公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境淺析

摘要:隨著全球化的進(jìn)程,我國(guó)企業(yè)逐漸向海外市場(chǎng)進(jìn)軍,并且十分重視企業(yè)文化的對(duì)外傳播。企業(yè)都開始設(shè)計(jì)自身的雙語網(wǎng)站,雙語網(wǎng)站能夠?yàn)槠髽I(yè)產(chǎn)品、文化理念的傳播提供平臺(tái)。在企業(yè)構(gòu)建多語言版本的網(wǎng)站中,需要考慮原網(wǎng)站中的信息要素,同時(shí)也要重視文化語境的轉(zhuǎn)換。本文針對(duì)外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境塑造問題進(jìn)行分析,指出企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯存在的問題,并給出了一定對(duì)策,同時(shí)分析了基于重新優(yōu)化企業(yè)網(wǎng)站翻譯、重新進(jìn)化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ζ髽I(yè)在網(wǎng)頁翻譯中轉(zhuǎn)換語境、實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞、促進(jìn)商業(yè)交流、擴(kuò)展企業(yè)市場(chǎng)有一定的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:外向型企業(yè);翻譯;文化語境;網(wǎng)站

一、引言

互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球企業(yè)都集中到一起,在集體中企業(yè)若想獲得有利地位,與國(guó)際相接軌,必須完善企業(yè)的外文網(wǎng)站,企業(yè)外文網(wǎng)站是國(guó)外用戶了解企業(yè)的直接平臺(tái)和窗口,它能夠?qū)⒄Z言和媒介的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,用超越傳統(tǒng)媒體的方式以更好的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)給國(guó)外受眾,企業(yè)通過外文網(wǎng)站能夠創(chuàng)造更多的國(guó)際交流機(jī)會(huì),因此企業(yè)必須重視對(duì)于外文網(wǎng)站的建設(shè),做好企業(yè)在外文網(wǎng)站中的宣傳,使國(guó)外受眾更加清晰全面地了解企業(yè)的發(fā)展。

二、對(duì)比分析

1.中英文語境下的企業(yè)文化差異

企業(yè)文化指的是企業(yè)以及員工在企業(yè)的經(jīng)營(yíng)過程中逐漸形成的能夠反映出企業(yè)的人文思想、觀念、行為準(zhǔn)則等內(nèi)容。中國(guó)很多企業(yè)與國(guó)外企業(yè)和外向型企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念有一定差距,在儒家思想的影響下,國(guó)內(nèi)的大部分企業(yè)主要在人倫道德方面建立企業(yè)文化,中國(guó)企業(yè)倡導(dǎo)以集體為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)集體榮譽(yù),注重合作中培養(yǎng)員工的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作能力;企業(yè)制度化和等級(jí)化觀念較重,在管理中有很強(qiáng)的輩分之分,管理中不能越級(jí),要求員工在工作環(huán)境中要嚴(yán)格遵守企業(yè)的等級(jí)制度,并且提倡終身雇傭;中國(guó)大部分企業(yè)有較多相似的理念,有務(wù)實(shí)、和諧等,這些理念與企業(yè)高度一致,這也反映了我國(guó)目前和諧的主流社會(huì)文化。而英文語境下的企業(yè)文化,也受到西方資本主義國(guó)家歷史文化、國(guó)家發(fā)展的影響,因?yàn)檎Z境下的企業(yè)文化倡導(dǎo)以個(gè)體為中心,對(duì)員工充分尊重,鼓勵(lì)員工努力提升自己,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。而且在西方十分推崇理性主義,要在企業(yè)內(nèi)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬕?guī)范、提高利潤(rùn),此外企業(yè)在工作環(huán)境方面崇尚自由、平等和法律制度,崇尚優(yōu)勝劣汰,更多地強(qiáng)調(diào)推崇變革、鼓勵(lì)創(chuàng)新等。中英文語境下的企業(yè)文化對(duì)企業(yè)發(fā)展有十分重要的作用,同一語境下不同的企業(yè)有不同的企業(yè)文化特色。

2.外向型企業(yè)英文網(wǎng)站平行文本對(duì)比研究

(1)語言風(fēng)格差異

中西方語言風(fēng)格中生活環(huán)境、民族文化、國(guó)家發(fā)展等影響都存在不同的特征,也有著明顯的差異,中國(guó)的外向型企業(yè)在英文網(wǎng)站的設(shè)置上大多采用正式、莊重、嚴(yán)肅的語氣進(jìn)行描述,而大部分國(guó)外企業(yè)在企業(yè)簡(jiǎn)介中更多地用第一人稱或第三人稱并行的方式,更傾向于口語體,親切自然。同時(shí)一些外向型企業(yè)在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介的設(shè)置上受漢語影響,常常會(huì)加入過多的修飾詞語,例如采用排比重復(fù)的手法,增加感染力,但是在翻譯過程中,所包含的有效使用信息相對(duì)較少,而相比之下國(guó)外企業(yè)在企業(yè)簡(jiǎn)介的設(shè)置上大多采用客觀語言直接描述的形式。

(2)語篇結(jié)構(gòu)差異

在企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)簡(jiǎn)介部分,大部分中國(guó)的外向型企業(yè),更注重整體的聯(lián)系性,在中文網(wǎng)頁的開頭,一般都是企業(yè)位于的地理位置、企業(yè)發(fā)展的歷史、企業(yè)包含的團(tuán)隊(duì)力量、研究成果等,最后會(huì)表達(dá)未來企業(yè)發(fā)展的目標(biāo),這種行文方式符合中國(guó)人的介紹習(xí)慣。但是對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者來說,在搜索該企業(yè)時(shí)可能會(huì)覺得信息繁雜、目標(biāo)信息獲取不便等問題,相比之下國(guó)外企業(yè)在進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介的設(shè)置上,往往采用簡(jiǎn)單明了的語言進(jìn)行介紹,然后用次標(biāo)題鏈接的形式,組成各個(gè)子文的信息,一目了然,讀者想要哪一方面的信息可以迅速定位,從而在小標(biāo)題下獲取目標(biāo)信息,更加符合目標(biāo)讀者在查找信息時(shí)的要求。

三、企業(yè)文化傳播中的網(wǎng)頁翻譯存在的問題舉隅和對(duì)策探討

1.企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯存在的問題

(1)語言翻譯規(guī)范性差

指的是翻譯過程中對(duì)于語言規(guī)范或者按照中文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致在英文語境下出現(xiàn)的偏離,原因主要是在翻譯過程中對(duì)于母語使用習(xí)慣化的理解能力造成的。盡管有一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過程中出現(xiàn)一些用詞的錯(cuò)誤,只是一個(gè)微不足道的問題,但是對(duì)于外向型企業(yè)的網(wǎng)站簡(jiǎn)介來說,用詞錯(cuò)誤導(dǎo)致英語翻譯意思偏離是十分嚴(yán)重的,因?yàn)樗赡苋Q于對(duì)于目標(biāo)產(chǎn)品的理解和其他文本功能的理解,如果有出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤、符號(hào)缺失等導(dǎo)致功能解釋不充分,那可能就會(huì)對(duì)國(guó)外消費(fèi)者有一定的影響。企業(yè)與企業(yè)之間合作是建立在信任的基礎(chǔ)上,一個(gè)微小的錯(cuò)誤可能會(huì)影響企業(yè)的信任感,語言翻譯的用詞錯(cuò)誤就是一種干擾。如果處理不當(dāng)可能會(huì)影響交際過程的結(jié)果,降低交際效果。雖然是外向型企業(yè),但是很多企業(yè)其實(shí)并沒有認(rèn)識(shí)到企業(yè)網(wǎng)站英文版起到的關(guān)鍵作用,導(dǎo)致企業(yè)網(wǎng)站中存在部分拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、中式英語的問題。例如潮州市池湖宏正發(fā)陶瓷制作廠位于有“中國(guó)瓷都”之稱的廣東省潮州市,廠房面積約8000平方米,員工約200人,企業(yè)擁有一批專業(yè)管理人才和強(qiáng)有力的技術(shù)隊(duì)伍,是集開發(fā)、生產(chǎn)、銷售為一體的專業(yè)生產(chǎn)釉中彩、釉下彩、賓館、酒樓、配套餐具、家居用瓷、高級(jí)茶具等的陶瓷產(chǎn)品企業(yè)。原譯文“ChaozhouChihuHongzhengfaCeramicManufactorylocatedinChaozhou,Guangdongprovince,whichisknownasChinaCeramicCapital.Thefactoryoccupiesabout8000sqmeters,andabout200staffsthere.Weholdmanagementexpertsandtechnicalteams,focusondeveloping,producingandsellingdaily-useddishwares,teawaresandhotel-usedwares.”譯文部分可以采用分行的形式,一目了然,使信息更加清楚。語法上再更加重視細(xì)節(jié)上的處理,使譯文更加準(zhǔn)確易懂。企業(yè)在網(wǎng)站的英文版,應(yīng)該盡量避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤主要包括介詞或限定詞的使用以及時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用,因?yàn)檫@些錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致在英語閱讀過程中,可讀性較差,影響網(wǎng)站的功能,這是對(duì)翻譯過程中最基本的要求,但是在一些企業(yè)的英文版本中存在著較為明顯的語法錯(cuò)誤。出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤從根本上來說就是由于翻譯者在翻譯過程中忽略了漢英兩種語言在使用語言過程中的文化差異,沒有考慮到與讀者的文化心理和正常的用語習(xí)慣,一味地追求形式上的對(duì)等而造成的。所以企業(yè)應(yīng)該重視對(duì)翻譯者的培訓(xùn),在英文網(wǎng)站簡(jiǎn)介時(shí),要選擇具有高水平雙語能力和雙文化能力的翻譯,才能達(dá)到不同文化語境中進(jìn)行交流的目的。

(2)包含一些多余信息

一些企業(yè)在英文簡(jiǎn)介方面會(huì)列出大量企業(yè)曾經(jīng)獲得過的榮譽(yù)或獎(jiǎng)項(xiàng),用這樣的獎(jiǎng)項(xiàng)表達(dá)企業(yè)在經(jīng)營(yíng)中的良好狀態(tài)和產(chǎn)品質(zhì)量,尤其是使用一些具有中國(guó)地方特色的特色獎(jiǎng)項(xiàng)。這會(huì)導(dǎo)致翻譯者在翻譯過程中進(jìn)行全譯的形式。例如獲得過“第一、第二屆中國(guó)優(yōu)秀民營(yíng)企業(yè)”、“百?gòu)?qiáng)企業(yè)”、“省誠(chéng)信示范企業(yè)”等,這些榮譽(yù)在國(guó)內(nèi)可能會(huì)有一定的認(rèn)可度,但是在英文簡(jiǎn)介中,即使翻譯者全部翻譯這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)后并不能打動(dòng)讀者,因?yàn)樵趪?guó)外根本不存在這么多的獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)對(duì)于如何獲得這些獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制也不夠了解,同時(shí)全部照譯的譯文也不符合國(guó)外的文化規(guī)范,所以在翻譯過程中出現(xiàn)這些獎(jiǎng)項(xiàng)可以舉出幾個(gè)有代表性的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。中英文企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比可以發(fā)現(xiàn)在英文企業(yè)簡(jiǎn)介中,幾乎沒有企業(yè)的董事長(zhǎng)或總經(jīng)理有過長(zhǎng)的介紹,都是對(duì)企業(yè)的一些產(chǎn)業(yè)方面進(jìn)行介紹,而在中國(guó)的很多企業(yè)中英文介紹存在著對(duì)一些企業(yè)董事長(zhǎng)或經(jīng)理詳細(xì)的介紹,例如其留學(xué)經(jīng)歷、獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)、曾經(jīng)擔(dān)任過的職位、獲得的榮譽(yù)等。由于中西方文化不同,西方的讀者在瀏覽網(wǎng)頁過程中并不過分地關(guān)心這一企業(yè)董事長(zhǎng)或總經(jīng)理過去的經(jīng)歷,在英文網(wǎng)頁中呈現(xiàn)這些根本沒有任何意義,所以這些內(nèi)容對(duì)于讀者來說是多余的、可以省略的。

2.改善企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁翻譯的對(duì)策

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和企業(yè)的不斷前進(jìn),越來越多的企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到企業(yè)在發(fā)展過程中除產(chǎn)品質(zhì)量之外,還應(yīng)該對(duì)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)信息技術(shù)等有一定的了解,所以企業(yè)在經(jīng)營(yíng)過程中有必要挑選優(yōu)秀的翻譯進(jìn)行培養(yǎng)達(dá)到獲得國(guó)外市場(chǎng)的目的,必須要加大對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的投入,增加翻譯資源,不斷地壯大翻譯力量,才能在激烈的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲得一席之地。

(1)與管理者良好的溝通

翻譯者要與網(wǎng)站的管理者進(jìn)行良好的溝通,想要獲得網(wǎng)站更好的英文翻譯界面,與企業(yè)管理者進(jìn)行良好的溝通是十分必要的。因?yàn)榉g者是原文的接受者,也是譯文的產(chǎn)生者,它把網(wǎng)站信息傳遞給目標(biāo)讀者,首先網(wǎng)站的管理者必須要準(zhǔn)確地告訴翻譯者在構(gòu)建英文網(wǎng)站界面的目的,使其更能理解網(wǎng)站的含義和更好的設(shè)計(jì)版面。其次,企業(yè)的管理者在建立英文網(wǎng)站的過程中,要盡可能地向翻譯者提供企業(yè)的主要產(chǎn)品與服務(wù),這是翻譯者在溝通過程中所獲得的原材料,確定準(zhǔn)確性和真實(shí)性的途徑,可以在此基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行改寫達(dá)到目標(biāo)讀者的期望。當(dāng)企業(yè)管理者收到翻譯作品時(shí),要對(duì)翻譯者的成果進(jìn)行評(píng)估然后仔細(xì)檢查,將反饋結(jié)果發(fā)送給翻譯者,翻譯者應(yīng)按照管理人員提供的反饋建議進(jìn)行重新修改。

(2)結(jié)合國(guó)外閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯

在翻譯過程中可以與原中文網(wǎng)頁的內(nèi)容相結(jié)合,自由地選擇翻譯策略和方法,采用適當(dāng)?shù)姆椒▉磉_(dá)到翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及到企業(yè)漢英翻譯時(shí),例如一些獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯等,可以采取刪減選擇的方式來進(jìn)行修改,同時(shí)對(duì)于網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)也要符合目標(biāo)群體的使用習(xí)慣,可以將企業(yè)網(wǎng)站做更好的分類,對(duì)一些信息進(jìn)行過濾。同時(shí)還可以根據(jù)不同的情境進(jìn)行添加、解釋或重寫信息,因?yàn)橹形木W(wǎng)站與英文網(wǎng)站之間在語言和文化方面都存在巨大的差異,在翻譯過程中不應(yīng)該將企業(yè)網(wǎng)站的英文版看作只是對(duì)中文網(wǎng)站的內(nèi)容進(jìn)行組織的翻譯,要更加考慮到英文的目標(biāo)群體的使用習(xí)慣,考慮到在反映過程中對(duì)目標(biāo)讀者是否有價(jià)值,對(duì)于一些沒有任何意義的可以及時(shí)刪除。

四、基于重新語境化的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯重新語境化的原則模型

1.目的原則

在企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)企業(yè)的傳播過程中,由于語境與目的語境之間存在差異,所以在構(gòu)建語境化原則模型上,首先就是目的原則。翻譯的信息要符合目的語境的使用習(xí)慣,在翻譯過程中要秉持將企業(yè)的信息完整地呈現(xiàn)給目的語境的用戶的原則,要將原語境中包含的豐富的信息完整地轉(zhuǎn)入目的語境,這就包括了要對(duì)語言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要對(duì)企業(yè)目前的文化進(jìn)行區(qū)域轉(zhuǎn)換,重新語境化不是在完全新的語境下創(chuàng)造要素,而是采用既有要素也要忠實(shí)于原語境的目的,構(gòu)建新的話語來符合目的語境的用戶習(xí)慣,達(dá)到與原語境同樣的交際效果,傳播完整的企業(yè)信息。

2.專業(yè)原則

企業(yè)網(wǎng)站的英文版是企業(yè)官方在介紹過程中必須要使用專業(yè)的詞匯,使目標(biāo)讀者看到企業(yè)發(fā)展過程中的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,所以在翻譯網(wǎng)頁、翻譯重新語境化的過程中必須要注重專業(yè)原則。翻譯者必須要具備認(rèn)真、負(fù)責(zé)、縝密的工作態(tài)度,拒絕漏譯的發(fā)生,能夠?qū)⑵髽I(yè)網(wǎng)頁中的內(nèi)容無論是表面的、還是內(nèi)在的都能完整專業(yè)地傳達(dá)到目的語境中。

3.吸引原則

英文網(wǎng)頁的設(shè)置是為了吸引更多的合作商,為企業(yè)創(chuàng)造更多的利益,所以在網(wǎng)頁的設(shè)置過程中必須要用一些合適的修飾語增加企業(yè)在讀者心中的地位,提升信任感,促進(jìn)雙方的合作。這就需要翻譯者能夠充分認(rèn)識(shí)到網(wǎng)頁宣傳材料中原文和翻譯語之間的差異,在保證內(nèi)容完整的前提下自由發(fā)揮,加入一些創(chuàng)新的部分,例如曲式結(jié)構(gòu)修飾詞等,使目標(biāo)群讀者在閱讀企業(yè)網(wǎng)站時(shí)得到愉快的心理,可以形成一些新的話語,這些話語能夠更適用目的語境,符合目的語境的人文習(xí)俗等,這樣一來能夠使讀者加深印象,更好地在讀者之間傳播并形成影響力。

五、總結(jié)

現(xiàn)如今,越來越多的外向型企業(yè)認(rèn)識(shí)到了外文網(wǎng)頁的重要性,也開始進(jìn)行外文網(wǎng)站的建設(shè),但是在建設(shè)過程中仍然存在一些語境的問題,這也是與本民族在語言使用上的習(xí)慣有關(guān),本文針對(duì)外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語境塑造進(jìn)行研究,提出企業(yè)文化傳播網(wǎng)頁翻譯存在的問題,并給出了相應(yīng)的對(duì)策,同時(shí)提出了基于重新語境化的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯重新語境化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ν庀蛐推髽I(yè)在外文網(wǎng)頁翻譯上有一些參考價(jià)值。

作者:張閱 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院商務(wù)英語

精選范文推薦