前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:在歷史的長河中,世界各民族形成了獨具特色的文化,文化存留的方式之一就是通過文字記載下來。文學(xué)著作就是時代文化的產(chǎn)物,創(chuàng)作者將自己的想法融入作品中,借助抽象的文字表達(dá)出來。在英語文學(xué)作品中,西方典故大量存在,利用典故借喻當(dāng)時的社會狀態(tài),表達(dá)更深層次的含義。因此,在學(xué)習(xí)英語文學(xué)作品時,如果對其中的典故有一定的了解,那么對深入探究文學(xué)作品將具有重要意義。基于此,就英語文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)展開分析,希望可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解英語文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;西方典故文學(xué);來源;翻譯方法
隨著全球化的發(fā)展,英語學(xué)習(xí)在教育中的地位越來越重要。在對外交往中英語是通用的語言,英語學(xué)習(xí)不僅要學(xué)會交流的語言,更需要深入探究英語文化,這樣在進(jìn)行跨文化交際時不至于出錯,影響交流的順利進(jìn)行。學(xué)習(xí)英語文化的途徑之一就是研讀文學(xué)作品,文學(xué)作品是我們了解其所處年展情況的重要資料,而且作者在創(chuàng)造文學(xué)作品時會將自己的情感融入其中,揭示很多道理,使得讀者獲得精神上的熏陶。我們在閱讀文學(xué)作品的過程中會潛移默化地了解、認(rèn)識英語文化,形成英語思維。
一、西方典故文學(xué)的來源分析
英語文學(xué)作品中有大量的西方典故,這些典故帶有特別的寓意,如果對典故不了解,缺少這方面的文化背景,就會在閱讀、理解作品時產(chǎn)生很多的疑問,甚至?xí)?、誤解作者要表達(dá)的意思,無法體會到英語文學(xué)作品的魅力[1]。因此,需要對文學(xué)作品中常見的典故有所了解,本文就文學(xué)作品中常見的典故進(jìn)行分析,幫助英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行更深層次的閱讀,從而真正理解文學(xué)作品。一是古希臘神話故事。西方文學(xué)作品中會大量應(yīng)用到神話故事,以莎士比亞的文學(xué)作品為例,他借用神話故事對當(dāng)時的社會進(jìn)行揭露。在當(dāng)時的時代背景下如果直接揭示社會問題、政治問題會受到統(tǒng)治階級的阻撓,所以作家們就需要隱晦地表達(dá)自己的想法。例如,在喜劇《無事生非》中就應(yīng)用了冥后珀耳塞福涅死而復(fù)生的故事,“復(fù)活”的希羅原諒了丈夫,“死而復(fù)生”情節(jié)的應(yīng)用使得作品的悲觀色彩下降,而且增強(qiáng)了情節(jié)的曲折性,更能引起讀者的興趣[2];還有就是在人物的塑造中,莎士比亞也將古希臘神話故事中的人物性格賦予到作品主人翁身上,《威尼斯商人》中的鮑西亞就是典型。古希臘神話故事在文學(xué)作品中的體現(xiàn)有英雄傳說以及神話故事,作者將神話中人物的英雄主義體現(xiàn)得淋漓盡致,神話作為人類自身愿望的表達(dá),是人創(chuàng)造的,用來約束自身的發(fā)展。神話故事中的神也與正常人一樣有喜怒哀懼,對神話人物的引用更能體現(xiàn)人對美好的追求,使得作品中的角色更具象。而且通過對神行為的模仿,摒棄自身的陋習(xí),提升自身,進(jìn)一步提升自身的素養(yǎng)。二是歷史故事。
每個國家在發(fā)展的過程中都會形成自身的歷史,或短或長,但是不能否認(rèn)的是現(xiàn)代社會的建設(shè)以及發(fā)展是在歷史的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,回顧歷史會得到很多反思,借用歷史事件并應(yīng)用到文學(xué)作品中可以以古鑒今,警醒世人。英語文學(xué)中關(guān)于歷史事件的應(yīng)用也非常廣泛,例如用Odyssey指代“漫長而驚險的旅程”,該詞起源于《奧賽德》,指奧賽德在特洛伊戰(zhàn)爭后輾轉(zhuǎn)十年返回家園路途的漫長以及驚險[3];還有Bitethebullet,出現(xiàn)在美國南北戰(zhàn)爭時期,由于當(dāng)時的醫(yī)療條件很差,醫(yī)生為了緩解傷者的痛苦會讓他們咬住子彈頭,以此承受痛苦的折磨,后來多位總統(tǒng)引用這一短語,賦予其新的含義,就是在困難之時咬緊牙關(guān),勇敢面對。DeepThroat,原意是深喉,但是在水門事件中記者用該單詞代指提供情報的官員,后來該詞的意思就變成了舉報非法活動的匿名者[4]。這些詞語背后的含義如果不能夠了解,在理解作品時就只能解讀其字面意思,無法獲取作者真正要表達(dá)的意思。因此,需要讀者在閱讀文學(xué)作品時具有豐富的一詞多義的儲存量,在特定的語境中選擇合適的意思帶入,從而把握作者創(chuàng)作時的思想情感。三是寓言故事。寓言故事篇幅短小,但是卻蘊(yùn)含著深刻的道理,在文學(xué)作品中應(yīng)用寓言故事會使得作品更加深刻,西方文學(xué)作品中有非常出名的《伊索寓言》,影響了一代又一代的人,因此作家在創(chuàng)作作品時會將寓言故事融入其中。例如Cat'sPaw,來源于《伊索寓言》中猴子與貓的故事,猴子與貓出去玩,發(fā)現(xiàn)火中有烤的栗子,猴子想吃又怕燒到自己,因此哄騙貓去取出栗子,貓取出后,猴子轉(zhuǎn)頭就吃了,后來用Cat'sPaw比喻遭人利用[5];還有就是狼來了的經(jīng)典例子,CryWolf,用于指代散布不實消息的人,是文學(xué)作品中常見的詞語;再比如Phoenix,原意是傳說中的不死鳥,能夠存活五六百年,然后會自焚獲得重生,“riselikeaphoenix”用于文學(xué)作品后指的是如鳳凰般涅槃重生。寓言故事中多是用動物作為比喻,講述人性,用最簡短的寓言引起讀者的深思,在文學(xué)作品中應(yīng)用會起到畫龍點睛的作品,而且篇幅較少,不至于喧賓奪主,影響整個作品的結(jié)構(gòu)。因此,在文學(xué)作品中受到作家的廣泛歡迎,讀者在讀完后能夠產(chǎn)生很多的思考,用以深化文學(xué)作品的主旨。四是童話故事。童話故事盡管是小朋友的讀物,但是其中蘊(yùn)含著豐富的道理,起到引導(dǎo)、教育讀者的作用,而且將童話故事融入到文學(xué)創(chuàng)作中更能讓讀者產(chǎn)生一種熟悉、親切感,增強(qiáng)作品的感染力。在英語文學(xué)作品中常借用的童話故事有《丑小鴨》,丑小鴨自卑,處處受人欺負(fù),但是在變成白天鵝后自信心大增,告訴讀者要充滿自信,不能因為外在產(chǎn)生自卑等影響個人發(fā)展的心理,用從容、平常的心態(tài)面對一切問題[6];再比如《灰姑娘》,灰姑娘在沒有遇見王子前受到姐姐、后媽的虐待,不被重視,但是善良的公主最終會被發(fā)現(xiàn),后來在文學(xué)作品中就會用Cinderella指代被忽視的人或者事物。童話故事簡單通俗,但是卻傳遞出豐富的思想,讀者在讀到故事,或者故事中的人物時就會對部分作品,以至于整部作品的情感基調(diào)有所認(rèn)知,能夠輔助大眾理解文學(xué)作品。還有就是一般作者在作品中融入的童話故事都是大眾耳熟能詳?shù)墓适?,這就大大降低了文章的閱讀難度,使得讀者在閱讀時不會產(chǎn)生很大的障礙。五是《圣經(jīng)》典故?!妒ソ?jīng)》在西方國家歷史發(fā)展進(jìn)程中占有重要地位,作為基督教的重要經(jīng)典,是西方人的信仰載體,對西方人的思想發(fā)展以及思維方式的形成有很大的影響。因此,作家們在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時也會大量應(yīng)用《圣經(jīng)》中的典故。其中猶大的故事廣為人知,猶大出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘在十字架上,后用該典故指代出賣他人的小人;還有Exodus出自《圣經(jīng)•舊約》第二卷,講當(dāng)時古以色列人離開埃及,擺脫奴役的故事,后來就用Exodus指大批人離開某地[7];再比如伊甸園、諾亞方舟,亞當(dāng)夏娃在伊甸園過著悠閑美好的生活,文學(xué)作品中用伊甸園指代世外桃源般的生活,后來上帝為懲罰惡人,降下洪水,但是為了讓善良的諾亞一家免于災(zāi)難,命令諾亞制造一艘大船,裝載生物,后來在文學(xué)作品中諾亞方舟就有了希望的意思,抓住了救命稻草[8]?!妒ソ?jīng)》對西方人的影響非常深入,是主要的精神寄托,通過信仰激勵自己前進(jìn),因此利用《圣經(jīng)》中的典故增強(qiáng)了作品的可信性,引起讀者強(qiáng)烈的共鳴。如果在閱讀文學(xué)作品時對《圣經(jīng)》沒有了解,就無法獲得深層次的含義,探索典故中的隱喻,所以研究者、讀者還需對《圣經(jīng)》的內(nèi)容有一定的認(rèn)識。
在西方很多的文學(xué)作品中都會存在一定的典故,作者將一些比較隱晦的情感通過典故或者典故中的人物表達(dá)出來,更能起到教育大眾、影響大眾的作用。而且典故作為各民族發(fā)展的瑰寶,需要通過時代的發(fā)展賦予額外的含義,從而保障典故可以源遠(yuǎn)流長地傳承下去。文學(xué)作品中人物形象的塑造非常重要,直接關(guān)系到作品的完整性,是作品的靈魂所在,因此讀者在閱讀時要從作品的人物角色入手,結(jié)合時代背景等因素,了解作者想要表達(dá)的情感。作者在塑造人物時會從外貌、思想情感以及性格等方面展開,引入神話、童話等典故中的人物形象,使讀者對人物的性格有更直觀的了解。通過對作品人物性格的分析,把握好作品的整體基調(diào),對幫助理解有重要意義。文學(xué)作品還有一個重要特點就是有很大的可供想象的空間,“一千個人有一千個哈姆雷特?!弊髡吖P下的人物在塑造出來后就擁有了一定的獨立性,人們會從角色中找到理解上的共性,也會產(chǎn)生自己獨特的見解。典故應(yīng)用的作用其一可以把握作品的整體走向,其二也會讓讀者在讀到典故時能夠結(jié)合自己的認(rèn)知發(fā)揮想象,產(chǎn)生新的理解。文化的開放性以及包容性使得各國之間的文化交流、融合越來越深,英語文學(xué)作品在世界文學(xué)中占有重要地位。由于歷史原因,英語文化在世界各地廣泛存在,而且與部分地區(qū)文化實現(xiàn)了高度的融合,所以在英語文學(xué)創(chuàng)作時也會融入其他地區(qū)的典故,在其他國家的文學(xué)作品中也會經(jīng)常讀到英語文化中的人物形象,實現(xiàn)了文學(xué)作品更迭創(chuàng)新。因此,這就要求讀者有一定的典故儲備量,這樣在閱讀各國文學(xué)作品時不至于太吃力。
二、英語文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的翻譯方法分析
文學(xué)作品歷來是研究的重點,文學(xué)作品能夠折射出一個國家的發(fā)展歷程,是國家文化的一種展現(xiàn),通過對文學(xué)作品的研讀,個人能夠開拓自己的視野,豐富自身的素養(yǎng),用于指導(dǎo)自己今后的生活、工作。但是就英語文學(xué)作品而言,畢竟不是用我們的語言創(chuàng)作的,作品中存在的典故以及人物對普通讀者來說在理解上存在很大的困難,因此就需要英語專業(yè)翻譯者結(jié)合中國人的思維方式對作品做出科學(xué)、合理、精準(zhǔn)的翻譯,翻譯后的作品不僅要符合原意,還要將作品中的“精氣神”,也就是作者要表達(dá)的意思精確地表達(dá)出來,讓讀者有讀下去的意愿,進(jìn)而獲得精神上的熏陶。常用的翻譯方式有以下幾種:一是直譯法。直譯法從字面上就能理解,也就是對典故不加修飾,按照對應(yīng)的漢語翻譯過來即可,這種翻譯方式比較簡單,對英語翻譯水平?jīng)]有太高的要求,但是這種方法并不是讓翻譯者生搬硬套,將英語與漢語一一對應(yīng),英語中有些詞的意思如果直接翻譯成漢語可能會失去原本的意味,例如一些可有可無的語氣詞。因此,翻譯時要本著直現(xiàn)原意的原則,使翻譯后的內(nèi)容與原來的表達(dá)及表現(xiàn)形式一致,保證翻譯出來的內(nèi)容原汁原味,讓讀者直接體會英語文化。二是意譯法。意譯法也是翻譯中常用的方法之一,作品中的典故眾多,大眾缺少文化背景理解起來具有一定的難度。因此,翻譯者在翻譯時要考慮到這一點就很難做到逐字逐句地對應(yīng)翻譯,而會使用意譯的方法,并非一定要拘泥于原作品的意思,要傳達(dá)出意象,能夠讓讀者產(chǎn)生共鳴,有情感上的收獲,不至于影響后續(xù)翻譯工作的進(jìn)行即可,這種方式還能讓讀者感到親切,增強(qiáng)閱讀意愿。三是套譯法。套譯法作為文學(xué)作品翻譯的重要方式,對文學(xué)作品的傳播發(fā)揮了極大的推動作用。英語與我們的母語中文不屬于同一語言體系,因此在學(xué)習(xí)時存在一定的困難,而且文化背景不同,很多的歷史、處事方式以及信仰禁忌等我們并不了解,因此在翻譯中如果原封不動地釋義,會導(dǎo)致讀者讀起來云里霧里,增加理解難度[9]。因此,翻譯者就需要利用套譯的方法,中外有很多意思相近的詞語以及表達(dá)相近的典故,將西方作品中的典故轉(zhuǎn)換成中國文化中膾炙人口的典故,不僅能順暢地表達(dá)作品的情感意思,還能增強(qiáng)作品的親切感。比如上文中提到的Cat'sPaw,用來比喻遭人利用,漢語中常用“火中取粟”表達(dá)。四是釋義法。釋義法就是彌補(bǔ)讀者文化上的空缺,有些典故比較偏僻,例如古希臘神話中的人物多,名字長,關(guān)系錯綜復(fù)雜,如果直接翻譯成漢語,很多讀者都不認(rèn)識這個形象,自然無法帶入理解,引起閱讀障礙[10]。因此,翻譯者就會在翻譯時用直譯加注釋的方法,將人物關(guān)系、寓言故事的背景等交代清楚,幫助讀者更好地理解。像是古希臘神話中的人名,他們所處的時代背景,需要借助釋義法交代清楚。例如上文中的Odyssey指代“漫長而驚險的旅程”,需要在釋義中將奧賽德長途跋涉的背景以及原因做出注解,幫助讀者理解。文學(xué)作品是我們認(rèn)識一個國家、一個地區(qū)文化的重要方式,而且文化的世界性也要求我們了解更多的文化。有所了解后才不至于在交流過程中產(chǎn)生障礙,而且不同的文化會幫助我們構(gòu)建多樣化的思維模式。閱讀文學(xué)作品能夠直接與作者進(jìn)行“溝通”,獲取第一感受,再結(jié)合自己的認(rèn)知與思考,將作者要表達(dá)的情感“為我所用”,從而拓寬自己的眼界,獲得精神、思想上的洗滌。
參考文獻(xiàn):
[1]魏志高.淺析英語文學(xué)作品中的典故研究[J].金田,2014(1):267.
[2]許娥,丁薇.希臘神話及其文學(xué)典故導(dǎo)讀:英、漢[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2012.
[3]王蓓.論英語文學(xué)中的典故及形象闡釋[J].智庫時代,2019(10):266—267.
[4]劉慧.《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)的影響[J].名作欣賞,2014(18):150—151+173.
[5]劉惠霞.小議英語文學(xué)作品中的典故[J].作家,2012(12):195—196.
[6]于化玲.試論《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)的啟示和影響[J].教育科學(xué)(全文版),2016(10):168.
[7]朱璇璇.《圣經(jīng)》典故所體現(xiàn)的英語語言文學(xué)藝術(shù)[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2017(9):26+49.
[8]馬婷婷.希臘神話對英語文化的影響探究[J].青年文學(xué)家,2013(18):181.
[9]隋玉清.淺談希臘羅馬神話對英語文化的影響[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017(18):23—24.
[10]王國鋒.英語典故的來源及其受希臘神話的影響[J].時代文學(xué):下半月,2007(3):58.
作者:于睿 單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)