前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的鉛筆英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比翻譯 遷移 外語學(xué)習(xí) 影響
一、遷移的定義及分類
很多研究表明,對(duì)第二語言習(xí)得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語學(xué)習(xí)過程,母語在外語學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語教學(xué)中應(yīng)如何運(yùn)用母語等一系列外語教學(xué)的根本問題。第二語言習(xí)得過程有兩個(gè)相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達(dá)法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)的學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。它是一切學(xué)習(xí)的基本條件之一。將來的學(xué)習(xí)依賴于過去的學(xué)習(xí)(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學(xué)習(xí)都要從頭開始,這實(shí)際將使學(xué)習(xí)成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認(rèn)為,不可能設(shè)想會(huì)有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響的任何學(xué)習(xí)。遷移可以是學(xué)習(xí)者意識(shí)到的,甚至有意識(shí)進(jìn)行的,但學(xué)習(xí)者并不常常意識(shí)到它的發(fā)生。
學(xué)習(xí)的遷移是多方面的,不論是知識(shí)、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識(shí)技能的形成。例如,先學(xué)會(huì)了俄語的名詞性、數(shù)、格概念,后來學(xué)習(xí)德語名詞的性、數(shù)、格概念時(shí)就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識(shí)或技能的形成。習(xí)慣了漢語的語調(diào)節(jié)奏將會(huì)影響掌握英語的語調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語學(xué)習(xí)中,遷移遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個(gè)層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區(qū)分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會(huì)因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等。
二、翻譯中母語與外語的對(duì)應(yīng)關(guān)系
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),要在目的語中找出與母語相對(duì)應(yīng)的語言項(xiàng)目。這時(shí)學(xué)生面臨著三種可能性。
(1)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。
(2)非強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。
(3)強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。
難度層級(jí)建立在兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系上。對(duì)應(yīng)關(guān)系分成兩種類型:結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)和功能對(duì)應(yīng)/語義對(duì)應(yīng)。Stockwell等把難度層級(jí)從最難到最易分成五個(gè)難度級(jí)。
(1)本族語中無對(duì)應(yīng)。本級(jí)又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對(duì)應(yīng)。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當(dāng)于英語的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當(dāng)英語的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請(qǐng)用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當(dāng)于英語中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語用了一個(gè)“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。
(2)功能對(duì)應(yīng)/語義對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)。例如漢語用偏正結(jié)構(gòu)形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結(jié)構(gòu)不同。
(3)目的語中無對(duì)應(yīng)。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國(guó)語法屆一般認(rèn)為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”?,F(xiàn)代英語沒有這種句型,只能說“This tree has large leaves.”。
三、母語遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響
根據(jù)語言學(xué)家Takahashi的調(diào)查,第二語言學(xué)習(xí)者掌握功能對(duì)應(yīng)形式更難。例如日本人在用英語表示請(qǐng)求時(shí),認(rèn)為日語的敬體動(dòng)詞itadaku和敬體助動(dòng)詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達(dá)方式。英美人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結(jié)構(gòu)弄得比較復(fù)雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結(jié)論,學(xué)習(xí)者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規(guī)約或第二語言行為的實(shí)現(xiàn)策略。學(xué)習(xí)者對(duì)第二語言使用環(huán)境的了解程度是決定語用遷移的關(guān)鍵因素。
語言遷移是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的第一語言、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習(xí)得過程中不應(yīng)被視作障礙。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè),還需要在理論研究和外語教學(xué)實(shí)踐中做很多工作,這會(huì)促進(jìn)外語教學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)及翻譯事業(yè),也有利于推動(dòng)對(duì)比語言學(xué)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]高遠(yuǎn).對(duì)比分析與錯(cuò)誤解析.北京航空航天大學(xué)出版社.
[2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國(guó)基礎(chǔ)英語教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2002,(8).
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社.
[4]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
關(guān)鍵詞: 中英委婉語 對(duì)比 語用功能 跨文化交際
一、引言
語言作為文化的重要載體,在人類歷史文化的傳承中起著極其重要的作用。而在眾多的語言現(xiàn)象中,委婉語又是一種常見的修辭手段和表達(dá)方式。無論在英語還是漢語中,人們都曾對(duì)委婉語作出過定義。委婉語的英語單詞為Euphemism,這一詞匯源于希臘語,其前綴“eu-”相當(dāng)于英語中的good,sounding well,詞根“-pheme-”意思為speech or saying。Euphemism理解為speak good fame(說好聽的話)或good speech(優(yōu)雅的說法)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)對(duì)該詞的解釋是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來取代更精確或直接的表達(dá)。同樣,李鑫華在《英語修辭格詳論》中將“委婉語”定義為“用比較溫和的詞代替粗魯?shù)脑~或使人不愉快的詞,用通行的詞代替禁忌的詞”。由此可見,人們使用委婉語的目的就是為了避免讓聽者產(chǎn)生不好的情緒或想法,盡量使用間接的、模糊的語言婉轉(zhuǎn)曲折某個(gè)意思,從而讓人產(chǎn)生愉悅的、樂觀的或者說非傷害性的理解,以至于交流能夠得以持續(xù)順暢的進(jìn)行。
二、委婉語功能概述
1.避諱功能。委婉語的避諱功能是指在日常生活和人際交往過程中,為了不侵犯對(duì)方的尊嚴(yán),人們常常借助于委婉語表達(dá)尊重和禮貌。這一點(diǎn)在漢語中體現(xiàn)得尤為突出。比如,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“秀才”一詞就已產(chǎn)生,但劉秀做了皇帝后,為避其諱,就將“秀才”改為“茂才”。在中國(guó)歷朝歷代,最大的避諱字眼,便是皇帝的名字。明太祖朱元璋時(shí)期,為了避諱,規(guī)定老百姓取名不允許用“天、國(guó)、君、臣、圣”等字眼。明朝的人對(duì)“元”是十分痛恨的,所以明朝人把“元來、元任、元由”等詞的“元”一律改成“原”,成了“原來、原任、原由”。
2.掩飾功能。人們通常借助委婉語的這一功能來回避直接傳遞和接受的尷尬,掩飾說話人不愿意或不好直說的事物。另外,在某些特定場(chǎng)合下,為了讓自己的觀點(diǎn)更加有說服力,使受眾更好地接受自己的觀點(diǎn);或者為了掩蓋事件的本來面目,人們也會(huì)使用委婉語來達(dá)到自己的目的。也正是從這一角度,也有人將委婉語稱為“欺騙性”語言。
3.褒揚(yáng)功能。根據(jù)美國(guó)哲學(xué)家P.Grice的合作原則,在所有的言語交際活動(dòng)中,說話人和聽話人為了達(dá)到一個(gè)共同的交際目的,都有一種默契,一個(gè)雙方都應(yīng)遵守的原則。這一合作原則在褒揚(yáng)功能中得到了很好的體現(xiàn)。比如,航空公司為了取悅乘客,對(duì)機(jī)艙等級(jí)進(jìn)行美化:一等艙(first class)改稱為豪華艙(deluxe class);二等艙(second class)升級(jí)為一等艙;三等艙(third class)更名為旅游艙(tourist class)。這樣無論是哪一等艙的乘客都能“各取所需”,自尊心得到了最大限度的滿足,而航空公司也能招攬更多的乘客,增加收入。
三、中英委婉語對(duì)比
如前文所述,由于說話者在社會(huì)交往中需要照顧到受聽者的情感因素和交際的成功性,因此在交際過程中,無論通過何種語言,委婉語的使用成為一種普遍現(xiàn)象。下面從四個(gè)方面來對(duì)中英委婉語的使用進(jìn)行比較。
1.有關(guān)死亡和個(gè)人缺陷。死亡在世界各地都是人們避諱談到的話題。在中國(guó),人們對(duì)死亡的委婉說法很多。比如:“走了”、“不在了”、“上八寶山了”、“去見馬克思了”等,更文雅一點(diǎn)的說法如“與世長(zhǎng)辭”、“逝去”、“駕鶴西去”等。英語中,死亡也是人們最為忌諱、不愿談?wù)摰脑掝},不得不提到的時(shí)候人們常會(huì)用be at rest,be asleep in the arms of God,answer the final call,pay one’s last debt,pass away等來代替。
在漢語中,如果一個(gè)人長(zhǎng)相很丑,我們一般會(huì)說“長(zhǎng)得很普通,長(zhǎng)得很一般”;隨著社會(huì)的發(fā)展,人們認(rèn)為肥胖是不可取的,特別是婦女擔(dān)心自己過胖有損形象,而“肥胖”一詞也帶有一點(diǎn)貶義,因此人們常用“豐滿”一詞來代替。同樣,英語中也常用plain,ordinary代替丑的,用plump,heavyset來代替肥胖。而說到骨瘦如柴時(shí),人們不用skinny(瘦或皮包骨頭),而說slender或willowy(身材苗條)或svelte(亭亭玉立)。
在中文里面,對(duì)于瘸子、瞎子我們會(huì)用“腿部殘疾”和“盲人”進(jìn)行替代,用“精神病人”代替瘋子等。英語中也不用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聾的)而全部稱他們?yōu)閠he handicapped(殘疾人),從而避免傷害別人的自尊心。
2.有關(guān)金錢。中國(guó)人在與價(jià)值觀念有關(guān)的“錢”的問題上,態(tài)度表面看是矛盾的:一方面,“君子言仁不言利”;另一方面,“錢”畢竟是財(cái)富的象征,人們又離不開它。這種“矛盾”心理在言語實(shí)踐中的調(diào)和就是正面談?wù)摗板X”時(shí),毫無顧忌,但在涉及個(gè)人的金錢觀念時(shí),往往避“俗”就“雅”,如用“金、銀、鈔票、現(xiàn)金、款項(xiàng)、收銀處”等代替。這使得中國(guó)人既可以從容地談“錢”,又能保全體面。同樣在英語中,tip,fee,toll,tuition,fare,cost,charge等單詞都可以用來表達(dá)錢的意思。
3.有關(guān)性和個(gè)人情感。傳統(tǒng)的儒家思想對(duì)于性的保守態(tài)度決定了多數(shù)中國(guó)人談“性”色變。比如人們一般會(huì)用“夫妻生活”,“偷吃禁果“或“那個(gè)”來表示男女;用“紅杏出墻”表示女性的婚外情,用“花心”表示男性對(duì)待愛情不專一。還有“第三者”、“拈花惹草”或者“尋花問柳”等用來表明個(gè)人的生活作風(fēng)不好等。在英語中也有make a love with,to go to bed with,to sleep with等詞來表示,而sleep around,live-in lover,group-group等是用來表示個(gè)人生活不檢點(diǎn)的委婉語。
4.有關(guān)地位揚(yáng)升。在交際過程中,為了保證交際順暢的進(jìn)行,通常會(huì)采取一些揚(yáng)升的表達(dá)方式給對(duì)方予以禮貌的稱謂或贊揚(yáng)。比如,漢語中我們常用“家政”或“鐘點(diǎn)工”來代替保姆,用“園藝工程師”代替園林工人,用“銷售代表”代替推銷員等。英語中也存在類似現(xiàn)象,如稱“清潔工”為sanitation engineer,稱“機(jī)修工人”為automobile engineer,“擦鞋匠”被稱為footwear maintenance(鞋靴保養(yǎng)工程師)等。
從上述現(xiàn)象的對(duì)比可以看出,無論是中文還是英語,委婉語這一普遍存在的事實(shí)說明人類都有趨善趨美的心理,盡管它受到歷史、地理、社會(huì)文化及宗教等諸多因素的影響。從現(xiàn)象深入本質(zhì)可以更加清楚委婉語現(xiàn)象的實(shí)質(zhì),從而把握其發(fā)展方向。委婉語廣泛存在于我們的日常交際中,它就像我們生活中的劑,缺少了它,生活將會(huì)變得枯燥乏味。
四、結(jié)語
委婉語產(chǎn)生的環(huán)境和條件是很復(fù)雜的,它深深地植根于社會(huì)生活中,并隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地發(fā)展和被不斷地取代,這樣可以使語言處于不斷的變化之中。有些人認(rèn)為委婉語虛偽,而一些人則認(rèn)為它們是一種“心理需要”。事實(shí)上,語言總是和社會(huì)緊密地聯(lián)系著,而委婉語則是社會(huì)的一面鏡子,具有豐富的文化內(nèi)涵。但需強(qiáng)調(diào)的是,委婉語的使用必須因時(shí)、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻(xiàn):
[1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.
[2]肖樂.英漢委婉語的文化對(duì)比[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[3]張拱貴.漢語委婉語辭典[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
關(guān)鍵字:引用;英譯;前赤壁賦
古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細(xì)推敲并對(duì)原典足夠熟悉,很容易就會(huì)與其擦肩而過,從而對(duì)文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進(jìn)行具體分析,對(duì)比研究?jī)善g文在這方面的具體翻譯。以時(shí)間順序?qū)善g文排序,譯文一是中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國(guó)漢學(xué)家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。
蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時(shí),多處引用,本文主要據(jù)與英譯聯(lián)系緊密的引用內(nèi)容將其分為兩類:對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》的引用和對(duì)曹操詩(shī)句及其赤壁典故的引用。
1 引用《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》
1.誦明月之詩(shī), 歌窈窕之章。
譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.
譯文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid’.
“明月之詩(shī)”與“窈窕之章”皆出自《詩(shī)經(jīng)》,“明月之詩(shī)”為《詩(shī)經(jīng)?陳風(fēng)?月出》,“窈窕之章”為《詩(shī)經(jīng)?周南?關(guān)雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句?!对鲁觥分小皠谛摹睘椤皯n心”意,“悄”為“憂愁狀”,“”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現(xiàn)象,當(dāng)為“ā保也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩(shī)的氛圍是憂愁焦躁的。而《關(guān)雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安??此齐S意無心的兩句,其實(shí)已經(jīng)為后文發(fā)出悲傷的感慨定下了基調(diào),所以在翻譯這兩句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意感情基調(diào)的問題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩(shī)、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。
2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。
譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my hear is far away,
Longing for my dear one under a different sky.
譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia
Strike the glittering air
and ascend the stream of light
Far away in reverie, my gaze shifts
to seek my fair one
at the other end of the earth.
“桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達(dá)自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對(duì)君主的忠誠(chéng)。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據(jù)楚辭“香草美人”的說法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國(guó)人歷來稱為君子代表的應(yīng)該是蘭花(orchid),而不是木m(magnolia)?!懊廊恕币辉~表面是“美麗的女子”,實(shí)際是“賢明的君主”,還存在一個(gè)性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒有性別差異的“one”,很好地規(guī)避了表面意與深層意性別矛盾的問題。
2 引用曹操詩(shī)句及其赤壁典故
1.“月明星稀, 烏鵲南飛?!?/p>
譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south
譯文二:Bright the moon and faint the stars,
Southward wing he darkling birds.
“月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩(shī)句,以“客”的身份描述當(dāng)時(shí)的環(huán)境,進(jìn)而聯(lián)想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個(gè)內(nèi)在關(guān)系上的映襯,而聯(lián)系上文蘇軾問客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡(jiǎn)單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個(gè)譯文都是按照字面意義對(duì)原文進(jìn)行了直譯,但對(duì)于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達(dá)的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對(duì)應(yīng),顯得更有詩(shī)的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊(yùn)含著感傷的情緒?!盀貔o”就是指烏鴉,沒有貶義,曹操是用烏鵲來指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥)顯得比較拖沓。
2.運(yùn)用曹操赤壁之戰(zhàn)的典故,則是形成雙重對(duì)比,一是曹操之今昔對(duì)比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對(duì)比就是曹操和“客”、“我”的對(duì)比,像曹操那樣的英雄人物都轉(zhuǎn)眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然?!凹尿蒡鲇谔斓?, 渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對(duì)這一句的譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析:
寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟
譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.
譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.
原文應(yīng)理解為“我們?nèi)缤蒡鲆话阃猩碛趶V闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對(duì)整個(gè)句子的把握,譯文一特意強(qiáng)調(diào)“we are nothing”、“mere”以著力表現(xiàn)人之渺小,但是對(duì)于具體單詞的選擇卻沒有那么恰當(dāng),如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲,往往只能活幾個(gè)小時(shí),譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實(shí)際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國(guó)學(xué)者,對(duì)詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對(duì)應(yīng)非常精準(zhǔn)―― mayfly。
K軾的《前赤壁賦》采用主客問答的方式進(jìn)行探討,“客”的形象與其說是一個(gè)真人形象,不如說是蘇軾內(nèi)心一種想法的載體,而主客問答實(shí)際上是蘇軾內(nèi)心進(jìn)行了一次交鋒,是一個(gè)從失意到超脫的過程。在英譯時(shí)如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會(huì)出現(xiàn)一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內(nèi)心的情感世界,從而在英譯時(shí)更好地譯出原文所想表述的情感。
參考文獻(xiàn)
動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影的區(qū)分
在這里我之所以用動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影這種淺顯的稱呼來區(qū)分二者的關(guān)系是有原因的。我國(guó)在電影種類的劃分上分出了四大片種,它們分別是故事片、動(dòng)畫片、紀(jì)錄片以及科教片,可見動(dòng)畫也是歸屬于電影范疇內(nèi)的。在其它的國(guó)家里也有把動(dòng)畫片算在故事片范圍之內(nèi)的,比如像美國(guó)就把電影分為紀(jì)錄片、故事片和先鋒派三種,而動(dòng)畫片就包含在故事片當(dāng)中。他們之所以這么劃分的理由是從二者的本質(zhì)上來講的,因?yàn)橐话愕膭?dòng)畫片和故事片都是具有一定故事情節(jié)的影片,所以這么劃分也不無道理。其實(shí)電影分類并沒有一個(gè)什么明確的標(biāo)準(zhǔn),只要是在道理上能講的通,怎么分類都是可以的,所以本文為了避免出現(xiàn)這種在影片種類劃分上而產(chǎn)生的歧異,就直接用了動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影這兩種淺顯易懂的稱謂來區(qū)分二者的關(guān)系。
在過去我國(guó)一直把動(dòng)畫電影作為美術(shù)范疇中的一種藝術(shù)形式,“美術(shù)片”一名由此得出。雖然動(dòng)畫藝術(shù)在視覺元素中借鑒了好多美術(shù)上的東西,但是究其本質(zhì)我們不難發(fā)現(xiàn)動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影一樣也是以畫面和聲音為媒介,在銀幕上運(yùn)動(dòng)的時(shí)間和空間里創(chuàng)造形象的一門藝術(shù)。動(dòng)畫電影所具有的這個(gè)本質(zhì)特征恰恰就是電影藝術(shù)的本質(zhì)特征,所以動(dòng)畫藝術(shù)還是應(yīng)該歸納在電影范疇內(nèi)作研究并找尋其規(guī)律。然而動(dòng)畫電影在電影范疇中無疑又是極特殊的一份子,因?yàn)槠湓谥谱魇侄紊吓c實(shí)拍電影迥然不同,所以我們不能簡(jiǎn)單的把動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影的關(guān)系說成完全一樣或完全不一樣。我們得在“電影”這個(gè)大家庭下,來分析動(dòng)畫電影和實(shí)拍電影這對(duì)本質(zhì)相同外貌卻迥然各異的親兄弟。
【關(guān)鍵詞】 語法習(xí)得 目的性 語言能力
【中圖分類號(hào)】 G427 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1006-5962(2012)05(b)-0010-01
1 語法教學(xué)的目的性
語法是人類在使用語言過程中形成的約定俗成的描述方法。隨著語言的發(fā)展變化,語法也會(huì)變化,所以語法是恒定的,也是動(dòng)態(tài)的。反過來講,人們?cè)诮?gòu)語言時(shí)遵循語言的規(guī)律和功能以及相應(yīng)的語法。在解構(gòu)語言時(shí)也是如此。語法教學(xué)觀念應(yīng)隨著語言教學(xué)觀的轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)變,從結(jié)構(gòu)語法轉(zhuǎn)向功能語法。
語法是對(duì)語言結(jié)構(gòu)及詞和詞組等語言單位組成語言句子的方式的描述,它通常包括這些句子在各個(gè)語言系統(tǒng)中的意義和功能。語法不僅是對(duì)語言結(jié)構(gòu)的描述,還是對(duì)語言功能的描述。要從語言本身和第二語言習(xí)得看待語法教學(xué)的重要性,要區(qū)分語法知識(shí)和語法能力兩個(gè)概念、現(xiàn)代英語語法教學(xué)和傳統(tǒng)的語法翻譯法教學(xué)的不同,以韓禮德的系統(tǒng)功能語法作為英語專業(yè)的語法理論框架培養(yǎng)學(xué)生的語法能力,從而使研究語法能力成為研究語法和聽、說、讀、寫、譯能力的關(guān)系的一個(gè)理論平臺(tái)。這是一個(gè)能力之間的相互影響關(guān)系,而不僅僅是語言形式和語言能力的關(guān)系,同時(shí)讓學(xué)習(xí)者注意到語法在語言能力中的重要性,從而改變對(duì)語法的認(rèn)識(shí)。
成功的第二語言習(xí)得就是通過習(xí)得規(guī)則使學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用逐漸接近目標(biāo)語。這體現(xiàn)的是學(xué)習(xí)的“習(xí)得隱喻”(acquisition metaphor)(Sfard,1998),即人類的學(xué)習(xí)過程是一個(gè)習(xí)得過程,習(xí)得的內(nèi)容是規(guī)則和語言單位等先驗(yàn)的范疇。學(xué)習(xí)者一旦掌握或習(xí)得了這些規(guī)則和結(jié)構(gòu),就可以運(yùn)用、遷移(到不同語境中),并和他人共享了。
隨著學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力的提高和英語知識(shí)的增加,他們對(duì)語言的認(rèn)識(shí)也由形式轉(zhuǎn)向意義和功能,對(duì)語法的認(rèn)識(shí)也應(yīng)由結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向功能。在中學(xué)英語學(xué)習(xí)中,演繹法是教授語法的主要方法,使學(xué)生能很快利用語法規(guī)則去閱讀或造句。到大學(xué)階段,學(xué)生已有了一定的語言知識(shí)和語言能力。他們應(yīng)有能力在使用語言的過程中進(jìn)一步提高自己的英語水平,歸納已學(xué)的語法現(xiàn)象并拓展未知的語法領(lǐng)域。這體現(xiàn)了演繹與歸納在完善一個(gè)人的語法知識(shí)和語法能力方面的有機(jī)統(tǒng)一。
由于在我國(guó),英語學(xué)習(xí)主要圍繞課堂教學(xué)進(jìn)行,而課堂教學(xué)的學(xué)時(shí)有限;在中國(guó)沒有英語國(guó)家那樣的語言環(huán)境,學(xué)生接觸英語的機(jī)會(huì)相對(duì)較少;而且漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)上的差異較大。這些特點(diǎn)決定了中國(guó)學(xué)生英語語言綜合能力的獲得更多的是靠“學(xué)習(xí)”而不是“習(xí)得”完成的。因此,理想的語言教學(xué)法應(yīng)是“在強(qiáng)調(diào)語法形式和發(fā)展交際能力之間要設(shè)法保持一種平衡”,加強(qiáng)大學(xué)英語語法教學(xué)非常重要和必要。
2 語言的組成要素及其基本特征決定了學(xué)語言必學(xué)語法
語言是由語音、詞匯、語法三要素組成已達(dá)成共識(shí)。這三要素相互影響、相互作用,構(gòu)成了整個(gè)語言系統(tǒng)的物質(zhì)基礎(chǔ)。語言學(xué)家認(rèn)為語法是語言系統(tǒng)中最重要的組成部分,因?yàn)檎Z音和詞匯只有通過語法才能被組成語言系統(tǒng)。語言的內(nèi)容要通過語音表達(dá),而語音必須借助詞匯和語法才能實(shí)現(xiàn)其功能,三者缺其中一個(gè)都不能構(gòu)成完整的語言。語言學(xué)理論是外語教學(xué)的基礎(chǔ),外語教學(xué)原則的制定、教學(xué)方法的設(shè)計(jì)以及教學(xué)手段的選擇都離不開對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。語言的本質(zhì)特征之一就是語言是一個(gè)具有能產(chǎn)性的系統(tǒng)。語言的能產(chǎn)性又叫做“創(chuàng)造性”,是指學(xué)習(xí)者可以利用有限的語言規(guī)則生成無限的表達(dá)意義的語言形式。我們知道,“外語教學(xué)的對(duì)象是目的語的言語,言語是語言的生成品,我們不可能學(xué)完目的語所有的言語,而只能學(xué)習(xí)語言范式,取得生成言語的能力?!?張正東,1999)
3 掌握一門語言的標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了語法教學(xué)的必要性
“掌握一門外語是社會(huì)發(fā)展的需要”。那么,怎樣才算掌握一門外語呢?對(duì)這一向題不同的人有不同的答案。有人說懂一種語言就是熟知其語法和詞匯。有人說是熟知其語法、詞匯,并知道如何用來做需要做的事情。還有人會(huì)說懂一種語言是要知道其語法、詞匯、語篇結(jié)構(gòu)及其文化中的使用規(guī)則,四者共同決定在具體場(chǎng)合中如何使用語言才算得體(劉潤(rùn)清,2000)。著名語言學(xué)家Woods曾著文說:“當(dāng)我們說某人知道一門語言時(shí),我們的意思是指這個(gè)人已經(jīng)獲得了能產(chǎn)出語法上可接受的目的語語言的能力?!?E.G Woods,1988:624)上引兩例雖然對(duì)“掌握一門外語的標(biāo)準(zhǔn)”有不同的看法,但有一點(diǎn)是共同的,即掌握一門語言必須掌握其語法。
4 外語環(huán)境的特點(diǎn)決定了必學(xué)語法
著名語言學(xué)家H.H.Stern在他的《語言教學(xué)的基本概念》一書中對(duì)外語、第一語言、第二語言和母語等概念進(jìn)行了界定。據(jù)此可知,在中國(guó)英語學(xué)習(xí)屬外語學(xué)習(xí),在環(huán)境特點(diǎn)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)方式等方面與二語學(xué)習(xí)存在明顯差異。第二語言學(xué)習(xí)可在自然環(huán)境中潛意識(shí)地習(xí)得語言,而外語學(xué)習(xí)必須以課堂有意識(shí)學(xué)習(xí)為主,離開了課堂學(xué)生就置身于漢語的語言文化之中,幾乎得不到環(huán)境英語的刺激、強(qiáng)化。因此,在學(xué)習(xí)外語的活動(dòng)中必須有一個(gè)衡量正誤、指導(dǎo)該怎樣和不該怎樣的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)便是語法知識(shí)”(張正東,1999)。從心理學(xué)的角度來看,人類學(xué)習(xí)任何知識(shí),都企圖在所接觸的事物發(fā)展中發(fā)現(xiàn)秩序,尋找規(guī)律。尋求秩序是人類的天性。正如張正東教授在《語法教學(xué)的再認(rèn)識(shí)》一文中所述:“由于教學(xué)環(huán)境的限制,學(xué)得外語在很大程度上依靠學(xué)生在課堂內(nèi)外的自學(xué),自學(xué)要使用語法這個(gè)工具,猶如自學(xué)英語發(fā)音要用國(guó)際音標(biāo)一樣。為了學(xué)習(xí)英語發(fā)音我們可以學(xué)習(xí)國(guó)際音標(biāo),那么,為了學(xué)好英語而學(xué)習(xí)英語語法也是無可非議的?!敝麘?yīng)用語言學(xué)家Mohammed曾寫到:“語法教學(xué)是語言教學(xué)的重要組成部分,特別是在外語環(huán)境下尤顯必要,因?yàn)槌苏n堂,學(xué)生沒有機(jī)會(huì)習(xí)得這門語言”(Mohammed,1996)。
參考文獻(xiàn)
[1] 桂詩(shī)春.《中國(guó)學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理》,湖南教育出版社,1992.
論文摘要:網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用于教學(xué)的模式發(fā)展勢(shì)頭越來越孩勁,世界許多著名的大學(xué)稱不斷地研發(fā)和運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)營(yíng)運(yùn)商也應(yīng)運(yùn)而生,教育者也積極探索適合網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的模式與方法,人們更加重視這種街的教學(xué)手段。
21世紀(jì)的到來,網(wǎng)絡(luò)已成為全世界的熱點(diǎn),全球知識(shí)、經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展網(wǎng)絡(luò)功不可沒,作為一個(gè)傳播媒體,網(wǎng)絡(luò)以它的高速、便捷、互動(dòng)等優(yōu)勢(shì)超越其它媒體,我們從日常生活到公共事業(yè),越來越多的依賴于它,它成為我們生活、工作、學(xué)習(xí)的重要工具,在這個(gè)新的背景下,人們思維及學(xué)習(xí)方式產(chǎn)生著巨大的變化,也促使教育事業(yè)發(fā)生深刻的變革,為了有效的提高教學(xué)質(zhì)量,我們思考如何使網(wǎng)絡(luò)成為教書育人、獲取知識(shí)的有效渠道已經(jīng)成為教育事業(yè)新的課題,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)植入教育,存在很多契機(jī)也伴隨很多問題,在這里我淺談一下網(wǎng)絡(luò)對(duì)教育的利弊影響及如何更好的利用網(wǎng)絡(luò)輔助全日制高等教育。
1首先,網(wǎng)絡(luò)具備資源共享,數(shù)據(jù)傳輸?shù)忍匦?,與其他媒介相比存在大量?jī)?yōu)勢(shì),網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn)也使傳統(tǒng)教學(xué)發(fā)生了變化
1.1信息技術(shù)引入教育后。教師職能發(fā)生變化
在傳統(tǒng)教育模式下,學(xué)生的知識(shí)來源大部分來自于老師和課本,教師在很大程度上是信息的壟斷者,教師承擔(dān)絕大部分傳道、授業(yè)、解惑的工作,信息媒體轉(zhuǎn)變了教師的職能,網(wǎng)絡(luò)參與教學(xué)后,學(xué)生獲取知識(shí)的來源增多,但對(duì)知識(shí)的篩選,對(duì)網(wǎng)絡(luò)的正確使用等仍需要老師作出正確引導(dǎo),于是教師由講解者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)指導(dǎo)者和活動(dòng)組織者。在網(wǎng)絡(luò)的教學(xué)方式中,教師的導(dǎo)航職能顯得尤為重要。
1.2利用網(wǎng)絡(luò)豐富的資源.快捷的信息傳遞改變教學(xué)方式方法,使教學(xué)更為高效
在傳統(tǒng)的教育模式下,由于教學(xué)手段的限制,教學(xué)活動(dòng)主要是在教師、學(xué)生、課本、教學(xué)環(huán)境幾者之間進(jìn)行,學(xué)生學(xué)習(xí)信息的方式比較單一、遲緩,無法滿足學(xué)生吸取知識(shí)的愿望。例如,學(xué)生想提問時(shí),只有等待教師有足夠的接受提問時(shí)才能提出,等到教師有足夠的時(shí)間時(shí)才能得到答復(fù)。一般一名教師要面對(duì)幾十名學(xué)生,教師用在答復(fù)提問的時(shí)間分配上的工作密度可想而知。因此在傳統(tǒng)的課堂上,往往是教師“主動(dòng)講解”,學(xué)生基本不問的單方面“灌輸”。學(xué)生的主動(dòng)性、創(chuàng)造性受到限制。而網(wǎng)絡(luò)引人課堂后,因在教學(xué)環(huán)境、教學(xué)對(duì)象、教學(xué)手段和目標(biāo)等多方面與傳統(tǒng)的課堂教學(xué)相比,具有眾多的不同,從學(xué)生參與學(xué)習(xí)過程上看,具有十分鮮明的學(xué)生與網(wǎng)絡(luò)的“一對(duì)一交互式”特點(diǎn),因此無論從傳授知識(shí)還是獲取知識(shí)來看都更為高效。更重要的是在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中,學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)變得更為自主,趣味性更強(qiáng)。
2采用完全網(wǎng)絡(luò)教育模式的弊端
然而,完全網(wǎng)絡(luò)教育模式適合于遠(yuǎn)程教育、成人教育、終身教育以及那些采用自由學(xué)習(xí)手段來學(xué)習(xí)的群體,在全日制高等院校中因采取網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)的模式,采用完全網(wǎng)絡(luò)教育會(huì)存在大量的弊端,現(xiàn)時(shí)代來說也是不現(xiàn)實(shí)的。
高等教育是青年一身國(guó)家事業(yè)前的一輪專業(yè)教育,高等院校肩負(fù)的使命是創(chuàng)造一批全面發(fā)展,具有精專業(yè),高素質(zhì)的人才,接受教育的群體不僅需要學(xué)習(xí)一套專業(yè)的課程,受到良好的教育管理,也是社會(huì)價(jià)值觀的形成期。試想大部分時(shí)間對(duì)著電腦,學(xué)生缺乏與社會(huì)的接觸,得不到現(xiàn)實(shí)世界觀的影響,素質(zhì)如何得到全面發(fā)展。
計(jì)算機(jī)創(chuàng)造的教學(xué)環(huán)境有限,無論是視頻,課件,學(xué)生們感受的是一成不變的機(jī)器教學(xué),沒有現(xiàn)實(shí)的課堂來的生動(dòng),印象深刻,而且現(xiàn)實(shí)的課堂中老師隨機(jī)應(yīng)變,同學(xué)集聚一堂,各種教學(xué)方法、教學(xué)模式在一堂課中都可以變換多次,這樣的教學(xué)環(huán)境無疑現(xiàn)在來說還是占首要的位置。
3采用網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)是很好的教學(xué)策略
集合網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)與在教育中存在的不足,全日制高等院校采用網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué),將是一個(gè)很好的教學(xué)策略,目前,國(guó)內(nèi)高等院?;静捎镁W(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué),然而,在這個(gè)科技的發(fā)展日新月異,信息量的風(fēng)云驟變,知識(shí)經(jīng)濟(jì)為主體的社會(huì),怎樣更有效的運(yùn)用這一新的教學(xué)手段,更好的幫助教育改革,是需要不斷思考的問題,也是把順應(yīng)時(shí)代要求,緊跟時(shí)代節(jié)奏的大趨勢(shì)。
目前大部分高校聯(lián)人高速網(wǎng)絡(luò),并建有現(xiàn)代化的教學(xué)機(jī)房,學(xué)生個(gè)人電腦占有率也很高,能上網(wǎng)的條件充足,網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)更多的需要教育者思考怎樣充分利用網(wǎng)絡(luò)去教學(xué)、探索如何建設(shè)網(wǎng)絡(luò)教育的問題。
3.1發(fā)揮校園網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)
校園網(wǎng)的建設(shè)、運(yùn)行和管理水平已經(jīng)成為衡量高等學(xué)校辦學(xué)條件和綜合競(jìng)爭(zhēng)力的重要指標(biāo)。高校校園網(wǎng)不僅僅是向外界展示學(xué)校的一個(gè)窗口,更多地應(yīng)該是資源共享、教學(xué)、管理于一體的互動(dòng)平臺(tái)。
3 .2網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)的資源儲(chǔ)備
網(wǎng)絡(luò)輔助教育不同于傳統(tǒng)教育,教師可以將課件、筆記作為資源共享,使學(xué)習(xí)不受時(shí)空的局限,提高學(xué)習(xí)的自主性、創(chuàng)造性,盡可能的使紙質(zhì)圖文數(shù)字化,制作高質(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源、教學(xué)視頻,更多地開放數(shù)據(jù)庫(kù)等,用以不斷增加網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的信息量,才是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的基本點(diǎn),否則網(wǎng)絡(luò)資源的匾乏,學(xué)生不能充分利用這一煤體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也只是空殼。
3 .3網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)的方法、模式
教學(xué)添加了網(wǎng)絡(luò)成份,可以適當(dāng)丟掉一些陳舊的教學(xué)方法,如可利用網(wǎng)絡(luò)軟件來展示枯燥呆板的公式演算過程;利用網(wǎng)絡(luò)開拓學(xué)生的知識(shí)面,而不是光靠同學(xué)的回答或老師的補(bǔ)充,頭腦風(fēng)暴法改成網(wǎng)絡(luò)風(fēng)暴法等,定期開展一些教學(xué)視頻或課件的評(píng)比,教師利用本專業(yè)的特點(diǎn)構(gòu)建有專業(yè)特色的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,借鑒國(guó)外高校網(wǎng)絡(luò)的經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)建符合本校特色的教學(xué)模式方案或課程設(shè)置。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)相對(duì)自由的學(xué)習(xí)模式造成的負(fù)面效果不容忽視,因此網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)有待于教育者在實(shí)踐中不斷挖掘,揚(yáng)長(zhǎng)避短。尋找一條高效完善的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)方法和模式,我認(rèn)為是網(wǎng)絡(luò)教育的重點(diǎn)所在。
3.4網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的師資培養(yǎng)
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);德育滲透;閱讀理解;古今中外;科技 作為一名英語教師,在遵循英語自身的教學(xué)規(guī)律的基礎(chǔ)上,也要力圖在每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中都將“教書”和“育人”統(tǒng)一起來,使受教育者在建立自己的知識(shí)體系的同時(shí),潛”默化地接受德育的滲透,完成思想轉(zhuǎn)變和人格的塑造。為此,我大膽嘗試在閱讀理解教學(xué)中結(jié)合實(shí)際 ,深度窺視,制定相應(yīng)的德育目標(biāo),以 “小”“實(shí)”“新” “趣”的原則,即:“小”——從小處著手;“實(shí)”——實(shí)實(shí)在在,“新”——不落俗套?!叭ぁ?-突出趣味性。為此我作了下如下嘗試:
1. 通過中外科學(xué)家的感人事跡進(jìn)行愛國(guó)主義教育
(1)現(xiàn)行義務(wù)教育教材中,有多處涉及到我國(guó)古今科技成就的內(nèi)容,我們要有意識(shí)地去挖掘。比如在講到英語閱讀理解-——“ Material change”, introduced our country for more than 1800 years before the discovery of oil, our people very early use of natural gas to produce salt, Chinese porcelain is famous in the world, the four great inventions of the invention of gunpowder and paper making in China are the outstanding achievements of ancient English. To the modern, China''s scientific achievements also make the world proud of all the children of the Yellow emperor. As our country the world''s first artificial synthesis of deoxyribonucleic acid and crystalline bovine insulin.這些真實(shí)典型的英語史實(shí)不僅可以激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的愛國(guó)熱情和民族自豪感,而且也激勵(lì)起學(xué)生學(xué)習(xí)的進(jìn)取精神。
中國(guó)化工之父侯德榜博士,從小熱愛祖國(guó),學(xué)習(xí)勤奮。留美8年獲博士學(xué)位后,放棄國(guó)外的優(yōu)越條件,以赤誠(chéng)的愛國(guó)之心回到祖國(guó),建起了具有世界先進(jìn)水平的永利堿廠?!捌遫七”,天津淪陷,日本鬼子威逼永利合作時(shí),侯德榜態(tài)度堅(jiān)決,斷然拒絕,后率眾入川,籌建了川廠。在他的努力下,經(jīng)過多次的摸索和試驗(yàn),終于發(fā)明了“侯氏制堿法”,名震中外,為中華民族爭(zhēng)得了榮譽(yù)。
丹麥著名物理學(xué)家玻爾在二戰(zhàn)時(shí)期被迫離開被德國(guó)占領(lǐng)的祖國(guó)。為了表示他一定要返回祖國(guó)的決心,把諾貝爾金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)氯苡谕跛[藏起來。后來納粹分子竄進(jìn)玻爾的住宅,而那瓶溶有獎(jiǎng)?wù)碌耐跛芤壕驮谒麄兊难燮さ紫隆?zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,玻爾又從溶液中還原提取出金,并重新鑄成諾貝爾獎(jiǎng)?wù)?。重新鑄成的獎(jiǎng)?wù)嘛@得更加燦爛奪目,因?yàn)樗壑枌?duì)祖國(guó)的無限熱愛。
一生榮獲兩次諾貝爾獎(jiǎng)的居里夫人,把自己的艱辛努力發(fā)現(xiàn)的元素命名為“釙”,以紀(jì)念她的祖國(guó)波蘭??茖W(xué)家的這些熱愛祖國(guó)的動(dòng)人事跡,可以培養(yǎng)學(xué)生熱愛科學(xué)、熱愛祖國(guó)的優(yōu)良品質(zhì)。
Smart is the accumulation of talent, diligence is the mother of. British English home of the atomic theory and history of Dalton,“ Fang Mian at midnight, at dawn” as his motto, self-taught. Swedish English home Scheler turns out to be a pharmacy apprenticeship, due to his indomitable spirit of learning, study assiduously, found many gas and synthesis of many organic compounds. Seek truth, tenacious. 聰明在于積累,天才出自勤奮。英國(guó)英語家原子論的創(chuàng)史人道爾頓,以“午夜方眠,黎明即起”作為治學(xué)的座右銘,自學(xué)成才。瑞典英語家舍勒原來是一個(gè)藥店的學(xué)徒工,由于他頑強(qiáng)的學(xué)習(xí)精神,刻苦鉆研,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了許多氣體并合成了許多有機(jī)物。求真理,頑強(qiáng)不屈。如氟單質(zhì)的制取,從1813年英國(guó)英語家戴維開始對(duì)氟進(jìn)行研究到1886年由法國(guó)科學(xué)家莫瓦桑制得單質(zhì)氟,其間有不少科學(xué)家付出了艱辛的勞動(dòng),很多人中毒,有的甚至獻(xiàn)出了寶貴的生命。然而科學(xué)家們還是前仆后繼,毫不退縮。
由此而產(chǎn)生深厚的愛國(guó)之情,樹立為祖國(guó)繁榮富強(qiáng)而發(fā)奮學(xué)習(xí)、報(bào)效祖國(guó)的思想。它對(duì)學(xué)生的全面發(fā)展,全面推進(jìn)素質(zhì)教育,提高教學(xué)質(zhì)量有著重要意義。
(2) 通過環(huán)境保護(hù)英語教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。“水資源與環(huán)境保護(hù)”一課中提到全球臭氧層遭受破壞,溫室效應(yīng)使地球溫度升高,冰川融化使得海面上漲,這一切已嚴(yán)重威脅著人類的生存。在國(guó)外,如英國(guó)的煙霧事件,美國(guó)的光英語煙霧事件,日本的哮喘及水俁病等,都是由于工業(yè)“三廢”沒有有效處理造成的。在我國(guó),每年廢水、廢氣、廢渣的排放量也相當(dāng)大,而且有增無減。大部分城市出現(xiàn)酸雨,由環(huán)境污染引起的事故每年多達(dá)數(shù)千次。Global ozone layer destruction, the greenhouse effect makes the earth''s temperature rise, melting glaciers that sea surface rise, it has become a serious threat to the survival of mankind. In foreign countries, such as Britain ''s smog incident, the United States of America light English smog incident, Japan ''s asthma and Minamata disease, are the result of industrial “three wastes” no effective treatment caused. In our country every year, waste gas, waste water, waste emission is also quite big, and unabated. Most of the city there is acid rain, caused by environmental pollution accidents every year up to thousands of times.這些觸目驚心的事實(shí)應(yīng)當(dāng)引起我們足夠的重視。把環(huán)保意識(shí)滲透到教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。
(3)利用生活中的小事來滲透德育教育。人們每逢有婚喪嫁娶、開業(yè)慶典、新房落成等大事時(shí)必然大放鞭炮,有的學(xué)校上課經(jīng)常被猛烈的鞭炮聲打斷。針對(duì)這個(gè)問題,可在英語課上展開題為“燃放鞭炮的危害”的討論,使同學(xué)們認(rèn)識(shí)到這樣做的害處:①燃放鞭炮造成噪音污染;②燃放鞭炮產(chǎn)生刺鼻的二氧化硫氣體,對(duì)空氣造成污染;③大量的鞭渣有礙環(huán)境衛(wèi)生;④容易炸傷人及造成火災(zāi)。要求學(xué)生回去向家長(zhǎng)或周圍的人宣講燃放鞭炮的這些危害,勸告他們不放或少放鞭炮。
關(guān)鍵詞:母語, 負(fù)遷移,正遷移,小學(xué)英語教學(xué)啟示
一、母語遷移理論
母語遷移是指母語知識(shí)對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響。這種影響是許多語言學(xué)家和心理語言學(xué)家所探討的重要問題之一。本文主要討論的是母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,即:當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則有差異時(shí),學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去,母語便會(huì)干擾外語的學(xué)習(xí),此時(shí)母語對(duì)外語的消極影響。
二、小學(xué)英語課堂上的母語負(fù)遷移現(xiàn)象
由于英語是有標(biāo)記的語言,而漢語是無標(biāo)記語言,母語遷移影響著語音、詞匯、語法及語篇等各個(gè)方面。我們主要從以下三個(gè)層面進(jìn)行分析。
1.詞匯層面的負(fù)遷移
一般來說,詞匯層面的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(1)詞匯冗余
小學(xué)生由于英語詞匯量有限,對(duì)英語詞匯的外延的理解不夠確切,在實(shí)際表達(dá)中出現(xiàn)累贅(Redundancy)現(xiàn)象非常常見,在遣詞造句時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:
①.My name is called Rose (應(yīng)為:My name is Rose.)
②. He was come from Guangzhou (應(yīng)為:He came form Guangzhou, 或He was from Guangzhou.)
(2)詞語搭配不當(dāng)
中式英語的產(chǎn)生,往往是由于有些小學(xué)生未完全掌握英語中的一些詞組有固定的搭配,而僅僅根據(jù)中文自作主張地安排搭配,例如以下句子:
①.Welcome to visit Foshan! (應(yīng)為:Welcome to Foshan! )
②. My sister is a doctor. He works in a big hospital.(應(yīng)為:My sister is a doctor. She works in a big hospital.)
(3)詞語誤用
英語中的一些詞有相近的漢語意思,但適用于不同的情況,或是必須與不同的詞搭配,如果根據(jù)中文釋義運(yùn)用英語詞語,往往是張冠李戴。
①.對(duì)不起,我把書忘在家了。
『誤Sorry,I forget my book at home. (應(yīng)為:Sorry,I left my wallet at home. )
②.再給我一個(gè)蘋果吧!
『誤Please give me an apple again! (應(yīng)為:Please give me one more apple! )
2.句法層面的負(fù)遷移
(1)語序上的負(fù)遷移
漢語語法中沒有時(shí)態(tài)之分,漢語表示過去、現(xiàn)在,將來的概念主要通過詞匯手段,如使用“了”、“著”、“過”等詞語表示事情或動(dòng)作的時(shí)間。而且中文語法中改變時(shí)間狀語便能表示不同的時(shí)態(tài),但是英語中時(shí)態(tài)不同不僅時(shí)間狀語變了,連動(dòng)詞的形式也會(huì)發(fā)生變化。受漢語的影響,中國(guó)學(xué)生常常在時(shí)態(tài)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。具體例子如下:
我今天買了一臺(tái)電腦。
I buy a computer today.
我昨天買了一臺(tái)電腦。
I bought a computer yesterday.
我明天要買一臺(tái)電腦。
I am going to buy / will buy a computer tomorrow.
在這三組句子中,許多學(xué)生常將句子表達(dá)為“I buy a computer yesterday.”或者是“I buy a computer tomorrow.”直接將最易混淆、最難接受又不存在中文中的動(dòng)詞變化忽略不計(jì),結(jié)果便造成了錯(cuò)誤的表達(dá)。
(2)習(xí)慣表達(dá)上的負(fù)遷移
漢語中有些固定的連詞搭配,如,雖然……但是……;因?yàn)椤浴?;即使……也……,等等,都是學(xué)習(xí)者非常熟悉并經(jīng)常使用的連詞搭配,但在英語的句法結(jié)構(gòu)里并沒有這種固定搭配,當(dāng)學(xué)習(xí)者借用了漢語的句法規(guī)則時(shí),就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)上的習(xí)慣性錯(cuò)誤,如:
Although he is rich,but he is not happy. (應(yīng)為:Although he is rich,he is not happy. )
三、母語遷移在小學(xué)英語句法教學(xué)中的運(yùn)用
正如上文關(guān)于母語遷移現(xiàn)象所示,由于漢語語言與英語語言、漢文化與英語國(guó)家文化之間存在著巨大的差異,教師在英語課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)中,應(yīng)有意識(shí)地去分析對(duì)比英漢兩種語言系統(tǒng),有針對(duì)性地采用相應(yīng)的方法去指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。以下是筆者在實(shí)踐中總結(jié)的語法教學(xué)的幾大方法。
1、潛移默化中掌握語言規(guī)則
如在教“不同人稱主語與be動(dòng)詞的搭配”時(shí),教師可在語言示范的基礎(chǔ)上,創(chuàng)設(shè)多種介紹I、you、he、she有關(guān)情況的活動(dòng)情景。學(xué)生在反復(fù)的操練中“習(xí)慣成自然”,見到“I”馬上反應(yīng)出“am”,說到“you”立刻跟出“are”,這比教師嚴(yán)肅告訴學(xué)生“這就是be動(dòng)詞與不同人稱主語的搭配規(guī)則”盛事得多。再如在教學(xué)“名詞復(fù)數(shù)”時(shí),教師可緊緊抓住小學(xué)生愛數(shù)數(shù)、愛做肢體語言的心理特點(diǎn),利用多媒體創(chuàng)設(shè)一連串的情景讓孩子參與其中。教“bananas”時(shí),要到“香蕉樹”上“摘香蕉”。鮮艷的色彩、采摘果實(shí)的誘惑,形成了強(qiáng)烈的感官和心理刺激,初步感知了名詞復(fù)數(shù)的表達(dá)形式;教“cars”時(shí),讓學(xué)生來到“馬路上”數(shù)汽車,再數(shù)公共汽車走下的乘客,動(dòng)態(tài)的畫面和強(qiáng)烈的好奇心再次激起孩子們躍躍欲試的迫切心情。在這里,名詞復(fù)數(shù)被教師具象為一個(gè)個(gè)活生生的事物:apples、cars、boys、girls……孩子們?cè)谂d趣盎然地?cái)?shù)和說的過程中,初步建立并鞏固了名詞復(fù)數(shù)的表現(xiàn)形式和它與數(shù)量之間的聯(lián)系。
2、情景展示,在真實(shí)的語言環(huán)境中掌握語法規(guī)則
例如Be動(dòng)詞的過去式的教學(xué)中,教師可以借助兩幅內(nèi)容相同而色彩不同的圖片,將物品現(xiàn)在擺放位置與15分鐘前的位置進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生感受了現(xiàn)在時(shí)與過去時(shí)態(tài)的概念,并通過操練,積累了be動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化的經(jīng)驗(yàn)。這種源自生活的真實(shí)情境使原本抽象的語法含義變得簡(jiǎn)單明了,豐富的圖片內(nèi)容將語法概念情境化,讓大量枯燥的機(jī)械操練變成了自然有趣的實(shí)踐運(yùn)用。
3、直觀對(duì)比
小學(xué)生抽象思維能力比不上成年人,太多的理論解釋反而會(huì)讓他們產(chǎn)生畏懼心理。在語法教和學(xué)的過程中,可以鼓勵(lì)學(xué)生盡量建立詞與圖聯(lián)系,培養(yǎng)良好的記憶習(xí)慣。
如:英語句型中的 there be 句型與漢語相對(duì)應(yīng)的句式是“在某地有某物”。而這種差異會(huì)在學(xué)習(xí)中引起負(fù)遷移的發(fā)生,出現(xiàn)The desk has a bag的錯(cuò)誤。在教學(xué)中,教師可在教壇上放置一個(gè)書包,同時(shí)讓另一位同學(xué)抱著他的書包,讓學(xué)生分別就這情景造句。通過對(duì)表達(dá)方式的對(duì)比使學(xué)生了解英漢兩種語言句法中表達(dá)方式的異同,并在此基礎(chǔ)上給以學(xué)生正確的輸入,學(xué)生所獲得的控制性信息處理。再經(jīng)過適當(dāng)?shù)牟倬?,控制性信息處理?huì)轉(zhuǎn)化到自動(dòng)處理階段,這時(shí),學(xué)生已掌握了所學(xué)的英語句式,從而說出正確的英語句子。
四、結(jié)語
Stern 說,讓我們從早已熟知的關(guān)于L1(第一語言)的知識(shí)出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和干擾的存在看作是外語學(xué)習(xí)的一種前提。我們因?yàn)槭紫瘸姓J(rèn)了遷移/干擾作用,所以要有意識(shí)地在L1和L2之間移動(dòng),比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識(shí)地完成L1向L2系統(tǒng)地轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)習(xí)者建立新的L2語言體系。(Stern,1992:P284)教師的功用,就是在母語的影響,或母語的遷移在二語習(xí)得過程中,盡最大努力幫助學(xué)生避免其負(fù)面影響,利用其正面影響,充當(dāng)語言鴻溝的擺渡人。
參考文獻(xiàn):
[1] Kellerman , E. Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning [J]. Interlanguage Studies Bulletin 2(1997):58-145.
[2] Stern, Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford:0xford University Press, 1992.
[3] 李亦菲,朱新明,對(duì)三種認(rèn)知遷移理論的述評(píng)[J]. 心理發(fā)展與教育,2001,(1).
[4] 寮菲,第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J] . 外語教學(xué)與研究,1998,(2).
[5] 李繼文,母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響及其對(duì)策[J]. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第1期-第26卷,P113-P116.
[6] 蘇留華. 母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J]. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
關(guān)鍵詞:比喻;民族特性;喻體;歸化異化
比喻,是語言中使用最廣泛的修辭手法,也是最富有獨(dú)特文化色彩的代表。德國(guó)著名語言學(xué)者繆勒認(rèn)為:比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。英漢語言中,比喻現(xiàn)象無處不在。通過比喻,陌生的事物變得親切熟悉,抽象的概念變得生動(dòng)具體。然而,由于英漢民族產(chǎn)生、發(fā)展的歷史不盡相同,更由于各民族生存環(huán)境、生活方式及思維方式的差異,用作比喻的喻體也就千差萬別。
一、比喻的民族特性及差異
1.地理環(huán)境與生產(chǎn)文化的差異。中國(guó)地處大陸,耕地廣博,農(nóng)耕文化占據(jù)重要地位。因此,漢語中多以農(nóng)耕設(shè)喻。例如:“種瓜得瓜,種豆得豆;拔苗助長(zhǎng);瑞雪兆豐年。”而英國(guó)為島國(guó),面積較小,不適宜農(nóng)耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英語中多以漁獵、航海設(shè)喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不論成?。??!?/p>
2.思維方式與心理因素的差異。由于人們千百年來形成的思維模式不同,對(duì)相同事物或現(xiàn)象的理解有時(shí)候會(huì)截然相反。例如對(duì)于相同自然想象的理解和認(rèn)知,“west wind”對(duì)于英國(guó)人和“西風(fēng)”對(duì)于中國(guó)人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。英國(guó)大詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中就對(duì)west wind 進(jìn)行了高度的贊揚(yáng),把它比作希望和力量的象征。詩(shī)中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)已廣為流傳。然而,“西風(fēng)”這一英國(guó)人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙?秋思》中寫道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”李白在《憶秦娥》中寫道:“咸陽(yáng)古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕?!痹谶@些詩(shī)句中,“西風(fēng)”都被賦以悲涼的喻意。
3.、神話傳說、歷史典故的差異。由于各民族特有的歷史文化發(fā)展道路,語言中也會(huì)相應(yīng)地出現(xiàn)一些鮮活生動(dòng)的比喻。例如中國(guó)俗語中的“借花獻(xiàn)佛、不看僧面看佛面、臨時(shí)抱佛腳”等,皆以佛設(shè)喻,出自歷史悠久的佛家文化。成語“洛陽(yáng)紙貴”源出歷史典故,比喻杰出作品風(fēng)行一時(shí),深受喜愛的場(chǎng)面。英語中的“swan song”(直譯為:天鵝的歌聲)源于歷史傳說,傳說天鵝在臨死前會(huì)唱出最優(yōu)美動(dòng)聽的歌聲,于是人們就用“swan song”來比喻偉大詩(shī)人,音樂家等的最后作品,即為“絕唱”。
4.日常生活與習(xí)俗的差異。在西方國(guó)家,面包與黃油是最具代表性的主食,于是就出現(xiàn)了習(xí)語“bread buttered on both sides”(直譯為:兩面都涂滿黃油的面包),用來比喻舒適的生活。而對(duì)于歷來以米飯與面食作為主食漢民族,其比喻意義就難以理解。中國(guó)文化中,中華民族對(duì)龍喜愛有加,奉為神靈,并自稱是龍的傳人,而在英語中,龍(dragon)常與邪惡兇殘的猛獸魔鬼相聯(lián)系。更有趣的是,與人類關(guān)系最密切的動(dòng)物狗在英語中備受寵愛,經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活相關(guān)的褒義習(xí)語中,如:lucky dog(幸運(yùn)兒)。而在中國(guó)文化中,狗的地位卻似乎無比卑微,出現(xiàn)于狗急跳墻、狼心狗肺等大量貶義詞中。
二、比喻意義的互譯及技巧
英漢比喻的互譯,應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),充分理解其內(nèi)在的文化因素,發(fā)揮比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式表現(xiàn),盡可能做到“形神兼?zhèn)洹?。德?guó)語言學(xué)家馬赫提出,翻譯有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這就是翻譯界歸化異化的最早設(shè)想,其實(shí)歸化也好,異化也罷,都要兼顧語言與文化兩個(gè)層面,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意,文化確失。
1.保留喻體,再現(xiàn)原文。雖然中英兩國(guó)相隔甚遠(yuǎn),但人類的共性使語言中仍然出項(xiàng)大量喻體相同的比喻。互譯時(shí)就可保留原來的喻體,重現(xiàn)原文風(fēng)貌,用適當(dāng)?shù)氖址ㄔ鰪?qiáng)譯文的表現(xiàn)力。例如:狼的兇殘和羊的善良是被中英兩國(guó)人民共同接受的,于是“披著羊皮的狼”就可以直接譯為:a wolf in a sheep's clothing。再如:英語中用鸚鵡比喻機(jī)械模仿,人云亦云。漢語可直接譯為“鸚鵡學(xué)舌”,保留了原文的形象,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的生動(dòng)風(fēng)格。
2.轉(zhuǎn)換喻體,使之歸化。由于比喻的民族特性差異,并非所有喻體都可以保留,當(dāng)出現(xiàn)喻體錯(cuò)位時(shí),就需要轉(zhuǎn)換喻體,使之符合譯入語習(xí)慣,引起讀者相同的感情或聯(lián)想,達(dá)到同樣的審美效果。例如:在形容一個(gè)人能說會(huì)道,善于言辭時(shí),漢語中常用“說得天花亂墜”來表達(dá)。較為形象的譯文是:“talk the back leg off a donkey”(說掉驢的一只后腳)。原文和譯文同樣是對(duì)說服力的形象比喻,喻體不同,但是卻收到了異曲同工之效。又如:英語習(xí)語“to shed crocodile tears(掉鱷魚眼淚)”用來形容假慈悲,可翻譯為漢語諺語:貓哭耗子。同樣是掉淚,采用的哭的主體不同,卻達(dá)到了文化對(duì)等。同樣,“l(fā)ike a duck to water”不宜直譯成“如鴨得水”,應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯成“如魚得水”。
3.放棄設(shè)喻,功能對(duì)等。當(dāng)一種語言中用作喻體的事物在另一種語言中不用作類似比喻,且無法找到相似喻體套用時(shí),就出現(xiàn)了喻體空缺?;プg時(shí)只好放棄原有比喻,采用意譯。這時(shí)原文的感染力就會(huì)削弱,就要借助其他手段來彌補(bǔ)損失的美感,尋求最大程度的功能對(duì)等。例如:“The ship plows the sea.”可譯為:船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。原文中plow比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進(jìn),譯文用“乘風(fēng)破浪”代替,四字成語簡(jiǎn)潔有力,讀者同樣可以感受到前進(jìn)的氣勢(shì)。有時(shí)為了保存原文的異國(guó)情調(diào)而采用注釋法,不但豐富了譯文的語言文化,而且?guī)Ыo讀者新穎的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可譯為:宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復(fù)生,永生、完美之物)。西方文化中,鳳凰的比喻意譯源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。在翻譯時(shí),加上注釋能使?jié)h語讀者更清楚地理解這一動(dòng)物詞在西方文化中的獨(dú)特含義。
進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能全面地掌握各民族的文化背景,特別是差異現(xiàn)象,靈活機(jī)動(dòng)地選用以上各種翻譯技巧。屬于可譯范疇的比喻意義,一般可以直譯,但要注意體會(huì)原文的語氣態(tài)度,弄清褒貶,避免理解失誤。不可譯的范疇,大多能體現(xiàn)濃重的地方色彩或是帶有典故涵義,可以綜合運(yùn)用直譯、意譯或是注釋的手段,既能保持原文風(fēng)格,又能使讀者易于接受。另外,還應(yīng)注意原文與譯文的嚴(yán)格對(duì)等,避免產(chǎn)生文化增添或文化缺失。
比喻是日常生活及文藝作品中不可缺少的表達(dá)手段,更能充分展現(xiàn)各民族的千差萬別的文化特性。由于比喻鮮明的民族性,翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到背后隱藏的文化因素。無論采取哪一種翻譯方法,譯者都要掌握大量的文化背景知識(shí),既要盡可能體現(xiàn)源語風(fēng)格,又要選取合適喻體使譯語讀者容易接受,正確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容與神韻,最大限度實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅,增進(jìn)漢英兩種語言之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 納成倉(cāng).英漢比喻習(xí)語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[2] 陳莉穎,陳國(guó)亭.論譯語缺失度與對(duì)策[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[3] 孫麗元.從喻體和喻義看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).