前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國(guó)號(hào)、帝名、官職等專用詞語(yǔ)及所引用的詩(shī)詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》,“崇禎五年十二月,余住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”。
二、詞語(yǔ)替換法
文言文中,有些詞語(yǔ)比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語(yǔ)中能與之對(duì)等的詞語(yǔ)來替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語(yǔ),這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩(shī)以養(yǎng)父母,收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。
三、詞義解釋法
在理解古詩(shī)文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語(yǔ)予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽(yáng)樓記》中“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語(yǔ),如不解其意,翻譯就無(wú)法進(jìn)行。
四、省略添補(bǔ)法
文言文中,句子或短語(yǔ)中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)完全之后的內(nèi)容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補(bǔ)上去。
如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時(shí)要補(bǔ)上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。
五、句式調(diào)序法
在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語(yǔ)后置及賓語(yǔ)前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時(shí),要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語(yǔ)序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時(shí)就要將賓語(yǔ)“何陋”調(diào)到謂語(yǔ)“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。
六、刪除虛詞法
文言語(yǔ)句中,有些表示語(yǔ)氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語(yǔ)提前的標(biāo)志時(shí)(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)無(wú)意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。
七、詞語(yǔ)瞄準(zhǔn)法
文言文中有些語(yǔ)句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過尋陽(yáng),與蒙論議,大驚曰:卿今者才略,非復(fù)吳下何蒙”,此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。
八、“互文”理解法
古詩(shī)文中,常常會(huì)運(yùn)用互文見義的手法,在翻譯這類詩(shī)句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩(shī)文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。
如《木蘭詩(shī)》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無(wú)幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來”,這樣,就會(huì)避免對(duì)古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。
又如《岳陽(yáng)樓記》中的“不以物喜,不以己悲?!比缱g成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱?得失)或悲”,就曲解其意了,應(yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩(shī)中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”詩(shī)句,只有理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”,否則,就無(wú)法理解。
九、繁句簡(jiǎn)縮法
古詩(shī)文中有些語(yǔ)句較繁瑣,翻譯時(shí)可以用簡(jiǎn)筆譯出。