公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究

一、引言

由于翻譯是不同民族文學(xué)之間交流的必由之路,以對具有跨越特征的文學(xué)關(guān)系的研究為己任的比較文學(xué)自然從一開始就十分重視翻譯研究。上個(gè)世紀(jì)30年代前后,翻譯研究已發(fā)展成為比較文學(xué)(譯介學(xué))的一個(gè)自成體系的、不可或缺的分支。然而,隨著中外翻譯學(xué)者研究的不斷深入,對于翻譯研究究竟應(yīng)該自成一派還是被視為比較文學(xué)的一個(gè)分支這一問題,仍然有很大的爭議。譯介學(xué)屬于比較文學(xué)中的媒介學(xué)范疇,是20世紀(jì)30年代興起的一門學(xué)科。從寬泛意義上來講,譯介學(xué)專門研究跨文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價(jià)值,研究兩種不同文化背景的語言在轉(zhuǎn)換過程中為什么會(huì)出現(xiàn)文化信息失落與變形,研究“創(chuàng)造性叛逆”等問題。在中國,比較文學(xué)是一門新興學(xué)科,很多人對比較文學(xué)的認(rèn)識(shí)還不清楚,對于把翻譯研究和比較文學(xué)聯(lián)系在一起也表示不可理解。很多人至今尚未弄清比較文學(xué)和翻譯研究有何關(guān)系,或者說不明白譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究有何區(qū)別,因此我們有必要弄清譯介學(xué)和翻譯研究這兩門學(xué)科之間究竟有著怎樣的關(guān)系。

二、何為譯介學(xué)

譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)角度出發(fā),目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究(謝天振,1999:1)。其意思是指,對文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)及其文化層面上的翻譯研究,是一種跨文化研究。也可以說,譯介學(xué)是對那種專注于語言轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯研究的顛覆。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語和目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,而是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)神等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義(謝天振,1999:1)。由此可見,比較文學(xué)中的譯介學(xué)研究是比較文學(xué)研究中語言、文字與文學(xué)性相結(jié)合的部分,主要指文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)以及文化層面上的翻譯研究,也是把翻譯作為一種跨語際交流實(shí)踐所進(jìn)行的跨文化研究。由于原語和譯語處于不同的文化背景下,是各自社會(huì)的文化載體,譯介學(xué)從文化角度入手對翻譯研究進(jìn)行審視。隨著文化研究的興起,譯介學(xué)也因此越來越受到比較文學(xué)研究學(xué)者的重視,成為比較文學(xué)中的熱門分支學(xué)科之一。

三、翻譯研究的文化視角與譯介學(xué)

古今中外,傳統(tǒng)的翻譯研究都普遍認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)就是語言間的轉(zhuǎn)換,是語言運(yùn)用的一種特殊形式,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng),是把一種文字材料換成另一種文字材料的過程。由此可見,傳統(tǒng)翻譯研究視任何翻譯行為的實(shí)質(zhì)為不同語言之間的意義對等轉(zhuǎn)換,視對原文語言的對等轉(zhuǎn)換為傳統(tǒng)翻譯研究的基本問題。20世紀(jì)70年代,以色列文化理論家伊塔瑪•埃文•佐哈爾提出了“多元系統(tǒng)論”(polysystemtheory),西方翻譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,改變了人們對“翻譯”和“翻譯研究”的傳統(tǒng)觀念,研究視點(diǎn)從“以原文為中心”轉(zhuǎn)向“以譯本為中心”,研究內(nèi)容從“如何譯”轉(zhuǎn)向“為何譯”、“為何如此譯”等方面上來,注重異語文化對翻譯的操縱。這很大程度上得益于勒弗菲爾、巴斯奈特等比較文學(xué)學(xué)者為翻譯研究引入了比較文學(xué)的視角和方法。并且近年來,隨著翻譯研究的深入,人們也認(rèn)識(shí)到語言是文化的載體,因而每種語言都無可避免地帶有某一民族文化的積淀印證,而作為對另種語言的理解和闡釋的活動(dòng)——翻譯以及在此活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,也即對另一種語言的誤解與誤釋,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語言現(xiàn)象。(謝天振,1999:196)因此就要求翻譯者要具有深刻的文化意識(shí)。

根據(jù)譯介學(xué)理論,由中國翻譯家用漢語譯出的、以漢文形式存在的外國文學(xué)作品為創(chuàng)造和豐富中國現(xiàn)代文學(xué)所做出的貢獻(xiàn)與我們本民族的文學(xué)創(chuàng)作具有同等重要的意義和價(jià)值。在中國翻譯史上,在譯介文學(xué)作品方面一個(gè)最突出的代表人物當(dāng)屬晚清時(shí)期的林紓,他不懂外語但卻成為聞名中外的翻譯大家。再如:傅東華先生翻譯的《飄》出版于1940年,吸引了幾代讀者,在翻譯圈內(nèi)占據(jù)近半個(gè)世紀(jì)的地位,直到1989年才有另一個(gè)新譯本問世。謝天振先生認(rèn)為,盡管現(xiàn)在新譯本很多(至少5個(gè)),但是新譯本是否真能超出舊譯本仍有待時(shí)間的檢驗(yàn)(1999:148)。該譯本之所以如此富有生命力,除了傅先生優(yōu)美的文筆,地道的譯文以外——小說中的中國化傾向十分明顯,如美國南方的人物與地點(diǎn)都統(tǒng)統(tǒng)“穿上中國服裝”,從而為中國讀者所熟悉。如南方莊園主的口里可以說出“己所不欲,勿施于人”之類的中國先哲的名句格言,而且出現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)十足的“牌樓、大地主、營丁”等詞語。因此譯語讀者面對大量的中國化的信息,恐怕會(huì)覺得在讀一本中國的近代故事,而不覺得在讀一本關(guān)于美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的小說。翻譯永遠(yuǎn)是對原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映,譯者只有盡可能接近原作所反映的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),并在譯作中創(chuàng)造性地加以“再現(xiàn)”,才能使譯作成為一件堪與原作媲美的藝術(shù)品。當(dāng)然,若譯者只精通原作語言而不了解原作所描寫的生活,不熟悉作品中的人物,不理解作者的創(chuàng)作意圖,或者缺少對原作內(nèi)涵的感悟力就不可能勝任文學(xué)翻譯工作,則不可能呈現(xiàn)給讀者一部與原作具有大致相同價(jià)值的譯作。

因而就要求譯者必須對原作進(jìn)行重新創(chuàng)作,憑自己的創(chuàng)作天賦來再現(xiàn)其藝術(shù)魅力。并且,從譯介學(xué)的研究角度看,文學(xué)翻譯毫無疑問是再創(chuàng)作,是譯者在翻譯的范圍內(nèi)進(jìn)行的。這種再創(chuàng)作的結(jié)果就是把外國文學(xué)作品變成本國文學(xué)作品,同時(shí)還要保留其在原民族文學(xué)中的地位。一部譯作,如果不能作為藝術(shù)品被譯入語讀者所接受,那它就不會(huì)融入并成為譯入語國家的文學(xué)作品。同樣,如果不能保留其原民族作品的地位,它也就不能被稱為譯作??梢哉f,文學(xué)翻譯不僅延長了原作的藝術(shù)生命,又賦予它第二個(gè)生命。因而,譯介學(xué)研究的實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究,是把翻譯研究置于一個(gè)更大更廣闊的民族和文化的背景之下,審視和闡發(fā)這些不同的民族、文化和社會(huì)是如何交流的。它的興趣并不局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評論其優(yōu)劣,不去研究翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和不同的翻譯方法,而是把翻譯中涉及的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對象加以考察。強(qiáng)調(diào)翻譯作品中的形象、情感、印象以及其藝術(shù)效果是否與原文有等同性和相同的感染力,翻譯作品其影響與效果是否與原作品有一致性還是另有獨(dú)創(chuàng)性,抑或是沒有達(dá)到原作的效果。在此基礎(chǔ)上展開對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察和分析。

四、結(jié)語

正如前面所說,譯介學(xué)是對那種專注于語言轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯研究的顛覆,它研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實(shí)的譯本,而不是翻譯的過程。譯介學(xué)描述分析譯本,比較同一個(gè)作品的各種譯本,但不是如傳統(tǒng)翻譯研究那樣局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不評論其優(yōu)劣;不是對翻譯過程進(jìn)行規(guī)范,而是從更廣闊的背景上去理解翻譯,對翻譯的結(jié)果進(jìn)行描述,研究譯本在譯入語文化中的接受情況,追溯歷史淵源。這是一種文學(xué)研究和翻譯文學(xué)研究的新的視角。翻譯研究在“文化轉(zhuǎn)向”之后的研究方法,則與譯介學(xué)的研究要求有很多契合之處,他們都以譯語文化為中心,以譯語文化、文學(xué)作為研究的出發(fā)點(diǎn)和研究視點(diǎn),因此不能孤立看待文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)現(xiàn)象,而是要將文學(xué)翻譯現(xiàn)象納入譯語文化語境中來分析。譯介學(xué)的研究視角加深了我們對文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí);從理論上肯定了譯者的再創(chuàng)造價(jià)值,也從理論上確認(rèn)了翻譯家在文學(xué)史上的地位。

相關(guān)熱門標(biāo)簽