前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的簡(jiǎn)述飲食文化的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】熟語(yǔ);翻譯;漢語(yǔ);葡萄牙語(yǔ);歷史;宗教;民俗文化
語(yǔ)言是文化的載體,熟語(yǔ)則是語(yǔ)言的精髓。它作為一種極具魅力的語(yǔ)言表達(dá)方式,除了日常表達(dá)之外,更能夠體現(xiàn)出一個(gè)民族在過(guò)往歷史中的文化沉淀。熟語(yǔ)中的文化特性是其不容忽視的部分,它扎根與人民生活,有著濃濃的鄉(xiāng)土氣息,它或以詼諧幽默或以通俗易懂的方式闡述深刻的道理,并伴隨人民生活變化而不斷積累。不同國(guó)家各自具有獨(dú)特的文化特性,熟語(yǔ)是能夠體現(xiàn)文化差異與共性的一種語(yǔ)言。
翻譯作為兩種語(yǔ)言之間溝通的必要手段。中國(guó)與葡萄牙在各自的歷史文化發(fā)展過(guò)程中沉淀出富含自己文化特性的熟語(yǔ)。與傳統(tǒng)意義上的翻譯不同的是,對(duì)于熟語(yǔ)翻譯而言,就不僅僅局限于對(duì)句意、詞匯的翻譯,而是需要將文化與語(yǔ)言進(jìn)行融合。只有在了解兩門語(yǔ)言文化與語(yǔ)言的同時(shí),才能更好的進(jìn)行熟語(yǔ)翻譯。懂得從文化視角看葡漢熟語(yǔ),是翻譯熟語(yǔ)的先決條件。了解兩種語(yǔ)言文化,將一句熟語(yǔ)與其文化相聯(lián)系,在明白這句熟語(yǔ)所要表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,選擇最合適的翻譯方法,才是正確翻譯熟語(yǔ)的方式。
一、“熟語(yǔ)”與“翻譯”的定義及理解
《辭?!穼?duì)于“熟語(yǔ)”的定義是:語(yǔ)言中定型的詞組或句子,使用中一般不能改變其組織。包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)、格言等。
根據(jù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的界定,無(wú)法在葡萄牙語(yǔ)中找出具有完全對(duì)等定義的熟語(yǔ)概念,但基本可以對(duì)等為葡萄牙語(yǔ)中的“Fraseologismo”,其中所指包含“Express?es e frases idiomáticas(idiomatismos)”、“Provérbios”與“Outros(combina??es lexicais com distintos graus de liberdade)”?!癋raseologismo”可以由兩個(gè)或者多個(gè)詞匯構(gòu)成,任何一個(gè)詞匯的替換、遺漏或增添都由可能對(duì)其語(yǔ)義解釋產(chǎn)生影響。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)于“翻譯”的定義是:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá))。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但同時(shí)也是文化的傳播。熟語(yǔ)的翻譯不是停留在原句的表層意義的翻譯,而是需要從熟語(yǔ)來(lái)源開(kāi)始一層層揭示熟語(yǔ)表露出的方方面面,最終選擇使用合適的表達(dá)方式呈現(xiàn)源語(yǔ)言所要表述的意義,同時(shí)又可被對(duì)象語(yǔ)言的使用者普遍接受。
將以上定義聯(lián)系起來(lái),可以看出熟語(yǔ)翻譯不是僅僅將句子與詞匯轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的行為,而是在于如何更好地將原句的意義通過(guò)另一種語(yǔ)言方式進(jìn)行表達(dá)的行為,又或者,是將原句中的文化意境體現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中的行為。
二、“熟語(yǔ)”的來(lái)源綜述
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的主要來(lái)源為:歷史故事與名人軼聞(身在曹營(yíng)心在漢、臥薪嘗膽)、自然環(huán)境與山川物產(chǎn)(瑞雪兆豐年、水滴石穿)、寓言故事與神話傳說(shuō)(開(kāi)天辟地、愚公移山)、(善惡到頭終有報(bào))、社會(huì)環(huán)境與生活經(jīng)驗(yàn)(人靠衣裳馬靠鞍、一口吃不成個(gè)胖子)。
葡語(yǔ)熟語(yǔ)的主要來(lái)源為:歷史典故(vitória de Pirro ou vitória pírrica皮洛士式的勝利、discuss?o bizantina拜占庭式的討論)與寓言神話(Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵、Espada de D?mocles達(dá)摩克利斯之劍)、(Ver para crer眼見(jiàn)為實(shí)、sabedoria salom?nica所羅門的智慧)、民俗文化(onde há fumo há fogo無(wú)風(fēng)不起浪、Em terra de cegos quem tem um olho é rei山中無(wú)老虎猴子稱大王)。
從以上的來(lái)源中不難看出,無(wú)論是漢語(yǔ)熟語(yǔ)還是葡語(yǔ)熟語(yǔ),其來(lái)源無(wú)非是歷史沉淀、與民俗文化。但與漢語(yǔ)不同的是,葡萄牙語(yǔ)在歷史發(fā)展過(guò)程中與西班牙語(yǔ)有著密不分可分的聯(lián)系。原始葡萄牙語(yǔ)(9~12世紀(jì))的很多表達(dá)使用的是拉丁語(yǔ)。之后出現(xiàn)的古葡萄牙語(yǔ)第一階段(12~14世紀(jì))被稱為葡萄牙語(yǔ)―加利西亞語(yǔ)時(shí)期,加利西亞語(yǔ)是西班牙的官方語(yǔ)言之一,與葡萄牙語(yǔ)的書(shū)寫發(fā)音都非常近似,均屬印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族。古葡萄牙語(yǔ)第二階段(14~16世紀(jì)),形成通用葡萄牙語(yǔ),在其亞洲、非洲以及拉丁美洲的各個(gè)殖民地上廣泛使用。自此之后,通用葡萄牙語(yǔ)與各個(gè)殖民地及其附近區(qū)域內(nèi)使用方言相互融合,漸漸發(fā)展成為具有各自特點(diǎn)的當(dāng)代葡萄牙語(yǔ),基本上當(dāng)代葡萄牙語(yǔ)可分為歐洲標(biāo)準(zhǔn)葡萄牙語(yǔ)、巴西葡萄牙語(yǔ)及非洲葡萄牙語(yǔ)。
任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都并非僅與該國(guó)家的歷史文化等方面相關(guān)。葡萄牙語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程中吸收了大量的拉丁語(yǔ)源與希臘語(yǔ)源,書(shū)寫上可與西班牙語(yǔ)相通,并且與米蘭德斯語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)及其他羅曼語(yǔ)族的語(yǔ)言存在很多共性。這也就導(dǎo)致了在大量葡萄牙語(yǔ)熟語(yǔ)中并非真正意義上融合的是葡萄牙的文化,而是起源于某些使用這些語(yǔ)言的地區(qū)或國(guó)家。無(wú)論是地理位置、歷史發(fā)展還是文化融合,這些因素所產(chǎn)生的聯(lián)系同樣形成了葡萄牙語(yǔ)熟語(yǔ)的一大特點(diǎn)。
三、“來(lái)源”分類及熟語(yǔ)舉例
(一)歷史沉淀(歷史典故與寓言神話)
葡萄牙王國(guó)建立于1143年,15至16世紀(jì)則通過(guò)海外擴(kuò)張迅速崛起,在15世紀(jì)末達(dá)到了鼎盛時(shí)期。與此同時(shí),葡萄牙航海技術(shù)的迅速發(fā)展使其船隊(duì)遠(yuǎn)征,在非洲黃金海岸加納建立要塞,隨后抵達(dá)安哥拉海岸,沿非洲西海岸南下航行發(fā)現(xiàn)好望角,繞過(guò)好望角到達(dá)非洲東海岸(今莫桑比克等地區(qū))。不久之后抵達(dá)印度西海岸,自此開(kāi)辟了歐洲至亞洲的航線。在16世紀(jì)中期,葡萄牙的海外殖民地已覆蓋非洲、拉丁美洲(主要為巴西)與亞洲的大片土地,使得葡萄牙帝國(guó)達(dá)到了巔峰時(shí)代,其殖民歷史長(zhǎng)達(dá)近六百年之久。
大航海時(shí)代的整個(gè)歷史進(jìn)程中,無(wú)論是葡萄牙帝國(guó),還是統(tǒng)一后迅速崛起的、且在海上同樣頗具實(shí)力的鄰國(guó)西班牙,相互之間對(duì)飲食、藝術(shù)、建筑,體育,與語(yǔ)言等文化方面都有著深遠(yuǎn)的影響。航海大發(fā)現(xiàn)(Descobrimentos)自那時(shí)起成為葡萄牙人引以為豪的歷史大事件。文化在歷史中沉淀,慢慢滲透到語(yǔ)言中,形成了很多與如此一段歷史密不可分的熟語(yǔ)。
葡語(yǔ)熟語(yǔ)ovo de Colombo,直譯為哥倫布的雞蛋(ovo雞蛋,de的,Colombo哥倫布;現(xiàn)譯為“哥倫布豎雞蛋”)。哥倫布是意大利航海家,在葡萄牙一直遭受冷遇,但西班牙統(tǒng)一后不久,就受到西班牙伊莎貝爾女王的召見(jiàn),并得到西班牙的經(jīng)濟(jì)與物質(zhì)支持。起源故事是在為哥倫布舉辦的發(fā)現(xiàn)新美洲大陸的慶功宴會(huì)上,他聽(tīng)到了一些達(dá)官貴人攻擊性的言論,說(shuō)只要想到就一樣能發(fā)現(xiàn)新大陸,這很平常。于是哥倫布提出誰(shuí)能把雞蛋豎立起來(lái)。沒(méi)有一個(gè)人能做到,但哥倫布卻輕輕地將雞蛋磕破,穩(wěn)穩(wěn)地將它豎立起來(lái)。所有人反駁道,這樣的話他們也可以做到。哥倫布回答道,毫無(wú)疑問(wèn)你們都可以,但僅僅想到是不夠的,除了我之外,并沒(méi)有任何人去做了這件事。
葡萄牙語(yǔ)對(duì)這一熟語(yǔ)的解釋是,表面上看起來(lái)非常容易且明顯的解決辦法,但實(shí)際上先前卻沒(méi)有人真正去做。漢語(yǔ)中在意思上可以類比的熟語(yǔ)有“萬(wàn)事開(kāi)頭難”、“紙上來(lái)得終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”等,但都無(wú)法完全等同于ovo de Colombo所要表達(dá)的真正含義。
皮洛士式的勝利(vitória de Pirro ou vitória pírrica)意指代價(jià)高昂的勝利,并有極大的可能造成不可挽回的損失,是得不償失的勝利。起源于公元前280―275期間發(fā)生于羅馬與古希臘之間的皮洛士戰(zhàn)爭(zhēng)。拜占庭式的討論(discuss?o bizantina)指的是沒(méi)有任何價(jià)值的討論,特別是不產(chǎn)生任何實(shí)際意義或無(wú)人問(wèn)津的討論行為。起源于十五世紀(jì)發(fā)生的土耳其人入侵拜占庭帝國(guó)首都君士坦丁堡時(shí),掠奪焚燒整座城池,婦女并殺害末代帝王君士坦丁十一世?帕里奧洛格斯,而當(dāng)?shù)氐纳駥W(xué)家無(wú)動(dòng)于衷還在議會(huì)上討論亞當(dāng)是否有肚臍,天使究竟是哪一種性別。
從上面簡(jiǎn)述的三個(gè)熟語(yǔ)中可以看出,葡萄牙語(yǔ)除了因航海大時(shí)代的歷史而產(chǎn)生了不少與海洋航海有關(guān)的熟語(yǔ),還涉及古希臘、古羅馬時(shí)期的歷史事件。
比較而言,漢語(yǔ)熟語(yǔ)也在中華民族的悠久歷史中逐漸沉淀,這些歷史事跡多記載于《史記》、《三國(guó)志》等著作中,比如“明修棧道,暗度陳倉(cāng)”、“破釜沉舟”等。其中破釜沉舟在葡萄牙語(yǔ)中因?yàn)轭愃频臍v史典故也有近似的說(shuō)法“queimar as naus,queimar os navios ou queimar as caravelas”(queimar燒毀,naus/navios/caravelas均表示船只或帆船),起源于坐落于意大利西西里島東岸的敘拉古(Siracusa)的暴君Agátocles,在船隊(duì)抵達(dá)非洲海岸后準(zhǔn)備對(duì)迦太基人發(fā)起進(jìn)攻,在進(jìn)攻迦太基之前,命令燒毀自己船隊(duì)的全部船只,通過(guò)這種方式來(lái)使得士兵明白沒(méi)有退可選,只能向前進(jìn)攻。
寓言神話方面的葡萄牙語(yǔ)熟語(yǔ)多源自古希臘神話,而漢語(yǔ)熟語(yǔ)多來(lái)自古代中國(guó)神話故事與民間傳說(shuō)。Calcanhar de Aquiles阿基里斯之踵意指致命的弱點(diǎn),起源于希臘神話,阿基里斯是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中的英雄人物,他的腳跟是唯一的弱點(diǎn),后因戰(zhàn)爭(zhēng)中刺中腳后跟而死。Espada de D?mocles達(dá)摩克利斯之劍原意是時(shí)刻需要警惕的危險(xiǎn),源自古希臘傳說(shuō)中達(dá)摩克利斯一直羨慕國(guó)王所擁有的權(quán)利,受到國(guó)王的許可,他在一次宴會(huì)上與國(guó)王互換身份,達(dá)摩克利斯起初非常享受,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)國(guó)王命人僅用一根馬鬃將利劍懸掛在他頭上時(shí),他完全失去了品嘗美食與享受權(quán)利的興趣,并表示再也不想得到這樣的幸運(yùn)。源自中國(guó)古代神話傳說(shuō)的開(kāi)天辟地用來(lái)形容前所未有的事業(yè)、愚公移山起源于民間傳說(shuō),用來(lái)告訴人們持之以恒方能取得成功的道理。
以上可以看出,因歷史典故、神話故事與民間傳說(shuō)而產(chǎn)生的熟語(yǔ),有些可以通過(guò)類似的相關(guān)事件而尋求基本可以實(shí)現(xiàn)意義等效的熟語(yǔ),而有些已被群眾所熟知的典故與傳說(shuō)無(wú)需再譯。對(duì)于涉及到通過(guò)歷史典故與寓言故事及神話傳說(shuō)而產(chǎn)生的熟語(yǔ)翻譯,無(wú)論采用哪種翻譯方式,都需要在對(duì)其所敘述的事件有所了解之后,才能做出最合適且最容易被認(rèn)可和接受的成熟翻譯。
(二)
中國(guó)的佛教道教歷史悠久,“不看僧面看佛面”、“五體投地”、“鏡花水月”均起源于有一千九百三十多年歷史的佛教文化;“一人得道,雞犬升天”、“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“八仙過(guò)海各顯神通”起源于作為中國(guó)本土宗教且有僅兩千年歷史的道教。而葡萄牙受天主教文化影響較深,“Ver para crer”(ver看,para為了,crer相信),是起源于《新約圣經(jīng)》,當(dāng)中講述使徒Tomé對(duì)耶穌的復(fù)活表示懷疑,并確定一定要自己去驗(yàn)證并且感覺(jué)到,否則什么都不相信,近似于漢語(yǔ)熟語(yǔ)“眼見(jiàn)為實(shí)”?!皊abedoria salom?nica”直譯為所羅門的智慧,所羅門是圣經(jīng)中的一位人物,也是治理以色列王國(guó)長(zhǎng)達(dá)四十年之久的第三任君主,因其明辨是非且公平公正的特質(zhì)而被世人熟知,這一熟語(yǔ)所要表達(dá)的意義在于有能力公平公正地進(jìn)行處理的大智慧。
是熟語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),主要原因在于中西方所涉及的文化因素本身上就有很大的區(qū)別。從語(yǔ)言層面上來(lái)看,詞匯與表達(dá)方式均存在顯著差異;從價(jià)值體系方面來(lái)看,受儒家、道家、墨家、法家影響的各種價(jià)值觀離不開(kāi)“天人合一”,強(qiáng)調(diào)的是修身養(yǎng)性悟道,而西方宗教多體現(xiàn)出其哲學(xué)與邏輯的特性,甚至融入到社會(huì)當(dāng)中成為個(gè)人責(zé)任感的道德保障。因此,對(duì)待方面的熟語(yǔ),則需要在翻譯過(guò)程中懂得變通。直譯通常情況下會(huì)造成不知所云的尷尬局面,需要在尋求共性的同時(shí),從不同及其所表現(xiàn)的價(jià)值觀、思維方式出發(fā),力求被譯后的表達(dá)能夠在尊重原意的基礎(chǔ)上更加合理。
(三)民俗文化
民俗文化與地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、飲食習(xí)慣等方面密不可分。中國(guó)地大物博,氣候環(huán)境變化多端,古代以農(nóng)業(yè)為主,涉及氣候特點(diǎn)的不少熟語(yǔ)與氣候中的二十四節(jié)氣有關(guān),同時(shí)農(nóng)耕的重要性也體現(xiàn)在以“民以食為天”為代表的熟語(yǔ)中。中華文明的發(fā)源地―黃河被譽(yù)為母親河,從而使得熟語(yǔ)中多出現(xiàn)“黃河”,比如“跳進(jìn)黃河洗不清”、“不到黃河心不死”。而葡萄牙語(yǔ)從其起源國(guó)家葡萄牙來(lái)看,位于歐洲伊比利亞半島,瀕臨大西洋,海上資源豐富,漁業(yè)則作為其重要產(chǎn)業(yè),因而也就產(chǎn)生了很多與海洋mar與魚(yú)peixe有關(guān)的熟語(yǔ)。比如Filho de peixe sabe nadar(直譯為魚(yú)的孩子會(huì)游泳,與漢語(yǔ)中“有其父必有其子”可對(duì)等),Mar calmo n?o faz bom marinheiro(直譯為平靜的海洋鍛煉不出好的水手,聯(lián)想到漢語(yǔ)熟語(yǔ)中“不經(jīng)一番寒徹骨,哪的梅花撲鼻香”)。
在民俗文化中,較為突出的是飲食文化的不同。這也就使得對(duì)于意義相近的葡漢熟語(yǔ),表述詞匯的選擇上可能有所區(qū)別。了解飲食文化的共性與差異,對(duì)于尋找對(duì)等熟語(yǔ)來(lái)說(shuō)有著重大意義。比如在漢語(yǔ)熟語(yǔ)中多與米、各類蔬菜及農(nóng)作物有關(guān),比如“粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無(wú)米之炊”、“生米煮成熟飯”、“小蔥拌豆腐”,而葡萄牙語(yǔ)中涉及到的食物多為面包p?o和奶酪queijo,“Bocado de mau p?o,nem para ti,nem para o teu c?o”(直譯為壞的面包你自己不要吃,也不要給你的狗吃,聯(lián)想到的漢語(yǔ)熟語(yǔ)為“已所不欲勿施于人”),“Estar com a faca e o queijo na m?o”(直譯為手上有刀和奶酪,意思是有能力或條件來(lái)解決某件事,聯(lián)想到“胸有成竹”)。
對(duì)于民俗文化類的熟語(yǔ),有較大的可能性能夠?qū)ふ业交緦?duì)等的說(shuō)法,但前提仍然是需要對(duì)民俗文化中的共性和差異有所了解,才能較快的在同類熟語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)合適的表述。
四、結(jié)語(yǔ)
不同國(guó)家的文化自然不同,但如何在不同文化中尋求語(yǔ)言(特別是能夠體現(xiàn)出文化特質(zhì)的熟語(yǔ))共性,則需要從文化視角對(duì)應(yīng)來(lái)看熟語(yǔ)。歷史在語(yǔ)言中的長(zhǎng)期沉淀、對(duì)語(yǔ)言的影響、以及民俗文化中行行與社會(huì)生活密不可分、且逐漸被熟知的成形表述,都是針對(duì)尋求不同文化熟語(yǔ)差異與共性的重要方面。只有在熟知這些方面所涉及的有關(guān)信息,在了解熟語(yǔ)定義及來(lái)源、明確何為“翻譯”的基礎(chǔ)上,才能真正做到熟語(yǔ)的成熟翻譯。熟語(yǔ)的翻譯,不僅僅是語(yǔ)句的翻譯,而是以融合語(yǔ)言與文化為原則,以尋求語(yǔ)言及文化異同為過(guò)程的,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化成熟轉(zhuǎn)換為宗旨的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2] 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2008.
[3] 景麗華,陳玉春.淺議英漢熟語(yǔ)異同[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2011,29(1).
[4] 史思琪.從文化背景看中德熟語(yǔ)的差異及翻譯實(shí)務(wù)取向[J].理論觀察,2012(2).
[5] 劉耘.英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及其翻譯[J].高等函授(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,20(4).