前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的留侯論翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化 博物館文本 翻譯
一、引言
1871年,英國(guó)文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經(jīng)典學(xué)說(shuō),即文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。作為文化的載體,博物館文本是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。為了研究中國(guó)歷史和山西文化,山西博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求。
二、博物館文本英譯的原則及策略
博物館文本作為科技文體的一種特殊形式始終遵循科技英語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順。忠實(shí)是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、完整、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
美國(guó)翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形――翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
三、山西博物館館藏物品名稱英譯經(jīng)典賞析
山西博物院的基本陳列以“晉魂”為主題,由《文明搖籃》、《夏商蹤跡》、《晉國(guó)霸業(yè)》、《民族熔爐》、《佛風(fēng)遺韻》、《戲曲故鄉(xiāng)》、《明清晉商》等7個(gè)歷史文化專題和《土木華章》、《山川精英》、《翰墨丹青》、《方圓世界》、《瓷苑藝葩》等5個(gè)藝術(shù)專題構(gòu)成。其中對(duì)于7個(gè)歷史文化專題的翻譯堪稱經(jīng)典。如圖表:
原文中的四字詞在英譯時(shí)被“The +名詞+of+名詞或名詞詞組”的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)所替代,充分體現(xiàn)出了博物館文本翻譯重視實(shí)用性的特點(diǎn)。博物館文本是描寫性文本,其功能是傳遞展品信息,與重視傳達(dá)情感意義與美學(xué)意義的文學(xué)翻譯相比,簡(jiǎn)潔與不夸張、不浮華的語(yǔ)言正是博物館文本翻譯所需要的。
另外,在展板“邦國(guó)遺珍”中的介紹“從出土的文物可以看出,早期晉文化既承繼了宗周文化,又受戎狄文化影響,呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)韻?!北蛔g為了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was influenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4其中的“戎狄文化”中的“戎狄”按照當(dāng)時(shí)版圖上戎狄所處的地理位置,巧妙翻譯成了western and northern tribes。這樣的翻譯簡(jiǎn)明扼要地概括了“戎狄”的形式――晉國(guó)周邊的方國(guó),為不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客提供了明確的信息。
四、山西博物館館藏物品名稱英譯錯(cuò)誤探析
1.由于對(duì)文化了解不夠,導(dǎo)致用詞不夠準(zhǔn)確
晉侯風(fēng)采展板上將標(biāo)題中的晉侯譯為“Princes of Jin”,而內(nèi)容中的晉侯譯作“Jin Marquis”。Marquis指侯爵,prince相當(dāng)于周朝的天子,顯然,這里用marquis表示諸侯更為妥帖。
2.譯法的不足與缺憾,失去了博物館文本傳遞文化信息的作用
“晉姜簋”被音譯為了“Gui of Jin Jiang”。這樣的翻譯對(duì)不了解中國(guó)歷史的游客而言沒有太大意義。
3.對(duì)于文化缺失部分的省譯,使得特色文化無(wú)法傳達(dá)
“失蠟法”是我國(guó)的傳統(tǒng)鑄造技術(shù),可是在應(yīng)用此技術(shù)鑄造的展品“蟠蛇紋鏤空鼎”的標(biāo)牌上只有對(duì)“失蠟法”的漢語(yǔ)簡(jiǎn)介。筆者認(rèn)為,對(duì)于傳統(tǒng)工藝的介紹有必要做出英語(yǔ)解釋,以加深外國(guó)游客的印象。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng),它不僅僅是語(yǔ)言層面的溝通,更是深層文化方面的交流。山西博物院是山西最大的文物收藏、保護(hù)、研究和展示中心,是目前國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的大型現(xiàn)代化、綜合性博物館之一。同時(shí)也是將山西這一富有深厚歷史文化底蘊(yùn)的省份推向世界的一個(gè)很好的平臺(tái)。因此,在博物館文本翻譯過(guò)程中需要將文化與翻譯融為一體,這樣才能更準(zhǔn)確更優(yōu)美地去翻譯博物館文本。
參考文獻(xiàn):
[1]http:///history/id=17499006.
周豫才先生曾寫過(guò)《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》。魏晉名士喝酒時(shí)喜歡拉啥呱,周先生沒說(shuō)。我總覺得,名士們?cè)诰坪ǘ鸁嶂H,最喜歡說(shuō)的兩句話翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)應(yīng)該是:“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)?!焙汀案绾鹊牟皇蔷疲羌拍?。
魏晉的確出名士。皇甫謐博覽群書,時(shí)號(hào)書。杜預(yù)好釋《左傳》,謂之書癖。但這些所謂的名士在見專制之辱時(shí),既未“拔劍而起”,亦未“挺身而斗”,更表現(xiàn)不出“臨之不懼”與“加之不怒”??傊跂|坡的《留侯論》中是找不大到魏晉名士的影子的。名士們喜歡的是清談,鉆研的是《周易參同契》,追慕的是“曲有誤,周郎顧”,信仰的是“年年無(wú)量壽,月月琉璃光。日日觀自在,時(shí)時(shí)妙吉祥”。
魏晉名士們有查拉圖斯特拉的豪情,卻無(wú)戴奧真尼斯的傲骨。也難為他們了,身處網(wǎng)得住飛蠅卻管不住飛鷹的蛛網(wǎng)之下,又何敢有“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書生”的念頭呢?還是懷揣著“生不用封萬(wàn)戶侯,但愿一識(shí)韓荊州”的神符去竹林飲酒吧。
元代張可久有一曲《中呂賣花聲·懷古》:“美人自刎烏江岸,戰(zhàn)火曾燒赤壁山,將軍空老玉門關(guān)。傷心秦漢、生民涂炭,讀書人一聲長(zhǎng)嘆。”也許“竹林七賢”們更傷心吧。他們的傷是真正傷于心里而藏于心底的。
不要迷戀瀟灑,瀟灑是寂寞。
關(guān)鍵詞:《〈史記〉選讀》 立體教學(xué)法四個(gè)教讀層面
“高中語(yǔ)文選修課程是在必修課程基礎(chǔ)上的拓展與提高”,這種拓展與提高體現(xiàn)在多個(gè)方面,學(xué)習(xí)的主要任務(wù)變成實(shí)際應(yīng)用、鑒賞陶冶、探索研究,學(xué)習(xí)方式上的選擇、自主、探究的特征更為明顯。就《〈史記〉選讀》而言,一是單個(gè)文本閱讀量大幅增加,二是一個(gè)階段內(nèi)將面對(duì)同一類的文本,三是言與文關(guān)系的準(zhǔn)確定位與把握。怎樣進(jìn)行有效的教學(xué)和學(xué)習(xí)是師生最關(guān)心的問(wèn)題。我們嘗試了四個(gè)層面的指導(dǎo)閱讀方法,即分別從文言文的角度,史傳文的角度,文學(xué)作品的角度和研究性閱讀角度來(lái)分析教材中文章,多角度立體地吸收文本的營(yíng)養(yǎng)。這種方法由實(shí)踐逐漸上升到理論,再回來(lái)指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,效果還是很不錯(cuò)的。下面我就以《淮陰侯列傳》為例,談?wù)劻Ⅲw教讀《史記》的實(shí)際操作過(guò)程。
一、作為文言文層面的教讀
《〈史記〉選讀》作為蘇教版高中語(yǔ)文實(shí)驗(yàn)教材文化論著系列的選修課本,其文言文本的性質(zhì),要求教師在教學(xué)中能指導(dǎo)學(xué)生借助工具書和互聯(lián)網(wǎng)查找有關(guān)資料,排除閱讀中遇到的障礙,整體把握論著內(nèi)容,提高母語(yǔ)素養(yǎng),這是課程“基礎(chǔ)性”這一層面的任務(wù)。《淮陰侯列傳》首先是文言的學(xué)習(xí),因此我們學(xué)習(xí)文言的一切行之有效的方法都應(yīng)應(yīng)用。誦讀是必不可少的,即使不能吟誦精熟,也要熟讀重要段落,形成語(yǔ)感,比如末段太史公的論贊部分是應(yīng)該背誦的。所以預(yù)習(xí)中要求學(xué)生選擇自己喜歡的語(yǔ)段(或局部)表現(xiàn)性誦讀,圈畫重點(diǎn)詞句準(zhǔn)備課堂講解,同時(shí)就內(nèi)容進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。其次,與學(xué)習(xí)必修教材文言文稍不同的是,此時(shí)我們更要注意文言知識(shí)、文言現(xiàn)象的積累,每個(gè)專題中的“積累與應(yīng)用”都有相關(guān)的文言知識(shí)點(diǎn)的梳理,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中可以此為基礎(chǔ),參考學(xué)習(xí)資料,系統(tǒng)梳理各類知識(shí)。另一重點(diǎn)是文言語(yǔ)句翻譯,可在此篇中找出含各種文言語(yǔ)法現(xiàn)象較多的句子不少于5句,重點(diǎn)翻譯,學(xué)生另自找不少于5句,可自己翻譯,也可互相翻譯,注意關(guān)鍵詞的翻譯。
在課堂導(dǎo)入階段,教師揭示本專題學(xué)習(xí)任務(wù),回顧必修所學(xué)內(nèi)容,進(jìn)而要求學(xué)生對(duì)文本的大致內(nèi)容就自己的認(rèn)識(shí)與同學(xué)進(jìn)行交流討論,通過(guò)爭(zhēng)議,形成基本的認(rèn)識(shí):第一部分:早年屈辱。第二部分:井陘之戰(zhàn)。第三部分:謀反被誅。第四部分:史官論贊。
設(shè)置選析階段,鑒于選修文本的閱讀量大幅增加,精讀每一個(gè)語(yǔ)段實(shí)際上是不可能的,也沒有必要,精讀一至兩個(gè)語(yǔ)段卻是可能的,在自讀階段,整體了解文本并讀懂讀透一個(gè)語(yǔ)段,是一種從實(shí)際出發(fā)的學(xué)習(xí)方式,這尊重了學(xué)生的閱讀興趣與個(gè)性化理解,體現(xiàn)了新課程強(qiáng)調(diào)的自主選擇性。在我們布置的自主學(xué)習(xí)任務(wù)中,語(yǔ)段選擇沒有重點(diǎn),沒有規(guī)定,完全是自由的?;A(chǔ)與理解力差一點(diǎn)的同學(xué)往往選擇短的語(yǔ)段,老師也不會(huì)指責(zé),只要學(xué)到位就可以了。事實(shí)上,從已有的教學(xué)實(shí)踐看,學(xué)生選擇的往往是那些精彩的關(guān)鍵的語(yǔ)段。因?yàn)檫@一學(xué)習(xí)方式建立在合作學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上。自主學(xué)習(xí)是個(gè)體行為,課堂交流就是一種分享了。
二、作為史傳文的教讀
老師應(yīng)該知道:《史記》一書最有文學(xué)價(jià)值的是人物傳記。司馬遷在編排人物傳記時(shí)顯示出高超的技巧,使它生動(dòng)地體現(xiàn)了歷史和邏輯的統(tǒng)一,形成了自己獨(dú)特的敘事脈絡(luò)。另外《史記》的敘事沒有停留于對(duì)表面現(xiàn)象的陳述,而追根溯源,揭示出隱藏在深層的起決定作用的因素。司馬遷非常重視對(duì)事件因果關(guān)系的探究,具有敏銳的目光和正確的判斷力。對(duì)其作為史傳文的幾個(gè)特點(diǎn)要了然于胸:嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)錄,客觀公正,評(píng)價(jià)分明。
當(dāng)作人物傳記來(lái)看時(shí),首先必須理清寫了人物的幾件事,深層次的需探討人物的精神價(jià)值取向,可寫出鑒賞性或評(píng)論性文字,班內(nèi)交流,師生點(diǎn)評(píng)。
在節(jié)選部分的一開始,學(xué)生通過(guò)閱讀“怒絕亭長(zhǎng)”“漂母飯信”“胯下受辱”三個(gè)小故事,就可以看出這三個(gè)故事都反應(yīng)了韓信早年窮困屈辱的生活,第一個(gè)故事側(cè)重表現(xiàn)他屈辱之中的自尊,第二個(gè)故事側(cè)重表現(xiàn)他的自信和抱負(fù),第三個(gè)故事側(cè)重表現(xiàn)他的堅(jiān)忍,忍辱負(fù)重。而這些性格特點(diǎn)是他一生的成敗先機(jī)。司馬遷一向重視人物的早年生活的環(huán)境、早年性格對(duì)人物此后事業(yè)成敗的影響,這篇也有反映。
《淮陰侯列傳》的主題有兩方面,一面是寫韓信浴血奮戰(zhàn),為劉邦平定諸國(guó)的過(guò)程;這在節(jié)選部分通過(guò)井陘之戰(zhàn)也有表現(xiàn);另一方面則是寫劉邦對(duì)韓信的種種控制與防范,最終“鳥盡弓藏”身死于呂后、劉邦之手。揭示了專制君主和開國(guó)功臣之間的矛盾?!痘搓幒盍袀鳌愤€通過(guò)蒯通事件暗示了韓信的冤枉。司馬遷同情他,以非常飽滿的熱情來(lái)寫這位英雄?!扒铼?dú)為韓侯哀”的情緒在《淮陰侯列傳》里面隱約可見,雖然通過(guò)節(jié)選只能窺豹一斑。
歷史是世界的昨天,而今天是過(guò)去的延續(xù),我們不能不知道這個(gè)世界曾經(jīng)發(fā)生的事,如同我們不能不向往人類的未來(lái)。識(shí)多才能智廣、足智方能多謀,讀史、正史使人聰慧,更使人睿智,從真正的歷史中攝取智慧,關(guān)注那些叱咤風(fēng)云的豪杰、聰穎靈秀的文士,還是善使權(quán)謀,“尖”佞邪惡之徒,都可以從不同的角度加深對(duì)歷史的了解,體會(huì)蘊(yùn)藏其中的智慧。
三、作為文學(xué)作品的教讀
學(xué)習(xí)《〈史記〉選讀》更重要的還是對(duì)文化典籍的閱讀,這大大有別于我們先前在必修教材中學(xué)習(xí)單篇文言的目的,我們要始終有一個(gè)整體的閱讀概念和清晰的閱讀目標(biāo)。整體的閱讀概念就是我們?cè)趯W(xué)習(xí)《〈史記〉選讀》課程專題的過(guò)程中,心里始終要清楚這一專題重點(diǎn),要我們領(lǐng)會(huì)《史記》哪一方面的問(wèn)題,是它的敘事藝術(shù)還是它的人物刻畫藝術(shù),是它的春秋筆法還是它的人格理想,是它的體例還是它的影響等等。教師要引導(dǎo)學(xué)生用文學(xué)的眼光來(lái)閱讀文學(xué)作品。
尋找作品不同于其他的特色。弄清時(shí)代背景,作者經(jīng)歷、思想后,作品特色就凸現(xiàn)出來(lái)了,尤其那些貌似相同神卻各異的文章。在本書中寫了什么,怎么寫的,為什么這樣安排?了解到作者的良苦用心。
對(duì)韓信的形象塑造,司馬遷不僅選取典型戰(zhàn)例來(lái)表現(xiàn)韓信的軍事才能,而且,還通過(guò)心理描寫來(lái)刻畫韓信的形象。陳遼先生指出:“傳記不是小說(shuō),寫的是真人真事,因此不可能像小說(shuō)那樣大段描寫人物的心理活動(dòng)。但《史記》卻恰到好處地描寫人物的心理活動(dòng),以此塑造具有復(fù)雜性格的人物形象?!笔聦?shí)確實(shí)如此,在面對(duì)“胯下之辱”時(shí),《史記》僅用“孰視之”三個(gè)字,就寫出了韓信當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)。
四、作為研究性閱讀的教讀
“研究性閱讀”就是把“研究”引入閱讀教學(xué),讓學(xué)生圍繞閱讀材料展開研究,加以提煉并進(jìn)行評(píng)價(jià)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們要用研讀的目光和手段來(lái)學(xué)習(xí)《〈史記〉選讀》,要始終堅(jiān)持以研究和探究的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí)選文。我們要逐漸地學(xué)會(huì)去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出自己的疑問(wèn),談出自己的思考,最后形成自己的觀點(diǎn),還要不斷嘗試著寫些反思、探究、總結(jié)性的小論文等等。這對(duì)我們?nèi)胬斫獍盐账抉R遷和《史記》,最大限度地拓寬自身的文化視野和思維空間,接受民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華的精神滋養(yǎng),提升自己的文化修養(yǎng)和文化品位,最后形成健康健全的文化品格和道德理想無(wú)疑是大有幫助的。
選修課程并不是從屬于必修課程的簡(jiǎn)單補(bǔ)充,其課程基礎(chǔ)性的一面只是課程價(jià)值的一部分,只是實(shí)現(xiàn)課程核心價(jià)值的前提。《〈史記〉選讀》的課程核心價(jià)值能否實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵就在能否通過(guò)拓展性學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生從歷史的角度感悟《史記》的價(jià)值取向,從中汲取民族智慧,同時(shí)也能以現(xiàn)代觀念審視作品,客觀評(píng)價(jià)《史記》的積極意義和歷史局限,開拓學(xué)生的文化視野,發(fā)展其多向思維,提高其探究能力。
“研究性閱讀”,教學(xué)過(guò)程中,教師要善于引導(dǎo)、啟發(fā)、點(diǎn)撥學(xué)生去對(duì)材料進(jìn)行研究,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)“嘗試質(zhì)疑”,激發(fā)學(xué)生的求知欲和發(fā)揮學(xué)生獲求知識(shí)的主動(dòng)性。
如《淮陰侯列傳》中,關(guān)于韓信“謀反”被誅一段,就可多角度引導(dǎo)學(xué)生深入探究:
探究一:關(guān)于韓信“謀反”被誅,你能從文字中看出司馬遷的態(tài)度和觀點(diǎn)嗎?你如何評(píng)價(jià)作者的態(tài)度?
為了保證探究的質(zhì)量,教師可以為學(xué)生搭建思維的平臺(tái),讓每一位同學(xué)都能根據(jù)自己的理解或深或淺地談一點(diǎn)看法。針對(duì)“探究一”,可以為學(xué)生搭建下面四個(gè)“臺(tái)階”:
1.補(bǔ)充:項(xiàng)王手下武涉和齊人蒯通對(duì)韓信的游說(shuō)以及韓信的回答。
2.思考:為什么作者要詳寫蒯通當(dāng)初對(duì)韓信的謀劃?前文類似的表述還有哪些?
3.補(bǔ)充:韓信墓前有對(duì)聯(lián)曰:“生死一知己,存亡兩婦人?!甭?lián)中“一知己”和“兩婦人”分別指代什么人?為什么?
4.“太史公曰”包含了哪些內(nèi)容,其中“天下已集,乃謀叛逆”有什么言外之意?結(jié)合文章旁李笠的批注,補(bǔ)充清末文學(xué)家李慈銘的觀點(diǎn)“謂淮陰之愚,必不至此也”進(jìn)行研討。
從文本的詳略安排和最后的議論,可判斷出作者認(rèn)為韓信是被謀殺的觀點(diǎn),而對(duì)他一再上當(dāng),最后被羅織罪名、慘遭殺害的結(jié)局,表示了無(wú)限的惋惜和同情;對(duì)劉邦、呂后等人的猜忌殘忍,隱約表示出憤慨和厭惡。還要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到這種“不虛美,不隱惡”評(píng)判歷史的筆法,不僅需要眼光,而且需要膽量和氣魄,敢把矛頭直指開國(guó)皇帝劉邦,是需要非凡的勇氣的。
實(shí)踐教學(xué)中,對(duì)文中的疑點(diǎn)雖有發(fā)現(xiàn)可還不到位的地方,需要教師啟發(fā)或補(bǔ)充,這種探究問(wèn)題似乎是難了些,但很能培養(yǎng)學(xué)生的探究意識(shí),今后的教學(xué)中還要注重探究方法的指導(dǎo)。
當(dāng)然了,也要注意不能將把選修課上成專題內(nèi)容的學(xué)術(shù)課。在表面上好像還是在進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),但對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)無(wú)形中卻加深了難度,使學(xué)生喪失原有的興趣。因?yàn)閮?nèi)容的專門化、系統(tǒng)化和學(xué)術(shù)化本身就背離了高中生語(yǔ)文學(xué)習(xí)的基本任務(wù)和特點(diǎn),根本不能實(shí)現(xiàn)全面培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)文素養(yǎng)的根本目的,學(xué)生得到只是一大堆僵死的知識(shí)和概念。所以我們要防止這種不契合中學(xué)課堂教學(xué)實(shí)際的授課方式。
在探究過(guò)程中,教師不必過(guò)多關(guān)注結(jié)果,不應(yīng)強(qiáng)求學(xué)生對(duì)所有問(wèn)題都有所突破,而應(yīng)重視學(xué)生的思辨、歸納能力的培養(yǎng),關(guān)注學(xué)生對(duì)問(wèn)題理性思考的探究興趣和探究過(guò)程本身。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民教育出版社,1973.
[2]聶石樵.司馬遷論稿[M].北京:北京師大出版社,1987.
[3]呂華明.論《史記》的小說(shuō)藝術(shù)[J].中國(guó)古代近代文學(xué)研究,1990.10.
[4]陳蘭村.論司馬遷傳記文學(xué)的命運(yùn)哲理[J].浙江師大學(xué)報(bào),1996.3.
(江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
摘 要:詩(shī)歌翻譯意象為首,譯者一方面要與原詩(shī)對(duì)話,力求實(shí)現(xiàn)個(gè)人期待視野與原詩(shī)歷史視野的融合;另一方面要與譯文讀者對(duì)話,充分考慮譯文讀者的接受水平以期譯文取得最好的接受度。翻譯過(guò)程究其實(shí)質(zhì)就是兩次對(duì)話的完整實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞 :接受美學(xué);《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》;意象
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)02-0174-03
李白詩(shī)歌英譯最早可追溯到18世紀(jì),此后諸多傳教士、外交官、漢學(xué)家、詩(shī)人、學(xué)者都翻譯過(guò)李白詩(shī)歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗萊徹(William J.B. Fletcher)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、許淵沖等等。意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的重要藝術(shù)特點(diǎn),甚至被認(rèn)為“詩(shī)歌藝術(shù)最重要的組成部分之一(另一個(gè)是聲律)”[1]?!耙庀笫窃?shī)詞性質(zhì)的集中體現(xiàn),離開意象,詩(shī)歌的特性就喪失殆盡”[2]。由于意象具有形象性、非獨(dú)立性、多義性、文化性、象征性等特點(diǎn),意象翻譯在文學(xué)翻譯中尤為困難。本文擬選取李白著名的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的5個(gè)英譯本為個(gè)案,從接受美學(xué)視角,對(duì)翻譯過(guò)程中的意象再現(xiàn)進(jìn)行評(píng)析。
一、接受美學(xué)理論及其對(duì)翻譯研究的啟示
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)發(fā)端于20世紀(jì)60年代中后期的聯(lián)邦德國(guó),主要?jiǎng)?chuàng)始人為康士坦茨學(xué)派的漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)?伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)最主要的理論淵源是哲學(xué)闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)美學(xué),同時(shí)也從俄國(guó)形式主義、布拉格結(jié)構(gòu)主義、美學(xué)和文學(xué)社會(huì)學(xué)、阿多諾的社會(huì)批判美學(xué)、薩特的存在主義等理論中汲取了營(yíng)養(yǎng)。
與以往文藝文學(xué)理論只認(rèn)同讀者對(duì)作品的被動(dòng)接受不同,接受美學(xué)認(rèn)為讀者在作者-作品-讀者關(guān)系中,并“不是單純做出反應(yīng)的環(huán)節(jié),他本身便是一種創(chuàng)造歷史的力量”[3]。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的[4]。在接受美學(xué)看來(lái),文學(xué)作品的意義和價(jià)值,不只是作者所賦予或作品所包含的,而是也包括讀者所理解的。文學(xué)作品的意義和價(jià)值,在讀者的閱讀中才逐步得到實(shí)現(xiàn)。文學(xué)作品的價(jià)值和意義并不是既定的客觀存在,也并非對(duì)所有時(shí)代所有讀者都完全一樣。
姚斯在哲學(xué)闡釋學(xué)“前結(jié)構(gòu)”“前理解”“偏見”“效果歷史”等概念范疇的基礎(chǔ)上,提出了“期待視野”這個(gè)概念。期待視野指讀者在接受一部作品前由其原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的一種審美期待。姚斯認(rèn)為,每個(gè)讀者都帶著已有的期待視野開始閱讀,在閱讀過(guò)程中改變或?qū)崿F(xiàn)這些期待,與文學(xué)本文的歷史視野達(dá)到某種程度的視域融合。文學(xué)接受過(guò)程就是一個(gè)不斷建立、改變、再建立期待視野的過(guò)程。伊瑟爾借鑒現(xiàn)象學(xué)“圖式結(jié)構(gòu)”“具體化”“重建”等理論,提出了文學(xué)作品的召喚性。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)本文只給讀者提供了一個(gè)圖式化框架,這個(gè)框架在各個(gè)層次都留有空白和未定性,留待讀者去確定、填充,也即具體化。這種留有空白和未定性的圖式框架構(gòu)成了文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)。它們使讀者得以“去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”[5]。
接受美學(xué)因其在文學(xué)作品的概念、讀者的作用、讀者的地位等方面的新見解開拓文學(xué)研究的新時(shí)代,同時(shí)也為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的審視視角。首先,在哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)之后,譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)有了重新認(rèn)識(shí)。“翻譯活動(dòng)不再被看做是一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話?!盵6]呂俊指出,譯者“在翻譯過(guò)程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與”[7],譯者經(jīng)歷的兩次視域融合,實(shí)際是兩次對(duì)話,即譯者與原文的對(duì)話、譯者與譯文讀者的對(duì)話。其次,與讀者地位的提升相應(yīng),翻譯過(guò)程中譯者的主體地位開始得到重視。再次,接受理論為譯文的多樣性提供了依據(jù)。需要指出的是,譯者主體性和譯文多樣性并不意味著譯者居于翻譯活動(dòng)主宰地位,可以隨心所欲。譯者一方面受制于原語(yǔ)文本及其背后的作者,“原文文本對(duì)譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的”[8],另一方面還受制于目的語(yǔ)讀者,在翻譯過(guò)程中需要考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野?!白g本的多樣性始終被限制于一定范圍之內(nèi)。超過(guò)這一范圍,翻譯便不再稱之為翻譯?!盵9]
二、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中意象翻譯評(píng)析
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》作于玄宗開元十六年,即公元728年(一說(shuō)作于開元十三年)。該詩(shī)是李白頗具代表性的一首七絕,古往今來(lái),備受推崇,明人陳繼儒曾譽(yù)之為“送別詩(shī)之祖”。詩(shī)中意象豐富,黃鶴樓、煙花、揚(yáng)州、孤帆、遠(yuǎn)影、碧空、長(zhǎng)江等意象共同構(gòu)成了一幅藏情于景的動(dòng)態(tài)畫面。表面看來(lái)該詩(shī)句句寫景,實(shí)際卻句句抒情,情景交融,引發(fā)讀者無(wú)盡想象,生成詩(shī)歌雋永意境。
原詩(shī)及5首譯詩(shī)①如下:
(一) “黃鶴樓”意象
黃鶴樓故址位于今湖北武漢蛇山黃鶴磯頭,為古代名勝之一。相傳仙人子安曾乘鶴到此。詩(shī)人首句用之,給了孟浩然此番出游一個(gè)很高的起點(diǎn)。孟此去揚(yáng)州,仿佛也像仙人般自由灑脫。Paul Kroll的譯文(下稱克譯)把“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Terrace”, John Turner的譯文(下稱特譯)譯為“Brown Crane Tower”,其余3位譯者的譯文(下分別稱許譯、孫譯、楊譯)則譯作“Yellow Crane Tower”。經(jīng)查,“terrace”有臺(tái)地、臺(tái)階、梯田、排房等意,卻并無(wú)塔、樓之意。也許是因?yàn)樽g者并未見過(guò)黃鶴樓,對(duì)該樓的形狀不甚了解,才有此誤譯。而“Brown”是棕色或褐色,并非黃色。誠(chéng)然,從外立面顏色來(lái)看,黃鶴樓確實(shí)有點(diǎn)棕褐色。但此黃非彼黃也,黃鶴樓的“黃”并非指塔樓顏色,而是與“鶴”組成“黃鶴”這一有特殊含義的名詞,所以譯者的理解有失偏頗了。此二誤譯可視作譯者期待視野的消極影響。
(二)“揚(yáng)州”意象
唐玄宗時(shí)廣陵郡又稱揚(yáng)州,因此標(biāo)題中的廣陵和第二句詩(shī)中的揚(yáng)州,指的是同一地點(diǎn)。作為歷代文人墨客憧憬之江南名都的揚(yáng)州,在本詩(shī)中不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的地名,更是一個(gè)帶有濃厚文化意味的意象。標(biāo)題中的“廣陵”,許譯和楊譯選擇了省譯;克譯和特譯選擇了音譯:Kuangling;孫譯亦是音譯:Guangling,但加注解釋了廣陵這個(gè)地名所指地域范圍的歷史沿革。第二句詩(shī)中的“揚(yáng)州”,克譯、楊譯皆為音譯:Yang-chou/Yangzhou;特譯省譯;許譯River Town,孫譯thickly-peopled Yangzhou。筆者認(rèn)為,楊譯和孫譯各有千秋,其他譯文則略顯不足。原語(yǔ)讀者都知道廣陵和揚(yáng)州實(shí)是同一城市的不同叫法,但對(duì)于不知情的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),看到題中的Guangling和文中的Yangzhou,他們可能會(huì)困惑孟浩然到底是去哪里。所以考慮到目的語(yǔ)讀者的前理解,且避免標(biāo)題冗長(zhǎng),可以像楊譯那樣,省略標(biāo)題中的廣陵,只翻譯第二句詩(shī)中的揚(yáng)州。又或像孫譯那樣,兩種稱呼都譯,但對(duì)其中之一文后加注,表明兩者為同一地點(diǎn)。揚(yáng)州在唐代是兩京之外最繁華的都市,時(shí)稱“揚(yáng)一益二”,意即揚(yáng)州第一,成都第二。提到揚(yáng)州,可能大家腦子里都會(huì)浮現(xiàn)出一副繁華景象,但到底如何繁華,建筑、交通、生活等等場(chǎng)景是什么樣子,又會(huì)因人而異。因此揚(yáng)州所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是該詩(shī)的一個(gè)空白和未定性??俗g、特譯、楊譯都保留了這一空白,只是音譯,未加任何注釋;孫譯做了具體化,“thickly peopled”就是譯者的填充,是譯者期待視野和詩(shī)歌空白對(duì)話后的結(jié)果。這樣做有利有弊,益處是一定程度上傳遞了揚(yáng)州的特點(diǎn);弊端是將揚(yáng)州的特點(diǎn)局限了,使譯文讀者只知其人口稠密,不解其風(fēng)景秀麗風(fēng)情旖旎。這樣一來(lái),空白過(guò)于確定,譯文讀者的想象空間受限。如果說(shuō)孫譯留給讀者的空白過(guò)小,許譯的空白則過(guò)大,大到有點(diǎn)脫離原詩(shī)。也許是踐行“淺化”策略,許譯的揚(yáng)州叫River Town,盡管是大寫,讀者也很難把它和揚(yáng)州聯(lián)系起來(lái),恐怕只能根據(jù)揚(yáng)州曾稱“江都”而略猜一二了。
(三)“煙花三月”意象
三月本只是表示月份的專有名詞,無(wú)關(guān)情感,但因“煙花”二字,這個(gè)時(shí)間一下生動(dòng)起來(lái),“煙花三月下?lián)P州”也因此被贊為“千古麗句”。也因?yàn)椤盁熁ā倍?,三月不宜再理解為確切月份,更宜理解為春天這個(gè)季節(jié)。此二字可算該詩(shī)最大的意義未定點(diǎn),自誕生以來(lái),已有多種闡釋。盡管各種闡釋都認(rèn)為它是形容春景,但“煙”字作何解并無(wú)定論。且舉三解為證:“指春天籠罩在蒙蒙霧氣中的綺麗景色”[10];“形容柳如煙、花似景的春色”[11];“形容陽(yáng)春的妍麗景色”[12]。5位譯者在這個(gè)問(wèn)題上也是見仁見智??俗g:Among misty blossoms of the third month;特譯:’Mid April mists and blossoms;許譯:while willow-down and flowers reign;孫譯:In this flowery April clime;楊譯:In the mist and flowers of spring?!盁煛痹谠撛?shī)中是一種比喻,是虛筆,只是交代當(dāng)時(shí)的季節(jié)及其美景——柳如煙、花似錦的春天。如果譯為“in/among/mid the mist”,就坐實(shí)了。假設(shè)黃鶴樓和江面真的霧氣朦朧,詩(shī)人如何能目送孤帆直至影遠(yuǎn),又何來(lái)碧空。就融合原詩(shī)視域、再現(xiàn)原詩(shī)意境而言,許譯甚好,但前提是讀者了解中國(guó)文化。一來(lái)中國(guó)詩(shī)詞歷來(lái)有柳如煙的比喻,willow-down巧妙暗含了原詩(shī)的“煙”字;二來(lái)垂柳和繁花是中國(guó)文化中最具代表性的春天的象征,譯文既交代時(shí)間,又避開“三月”“四月”之爭(zhēng),保留了原詩(shī)的朦朧含蓄美。此外reign一詞與上句尾詞Crane押韻,為譯文的音美增色不少??上?,對(duì)于不諳中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),willow down帶來(lái)的效果就要打折扣了。中國(guó)人見垂柳而知春天,但在英語(yǔ)文化中垂柳并沒有這種約定俗成的象征意義,因此很難達(dá)到相似反應(yīng)。
(四)意象群:“孤帆”“遠(yuǎn)影”“碧空”“長(zhǎng)江”“天際”
這幾個(gè)意象是本詩(shī)中最重要的意象群。所謂意象群,就是指“在詩(shī)詞創(chuàng)作過(guò)程中,當(dāng)主體將若干意象表示出一個(gè)相對(duì)完整的畫面或動(dòng)作并傳達(dá)出內(nèi)心的情義層次時(shí),就構(gòu)成了意象群。意象群的組合,構(gòu)成了詩(shī)詞的意象系統(tǒng),形成意境”[13]。錢鐘書先生說(shuō):“夫言情寫景,貴有余不盡。然所謂有余不盡,如萬(wàn)綠叢中之著點(diǎn)紅,作者舉一隅而讀者以三隅反,見點(diǎn)紅而知嫣紅姹紫無(wú)限在?!盵14]這與接受美學(xué)的觀點(diǎn)不謀而合。伊瑟爾認(rèn)為,正是在一部作品的意義空白中,隱藏著作品效果的潛能?!耙徊孔髌返奈炊ㄐ耘c空白太少或根本沒有,就不能稱為好的藝術(shù)作品,甚至不能稱之為藝術(shù)作品。”[15]文學(xué)本文的召喚結(jié)構(gòu)就好比那著點(diǎn)紅的萬(wàn)綠叢,有余而不盡,給予讀者能動(dòng)反思和審美想象的余地,讓讀者得以舉一反三去尋找那無(wú)限姹紫嫣紅,也即深入?yún)⑴c作品潛在意義的實(shí)現(xiàn)。以本詩(shī)為例,古今中外的讀者從本詩(shī)的景中就闡釋出了不同的情:與所敬愛的友人的依依惜別之情、對(duì)揚(yáng)州的歆羨之情、對(duì)不能同行的惋惜之情等等。
這兩句詩(shī)的5譯文中,許譯一減二增,可謂獨(dú)樹一幟。一減是指“孤”字省譯,二增是指在天空前增譯“無(wú)邊無(wú)際”,在河水前增譯“無(wú)窮無(wú)盡”。去lonely或solitary而添boundless和endless,再加上獨(dú)一無(wú)二的rolling,譯文離愁別緒減弱,豪邁氣概增強(qiáng),倒也符合李白詩(shī)歌激情飽滿、境界開闊的特點(diǎn)。只是兩處增譯略有過(guò)度具體化之嫌,限制了讀者對(duì)“碧空”和流向天際的“長(zhǎng)江”的想象。去掉這兩個(gè)詞,譯文并不會(huì)影響讀者的理解。在不影響讀者理解的情況下,譯者填補(bǔ)空白或具體化未定性,會(huì)破壞原詩(shī)的含蓄和模糊美。
這一組意象群中,5譯文差異最大的要數(shù)“長(zhǎng)江”。克譯、孫譯:Long River;特譯、許譯:River;楊譯:great river。細(xì)品原詩(shī),“長(zhǎng)江”確實(shí)既可以像克譯和孫譯那樣作專有名詞來(lái)譯,特指長(zhǎng)江,因?yàn)樵?shī)人告別的地點(diǎn)真真實(shí)實(shí)的就在長(zhǎng)江邊,也可淺化為像楊譯那樣的普通名詞或許譯那樣某一條江的名字,因?yàn)樵?shī)人寄情于景的是江水,長(zhǎng)江換成其它江河,比如湘江,比如珠江,詩(shī)人寄托的情感是一樣的,情景交融的境界依然存在。
雖然5種譯文在再現(xiàn)意象群時(shí)采用的詞匯、句式、詩(shī)行、韻律不盡相同,但都傳遞出與原詩(shī)相近的景和情。究其原因,是因?yàn)樽g者力求接近原詩(shī)和詩(shī)人的歷史視野,充分理解原詩(shī),正確傳達(dá)了原詩(shī)的圖式框架。
接受美學(xué)因其對(duì)讀者作用的肯定、對(duì)讀者地位的重視、對(duì)文學(xué)作品意義的開放性態(tài)度,對(duì)文學(xué)翻譯具有很大啟示意義和借鑒價(jià)值。翻譯究其實(shí)質(zhì)是一種對(duì)話和交流,翻譯過(guò)程就是兩次對(duì)話—原文與譯者、譯文與讀者之間的對(duì)話。意象是構(gòu)建中國(guó)古典詩(shī)歌審美空間的重要手段?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)意象豐富,情景交融,意境雋永。通過(guò)對(duì)該詩(shī)5個(gè)英譯本中意象翻譯的探討,本文得出一些啟示:其一,翻譯詩(shī)歌意象時(shí),譯者受個(gè)人審美趣味、審美經(jīng)驗(yàn)、審美能力、所處歷史社會(huì)環(huán)境等因素影響,難免對(duì)意象意義、價(jià)值做出不完全一致的理解和闡釋。其二,在翻譯過(guò)程中,譯者既要尊重原文和原語(yǔ)文化,以原文為據(jù),又要考慮目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)讀者的接受水平,采取適當(dāng)翻譯策略,使譯文得到更好接受,喚起目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者類似反應(yīng)。
注 釋:
①許淵沖.中詩(shī)英韻探勝.北京大學(xué)出版社,2010.170;孫大雨.英譯唐詩(shī)選.上海外語(yǔ)教育出版社,2007.101;徐靜.唐詩(shī)英譯的意象圖式概念識(shí)解運(yùn)作.鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):49.
參考文獻(xiàn):
〔1〕陳植鍔.詩(shī)歌意象論[M].秦皇島:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.13.
〔2〕〔13〕朱曉慧.詩(shī)學(xué)視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.37,26.
〔3〕〔4〕朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.63,64.
〔5〕〔15〕金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.43,44.
〔6〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290.
〔7〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2006.76.
〔8〕呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.167.
〔9〕胡開寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006,(3):11.
〔10〕傅德岷,盧晉.唐詩(shī)宋詞鑒賞辭典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2008.138.
〔11〕蘅塘退士.唐詩(shī)三百首[M].蘭州:甘肅民族出版社,1999.395.
〔12〕蘅塘退士.唐詩(shī)三百首注評(píng)[M].南京:鳳凰出版社,2005.258.
[關(guān)鍵詞]文學(xué)文體學(xué) 古詩(shī)英譯 韻腳翻譯策略 節(jié)奏翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)06-0037-01
文學(xué)文體學(xué)屬于文學(xué)批評(píng)的范疇,它對(duì)文學(xué)話語(yǔ)的研究與語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)不同,語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)的研究以發(fā)展語(yǔ)言學(xué)理論為目的,在分析時(shí)只是注重闡述相關(guān)語(yǔ)言的精確性和系統(tǒng)性,而對(duì)作品文本自身的內(nèi)容及美學(xué)效果卻忽略不計(jì)。文學(xué)文體學(xué)研究的主要研究對(duì)象是文學(xué)作品文本的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)。
中國(guó)古代的詩(shī)歌作為一種特殊的文體,不論在文字上還是在音節(jié)上,都給人以音樂美、視覺美、意象美和寓意美的感受。如何將古詩(shī)詞的美傳達(dá)給讀者?如何將這種美體現(xiàn)在譯文中?運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的方法分析文學(xué)作品不僅能夠提高對(duì)詩(shī)歌的欣賞能力,更能提高譯文的水平。而其中音律的翻譯更是在詩(shī)歌樂感傳達(dá)中起到重要作用。
一、古詩(shī)英譯的韻腳翻譯策略
韻腳廣泛地運(yùn)用于詩(shī)歌中,使詩(shī)歌變得有節(jié)奏和樂感。音節(jié)的重復(fù)是體現(xiàn)詩(shī)歌音樂性的重要組成部分,一般分為六種模式:頭韻(alliteration)、諧元音(assonance)、諧輔音(consonance)、倒末韻(reversed rhyme)、排韻(pararhyme)和末韻(rhyme)。頭韻和末韻在詩(shī)歌中的地位舉足輕重,諧元音也經(jīng)常在詩(shī)歌中出現(xiàn)。韻腳是區(qū)分詩(shī)歌和散文的一種方式,它使詩(shī)歌更接近于音樂。詩(shī)歌中一般均已結(jié)尾押韻,我們根據(jù)押韻的排列不同分為以下幾種押韻格式:AABB、ABAB、ABBA等。如許淵沖先生在翻譯劉禹錫的《竹枝詞》時(shí):
原文: 譯文:
竹枝詞 Tune: “Bamboo Branch Song”
山桃紅花滿上頭,The mountain’s red with peach blossoms
above;
蜀江春水拍山流。The shore is watched by spring water
below.
花紅易衰似郎意,Red blossoms will fades as my gallant’s
love;
水流無(wú)限似儂愁。The river as my sorrow will ever flow.
我們觀察劉禹錫源語(yǔ)詩(shī)歌后不難發(fā)現(xiàn),其詩(shī)中第一句與第四句的“頭”與“愁”押韻,首尾呼應(yīng),具有很強(qiáng)的詩(shī)歌樂感。而譯者許淵沖先生的譯文根據(jù)文學(xué)文體學(xué)的特點(diǎn)把其韻腳相對(duì)應(yīng)譯成詩(shī)中第一句“above”與第三句“l(fā)ove”,第二句中的“below”與第四句“flow”分別構(gòu)成押韻,使整首詩(shī)呈現(xiàn)出ABAB的結(jié)構(gòu),使譯文朗讀時(shí)朗朗上口,保持了源語(yǔ)的韻腳,更體現(xiàn)了詩(shī)中愁思如江水一般,源源不斷。
二、古詩(shī)英譯的節(jié)奏翻譯策略
節(jié)奏是指語(yǔ)音在一段時(shí)間內(nèi),有規(guī)律的變化,其中包括語(yǔ)音的長(zhǎng)短、高低和輕重等。不同于漢語(yǔ),英語(yǔ)是以重音計(jì)時(shí)的一種語(yǔ)言,也就是說(shuō)英語(yǔ)話語(yǔ)中每一個(gè)音節(jié)與其他音節(jié)間隔的時(shí)間來(lái)決定話語(yǔ)的節(jié)奏。詩(shī)歌中的節(jié)奏不僅僅可以增加詩(shī)歌的樂感,更能通過(guò)對(duì)語(yǔ)速的影響表達(dá)和傳遞作者的情緒和情感。在英語(yǔ)中,長(zhǎng)元音和雙元音通常給人帶來(lái)舒緩的感覺,由于間隔時(shí)間較長(zhǎng)使句子的速度減慢。反之使用短音則使句子的節(jié)奏緊湊。使用重音音節(jié)的詞語(yǔ)的密度大小也可以影響到句子的節(jié)奏和節(jié)拍,重音音節(jié)的詞語(yǔ)通常包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞及副詞等。也就是說(shuō)使用雙音節(jié)實(shí)義詞的頻率越高,則重音的密度越大,詩(shī)歌的節(jié)奏也就越快。而連續(xù)地使用重音詞語(yǔ)可以起到強(qiáng)調(diào)的效果。例如韋莊《菩薩蠻》的下闋中:
壚邊人似月,譯文:The wine-shop waitress looks like the
moon bright,
皓腕凝霜雪。Like snow or frost congealed her arms are
white.
未老莫還鄉(xiāng),Till he grows old, from South lands he won’t
part,
還鄉(xiāng)須斷腸。To leave this land for home would break his
heart.
在英語(yǔ)中以音步(foot)作為節(jié)奏的基本單位,一個(gè)音步是由一個(gè)或多個(gè)音節(jié)組成,句子中的重音數(shù)目決定了音步的數(shù)目。而音步中不同數(shù)量的非重讀音節(jié)及重音與非重音交替的不同方式構(gòu)成了每個(gè)音步的不同形式。源語(yǔ)是三步抑揚(yáng)格(iambic trimeter),而徐先生的譯文是五步詩(shī)抑揚(yáng)格(iambic pentamater)。因?yàn)闈h詩(shī)語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練,且富于意境,用英語(yǔ)則需要把其節(jié)奏翻譯出來(lái),根據(jù)文學(xué)文體學(xué)特點(diǎn)則應(yīng)譯成五步抑揚(yáng)格。
綜上所述,雖然英漢語(yǔ)系在本質(zhì)上有巨大差異,在翻譯上音節(jié)數(shù)不能完全對(duì)等。但韻腳卻可以保留原詩(shī)的韻味,讓讀者體會(huì)中華文化的博大精深。節(jié)奏作為詩(shī)歌音樂性的中心,其變化使語(yǔ)速快慢交替,節(jié)奏的急緩變化、錯(cuò)落有致更能喚起讀者不同的審美體驗(yàn)。詩(shī)歌文體不同于其他文體的一大特點(diǎn)即音韻美。運(yùn)用英語(yǔ)文學(xué)文體學(xué)理論分析古詩(shī)譯本中音律翻譯策略,可以更深層次地再現(xiàn)原作的神韻與風(fēng)貌,使譯者增強(qiáng)對(duì)詩(shī)歌的理解,同時(shí)提高古詩(shī)譯文的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]侯維瑞.文學(xué)文體學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[關(guān)鍵詞] 改寫 翻譯 社會(huì)演進(jìn) 塑造力
引言
美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)與英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)在其翻譯研究系列叢書(主要包括《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》、《翻譯、歷史與文化論集》、《翻譯、詩(shī)學(xué)和舞臺(tái):六個(gè)法國(guó)哈姆雷特》)總前言中寫道:“翻譯就是對(duì)原文文本的改寫。”[1]認(rèn)為“所有形式的改寫,無(wú)論意圖如何,都是某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的反映,并且在既定的社會(huì)中以特定的方式對(duì)文學(xué)進(jìn)行制控。改寫就是輔以權(quán)力的制控,其積極的一面能夠?qū)ξ膶W(xué)和社會(huì)演進(jìn)起著促進(jìn)作用。改寫能引進(jìn)新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法。”[1]這一系列叢書的主要目的在于“通過(guò)改寫和操縱等概念,解決意識(shí)形態(tài)、變革和權(quán)力在文學(xué)范疇和社會(huì)領(lǐng)域間的矛盾與沖突,從而證明翻譯作為一種塑造力的重要作用”。[1]
在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中,作者勒菲弗爾引進(jìn)了“改寫”這個(gè)核心概念,用來(lái)指譯者對(duì)原文文本所進(jìn)行的改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種操縱手段。他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地要受其所在社會(huì)文學(xué)內(nèi)部因素即詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響與制約,也會(huì)不可避免地受到文學(xué)外部因素即資助方(主要包括資助人和資助機(jī)構(gòu))的制控。他在本書中列舉了東西方眾多文學(xué)作品的翻譯實(shí)例,指出了它們?cè)诟鱾€(gè)時(shí)期被改寫的事實(shí),并對(duì)撰史、編選專集、批評(píng)和編輯等四種改寫形式進(jìn)行了深刻闡述,詳盡論證其撰寫本書的目的,即“改寫對(duì)文學(xué)演進(jìn)的塑造力作用”。[1]
所謂“塑造力”,勒菲弗爾等翻譯理論家并沒有給出具體的定義,但綜其觀點(diǎn)而言,是指一種能夠有助于塑造事物的促進(jìn)力量或者影響力。他們的初衷應(yīng)該是既論證改寫對(duì)文學(xué)演進(jìn)的塑造力作用,也會(huì)論證改寫對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用。然而縱觀該系列叢書,他們并未針對(duì)“改寫翻譯對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用”進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)地研究。鑒于此,本文擬以勒菲弗爾的“改寫”為視角,以嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》為例,就此觀點(diǎn)展開詳細(xì)論證。
嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》中的改寫及其對(duì)社會(huì)的塑造力作用
1.嚴(yán)復(fù)與《天演論》的翻譯背景
嚴(yán)復(fù),字又陵,又字幾道,福建侯官(今福州)。1867年進(jìn)入洋務(wù)派舉辦的福州船政學(xué)堂讀書。于1877年被清政府派往英國(guó)留學(xué),受到了達(dá)爾文、赫胥黎、斯賓塞等人進(jìn)化論的影響,并廣泛接觸了西方政治、經(jīng)濟(jì)、民主、自由等思想。1895年,清政府在中的失敗以及《》的簽訂,將中華民族推到了危急存亡的關(guān)頭,使原先中國(guó)人自強(qiáng)求富的努力化為泡影,也使得包括嚴(yán)復(fù)在內(nèi)的知識(shí)分子不得不思考更為有效的救國(guó)之策。1895年,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《原強(qiáng)續(xù)篇》、《救忘決論》等政論文,疾呼變法,闡述其“鼓民力,開民智,新民德”啟蒙主義的救國(guó)綱領(lǐng),敲響了救亡圖存的警鐘?!短煅菡摗返茸g著就是嚴(yán)復(fù)在這樣的背景下帶著喚醒民眾的目的翻譯而成的。
2.《天演論》中的改寫與重要概念的引進(jìn)及其對(duì)社會(huì)的塑造力
嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中寫道:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!盵2]為了實(shí)現(xiàn)達(dá)旨的需要,他在翻譯時(shí)采用了許多“非正法”的翻譯策略,如添加“案語(yǔ)”、“換例”、“刪減”、“改編”等,這些實(shí)際上就是勒菲弗爾所稱作的“改寫”。據(jù)俞政教授研究,“為了實(shí)現(xiàn)‘達(dá)旨’,嚴(yán)復(fù)綜合運(yùn)用了多種具體的翻譯方法,如基本相符的意譯、大體相符的意譯、大略相符的意譯、根據(jù)原意自撰文字、添加詞句、展開發(fā)揮、換例、精譯、簡(jiǎn)譯、不譯、漏譯、曲譯、篡改等?!?[3]對(duì)原文多處進(jìn)行了改寫。“在《天演論》總共35篇的譯文中,嚴(yán)復(fù)共寫了28篇案語(yǔ)。其中有4篇的案語(yǔ)與原文相當(dāng),有5篇的案語(yǔ)超過(guò)原文。例如,卷上導(dǎo)言三《趨異》篇,案語(yǔ)超過(guò)中譯原文的二分之一;導(dǎo)言十五《最旨》篇,案語(yǔ)則是中譯原文的兩倍多。”[4]有些地方注明“復(fù)案”字樣,我們可以認(rèn)為是嚴(yán)復(fù)自己的思想,有的則未加注解,夾譯夾議于譯述之中,反映出嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)及其傾向性。由此可見,他采用“非正法”的翻譯策略進(jìn)行翻譯,是帶有其深刻意圖的。
(1)“進(jìn)化論”等概念的引進(jìn)及其對(duì)社會(huì)的塑造力
摘要:中醫(yī)證候研究是中醫(yī)基礎(chǔ)研究的重大課題。當(dāng)今現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和方法為中醫(yī)證候研究提供了有利條件,運(yùn)用基因組學(xué)、蛋白質(zhì)組學(xué)這一現(xiàn)代最新技術(shù)探討中醫(yī)證的內(nèi)涵將可望獲得實(shí)質(zhì)性突破,為中醫(yī)證候現(xiàn)代研究開辟嶄新的研究領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:證候;辨證論治;中醫(yī)基礎(chǔ)研究
中圖分類號(hào):R22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-7717(2007)05-1003-03
證候是中醫(yī)學(xué)的重要理論,指導(dǎo)著中醫(yī)對(duì)疾病發(fā)生、發(fā)展及其表現(xiàn)的認(rèn)識(shí),是認(rèn)識(shí)疾病和辨證論治的主要依據(jù)。近年來(lái),中醫(yī)證候研究一直是中醫(yī)基礎(chǔ)研究的重要組成部分,也是國(guó)家自然基金委中醫(yī)藥學(xué)科重點(diǎn)資助的方向之一。本文就目前有關(guān)中醫(yī)證候研究成果和現(xiàn)狀作一闡述。
1中醫(yī)證候概念的探討
在我們祖國(guó)醫(yī)學(xué)的偉大寶庫(kù)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,即有關(guān)于“證”的論述。
2中醫(yī)證候現(xiàn)代研究進(jìn)展與展望
中醫(yī)辨證的關(guān)鍵在于從不同的疾病或同一疾病的不同病理階段找出共同的病理環(huán)節(jié),尋找證候的物質(zhì)基礎(chǔ)和發(fā)生機(jī)理。近40多年來(lái),許多學(xué)者從四診、八綱、生理病理學(xué)等多方面對(duì)中醫(yī)證候進(jìn)行了大量的研究,其中,針對(duì)證本質(zhì)的研究主要是從異病同證、同病異證人手,探討了五臟之證、氣血之證、陰陽(yáng)寒熱虛實(shí)等證的本質(zhì),為證候診斷指標(biāo)的確立提供了一定的理論和實(shí)驗(yàn)依據(jù),取得了可喜的成績(jī)。如針對(duì)腎臟本質(zhì)的研究,上海醫(yī)科大學(xué)主要從異病(哮喘、功能性子宮出血癥等)同證(腎陽(yáng)虛證)人手,尋找腎陽(yáng)虛證的物質(zhì)基礎(chǔ)或機(jī)理,結(jié)果為下丘腦―垂體一靶腺軸功能的異常,將腎陽(yáng)虛證發(fā)病環(huán)節(jié)定位在下丘腦;進(jìn)一步從健脾、補(bǔ)腎、化瘀藥對(duì)免疫的調(diào)節(jié)異同進(jìn)行研究,旨在從證效這一側(cè)面研究脾虛證、腎虛證、血瘀證在免疫學(xué)變化上的異同。湖南醫(yī)科大學(xué)主要從肝病五證即肝郁脾虛、肝陽(yáng)上亢、肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)、肝火上炎、肝血虛證方面進(jìn)行了肝本質(zhì)的研究,確立了該五證的診斷標(biāo)準(zhǔn)、在疾病中的分配規(guī)律、相關(guān)的實(shí)驗(yàn)指標(biāo)等。此外,實(shí)驗(yàn)研究表明,證與機(jī)體植物神經(jīng)功能紊亂、激素分泌功能失調(diào)、免疫功能紊亂及環(huán)磷酸腺苷(cAMP)、環(huán)磷酸鳥苷(cGMP)等實(shí)驗(yàn)室指標(biāo)有關(guān)。
然而,現(xiàn)有的實(shí)驗(yàn)指標(biāo)及單系統(tǒng)、單層次的研究已經(jīng)難以全面揭示證的科學(xué)內(nèi)涵。實(shí)踐證明,證侯的微觀指標(biāo)特異性較弱,很難找到針對(duì)某種證侯的特異性指標(biāo)。如有關(guān)熱證寒證的研究,仍然還只停留在原有的一些有關(guān)反映機(jī)體植物神經(jīng)功能、內(nèi)分泌水平及能量代謝水平等研究上,指標(biāo)的特異性差、客觀性不強(qiáng)及各觀察者之間研究結(jié)果不一致等問(wèn)題的出現(xiàn),導(dǎo)致有關(guān)寒熱證的現(xiàn)代研究至今尚未取得突破性進(jìn)展。此外,以脾虛證為例,研究大多數(shù)仍停留在單系統(tǒng)、單層次地尋找脾虛證患者的特異性指標(biāo)上,在所采用的上百個(gè)指標(biāo)中,特異性相對(duì)較高的僅有酸刺激后唾液淀粉酶活性下降和木糖吸收率下降兩個(gè),此兩指標(biāo)被列入1986年全國(guó)中西醫(yī)結(jié)合虛證與老年病專業(yè)委員會(huì)修訂的脾虛證診斷參考標(biāo)準(zhǔn)。但這兩項(xiàng)指標(biāo)仍然具有特異性不強(qiáng)的特點(diǎn)。隨著研究的廣泛深入開展,某些指標(biāo)的特異性逐漸被否定,許多觀察指標(biāo)實(shí)驗(yàn)重復(fù)性差。于慎中認(rèn)為很多與對(duì)照組具有顯著性差異的指標(biāo),實(shí)際上存在較多的假陰性和假陽(yáng)性的個(gè)例,缺乏實(shí)用價(jià)值。另外,他還認(rèn)為,之所以對(duì)單一特異性指標(biāo)尋找的問(wèn)題一直困擾著研究者,一方面是因?yàn)樽C本身作為一個(gè)綜合征,是個(gè)體對(duì)內(nèi)外動(dòng)因所做的整合后的反應(yīng)狀態(tài),具有復(fù)雜性、模糊性、多樣性和變化性,希望用某一微觀指標(biāo)揭示其復(fù)雜的變化,還原為一種因素或病理變化是不可能的;另一方面表現(xiàn)為中醫(yī)每一臟腑的生理功能,常常涵蓋了現(xiàn)代解剖生理學(xué)中的許多臟器,每一個(gè)臟腑的證候必然會(huì)涉及到多個(gè)臟腑的生理功能或病理改變,某一證不會(huì)只有某一項(xiàng)指標(biāo)的異常,某一項(xiàng)指標(biāo)也不可能只反映某一證的特點(diǎn)。因此有必要在研究思路上有所更新,突破現(xiàn)有的模式,從多系統(tǒng)、多層次、多角度、多指標(biāo),結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)與醫(yī)學(xué)從整體、細(xì)胞、分子水平探討中醫(yī)證的本質(zhì)。
當(dāng)今,分子生物學(xué)作為現(xiàn)代生命科學(xué)的前沿學(xué)科為證的研究提供了有利條件,后基因組時(shí)代的到來(lái)為中醫(yī)證本質(zhì)的研究提供了新的研究思路和技術(shù)平臺(tái)。張昱提出了后基因組時(shí)代中醫(yī)藥研究的幾點(diǎn)思路,其中與證候相關(guān)的有:①證候與基因組的相關(guān)性研究;②證候與蛋白質(zhì)組的研究;③中醫(yī)辨證論治的個(gè)體化治療模式與疾病基因多態(tài)性關(guān)系的研究。如何借鑒和引入這些新觀點(diǎn)和新技術(shù)成為當(dāng)前中醫(yī)證候現(xiàn)代研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。
基因組學(xué)研究表明,人體健康狀況或疾病狀態(tài)作為表型,直接或間接地與基因有關(guān),通過(guò)體外觀察到的癥狀和體征變化是基因及其在轉(zhuǎn)錄和翻譯水平作用的綜合過(guò)程。證侯不一,其基因表達(dá)譜也不一樣。另外,從基因水平探討證的本質(zhì),可以忽略具體器官、組織的解剖定位,更符合中醫(yī)學(xué)整體觀的基本特點(diǎn)。因此,從基因表達(dá)的功能特性、尤其是帶有廣泛生物學(xué)屬性的基因表達(dá)和調(diào)控研究作為突破口來(lái)研究證的本質(zhì),可能會(huì)找到證侯發(fā)生機(jī)理研究的切入點(diǎn)。
近年來(lái),利用基因芯片等新技術(shù),從mRNA(cDNA)水平上闡明基因的功能及活動(dòng)規(guī)律取得了較大的進(jìn)展。在基因與證本質(zhì)的相關(guān)性研究過(guò)程中,很多學(xué)者選擇某一種疾病或某―類疾病作為研究對(duì)象,按照中醫(yī)證候診斷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行證候分型,探討各種證型的基因表達(dá)情況。王洪琦教授進(jìn)行了不同惡性腫瘤HSP70基因表達(dá)與中醫(yī)熱證關(guān)系的研究,結(jié)果表明,HSP70基因在多種惡性腫瘤如肺癌、大腸癌、胃癌等組織中呈高表達(dá),其表達(dá)水平與機(jī)體處于不同的證候狀態(tài)有關(guān),以熱證組表達(dá)為明顯,具有證的特異性。
繼基因、基因組學(xué)之后,人們又認(rèn)識(shí)到mRNA水平并不能完全代表蛋白質(zhì)的水平狀況,某些基因相同的mRNA豐度翻譯成蛋白質(zhì)的量有高達(dá)幾十倍的變化差異;再者在基因轉(zhuǎn)錄翻譯成蛋白質(zhì)的過(guò)程中存在著剪切、加工修飾,構(gòu)象變化和轉(zhuǎn)運(yùn)定位等蛋白質(zhì)特有的活動(dòng)規(guī)律,因此僅從基因組mRNA表達(dá)水平研究尚不能完全揭示人類疾病的本質(zhì)及生命活動(dòng)規(guī)律。已知生物功能的主要體現(xiàn)者或執(zhí)行者是蛋白質(zhì),任何基因、基因組都只有在表達(dá)蛋白質(zhì)的前提下才能表現(xiàn)出生命現(xiàn)象,也就是說(shuō)蛋白質(zhì)的表達(dá)水平、存在方式及相互作用等直接與生物功能有關(guān)。蛋白質(zhì)組是由基因組表達(dá)的全部蛋白質(zhì),它是對(duì)應(yīng)于基因組的所有蛋白質(zhì)構(gòu)成的整體。通過(guò)對(duì)蛋白質(zhì)組的研究,可獲得無(wú)法單獨(dú)從基因水平上獲得的信息,如基因預(yù)測(cè)產(chǎn)物是否與實(shí)際表達(dá)產(chǎn)物一致,基因產(chǎn)物的濃度以及翻譯后修飾情況如何等。因此,可以說(shuō),蛋白質(zhì)組研究能獨(dú)立于基因組的研究而進(jìn)行。并且是對(duì)基因組研究的一種完善和補(bǔ)充。另外,中醫(yī)證候具有明顯的整體性和動(dòng)態(tài)觀,而蛋白質(zhì)組又是對(duì)不同時(shí)間和空間發(fā)揮功能的特定蛋白質(zhì)群體進(jìn)行研究,能夠從整體水應(yīng)疾病過(guò)程中蛋白質(zhì)表達(dá)的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程,與中醫(yī)辨證論治的認(rèn)識(shí)論和方法論具有極大的相似性。
關(guān)鍵詞:《波普先生的企鵝》;幽默;翻譯策略
一、引言
隨著中西文化交流的加強(qiáng),外國(guó)影視節(jié)目受到了越來(lái)越多中國(guó)人的喜愛。作為各國(guó)文化交流的重要方式,影視作品早已沖出國(guó)界,成為他國(guó)了解本國(guó)文化的一種極其重要且易于為廣大受眾所接受的方式。2011年上映的由馬克?沃特斯導(dǎo)演的《波普先生的企鵝》受到了中國(guó)觀眾的普遍好評(píng),其字幕翻譯對(duì)其在中國(guó)更加大范圍的傳播起到了強(qiáng)大的推動(dòng)作用。
《波普先生的企鵝》是一部典型的美國(guó)喜劇作品,其根植于美國(guó)文化,深受歷史文化等因素的影響,蘊(yùn)含著大量的美國(guó)文化信息。由于中美兩國(guó)文化的差異,從中國(guó)文化的視角對(duì)美國(guó)幽默的理解則較為困難,但此電影字幕翻譯很好的傳達(dá)了原字幕的喜劇效果,給中國(guó)光大人民留下了深刻的影響,本文則旨在結(jié)合實(shí)例,研究其在翻譯過(guò)程中的一些翻譯策略的運(yùn)用。
二、影視字幕的翻譯與幽默
眾所周知,影視字幕就是屏幕上的文字顯示,其目的是幫助觀眾更好的理解故事情節(jié)和片段,特別是對(duì)有聽力障礙的人來(lái)說(shuō),字幕則扮演了極其重要的作用。字幕翻譯則是將字幕由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,使影視作品能夠?yàn)槠渌麌?guó)家的觀眾所理解的一種重要方式。幽默作為一種美學(xué)現(xiàn)象,是以輕松、戲謔但又含有深意的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識(shí)對(duì)審美對(duì)象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度(徐鳳,2011)。對(duì)于不懂外語(yǔ)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),字幕也是觀眾群體體會(huì)外國(guó)喜劇作品極其重要的一個(gè)途徑,因此其翻譯對(duì)于觀眾群體來(lái)說(shuō)具有深刻的影響,甚至一定程度上決定了一部外來(lái)影視作品在中國(guó)的市場(chǎng)和地位。
三、《波普先生的企鵝》中幽默語(yǔ)言的翻譯策略
(一)直譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,各自有著獨(dú)立的系統(tǒng)且在句法、形態(tài)上存在著巨大差異。但某些方面來(lái)說(shuō),兩者又存在著極大的相似性,那么在很多時(shí)候,漢語(yǔ)則和英語(yǔ)在表達(dá)上會(huì)產(chǎn)生同樣的效果。如在影視字幕的翻譯中,原英文的字幕本來(lái)就極其具有喜劇效果,那么則在翻譯時(shí)保持其喜劇的特色則更能傳其神,達(dá)其意。如:
例:Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 禿頭鷹呼叫歪腳趾,over
Tippytoe, come in. Are you there? 歪腳趾,快接,你在否?
This is Tippytoe. Over. 俺是歪腳趾,over
“Bald Eagle”和“Tippytoe”是電影中父子倆互相起的外號(hào),在翻譯過(guò)程中,譯者為了保持其原有的幽默和特色則采用了直譯的策略,很好地傳達(dá)出幽默的效果且容易為中國(guó)觀眾所理解和接受。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用
二十一世紀(jì)是一個(gè)信息化時(shí)代,隨著網(wǎng)絡(luò)在現(xiàn)實(shí)生活中的普及,網(wǎng)絡(luò)詞匯鋪天蓋地而來(lái)。網(wǎng)絡(luò)詞匯不僅傳播迅速,而且更新?lián)Q代速度快,更能夠?yàn)閺V大年輕人所接受。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用某種程度上來(lái)說(shuō)雖有局限性,如更新?lián)Q代速度快,生命周期短暫,很大程度上不能為主流文化所接受,但是它卻具有很大的實(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,生動(dòng)形象,詼諧幽默,能夠成功地達(dá)到一定的交際目的。隨著網(wǎng)絡(luò)的普遍化和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不僅不會(huì)因?yàn)閮?yōu)勝略汰而消失,反而會(huì)與時(shí)俱進(jìn),時(shí)刻保持新鮮活力,更加順應(yīng)人們生活的變化。因此,影視字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用體現(xiàn)了翻譯的娛樂性和迎合時(shí)代潮流的特點(diǎn),更能為廣大觀眾所接受和喜歡。其中,漢字諧音的使用是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)頻繁出現(xiàn)的一個(gè)重要原因。下面以《普波先生的企鵝》中字幕翻譯為例。
例1. Have you send me a penguin? 你有木有發(fā)給我一只企鵝?
“有木有”是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是由地方方言演化而來(lái)的(普通話夾雜方言)就是“有沒有”的意思,是咆哮體中的一種。此處將“又沒有”譯為“有木有”頗具喜劇意味。
例2. Yes, lucky man 是啊,幸運(yùn)的男銀
“男銀”屬于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是地方方言的產(chǎn)物?!镀詹ㄏ壬钠簌Z》的字幕翻譯中,譯者多次將man翻譯為“男銀” 而非“男人”。語(yǔ)氣非常之詼諧可愛,配合電影幽默的故事情節(jié)和演員詼諧的演出,喜劇效果不言而喻。
例3.Wait, how do you……等等,你腫么……
“腫么”就是“怎么”的意思,例如“腫么了意思等同于怎么了?” 是山東棗莊一帶方言(我國(guó)其他地區(qū)也有),屬于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。
例4. What do you talk?你說(shuō)蝦米捏?
“蝦米”原是一種海味品,因其有較高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,在我們?nèi)粘I钪胁⒉簧僖?。但在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,蝦米則為“什么”的時(shí)尚稱呼,蝦米是閩南語(yǔ)的諧音,多用于網(wǎng)絡(luò)聊天和論壇中,在八零后和九零后中較為普遍?!澳蟆蓖澳亍保嘤糜诰湮?,使說(shuō)話更加調(diào)皮可愛。
例5. I’m a penguin expert. 我是一個(gè)企鵝磚家。
“磚家”是一種諷刺的說(shuō)法,意指那些所謂的權(quán)威人士,但實(shí)質(zhì)上卻并非名之所歸。電影中動(dòng)物園管理人員企圖從普波先生一家手中奪走企鵝,宣稱他自己為企鵝專家卻干的是不道德的事情,故稱之為“磚家”,頗具諷刺意味,足見譯者言辭之犀利,翻譯功底之深厚。
(三)翻譯中古典詩(shī)詞的運(yùn)用
古典詩(shī)詞是中國(guó)的特色文化,是中華民族傳統(tǒng)文化中極其重要的一部分,它同時(shí)也是中國(guó)文化的標(biāo)簽。由于古典詩(shī)詞根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,而外來(lái)電影體現(xiàn)的是他國(guó)特色,兩者看似不搭邊但一旦聯(lián)系到一起便會(huì)產(chǎn)生奇妙的效果。
例:How are you?近來(lái)無(wú)恙乎?
“How are you?”是英語(yǔ)中常見的打招呼的用法,意為“你好嗎”,此處譯者將其縱向的與中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化聯(lián)系起來(lái),譯為“近來(lái)無(wú)恙乎?”看似跳脫但令人回味無(wú)窮。
(四)地方方言的使用
漢語(yǔ)方言俗稱地方話,指通行于一定的地域的語(yǔ)言,它不是獨(dú)立于民族語(yǔ)之外的另一種語(yǔ)言,而只是局部地區(qū)使用的語(yǔ)言。方言頗具地方特色。在字幕翻譯中,譯者將異國(guó)文化轉(zhuǎn)化為頗具本國(guó)特色的語(yǔ)言方式更容易使觀眾所理解所接受,更容易引起觀眾的共鳴和產(chǎn)生喜劇效果。以下面的例子為例:
例:Package received. Over. Is it snowing there now, Dad?
包裹收到了,over. 那邊下雪了沒,老爹?
“Dad”原指“父親或爸爸”此處譯為更具有方言味道的“老爹”。此種譯法頗具調(diào)侃意味且更為符合中國(guó)文化和國(guó)情,文化上的跳轉(zhuǎn)產(chǎn)生的幽默效果不言而喻。
四、結(jié)論
幽默翻譯是跨越不同文化、不同語(yǔ)言、不同社會(huì)背景的一種活動(dòng),它不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。幽默雖然對(duì)譯者來(lái)說(shuō)存在較大困難,但譯者只要不斷的增加生活閱歷、涉獵不同領(lǐng)域的文化知識(shí),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,結(jié)合電影情節(jié)和人物活動(dòng),對(duì)原文本有一個(gè)全面深刻的認(rèn)識(shí),那么普通譯者也會(huì)在不斷的聯(lián)系與努力中不斷取得進(jìn)步。(作者單位:四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]徐鳳,影視幽默的類型與翻譯,電影文學(xué)[J],2011
[2]侯曉瑩,論《老友記》中的幽默語(yǔ)言的字幕翻譯策略,科技信息[J],2009
【關(guān)鍵詞】“三美”理論 許淵沖 埃茲拉?龐德 《關(guān)雎》
《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,在古代文學(xué)史上有舉足輕重的意義?!蛾P(guān)雎》作為其開篇之作,有“國(guó)風(fēng)之始,三百篇之冠”之稱。所以本文選取具有代表性的《詩(shī)經(jīng)?關(guān)雎》的兩個(gè)英譯文進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)譯本分別出自許淵沖和龐德之手。
1“三美”理論框架
許淵沖在《詩(shī)詞四十二首》序言中首次提出了詩(shī)詞翻譯“三美”論,即意美,形美,音美?!叭勒摗笔窃S淵沖翻譯理論的本體論,也是許淵沖的理論核心之一?!耙饷馈保鶑?qiáng)調(diào)的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”,所側(cè)重的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;“形美”,把譯詩(shī)的重點(diǎn)放在二者保持同樣的形式(長(zhǎng)短,對(duì)仗)上。許淵沖首先強(qiáng)調(diào)的是傳達(dá)原文的意美,然后是音美,當(dāng)詩(shī)歌翻譯兼顧到原文的意美和音美時(shí),應(yīng)盡量以詩(shī)歌固有的形式翻譯詩(shī)歌,做到三美兼?zhèn)洹?/p>
2“三美”理論下《關(guān)雎》英譯本的對(duì)比分析
2.1意美
“意美”是“三美”的基礎(chǔ)。追求“意美”,不僅要準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容(不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯),還要再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)蘊(yùn)和詩(shī)意。中西文化差異巨大,所承載的是完全不同的文化內(nèi)涵。因此要準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)的意美,就要傳達(dá)出文化意象所承載的內(nèi)容,使讀者明了詞句中所蘊(yùn)含的深刻含義。
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!痹S淵沖將其譯為“By riverside are cooing/A pair of turtledoves;/A good young man is wooing/A fair maiden he loves.”“雎鳩”一詞被譯為“turtledoves”,不僅有“斑鳩”的意思,還有“情人、戀人”的意思,與本詩(shī)的主旨相互呼應(yīng)。然而,許淵沖將“君子”譯為“A good young man”,將“窈窕淑女”譯為“A fair maiden”。古代“淑女”本指品德美好之女子,而英語(yǔ)中“fair”主要指的是漂亮。另外,譯文以“a young man”與原詩(shī)的君子相對(duì)應(yīng)。但從古義講,君子主要指王侯貴族或統(tǒng)治階級(jí),春秋末期以后主要指有德行的人??梢娫趦?nèi)容上,許淵沖也發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,并不是完完全全地忠實(shí)原文。
與此同時(shí),龐德將“關(guān)關(guān)雎鳩”譯為“Hid! Hid! the fish-hawk saith”。許多學(xué)者認(rèn)為“hid”是譯者模仿鳥叫聲出現(xiàn)的失誤,但也有學(xué)者認(rèn)為,這是有意選定的詞,一則模仿雎鳩鳥的叫聲;二則蘊(yùn)含藏匿(hide)的意思,與下文結(jié)合在一起,暗含關(guān)雎鳥尋求某物之意。其次,譯文中的“dark and clear”乍看令人感到迷惑?!掇o?!分小榜骸闭摺半[晦;不顯著”,“窕”者“多余地;不充滿”?!对?shī)經(jīng)主題辨析》中“淑”者,品德。英文“dark”意為“隱藏、隱晦、不知、沉默寡言”,“clear”為“無(wú)瑕疵、寧?kù)o”?!癉ark”、“clear”,以及譯文第二、三節(jié)的“modesty”和“secrecy”一起呈示了中國(guó)傳統(tǒng)女性之美。但在“by isle in Ho the fish-hawk saith”中將“河”音譯為“Ho”則有些牽強(qiáng),這類問(wèn)題也是龐德在譯文準(zhǔn)確性上一直被人詬病的原因之一。龐譯意象傳神生動(dòng),英文表達(dá)地道,符合英美人的口味。但在忠實(shí)原文形式與意義上尚有欠缺,更像是新的創(chuàng)作。
2.2音美
詩(shī)歌是語(yǔ)言的音樂性藝術(shù),某種程度上欣賞詩(shī)歌其實(shí)是欣賞其音韻之美?!对?shī)經(jīng)》主要為四言詩(shī),隔句用韻,但亦有句式變化,形式靈活多樣,節(jié)奏跌宕起伏。章法上大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語(yǔ),加強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性和藝術(shù)性。
例如第一節(jié)中,許淵沖譯文四個(gè)句尾詞 “cooing”“pair” “wooing” “fair”,采取了“隔行交互押韻”(abab)的韻式。關(guān)關(guān)是雎鳩的叫聲,譯者用“coo”這一擬聲詞表達(dá)其求愛時(shí)的歡叫,“woo”本意為求愛,在這里不僅意思上貼切,而且音律上構(gòu)成尾韻,使人感受到音韻之美。標(biāo)題譯為“Cooing and Wooing”既押韻,又點(diǎn)出了全文主題,可謂點(diǎn)睛之筆。
而龐德則譯為"Hid", "Hid" the fish-hawk saith,/by isle in Ho the fish-hawk saith:/ “Dark and clear,/Dark and clear,/So shall be the prince's fere.”使用古英語(yǔ)形式的“saith”與“clear”,“fere”一起形成aabbb的韻腳。龐德譯詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)度相差較大,格律參差不齊,只有大致的韻腳韻。每個(gè)音步的格律十分不固定,表現(xiàn)出鮮明的意象派格律自由的風(fēng)格。
2.3形美
文學(xué)藝術(shù)作品最重要的因素是其內(nèi)容和形式,對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),其形式更是其之所以為詩(shī)的決定性因素。所以詩(shī)歌翻譯在做到忠實(shí)于原文,傳達(dá)詩(shī)歌意境的同時(shí),也要盡量符合詩(shī)歌的形式,做到形美。
“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢(mèng)寐求之?!弊g為“Water flows left and right/Of cress long here, short there;/The youth yearns day and night/For the good maiden fair.”其譯文不但與原詩(shī)意境相符,且造句工整,形式優(yōu)美。其中“water flows”與“youth yearns”相互對(duì)應(yīng),“l(fā)eft and right”與“day and night”相互對(duì)應(yīng),極富有對(duì)稱美感。
龐德則創(chuàng)造性地改造了《關(guān)雎》原詩(shī)的總體形式結(jié)構(gòu)。原文的四行詩(shī)對(duì)仗工整,形式整齊,節(jié)奏感十足,都是四字句,而他的譯文則長(zhǎng)短不一,未能準(zhǔn)確保留原文的形式美、整齊美。原詩(shī)共五節(jié),而譯詩(shī)則被壓縮。原詩(shī)中的兩行“參差荇菜”被合并成一行“High reed caught in ts 'ai grass”,而第四節(jié)的“左右采之”和第五節(jié)的“左右d之”被壓縮成“touching, passing, left and right”。單從形式上很難讓人聯(lián)想到翻譯的是《詩(shī)經(jīng)》。
3結(jié)論
經(jīng)過(guò)上述分析,筆者認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯上許淵沖的譯本要更勝一籌,無(wú)論是在意象,還是音律、形式方面都較好的切合了原文,生動(dòng)傳神。在詩(shī)歌的翻譯之中,意代表著它內(nèi)在的靈魂,是詩(shī)歌的核心所在。但是對(duì)于詩(shī)歌而言,音與形也是它必不可少組成部分,因此在對(duì)于詩(shī)歌的翻譯時(shí),不僅要顧及到詩(shī)歌意的翻譯到位,而且還要使音與形兩個(gè)方面的美感在翻譯之后最大化程度地接近原著。所以在翻譯中不應(yīng)愚忠死譯,而應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到靈活變通,更好地帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)詞的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.“詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ),1979 (11):9.
[2]王啟偉,王翔.“三美”譯論觀照下許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(38):76-78.
[3]胡小棠.金風(fēng)玉露一相逢―許淵沖《詩(shī)經(jīng)?關(guān)雎》英譯詩(shī)之“意美”賞析[J].時(shí)代教育, 2015(12):191-193.