网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯范文

孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯

第1篇:孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯范文

古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國號、帝名、官職等專用詞語及所引用的詩詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》,“崇禎五年十二月,余住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”。

二、詞語替換法

文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時,最好選用現(xiàn)代漢語中能與之對等的詞語來替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。

如《傷仲永》中“其詩以養(yǎng)父母,收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。

三、詞義解釋法

在理解古詩文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語,如不解其意,翻譯就無法進(jìn)行。

四、省略添補(bǔ)法

文言文中,句子或短語中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語句式的規(guī)范,在翻譯時,一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)完全之后的內(nèi)容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補(bǔ)上去。

如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時要補(bǔ)上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。

五、句式調(diào)序法

在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時,要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動詞的限制成份“于中庭”在翻譯時應(yīng)從動詞后面調(diào)整到動詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時就要將賓語“何陋”調(diào)到謂語“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。

六、刪除虛詞法

文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標(biāo)志時(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(如“雖我之死,有子存焉”)無意義,翻譯時就可以刪略不譯。

七、詞語瞄準(zhǔn)法

文言文中有些語句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:卿今者才略,非復(fù)吳下何蒙”,此句中的“及”只有理解為“到……的時候”才算正確。

八、“互文”理解法

古詩文中,常常會運(yùn)用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時,必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯、互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。

如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來”,這樣,就會避免對古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。

又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲?!比缱g成“不因外物(好壞)或喜,不因為自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,應(yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”詩句,只有理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”,否則,就無法理解。

九、繁句簡縮法

古詩文中有些語句較繁瑣,翻譯時可以用簡筆譯出。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表