輸出到目標(biāo)語(yǔ)境的過(guò)程,必然涉及重新語(yǔ)境化。在文化語(yǔ)境的重新語(yǔ)境化與翻譯方面,武建國(guó)和李昕蒙(2017)研究了重新語(yǔ)境化與企業(yè)文化傳播的關(guān)系,分析對(duì)外傳播過(guò)程中存在的重新語(yǔ)境化現(xiàn)象,總結(jié)了企業(yè)文化傳播的忠實(shí)取意、完整傳達(dá)、自我創(chuàng)新、有效傳遞和及時(shí)反饋五大原則。王琦(2019)在中國(guó)出版企業(yè)外宣的研究中,構(gòu)建出版企業(yè)外宣重新語(yǔ)境化分析框架,認(rèn)為中文網(wǎng)頁(yè)英譯時(shí),必須脫離源語(yǔ)境束縛,接受新語(yǔ)境制約,經(jīng)歷重新語(yǔ)境化過(guò)程。張世蓉和趙圓(2020)在探析世界500強(qiáng)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯時(shí)認(rèn)為,在充分考慮文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯的影響,保留原文的意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě),提升翻譯效果,強(qiáng)調(diào)了要素刪除和替換兩種方式在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的重要性。武建國(guó)和董麗雯(2020)在中華國(guó)學(xué)文化的對(duì)外宣傳的研究中,總結(jié)了孔子學(xué)院網(wǎng)頁(yè)英譯的重新語(yǔ)境化原則,即源語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)境、參與者和參與反應(yīng)之間存在動(dòng)態(tài)指向、完整傳達(dá)、及時(shí)反饋和具體呈現(xiàn)關(guān)系。

3重新語(yǔ)境化在企業(yè)網(wǎng)站英譯中的應(yīng)用

如今,中央企業(yè)海外品牌傳播意識(shí)逐漸增強(qiáng),外文版網(wǎng)站已成為中央企業(yè)走出去的“標(biāo)配”。為更好地服務(wù)企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng),適應(yīng)國(guó)際化業(yè)務(wù)發(fā)展,網(wǎng)站內(nèi)容英譯的重新語(yǔ)境化過(guò)程對(duì)于強(qiáng)化企業(yè)品牌國(guó)際化展現(xiàn)力有重要作用。中國(guó)廣核集團(tuán)以“發(fā)展清潔能源,造福人類社會(huì)”為使命,以“成為國(guó)際一流清潔能源企業(yè)”為愿景,其英文網(wǎng)站旨在建立一個(gè)針對(duì)國(guó)際市場(chǎng)開(kāi)發(fā)、符合國(guó)際客戶需求、具備用戶體驗(yàn)和視覺(jué)沖擊力的國(guó)際化創(chuàng)新型網(wǎng)站。下面以英文網(wǎng)站國(guó)際化能力較強(qiáng)的中廣核集團(tuán)為例,探析重新語(yǔ)境化理論在網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。

3.1要素刪除

中文網(wǎng)站中,一級(jí)欄目“知·我們”有四個(gè)二級(jí)欄目,分別是中廣核(包括集團(tuán)簡(jiǎn)介、組織結(jié)構(gòu)、管理團(tuán)隊(duì)、時(shí)光流、資質(zhì)榮譽(yù)五個(gè)三級(jí)欄目)、企業(yè)文化、品牌寫(xiě)真、黨群建設(shè)。相比中文網(wǎng)站,英文網(wǎng)站只保留了目標(biāo)用戶最感興趣的中廣核欄目(對(duì)應(yīng)AboutUs,包含Profile、Organization、Strategy、History、Videos五個(gè)二級(jí)欄目),即企業(yè)簡(jiǎn)介欄目?!肮芾韴F(tuán)隊(duì)”欄目借助高管的身份體現(xiàn)一定權(quán)威性和重視程度;“資質(zhì)榮譽(yù)”欄目展示了集團(tuán)在國(guó)內(nèi)外取得的成績(jī)和榮譽(yù),涉及與各種權(quán)威機(jī)構(gòu)合作,無(wú)形之中提高企業(yè)的權(quán)威性。而英文網(wǎng)站對(duì)這兩部分內(nèi)容進(jìn)行要素刪除處理,沒(méi)有出現(xiàn)高管和榮譽(yù)相關(guān)的權(quán)威信息,反映出目標(biāo)語(yǔ)境弱化權(quán)威程度,更加注重企業(yè)發(fā)展、技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)品質(zhì)量,讓人產(chǎn)生信任感。此外,中文網(wǎng)站首頁(yè)頁(yè)頭的企業(yè)郵箱、RSS訂閱、快速導(dǎo)航、繁體版入口鏈接這些元素在英文網(wǎng)站首頁(yè)都進(jìn)行了要素刪除的處理,有助于信息化繁為簡(jiǎn)和高效輸出。對(duì)于頁(yè)尾的官方微博、官方微信、監(jiān)察舉報(bào)這些在目標(biāo)語(yǔ)境并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言要素,最好刪除。

3.2要素添加

相比中文網(wǎng)站,英文網(wǎng)站新設(shè)了以下四個(gè)一級(jí)欄目:Glob⁃alProjects欄目通過(guò)提取中文網(wǎng)站一級(jí)欄目“覽·業(yè)務(wù)”中的國(guó)際業(yè)務(wù)部分信息,利用動(dòng)態(tài)國(guó)際地圖,集中展示了集團(tuán)海外布局和國(guó)際化項(xiàng)目的最新進(jìn)展與成果;StateR&DCenters欄目通過(guò)提取中文網(wǎng)站中“覽·業(yè)務(wù)”欄目下的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)內(nèi)容,提供10個(gè)研究中心及其主要研究方向相關(guān)信息,充分彰顯了中廣核的科技創(chuàng)新能力、海外運(yùn)營(yíng)實(shí)力和潛力;Careers欄目下的OurPeople二級(jí)欄目展示了來(lái)自納米比亞、新加坡和馬來(lái)西亞等多個(gè)外籍員工風(fēng)采,通過(guò)文字、照片、視頻分享了他們的工作感受,展示了國(guó)際化員工的活力和風(fēng)采,表明目標(biāo)語(yǔ)境中的個(gè)人主義文化價(jià)值觀,利于企業(yè)自身宣傳和發(fā)展,另外用OurPeople代替Employees,也體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)境中的強(qiáng)調(diào)人權(quán)平等、權(quán)力距離低的文化特性,同時(shí)采用第一人稱可以縮小企業(yè)和受眾之間的距離感;ContactUs欄目針對(duì)網(wǎng)站的各類受眾提供了聯(lián)系渠道,讓合作方、媒體和求職者都能迅速找到對(duì)應(yīng)公司,增強(qiáng)網(wǎng)站的互動(dòng)性和功能性。

3.3要素替代

中文網(wǎng)站的“擔(dān)·責(zé)任”欄目,包括責(zé)任溝通、經(jīng)營(yíng)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、社區(qū)和諧、員工幸福相關(guān)內(nèi)容,而英文網(wǎng)站并沒(méi)有直譯成SocialResponsibility,而是用Sustainability代替。由于源語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)境的受眾對(duì)企業(yè)社會(huì)責(zé)任概念的認(rèn)知存在差異,英譯中存在重新語(yǔ)境化的過(guò)程。企業(yè)社會(huì)責(zé)任概念起源于歐洲,最早在1924年由英國(guó)學(xué)者提出,起初主要是指企業(yè)的慈善和捐款。經(jīng)過(guò)近一百年的發(fā)展,西方社會(huì)責(zé)任逐步發(fā)展為企業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的一部分,除了創(chuàng)造價(jià)值,對(duì)股東和員工承擔(dān)法律責(zé)任,還要承擔(dān)對(duì)消費(fèi)者、國(guó)內(nèi)國(guó)際社區(qū)和環(huán)境的責(zé)任。隨著聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的提出,更多的國(guó)際化企業(yè)在英文網(wǎng)站中設(shè)置可持續(xù)發(fā)展專欄,體現(xiàn)企業(yè)注重與聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的對(duì)接。Sustainability這一表達(dá)更貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,更加能夠理解企業(yè)想要傳達(dá)的理念。此外,該欄目下的企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告CSR(CorporateSocialResponsibility)Report也被替換成了GlobalSustainabilityReport,體現(xiàn)出企業(yè)在贏利的同時(shí),更加關(guān)注人、環(huán)境、社會(huì)三方面的平衡發(fā)展,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值、環(huán)境保護(hù)和社區(qū)和諧。在可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的指引下,企業(yè)網(wǎng)站還會(huì)定期對(duì)外發(fā)布可持續(xù)發(fā)展報(bào)告等相關(guān)信息。

3.4要素重組

在要素重組的作用下,網(wǎng)站首頁(yè)英譯過(guò)程中,重新調(diào)整欄目的主次信息,便于目標(biāo)受眾迅速獲取所需信息和了解企業(yè)實(shí)力。中文網(wǎng)站首頁(yè)內(nèi)容包括按業(yè)務(wù)分類的子公司列表、文化品牌、信息公開(kāi)、清潔能源和新聞信息。英文網(wǎng)站打破了這種內(nèi)容布局,用目標(biāo)受眾關(guān)注的國(guó)際項(xiàng)目、核心業(yè)務(wù)、企業(yè)宣傳片和可持續(xù)發(fā)展重組構(gòu)建。頁(yè)尾新增了國(guó)際企業(yè)網(wǎng)站常用的站點(diǎn)地圖,以及行業(yè)內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)的推薦鏈接,如IAEA、WANO、NEA國(guó)際核電組織和機(jī)構(gòu)。通過(guò)對(duì)比,不難看出要素重組后的譯文剔除了原有的語(yǔ)境特色,更加符合目標(biāo)語(yǔ)境的接受習(xí)慣,調(diào)整不能引起國(guó)外消費(fèi)者共鳴的內(nèi)容,重新設(shè)計(jì)英文譯文的內(nèi)容,易于目標(biāo)受眾接受,助力企業(yè)良好形象的塑造。又如,中文網(wǎng)站集團(tuán)簡(jiǎn)介欄目從國(guó)家層面介紹了企業(yè)發(fā)展歷程、使命愿景、業(yè)務(wù)產(chǎn)品以及歷屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)企業(yè)的關(guān)懷。而英文網(wǎng)站對(duì)應(yīng)的Profile欄目則用最精練的文字,將企業(yè)規(guī)模、“4+X”業(yè)務(wù)板塊及其能力、科技創(chuàng)新能力等內(nèi)容進(jìn)行重組,便于目標(biāo)受眾最直觀地了解集團(tuán)整體實(shí)力。在源語(yǔ)境中,文字表述較多符合國(guó)家政策表達(dá);而目標(biāo)語(yǔ)境沒(méi)有過(guò)多國(guó)家層面的介紹,始終以用戶為中心,強(qiáng)調(diào)企業(yè)自身的發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新,符合目標(biāo)語(yǔ)境的文化。

4結(jié)束語(yǔ)

本文以中廣核集團(tuán)英文網(wǎng)站為例,從要素添加、要素刪除、要素重組和要素替換四個(gè)層面,分析了中央企業(yè)中英文網(wǎng)站內(nèi)容翻譯過(guò)程中重新語(yǔ)境化的應(yīng)用。由于中英文網(wǎng)站的定位和目標(biāo)受眾不同,重新化語(yǔ)境過(guò)程應(yīng)更多地考慮文化差異、目標(biāo)受眾的需求和習(xí)慣,有意識(shí)地解讀原文,去除源語(yǔ)境的文化特色,提取符合目標(biāo)語(yǔ)境的有效要素;增加符合英文網(wǎng)站定位、目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣和文化背景的語(yǔ)境要素,刪除與目標(biāo)受眾語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性不大的語(yǔ)境要素和相應(yīng)內(nèi)容;或者對(duì)上述要素和內(nèi)容按照語(yǔ)境的需要進(jìn)行重組和替換,最終形成新語(yǔ)境的譯文。通過(guò)不同的翻譯策略,英文網(wǎng)站可以將信息準(zhǔn)確有效地傳遞給目標(biāo)受眾,進(jìn)而塑造企業(yè)良好國(guó)際形象,推進(jìn)企業(yè)品牌全球化,助力企業(yè)更好地“走出去”。

作者:王琳 單位:中國(guó)人民大學(xué)