前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的紅樓夢人物關系主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
研究;閱讀
〔中圖分類號〕 G633.3
〔文獻標識碼〕 A
〔文章編號〕 1004—0463(2012)
22—0067—01
一、走進文本,激發(fā)興趣
比較不同版本《紅樓夢》影視作品,化語言藝術為視覺、聽覺形象。從閱讀心理角度分析,高中生仍然處在追求新鮮奇特的形象感知階段,他們對影視作品的興趣遠遠大于對小說文本的關注。針對這一特點,我選取不同版本的《紅樓夢》影視作品,供學生比較,選擇觀看。學生的愛好自然不同,但是評判標準只有一個,那就是《紅樓夢》原著。
歷來高中語文教材都將節(jié)選《紅樓夢》作為重要內容,譬如《林黛玉進賈府》,以林黛玉進賈府時的行蹤作為線索,對王熙鳳、賈寶玉的出場做了生動細致的描繪,在寫法上各有千秋,人物性格鮮明,形象栩栩如生。王熙鳳、賈寶玉的言行舉止反過來又對林黛玉的心理產生了影響,使得林黛玉多愁善感的形象呼之欲出。小說就是這樣以林黛玉的眼光來審視賈府中的人和事的。如果在課堂教學中能夠帶給學生以美的享受,那么學生自然會在情感上親近《紅樓夢》,并且會在課外獨立閱讀《紅樓夢》原著。
無數(shù)文人學者都曾涉獵過《紅樓夢》,不同的版本,眾多的續(xù)書,浩如煙海的紅學論著,璀璨奪目。魯迅曾經這樣評價《紅樓夢》的價值:“其要點在敢于如實描寫,并無諱飾,和從前的小說敘好人完全是好,壞人完全是壞,大不相同。所以其中所敘的人物,都是真的人物??傊杂小都t樓夢》出來以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了。”
由于語言的隔閡,加之缺乏像《三國演義》《水滸傳》那樣曲折離奇的驚險情節(jié),學生對閱讀《紅樓夢》還是有畏難情緒的。針對這種情形,我通過介紹關于《紅樓夢》的解析文章,使學生克服畏難情緒,逐漸認識到研究《紅樓夢》并不是件遙不可及的事情。
事實上,學生對《紅樓夢》敬而遠之的態(tài)度我也曾經有過。想當年,不止一次地打開書本,但是仍然無法卒讀。曾說,對《紅樓夢》,讀不夠五遍,就沒有發(fā)言權。后來,我不是硬著頭皮往下讀,而是選擇自己喜好的人物去讀,結合專家講解去讀,遇到不理解的詩詞先棄之不顧,由粗讀到精讀,由片段到篇章,慢慢地就迷上了《紅樓夢》。
二、引導研究,鞏固興趣
開展文學活動,引導學生走進文本。譬如復述書中故事情節(jié)、朗誦書中片段、用書法展示書中內容、《紅樓夢》主題曲欣賞、排演小劇本、背誦書中詩詞、《紅樓夢》人物判詞賞析、《紅樓夢》人物關系介紹等等,通過以聽說讀寫為方式的文學活動,學生逐漸走進了小說文本,對《紅樓夢》的了解越來越全面。
課題實施之初,我就與學生商定把每周星期五作為《紅樓夢》研究性學習的時間。所以每到星期五,師生都會按計劃在課堂上探討交流。周末我會給學生布置少量的閱讀任務,以便他們整理成文字材料,為下次探討研究做好準備。
這樣,每兩周熟悉一個主要人物,積少成多,聯(lián)綴成篇,進而達到對《紅樓夢》人物的整體把握和理解。譬如了解了賈寶玉、林黛玉、薛寶釵其人其事之后,再漸次了解一些次要人物。
從熟悉小說文本,到分析人物,再到專題研究,這是《紅樓夢》課題研究的大致思路。在熟悉文本階段,要求準確理解原著旨意,從人物生平到典型事件,再到生活細節(jié),再到詩詞曲賦,都是一個不斷深入完善的過程。在人物分析和專題研究階段,特別要突出觀點的新穎和深刻,避免落入俗套,又要言之有物,合乎情理。
葉圣陶老先生曾說:“閱讀與寫作,吸收和表達,一個是進,從外到內,一個是出,從內到外,當然與吸收有密切的關系?!遍喿x是吸收的過程,寫作是表達的過程?!都t樓夢》其人其事,《紅樓夢》人物分析,《紅樓夢》專題研討,都是在閱讀吸收的基礎上要求學生寫作表達,期望產生相得益彰的效果。
《紅樓夢》研究階段,不同小組參與同一人物、同一題材的研究屢見不鮮,幾乎每個同學都有自己的得意之作。每個人都會隨著主人公的喜怒哀樂而產生情緒變化。不同年齡不同階層的人物在書中都有涉及,儒道釋思想融匯書中。從這個意義上講,從不同的角度出發(fā)就會有不同的結論,大大活躍了我們的思維。
這個戲不同于以往的紅樓夢戲曲只節(jié)選一個故事、一個人物進行改編上演的做法,而是試圖呈現(xiàn)小說《紅樓夢》的主要故事情節(jié)和曹雪芹的藝術思想。而這對于時空相對有限的戲曲演出來說,本身是極具難度的。全劇分為上下本,共6個小時左右,從黛玉進府到寶玉出家,幾乎囊括了小說中大部分的情節(jié)和人物。試圖面面俱到的展現(xiàn),就容易停留在蜻蜒點水般的膚淺。對演員來說,因為缺乏起承轉合的情節(jié)過渡和情緒醞釀,在表演上不容易沉浸入戲,而是處于間離的狀態(tài),缺乏彼此之間情緒上的互動,在塑造人物時相對顯得生硬許多。[]
與此同時,這出戲對觀眾的要求也是比較高的,必須是對小說或電視劇《紅樓夢》非常熟悉,甚至有一點研究的觀眾。觀眾必須具備這樣的認知前提,才有可能體悟到主創(chuàng)人員們在創(chuàng)作上的用心和創(chuàng)新。而對于一個不熟悉甚至不知道《紅樓夢》的普通觀眾來說,會因為對很多地方缺乏鋪墊而顯得迷惘,對情節(jié)走向和人物的關系還知之甚少,甚至糊里糊涂,又怎能去深入地理解人物和作者的思想呢。如王熙鳳收人錢財替人弄一樁婚姻官司的事情,戲中只有了鳳姐收錢的場面,顯得非常突兀。
這個戲在上本中重在露“喜”,以紅色為主調,從黛玉進府開始到元妃省親結束,編劇把小說中能夠表現(xiàn)賈府發(fā)展的情節(jié)都挪在了一處,在先后順序上也根據需要進行了一定的調整,如元妃省親在小說中是第十八回表現(xiàn)的,寶黛讀西廂是第二十三回中描寫的,寶玉挨打更是晚到第三十三回。但是在戲中,為了給上本“大喜”有一個比較完滿的逗號,后面兩個情節(jié)則都被挪到了元妃省親之前,象征著賈府在元妃省親時達到了繁榮的極點。
道家思想形成發(fā)展于春秋時期,道教產生于東漢。經過上千年的積淀,道家和道教已經作為一種社會文化現(xiàn)象不可忽視的融入了人們的生活和思想里。雖然今人一般視道家為哲學流派,道教為宗教。而古人則視二者為一家。所以我們在談論《紅樓夢》的道教與道家思想時,也是沒有給二者劃分明顯界限的。
天國神仙由于觸犯了某種戒規(guī)(通常是本文由收集整理動了凡心)被貶謫下凡作為一種敘事類型構成了中國道教文學的一大特色?!都t樓夢》中的賈寶玉起初只是女媧補天時遺棄在大荒山無稽崖青梗峰下的一塊頑石,因動了凡心,由一僧一道攜帶下凡去感受榮華富貴,后看破紅塵,重新回到青梗峰化為頑石。這條主線無疑是與傳統(tǒng)道教文學遙相呼應的。
1 《紅樓夢》的道教人物形象
《紅樓夢》給讀者刻畫了幾百個栩栩如生的人物形象,以“金陵十二釵”為軸心鋪面展開,形成了一個巨大的人物關系網。其中的道教人物形象之多,也足以說明“道教文化”對《紅樓夢》的影響是巨大的。作品的道教人物形象大體可以分為兩大類:仙界的人物和凡界的道教人物。
1.1 仙界的人物
《紅樓夢》中仙界的領導者主要是在文中經常化為跛足道人與癩頭和尚即茫茫大士與渺渺真人,一僧一道,時沒時現(xiàn),貫穿了全書。在第一回中,作者借僧道之口說:“那紅塵中卻有些樂事,但不能永遠依恃;瞬息間則又樂極生悲,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空。”這與《淮南子·道應訓》中提到的“物盛而衰,樂極生悲,日中而移,月盈而虧”的道家思想是一脈相承的。
除了一僧一道之外,《紅樓夢》還寫了很多其他的脫于凡塵的體現(xiàn)“道”的文字,例如第五回寫到的寶玉游太虛幻境,我們也能從中發(fā)現(xiàn)“道”的影子。雖然太虛幻境中以警幻仙姑為代表的人物命名以及寶玉在太虛幻境所受的教導,基本上都是佛家的“情”、“色”、“空”,然而從太虛幻境這一虛擬仙境的命名我們可以看出,實際上這一仙境也是有道教影子包含其中的。還有太虛幻境門前的對聯(lián)。
1.2 假作真時真亦假,無為有處有還無
在賈來生的《論〈紅樓夢〉中的道教思想》和楊建波的《佛道框架下的〈紅樓夢〉》等論文專著中,都提到了《紅樓夢》中的佛道合一思想,也就是說曹雪芹的哲學思想是佛道不分的,我也十分認同這一觀點,在此不再詳細加以論述。因此,關于太虛幻境既融入佛又融入道的現(xiàn)象是完全可以解釋的。
《紅樓夢》的仙界主要是采用中國傳統(tǒng)的神話形式來表現(xiàn)的,前面已經提到了關于女媧補天的神話,輪回轉世的神話,還有太虛幻境這一虛擬神話世界,除了這些,其實文中還有很多也運用了這一形式。第一回由一僧一道講出,被甄士隱聽見的關于神瑛侍者和絳珠仙草的還淚之說,也是很典型的神話傳說。以至后來的“木石前盟”和“金玉良緣”,都是以占卜預言的方式來推動故事的發(fā)展的。而引導這些故事情節(jié)發(fā)展的,也正是仙界代表道教的一僧一道。由此我們不難看出,曹雪芹在塑造仙界的人物時,是有一套完整的構思的,這些構思在一僧一道的領導下便成了一整套天衣無縫的道教文化現(xiàn)象了。
1.3 凡界的道教人物形象
前文論及仙界的人物時,談到了甄士隱和賈寶玉,從他們最后的結局來看,此二人都是通過感化,看破紅塵,皈依了道教。雖然他們的出家與仙界的一僧一道有著直接的關系,但他們終究屬于小說中的凡人,因此,他們可以歸類為凡界的道教人物。
與甄士隱和賈寶玉類似的還有柳湘蓮?!都t樓夢》第六十六回回目是“冷二郎一冷入空門”,柳湘蓮自覺錯看尤三姐,導致尤三姐橫劍自刎,便斷然截發(fā)出家,與道士飄然而去。
細看甄士隱、賈寶玉和柳湘蓮的經歷,會發(fā)現(xiàn)三者有許多相似之處,都經歷了人世百態(tài),深刻領悟到紅塵悲戚,再由僧道點化,絕然遠離紅塵。他們的出家可謂是他們追求人生理想的極致表現(xiàn),同時也深刻的反映出了曹雪芹根深蒂固的道家思想。除了甄士隱、賈寶玉和柳湘蓮,《紅樓夢》還寫到了其他的道教人物,如惜春、賈敬等。
《紅樓夢》的道教人物之多,之復雜,都體現(xiàn)了作者受道教文化的影響之深。細看文本,我們不難發(fā)現(xiàn),雖然作者刻畫了如此多的道教人物,但每個形象又有其獨特之處,這也透出了作者對道教人物形象的駕輕就熟。
2 《紅樓夢》的道觀文化
《紅樓夢》共描寫了十幾處廟庵,俞潤生在其研究專著中把《紅樓夢》的十余所廟庵分別列了出來,并指出這些廟庵基本上都是歸賈府管轄的家廟。且不去仔細討論這些家廟中哪些是屬于佛教,哪些是屬于道教(前文因為提到過在《紅樓夢》中佛道是沒有完全區(qū)分的),只說明顯屬于道教道觀的就有好些家。如,第二十八回寫到的清虛觀;第二回寫到的元真觀,賈敬在此修煉,亦死于此;第八十回寫到的天齊廟等。對于這些家用道觀的用處,書中也有明確指示。第二十三回寫到:“那個玉皇廟并達摩庵兩處,一班的十二個小沙彌并十二個小道士,如今挪出大觀園來,賈政正想發(fā)到各廟去分住。”除了人事控制權外,還有經濟控制權,各廟月例香供銀子是余信總管的。第九十三回寫到,水月庵就是由王熙鳳指派賈芹去管的。數(shù)的出姓名的道人也有很多,清虛觀的張道長,天齊廟的王道士,替趙姨娘施法于賈寶玉和王熙鳳的馬道婆等等。一部《紅樓夢》,卻出現(xiàn)如此多的道觀道士們,難道這種龐大的社會現(xiàn)象不是很值得我們去關注嗎?
由此可見,在當時的貴族社會里,道教文化的盛行,并不是把道教和道家思想做為一種人生哲理或是人生態(tài)度加以宣揚,而只能稱為是一種陳腐的習氣而已。但也不能就此下定論,認為道教的流傳到了《紅樓夢》時期就完全被腐化,其實我們仍可以在書中看出很多完全被道家正派思想影響的痕跡。
3 《紅樓夢》的道家思想
《紅樓夢》中的道家思想也體現(xiàn)在兩個方面:一是滲透在作者思想中的道家思想,這個思想是自始至終都貫穿于書中,滲透于字里行間的;二是書中所塑造人物的道家思想,這個思想主要表現(xiàn)在少數(shù)幾個人物身上,以賈寶玉為主要代表。無論是哪一個人物,尤其是作者極力塑造,而且極為喜歡的一個人物,其思想哲理當然是由作者灌輸?shù)?,所以賈寶玉等人的道家思想,很明顯是與作者的很多觀點都一脈相承的。
3.1 人生如夢
《紅樓夢》以“夢”為名,第一回開篇就講:“作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借“通靈”之說,撰此《石頭記》一書也。”最后一回又以“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人癡”結束全書?!都t樓夢》以“夢”命名,內容以“夢”始,又以“夢”終,這足以表明作者的思想狀態(tài)。除此,書中闡釋人生如夢思想的地方還很多,如第一回的人生“樂極生悲,人非物換,究竟是到頭一夢”。二十五回的“沉酣一夢終需醒”。特別是第一回有一段講得非常明確:
此回中凡用“夢”用“幻”等字,是提醒閱讀者眼目,亦是此書立意本旨。
這就是說,作者本意就是要用這本書來闡述人生如夢的道理。而人生如夢的思想正是莊子首先提出來的。莊子認為,人生在世不過是一場夢而已,只是一般人不知道這一點,只有“大覺”之人才能明白這個道理。而這樣的“大覺”之人,“萬世之后而一遇”,莊子認為這就很不錯了。曹雪芹就是這樣的“大覺”之人,當他經歷人世滄桑、再回首往事時,也深感人生不過是一夢而已。
3.2 鄙視名利富貴
老莊都輕視名利富貴。《老子》九章講到“金玉滿堂,莫之能守”,從利害關系上勸說人們不要太重金錢。《莊子·逍遙游》更是提出“神人無功,圣人無名”的主張。
《紅樓夢》是竭力擁護這一主張的,《好了歌》首先要世人忘掉的就是“功名”和“金銀”,只有如此,才能當上神仙。第一回甄士隱也說到:
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今人糊在蓬窗上。……金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。……因嫌紗帽小,致使鎖枷杠。
名利權勢不過如過眼云煙,難以長保,而且害己誤人。鳳姐辛辛苦苦攢下七八萬金,結果是“機關算盡太聰明,反算了卿卿性命”,搞得人財兩空;賈雨村貪得無厭,為此多次丟官,十年寒窗,到頭來一無所有。正如太虛幻境中仙姑唱的那樣:“為官的,家業(yè)凋零;富貴的,金銀散盡;……落了個白茫茫大地真干凈。”與此相反的是寶玉,他厭惡“仕途經濟”和“峨冠禮服”,視追逐功名利祿的人為“國賊”,寶玉這種思想與莊子輕富貴、反禮教的精神是完全相通的。
3.3 斷情
人生在世,之所以有痛苦,根源就在于有情,如果一個人做到了無情,也就沒有痛苦。正是出于這一目的,《莊子·德充符》中提出了“圣人無情”的主張:“(圣人)有人之形,無人之情。有人之形,故群于人;無人之情,故是非不得于身。”
《紅樓夢》大部分文字都在描寫兒女情長,但作者對這種“情”的問題是很矛盾的。從感情上講,他在寫此書時,對他所熟悉的女子仍留戀不已;然而從理智上講,他對沉溺于兒女之情的行為又持批判態(tài)度,這不僅表現(xiàn)在第一回第一段的悔恨之語中,在其它章節(jié)有更明白的表述,如第一百一十三回寫紫鵑被黛玉的死和寶玉的癡攪得“越發(fā)心里難受,直直的哭了一夜”,最后生出這樣一番心思:“算來竟不如草木石頭,無知無覺,倒也心中干凈!”應該說這符合作者寫書時思想中理智的一面。
道教認為,包括妻子在內的所有女人,她們白天向男人索要衣食,夜晚偷盜男子精髓,是“追魂取命”的活鬼。曹雪芹與道士一般見解,只不過道士用的是抽象理論方式,而曹雪芹用的是形象表述方式,當然,曹雪芹是沒有道士那樣極端的。
3.4 死亡觀
在死亡觀上面,曹雪芹與莊子的看法也是一致的。莊子認為,人來自自然,又復歸自然,大自然才是人的最終歸宿。《莊子·齊物論》說到:“予惡乎知說生之非惑邪?予惡乎知惡死之非弱喪而不知歸者邪?”人生到世上,就好像一個小孩離開故鄉(xiāng)一樣,如果一個人不愿死亡,就好像這個離家的小孩長大后忘掉故鄉(xiāng)而不愿回到故鄉(xiāng)一樣,那是很糊涂的。曹雪芹在第一回也說到:“亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。”
可見,《紅樓夢》雖然沒有直接贊頌死亡,但整書的故事描寫卻有這一傾向。從死亡觀來講,作者及其所塑造的人物也是具有道家思想的。
《紅樓夢》中的道家思想不僅體現(xiàn)在主要人物身上,而且也貫穿在整部作品中,由此也可以看出道家思想對作者的影響是深刻巨大的。
綜上可以看出,《紅樓夢》的道教文化是貫穿于作品始終的,而且其中的道教文化分布廣泛,而且細密清楚,有條不紊。從前文所論述的“道教人物形象”、“道觀文化”和“道家思想”這三個方面可見,道教文化是植根于作者靈魂深處的。著名學者劉上生在《走進曹雪芹—— 〈紅樓夢〉心理詮釋》一書中指出:
作家的創(chuàng)作驅力,不是任何外來或內在的理性律令,歸根結底,來自于個體在現(xiàn)實生活中產生的情感沖動,特別是潛意識中被壓抑的情感沖動。這種情感張力的核心,就是“情結”。中國古代把它叫做“憤”或“憤懣”。
《紅樓夢著作權爭論案》一書中吳世昌的《論〈石頭記〉的舊稿問題》和戴不凡的《揭開〈紅樓夢〉作者之迷—— 論曹雪芹是在〈風月寶鑒〉舊稿基礎上巧手新裁改作成書的》二文也指出:“情結”具有極大的心理能量,“它們是自主的,有自己的驅動力,而且可以強有力到控制我們的思想和行為”,“不是人支配著情結,而是情結支配著人”,“它們可能而且往往就是靈感和動力的源泉”。
凡是讀過紅樓夢的人都會覺得,曹雪芹非常熟悉他周圍人物的生活和思想,又很善于塑造人物形象,所以他小說中的許多人物都是栩栩如生,具有鮮明的思想性格。
李媽媽的可厭,趙姨娘的無識,夏金桂的兇潑,晴雯的尖刻,賈政的道學,賈環(huán)的下賤,賈赦的尷尬,薛蟠的任性,迎春的懦弱,妙玉的孤高,襲人佞巧----但是作者又并非讓讀者鄙視這些人,以這些人為戒。他寫湘云的天真,賈母的慈愛,寶釵的貞靜,黛玉的多情,熙鳳的才干,探春的敏慧,李紈的賢淑,賈蘭的好學,也并非讓讀者贊揚這些人,以這些人為模范 。他平心靜氣,以客觀的態(tài)度給了每個人物一種性格。因此讓我深深被她們吸引,為她們歡樂、為她們悲傷而不能自拔。
1.《紅樓夢》作品的整體風格。
紅學家俞平伯認為《紅樓夢》的風格是“怨而不怒”的風格。把《紅樓夢》和我國幾部著名的長篇小說加以比較,《水滸》是憤慨當時政治腐敗,憤激之情,溢于言表。《儒林外史》中“牢騷則或過之”。他認為:“含怒氣的文字容易一覽而盡,積哀思的可以漸漸引人入勝;所以風格上后者比前者要高一點?!?/p>
紅學家李辰冬認為《紅樓夢》人物描寫的根本特點,是作家所持的無褒無貶的嚴格的客觀態(tài)度。關于《紅樓夢》的風格,李辰冬認為它是屬于“詩的金剛杵”而不是“美的風格”,而不是美的風格?!懊赖娘L格”,修辭學家有法分析,人們可以模擬;詩的風格,不但無法模擬,修辭學家也無用武之地。換言之,就是一種為技巧的,一種為天才的”。我認為《紅樓夢》的風格沒有一點潤飾,沒一點纖巧,并且也不用比擬,也不加辭藻,老老實實,樸樸素素,用最直接的文字,表現(xiàn)事物最主要的性質。
2.《紅樓夢》的人物語言特點。
李辰冬對《紅樓夢》中人物語言的充分個性化和《紅樓夢》語言風格的特點作了高度評價:“將中國一切語體文的小說與《紅樓夢》比較之下,就知道他的文字更較成功,其成功之由,因作者確實地向自然語言下功夫,且因善于移情關系,能體會每個人物應有的言談與語調,所以賈母有賈母的話,熙鳳有熙鳳的話,黛玉有黛玉的話,寶釵有寶釵的話,劉姥姥有劉姥姥的話,總之,因性格與年歲的不同,言談的腔調也同時而異?!?/p>
第八回寶玉與寶釵互識鎖、玉之后,黛玉也來到梨香院。其中有兩個細節(jié)完全是由人物的對話組成的,曹雪芹既沒有寫人物的眼神表情,也沒有寫人物的心理感受,然而各個人物的思想感情都躍然紙上了。而且隨著對話的進行,讀者的思想感情也和人物一樣在一張一弛地活動著。黛玉本來是去探望寶釵病情的,可是一見寶玉先她而來,就“半含酸”地來了那句頂門針:“我來的不巧了”。這就逼出了寶釵的發(fā)問:“這話怎么說?黛玉接著把弓拉得更緊了,說“早知他來,我就不來了?!睂氣O雖然只說了句“我更不解這意”,言下之意卻是“你必須把話說清楚”。黛玉“間錯開了來”的話顯然是在強詞奪理,但卻將拉滿的弓又松弛下來。至于對雪雁說的那一席話,顯然是在借槌敲鼓,當事者的寶玉、寶釵都聽懂了,但一個不敢反詰,一個無法反詰。讀者為她的“情”所動,因而也就原諒了她的“無理”?!坝星椤迸c“無理”都體現(xiàn)語言之中,然而形象的美卻突破語言的外殼,由流動著的畫面來顯示的。
“曹雪芹風格之所以偉大就在這里;僅僅幾句話,不但表現(xiàn)了他的人物的思想,而且表現(xiàn)了人物的“‘形’‘聲’‘色’”。他的文字從日常語言中來的;然而比日常語言還要流暢,還要自然。
3.《紅樓夢》人物性格塑造。
現(xiàn)代作家張?zhí)煲碚f過,小說的實際描寫表現(xiàn)出:“這一雙男女之所以特別相愛,仿佛有緣分似的,這緣分不在外物,而在他們自身。這是由他們各人的性格,興趣,見解,生活態(tài)度等決定的。”
寶釵:深通世故,“能夠博得上上下下各種種人的嘉獎和贊美”的人物。她是個“極實際的人”“能夠面面圓通,處處得利”。但是這個“最正派不過的小姐”的思想言行跟賈寶玉卻“有點格格不入”。而林黛玉則從來不對賈寶玉講究那些“仕途紅濟”之類的話,也不懂行什么世故之類的東西,她看重的是真正的愛情,在觀園里只有她是唯一能夠了解、同情賈寶玉的人。寶哥哥認為紅塵生活是可愛的,不可愛的是那安排紅法塵生活的力量。四十四回鳳姐潑醋,先下手打了平兒,接著賈璉也上來踢罵,夫妻都拿平兒煞性子。對這一薄命女兒橫遭荼毒和蹂躪的命運,寶玉無比同情,親自為平兒熨了衣裳,洗了手絹。封建社會婦女的悲慘命運,引起寶玉深切的同情,“平兒理妝”這件事使寶玉的性格得到進一步的補充發(fā)展,寶玉性格中的叛逆因素,顯示著璀璨的光輝。
4.《紅樓夢》同樣以細節(jié)取勝。
杰出的作品,總是以細節(jié)描寫取勝的?!都t樓夢》在細節(jié)描寫上,也給我們留下了一份十分豐厚的藝術遺產,滋補著我國的民族文學和世界文學?!都t樓夢》的情節(jié)就裝在這些細節(jié)里,隨著細節(jié)的不斷流動而移步換形。它不僅體現(xiàn)出一種動態(tài)的美,而且在動中顯示著情節(jié),和情節(jié)交融在一起。
一、《紅樓夢》全面再現(xiàn)了中國封建社會的生活、文化
很多人都讀過百科全書,在我看來,《紅樓夢》是中國封建社會的百科全書。它內容豐富,包羅萬象,它包羅了中國封建社會的物質文化、制度文化、精神文化這三個基本層面。《紅樓夢》是對整個中國古代文化的回顧、總結、濃縮和藝術的再現(xiàn),是中國封建社會生活文化的集大成者?!都t樓夢》是讀不盡的,魯迅先生曾經這樣評價《紅樓夢》:“單是命意,因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”《紅樓夢》之所以能引起人們強烈的關注和探討的熱情,是因為它包含大量的信息,它有著深厚的文化積淀。通過研讀《紅樓夢》,我對中國傳統(tǒng)文化有了更加全面深刻的認識,它集中反映了民族傳統(tǒng)文化,這是中國其他任何一部小說所難以達到的高度。
二、《紅樓夢》寓意豐富
寓言是一種帶有勸諭性或諷刺性的故事,通常運用夸張手法描寫人物或把動植物擬人化,通過一個簡單的故事體現(xiàn)出某種深奧的生活哲理和教訓。寓言不止是寫給小孩子們看的,能讀懂寓言深意的恐怕還是閱歷豐富的成人。
《紅樓夢》的故事從哪里來的呢?我們看小說的第一回,作者是這樣寫的:女媧當年煉五彩石補天,在大荒山無稽崖下面煉成了高十丈、方二十四丈的五彩石三萬六千五百零一塊,但女媧補天只用了三萬六千五百塊,正好只剩下一塊沒用上,這一塊頑石就被丟棄在青埂峰下,再也無人過問了。因為一念之差,才引出后來十九年的歷史和一百二十回的故事。作者又在第一百一十七回中寫寶玉與和尚的談話:“弟子請問師父可是從太虛幻境而來?”那和尚道:“什么幻境,不過是來處來,去處去罷了。我是送還你的玉來的。我且問你那玉是從那里來的?”寶玉一時回答不上來。那和尚笑道:“你的來路還不知,便來問我?!睂氂癖緛矸f悟,又經他點化,早把紅塵看破,只是自己的底里未知,又聽到那僧人問起玉來,好像當頭一棒,便說:“你也不用銀子了,我把那玉還你罷?!蹦巧Φ溃骸霸缭撨€我了?!蔽覀冊鯓觼砜创@段話呢?不知道自己底細的人,并不知道這樣的生活是自己的一念之差。寶玉當聽到那和尚所說的話,才知道這樣不幸的生活是自己所造成的,而想逃避也由不得自己了,所以才有后面還玉的舉動。
三、深刻揭示了人生和社會的悲劇
我們看故事總是習慣有一個完美的結果,中國古典小說的故事情節(jié)結構,多以悲開始,以歡結束,由離開端,以合收束。從唐代的傳奇開始到宋元明清時的話本和擬話本小說,也大都是以壞人得到懲罰、好人得到富貴、冤屈得到昭雪、夫妻得以團圓結尾,有一個讀者期望的圓滿結局。在中國古典小說中極少有悲劇,更少有真正的悲劇。但《紅樓夢》卻不是如此?!都t樓夢》的最大特點就是它的悲劇性,這是它與中國其他大多數(shù)古典小說的一個重要的不同點。它是由大觀園中眾姐妹的聚會開始,以眾芳凋零、人去樓空、花落人亡為結局的?!都t樓夢》里面的人物幾乎都是失意的。寶玉對生活徹底絕望出家做了和尚,黛玉在愛情上不能如愿,抱恨而亡;寶釵雖然得到了寶玉,但只一年就守了活寡;“鳳辣子”在賈府曾一度大權獨攬,威風八面,但最終反誤了卿卿性命;賈府雖曾一度蒙受浩蕩皇恩,門庭顯赫,“金銀滿箱笏滿床”,到頭來卻落個“陋室空堂衰草黃”“白茫茫大地真干凈”。除主人公以外,凡是書中的人物與生活的欲望都是有聯(lián)系的,都是以苦痛開始結束。寶琴、岫煙、李紋、李綺等人,看似神人,遙不可及,但又何嘗沒有生活的欲,何嘗沒有苦痛,而書中既不寫他們對生活的欲,那么他們的苦痛就不便寫明了,二者是相輔相成的。再看我國傳統(tǒng)文學,以皆大歡喜為宗旨,善人必讓他有善終,而惡人必定得到懲罰,這也是我國戲劇小說的特點。
摘要:富有中國特色的文學名著《紅樓夢》反應了中國封建社會的政治、經濟、文化、教育、宗教、習俗等方面。人物形象深刻生動,語言簡潔傳神。本文從稱謂、語言、文化、人物性格等方面對楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)•霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone兩篇譯對比賞析。
關鍵詞:紅樓夢;霍克思;楊憲益;稱謂;文化環(huán)境
中美文化之間的差異給紅樓夢的翻譯帶來了一定的困難。因譯者所處文化環(huán)境的和對紅樓夢本文理解程度的不同,譯文風格也大有不同。本文本文從稱謂、語言、文化、人物性格等方面對比賞析了紅樓夢第三回霍克思譯文和楊憲益譯文的優(yōu)勝之處和不足之處。對兩篇譯了對比賞析。
1.稱謂
紅樓夢中稱謂語的使用既精彩又復雜。由于文化差異,中英兩種語言在稱謂的表達上并不完全對應,英語中的親屬稱謂往往比較籠統(tǒng)。所以霍克思和楊憲益對稱謂語的翻譯也有不同程度的把握。
在紅樓夢第三回中:
(1)賈母笑道:“你不認識她?!?/p>
在這句話中,楊憲益將賈母譯為The Lady Dowager,而霍克思譯為Grandmother Jia。賈母在榮國府中地位尊貴,是榮國府中的至尊。Dowager被解釋為:“(有威嚴的)富裕的年長貴婦,雍容華貴的老婦人”與賈母在榮國府地位相吻合。楊憲益的翻譯考慮到了紅樓夢原文的語境,將人物的身份地位考慮在內,有助于英語讀者充分體會和理解“賈母”這個人物形象?;艨怂紖s將“賈母”直譯了,Grandmother Jia 這個稱謂只反應了人物之間的血緣關系和親屬關系,卻沒能反應出賈母無尚的權利和尊貴的地位。所以楊譯勝于霍克思譯文。
(2)況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的……
霍克思譯文:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.
楊憲益譯文:Her whole air is so distinguished!She doesnt take after her father,son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia.
中國封建社會有著嚴密的封建宗法關系,男女有別,血緣關系的遠近分明."嫡親":只有自己兒子的子女才算嫡親,女兒的子女只能算是外戚,不算是一家人.王熙鳳的這句表現(xiàn)了中國封建社會分明的宗法關系。在英語中,孫女和外孫女都是granddaughter,這個嫡親的翻譯增加了難度?;艨怂甲g為"She doesnt take after your side of the family",雖然翻譯出了字面意思,卻沒反映出王熙鳳此句話對賈母的討好之意。而楊憲益的譯文看似對林家有點不恭,但卻討好了賈母.準確翻譯出了這句話的深層含義。
2.語言“笑道”的翻譯賞析
(1)賈母因笑道:“外客未見……”
(2)寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的?!?/p>
(3)賈母笑道:“可又是胡說,你又何曾見過他?”
霍克思譯:“Fancy changing……”Grandmother Jia chided indulgently……
Having completed his survey,Baoyu gave a laugh:“I have seen this cousin before.”
“nonsense!”said Grandmither Jia .“How could you possibly have done?”
楊憲益譯:With a smile at Baoyu,the Lady Dawager scolded,“Fancy changing……”
“Ive met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
“Youre talking nonsense again,” said his grandmother,laughing,…..
以以上例句中的3個笑道為例,在(1)中,霍克思只翻譯了“道”沒翻譯“笑”,翻譯“道”用了這樣的詞語chided indulgently。賈母責怪寶玉客未見就脫了衣賞。從原文中可以看出,賈母對寶玉寵愛有加,此處的責怪并非真正的責怪,而帶有溺愛的口氣。譯文中的indulgently恰好表達了這種意思。楊憲益譯文著重點在“道”,用“scolded”表達出了責怪的意思,而“笑”用了With a smile這樣的介詞短語來補充說明。(2)中,霍克思可能認為原文語境重點落在“笑”,沒有把“道”翻譯出來。楊憲益為了體現(xiàn)寶玉說話時嚴肅認真的態(tài)度和強調的語氣,將笑道譯為declared,我認為很恰當。在(3)中霍克思沒有翻譯“笑”,把“道”均譯為said,楊憲益譯文翻譯了“笑”也翻譯了“道”。
3.其他例句翻譯賞析
(1)且說黛玉自那日棄舟登岸時,便有……
霍克思譯:On the day her arrival in the capital……,
楊憲益譯:To return to Tai-yu. When she disembarked……
我們都知道英語是靜態(tài)語言,多用名詞介詞,而漢語是動態(tài)語言,多用動詞。在翻譯時應注意動靜的轉變。由于兩位譯者文化背景不同,導致對英語把握程度的不同。在第回第一句話中,霍克思用了介詞短語來翻譯,簡單明了并且地道的傳達了原文的意思。楊憲益在這點上則沒有考慮到英語的用詞習慣,用了動詞return。
(2)只聽后院中有人笑聲,說:“我來遲了,不曾迎接遠客”
霍克思譯:“Oh dear!Im late,”said the voice.“Ive missed the Arrival of our guest.”
楊憲益譯文:.”Im late in greeting our guest from afar!”
霍克思的譯文“Oh dear!Im late,”將人物說話的語氣翻譯出來,把王熙鳳那種膽大潑辣的形象生動的呈現(xiàn)給出來,使讀者能深刻體會原文所塑造的深刻且生動的人物形象。而楊憲益的譯文則稍顯生硬平淡,無法讀出王熙鳳的性格特點。
結語
通過對比研究我們很容易發(fā)現(xiàn)由于文化背景不同,譯者的翻譯風格也有很大的差別。霍克思的譯文優(yōu)雅、生動、活潑,因母語是英語,譯文語言地道。楊憲益的譯文準確,對原文理解透徹,成功的傳遞了中國文學和文化。對比兩篇譯文,霍克思沒有楊憲益對中國文化理解深刻,而楊憲益沒有霍克思的語言地道生動。總之,兩篇譯文都各有千秋。譯者都表現(xiàn)出了超強的實力和豐富的文學知識。(西安外國語大學研究生部;陜西;西安;710128)
參考文獻:
[1] Cao,Xueqin.The Story of the Stone.Trans.David Hawkes.London:Penguin,1973.
[2] 范圣宇.《紅樓夢》管窺――英譯,語言與文化.中國社會科學出版社.2004.
[3] 胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿.北京:中國書店.2005.
[4] 胡文仲.文化與交際.外語教學與研究出版社.1994.
關鍵詞:《紅樓夢》;建筑文化;美學意蘊
《紅樓夢》是中國四大名著之一,同時也是聞名世界的中國古典文學代表作。書中描寫了賈、史、王、薛四大家族,他們的興衰演變,也正是當時中國封建社會發(fā)展全景展示的縮影,凸顯了封建時代的人生百態(tài)和社會萬象。《紅樓夢》中對建筑的描繪刻畫,可謂是鬼父神工、呼之欲出,雖然只是曹雪芹在書中的大膽構想,但卻比現(xiàn)實社會中的建筑更精致典雅,高貴華麗?,F(xiàn)以《紅樓夢》書中的建筑為切入點,漫談建筑中蘊含的中國傳統(tǒng)美學,呈現(xiàn)書中建筑的美妙之姿。
1 《紅樓夢》建筑與傳統(tǒng)審美
藝術創(chuàng)作的靈感源自于創(chuàng)作者的生命體驗,藝術創(chuàng)作的素材同樣源自于創(chuàng)作者的生活體驗?!都t樓夢》是曹雪芹嘔心瀝血創(chuàng)作的一部現(xiàn)實主義小說,它真實、深刻、多角度的反映了他當時身處的時代與社會,書中的點滴在當時的現(xiàn)實生活中都有跡可循。曹雪芹一生主要生活在北京、江浙一帶,因此他對于建筑的創(chuàng)作素材也主要取自于這兩地。我國江南一帶的古典建筑大都以“間”為構成特點,組成單座建筑,再以單座建筑構成單個庭院,進而由單個庭院構成錯落有致的院群,主次分明,不拘一格,在直線和曲線的相結合下,呈現(xiàn)出多維的美感,院群空間變化豐富,同周圍的自然環(huán)境相輔相成,融為一體。
1.1 《紅樓夢》建筑的秩序美
我國古代深受儒家文化影響和熏陶,等級制度森嚴,尤其是在封建制度達到頂峰的清朝時代,尊卑制度思想更是根深蒂固,深入到千家萬戶?!都t樓夢》中的建筑與封建社會的秩序如出一轍:君臣、父子、夫妻涇渭分明,相互之間絕對不能逾越。例如林黛玉是史太君的外孫女,是老祖宗的心頭肉,但是她初次進賈府,也不能走正門,只能從西角門而進;王熙鳳到賈母房里去看黛玉,也只能是從后房進來?!敖情T”“后房”這些建筑稱謂不同,象征的意義也各異,門的名稱、方向,房子的位置,這些都是封建時代等級秩序的象征。
1.2 《紅樓夢》建筑的對稱美
《紅樓夢》中對于建筑位置的設定也是極為講究,它將主要的建筑安置在對稱軸上,而次要的建筑則安置在中軸線兩側的位置上,這種平面設計的布局原則來自于北京故宮的組群布局和北方四合院,它更是我國古代封建宗法和等級觀念的集中體現(xiàn)。《紅樓夢》中位于中軸線上的建筑是最高等級,為賈母起居處,其他建筑則按照尊卑、長幼、男女、主仆等關系依次排列。每個房屋外部都有界限分明的圍墻,前院有倒座,后院有東西廂房,廂房院落左右對稱,次要的其他殿閣則以正廳為圓心環(huán)繞排開。
我國自古有“天圓地方”的自然觀,認為自己處于天地的中心,所以“中”字特別能代表古代中國人的處事態(tài)度,儒家文化更把這種“中”的概念升華提煉,創(chuàng)造出“中庸”思想?!爸姓摺保煜轮蟊疽?。因此《紅樓夢》中的建筑在空間布局和平面設計上都遵循了對稱的規(guī)則,以中軸線對稱均等布置,嚴謹規(guī)整,恪守強者居中,等級嚴格的儒家之“禮”,這樣不僅使建筑在構圖上取得一種均衡,給人以天然的安全感,而且建筑的對稱之美,更突出了中國人民崇尚家庭團聚,國家統(tǒng)一的文化觀念,是中華民族偉大凝聚力和向心力的集中體現(xiàn)。
1.3 《紅樓夢》建筑的含蓄美
中國藝術形式向來推崇含蓄曲折美,與西方熱情洋溢、色彩繽紛的油畫對此之下,中國的隱忍含蓄、黑白相間的墨筆畫更能凸顯中國人民簡單、嚴謹、堅忍的性格特征;而在文學作品《白石詩說》中也有提到:語貴含蓄。這些都闡明了“隱”在藝術表達中的重要性。含蓄曲折的內涵就是“隱”,而建筑的含蓄曲折則能拓展讀者的想象力,延伸作品的表現(xiàn)力度。例如《紅樓夢》第17回中有對于建筑曲折美細節(jié)的描寫:“崇闊巍峨,層樓高起,面面琳宮合抱,迢迢復道縈紆,青松拂檐,玉欄繞砌,金輝獸面,彩煥螭頭”,這幾句話中處處可見曲勢,時時凸顯優(yōu)美,尤其是曲廊,人行其中,幽靜深邃,讀者有身臨其境的感覺,給人廣闊的聯(lián)想。
2 《紅樓夢》建筑與自然環(huán)境
《紅樓夢》中的建筑雍容華貴、莊重柔麗,但曹雪芹恰恰能夠做到讓建筑不是孤獨的美,而是打破傳統(tǒng)的創(chuàng)作模式,讓他們與周圍自然環(huán)境交相輝映,珠聯(lián)璧合,相得益彰。例如賈母等在綴錦閣吃酒,命梨香院的女孩子們在藕香榭奏樂,賈母說“就鋪排在藕香榭的水亭子上,借著水音更好聽”,實現(xiàn)了建筑和水的有機結合;如黛玉、湘云在凹晶館中觀賞中秋之月,在凹晶館附近有一個水池,與那邊的藕香榭的池水相連,微風一吹,讓人心曠神怡,音樂一響,讓人神清氣爽。就這樣一個簡單場景的描述,通過水池讓凹晶館與藕香榭連接起來,使畫面隔而不散,實乃精妙,給人以豐富的聯(lián)想,逼真的感受。
在中國古代就有“天人合一”的哲學思想,現(xiàn)在更有“人與自然和諧共處”的發(fā)展理念,由此可見,人一切行為的產生都離不開賴以生存和生產的自然環(huán)境,那些大地、山川、河流、草木都是人類得以生活的基本元素,給人類提供最基本的生產資料,但是同時,人類的活動也在改造著自然,反饋著自然,二者相互促進,相互影響;同樣,建筑要想獲得整體和諧的美感,也必然要與自然環(huán)境和諧統(tǒng)一,融為一體,自然環(huán)境為建筑起到點綴和烘托的作用,而建筑賦予自然環(huán)境新的生機與顏色,《紅樓夢》中就是貫徹了“雖由人作,宛自天開”的這一藝術與美學的原則,從而塑造了這樣一副和諧美麗的豪門巨宅畫卷。
3 《紅樓夢》建筑與人物
《紅樓夢》中的建筑不僅僅只有居住價值和審美價值,他更是一種媒介和橋梁,是“十二釵”主人公們,特別是賈寶玉和林黛玉兩位性格特征的藝術表達,與他們的生活線、感情線、命運線緊密相連。通過間接的渲染,仿佛建筑也有了強烈的人物個性。《紅樓夢》中用姿態(tài)萬千的府邸和園林來描繪紛繁復雜的人物性格,刻畫人物的性情和行為,使人物形象更豐滿生動,個性更深入人心,讓讀者又愛又恨,引人入勝。古典小說中用建筑象征人物靈魂這是首次。
如賈寶玉在《紅樓夢》中所住的“怡紅院”,院中種植著芭蕉和海棠兩種植物,芭蕉為綠,海棠為紅,于是賈寶玉便為其取名“紅香綠玉”,整體意境顏色艷麗,暗香浮動。那海棠紅若胭脂,弱如扶病,近乎閨閣風度,故稱作“女兒棠”,以此來襯托賈寶玉的性情以及他在大觀園中的地位。進入房屋建筑之內,室內裝修更是金碧輝煌,珠光寶氣,四面皆是名手雕鏤的雕空玲瓏木板,甚至連窗紗都是五彩綢緞,明明是男人的房間,門前卻赫然有一架大玻璃鏡,而且布置的非常精致。從建筑環(huán)境來看,賈寶玉的家庭物質條件非常優(yōu)越,生活富貴悠閑;從裝飾的色彩推測,賈寶玉外貌柔和,行為偏僻、是閨閣中的良友,是富貴不知樂業(yè)的閑人。
大觀園將《紅樓夢》書中主人公的感情、生活、命運連成一線。曹雪芹用筆墨賦予了人物靈魂,同時也給予了建筑詩情和畫意,它們美輪美奐,璀璨奪目,美麗而平和,具體而真切,折射出曹雪芹對于美的獨到理解和感悟,代表了他對美好的期盼和希冀,體現(xiàn)了他對生活和理想的熱愛。正如“脂平”所說:“大觀園原系十二釵棲止之所,然工程浩大,故借元春之名而起,再用元春之名以安諸艷,不見一絲扭捏”。這句話最終道出了曹雪芹創(chuàng)造大觀園的初衷和用意。大觀園是為十二釵所創(chuàng)造的,十二釵只有在大觀園里才是活的,只有當它與十二釵的生活和情感融為一體時,它的旖旎風光才能真正顯示“天上人間諸背景的”魅力。
曹雪芹別出心裁,充分利用建筑這一元素,實現(xiàn)了書中自然環(huán)境、人物靈魂等各個部分的緊密相連,勻稱和諧,這在中國古典文學作品中實乃首創(chuàng),迸發(fā)了嶄新的(下轉第頁)(上接第頁)美麗火花,對后世的文學創(chuàng)作產生了深遠的影響。滲透于建筑中的中國傳統(tǒng)美學,不僅烘托出栩栩如生、惟妙惟肖的人物形象,襯托出引人入勝,發(fā)人深省的故事情節(jié),更創(chuàng)造出豁達清幽、壯麗精致的文學意境,讓讀者在情景交融中獲得美的享受。
總之,《紅樓夢》中的建筑不僅展現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的審美理念,更是與自然環(huán)境、天地山水相融為一體,而且也與書中人物緊密相連,是他們喜笑嗔悲,跌宕起伏人生命運的象征。所以,小說《紅樓夢》實現(xiàn)了建筑與文化、環(huán)境和人物靈魂的和諧統(tǒng)一,具有極高的藝術欣賞價值。
參考文獻:
[1] 梁思成.拙匠隨筆[M].天津:百花文藝出版社,2005.
[2] 王振復.大地上的“宇宙”――中國建筑文化理念[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3] 鄭紅楓,鄭慶山.紅樓夢脂評輯校(第23回)[M].北京:北京圖書館出版社,2006.
關鍵詞:《紅樓夢》 王熙鳳 語義翻譯 交際翻譯 形象再現(xiàn)
1.引言
《紅樓夢》是我國古典小說的巔峰之作。在多達四百人的人物中,塑造得最飽滿、最鮮活、最生動、最具生活氣息的,當屬被賈母稱為“鳳辣子”的王熙鳳。紅學前輩王昆侖(2003)在評論王熙鳳這一人物形象時,有一句著名的論斷:“恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”,足見王熙鳳對廣大讀者的魔力與魅力。而這一人物形象的成功刻畫,完全得益于其個性化的人物語言。通過她的語言,我們就可以窺見她獨特的性格,而閱讀時就能感覺她正栩栩如生向我們走來。
因此能否同樣在《紅樓夢》英譯本中,運用個性化的人物語言來塑造人物性格,使譯文讀者同樣感受到那一個個豐滿鮮活的人物形象,體會到原作的神韻和藝術價值,是我們分析和評判中國古典文學名著譯文是否“忠實”和“傳神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》英譯本A Dream of Red Mansions(1978), 堪稱經典之作。本文擬援引數(shù)例,具體分析楊譯本處理王熙鳳個性化語言的原則和方法及其對于人物形象的塑造所產生的效果,以供借鑒。
2.王熙鳳個性化語言的翻譯及其形象的再現(xiàn)
2.1 理論基礎
本文將以彼得?紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為基礎,分析小說人物語言翻譯的原則。彼得?紐馬克的翻譯理論在國內翻譯界有著重要影響,而“語義翻譯”和“交際翻譯”正是其翻譯理論的核心所在:
“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能地再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對讀者產生的效果。二者的區(qū)別在于:語義翻譯講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文語義,只在原文內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋;交際翻譯注重讀者反應,忠于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處,為此,譯者可對原文進行修正。在表達形式上,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近;交際翻譯使譯者可以擺脫原文語言結構的束縛,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文流暢地道,簡明易懂。”(Newmark,1982)
但與此同時,紐馬克認為這二者是不能絕對區(qū)分開來的,翻譯中不可能孤立地使用某一種方法,二者在翻譯中常常交替使用,只是側重點不同而已。
2.2 王熙鳳個性化語言翻譯及其形象再現(xiàn)
著名紅學專家呂啟祥(2004)在《百家講壇》之《王熙鳳的魔力和魅力》一講中,曾從三個方面詳細地向我們解讀了王熙鳳的魔力和魅力,即機心、辣手、剛口。本文也試著從這三方面結合《紅樓夢》原著(1978),略引數(shù)處能反映王熙鳳獨特個性的語言,并對楊譯本相關翻譯作出簡要評論。
2.2.1 機心。人們常說,鳳姐“少說也有一萬個心眼子”,“心機極深細”,是指她心計之多,機變之速。我們首先可以從一些日常生活中的細節(jié)中對此窺見一斑。賈府猶如一個小社會,各種人際關系錯綜復雜,而作為榮國府當家奶奶的王熙鳳卻能應對自如。她常常就像一位極其高明的心理學家,非常善于察言觀色,猜測對方的心理,從而變風測向。例如《紅樓夢》第四十五回,大觀園組織詩社,探春眾姊妹來找鳳姐,想請她作監(jiān)社御史,請看鳳姐如何應答:
例1.鳳姐笑道:“你們別哄我,我猜著了,那里是請我作監(jiān)社御史!分明是叫我作個進錢的銅商。你們弄什么社,必然是要輪流作東道的。你們的月錢不夠花了,想出這個法子來拘我,好和我要錢??墒沁@個主意?”(第四十五回)
楊譯: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”
從鳳姐這番話中,我們可以看出她是多么的聰明和乖巧。她不識字,不會作詩,因此當探春說想請她作監(jiān)社御史時,她立刻猜到了她們的真正來意是想向她要錢,只是不明說而已。難怪李紈說“真真你是個水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。楊譯十分忠實于原文,對“別哄我”,“進錢的銅商”,“輪流作東道”幾處的翻譯都做到了語義對等,屬于“語義翻譯”。而將“拘我”譯為rope me in,“好和我要錢”譯為milk me,則顯示了譯者對譯入語嫻熟的掌握和高超的翻譯技巧。據《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版),ropein是一個俚語,意為persuade(to take part in an activity), 而milk是一個比喻說法,意為extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此處再恰當不過了,能更好地為譯入語讀者所理解,不能不說是譯者的一個創(chuàng)造,而鳳姐聰明機智的形象也就凸現(xiàn)出來了。
2.2.2 辣手。賈珍曾說她“從小兒大妹妹頑笑著就有殺伐決斷”(第十三回)。王熙鳳的這種殺伐決斷,即辣手,我們可以從兩方面來看。一方面,她有治家的非凡才能,這一點在《紅樓夢》“王熙鳳協(xié)理寧國府”一節(jié)中表現(xiàn)尤為突出。她不怕得罪人,面對困難有一股不避鋒芒的銳氣,敢作敢為。一上任,她便宣布:
例2.“既托了我,我就說不得要討你們嫌了。我可比不得你們奶奶好性兒,由著你們去。再不要說你們‘這府里原是這樣’的話,如今可要依著我行,錯我半點兒,管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現(xiàn)清白處治?!保ǖ谑幕兀?/p>
楊譯: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”
這一段楊譯采用“語義翻譯”,幾乎無可挑剔,不僅保留了原文的句式,而且將鳳姐果敢和嚴厲的口吻展現(xiàn)無余,讀之同樣給人以巨大的威懾力。一個威重令行、果敢決斷的王熙鳳便在譯文中復活了。
另一方面,王熙鳳的辣手則更多地表現(xiàn)為逞威弄權,濫施刑罰,為了一己之私,她往往不計后果,不惜逼死人命,甚至殺人滅口?!都t樓夢》中一個重要情節(jié)即“王熙鳳弄權鐵檻寺”。當凈虛老尼求鳳姐強逼退婚,起初她并不想理睬,但還是經不住老尼的一番激將,說道:
例3.“你是素日知道我的,從來不信什么是陰司地獄報應的,憑是什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”(第十五回)
楊譯:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”
這一段文字雖短,卻很好地表現(xiàn)了王熙鳳,為所欲為,毫無顧忌的性格特點。楊譯采用語義翻譯,句式結構和意義均與原文吻合,也出色地再現(xiàn)了這一形象。
2.2.3 剛口。借用《紅樓夢》第五十四回說書女藝人的話:“奶奶好剛口。奶奶要一說書,真連我們吃飯的地方也沒了?!蔽覀冇谩皠偪凇眮硇稳萃跷貘P的出色的語言才能,也就是“言談極爽利”的風采。在賈府中,鳳姐深得賈母的喜愛,這與她口齒伶俐,說話風趣,善于討賈母歡心是分不開的。例如,《紅樓夢》第三十八回,賈母在大觀園游玩,談到她小時候貪玩不小心跌了一跤,頭上留下了一塊窩,王熙鳳聽了,說了一段非常風趣的話:
例4.“可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使地碰出那個窩來,好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個窩兒,因為萬福萬壽盛滿了,所以倒凸高出些來了?!保ǖ谌嘶兀?/p>
楊譯:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”
一個小小的窩兒,王熙鳳竟然也能說出如此興趣盎然的一段話來,而且是張口就來,卻又能完全對時對景,說得十分圓滿,十分喜慶。她緊緊抓住賈母希望享福長壽的心理,引用老壽星的例子,投其所好,而又沒有特意討好奉承的痕跡。楊譯屬典型的語義翻譯,非常忠實于原文,而用英文大寫強調了“老祖宗”和“壽星老兒”,則能引起譯入語讀者的注意,體現(xiàn)了鳳姐贊嘆老太太福壽雙全的語氣,又屬于“交際翻譯”,讀來同樣趣味無窮,一個伶俐活潑,千方百計要討老祖宗的歡心和寵愛的鳳姐便躍然紙上了。
王熙鳳不識字,不會吟詩作對,她的話沒有書卷氣,但卻有一股撲面而來的新鮮熱辣的濃郁的生活氣息。她的話中,隨處可見大量的俗語、俚語、歇后語、擬人、諧音、對偶等等。這些來源于生活的口語中的精華,充分顯示了她的智慧和親和。僅舉兩例:
例5.“姨媽瞧瞧,那個里頭不知頑了我多少去了。這一吊錢頑不了半個時辰,那里的錢就招手兒叫他了。只等把這一吊也叫進去了,牌也不用斗了,老祖宗的氣也平了,又有正經事差我辦去了?!保ǖ谒氖呋兀?/p>
楊譯: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”
這一回中,王熙鳳輸了錢故意不給,薛姨媽笑她小氣,她回說了這一番打趣的話。句中箱子里的錢向桌上的錢招手這一擬人形象,多么生動啊,讀之讓人忍俊不禁。楊譯采用直譯,重現(xiàn)了這一擬人手法,同樣收到了讓讀者會心一笑的效果,較好地再現(xiàn)了鳳姐風趣、幽默的性格特征。
例6.鳳姐笑道:“我又不會作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第四十五回)
楊譯: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”
上例中,鳳姐使用了諧音,很好地表現(xiàn)了她的風趣幽默。楊譯對于諧音的處理,不盡如人意。鳳姐將“詩”諧音為“濕”,并與“干”對比,帶有一絲自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也許是由于英漢兩種語言發(fā)音方面的差別,此處諧音不可譯。為了讓譯語讀者一目了然,譯者采用了“交際翻譯”,直接譯出了語用意義。保留了原文的意義,卻也失去了原文俏皮、諧謔的風格,這也許就是翻譯的遺憾吧。
3.結語
王熙鳳是曹雪芹用濃墨重彩所刻畫的人物。她的形象之所以如此豐滿,如此富有生活氣息,主要得益于她富于個性化的語言。個性化語言是人物性格內心世界的外在的具體體現(xiàn),通過分析人物的語言,便可了解人物個性。同樣,通過翻譯出人物語言的個性化特征,便可將原作中的人物形象移植到譯作中去(王治江,2004)。以上我們結合《紅樓夢》原著,援引數(shù)例王熙鳳的語言,從機心、辣手、剛口三方面分析了她復雜的性格特征。同時,結合楊譯本中對應的王熙鳳的對話的翻譯,采用紐馬克的翻譯理論予以適當評價。從中我們可以看出,楊譯主要以“語義翻譯”為主,無論從句式結構,還是句子意義,都力求忠實于原文,這與楊氏“翻譯作品可以多一些異國情調”的主張有很大關系。但是,當原文過于含蓄或不可譯時,楊譯也采用了大寫強調和直接譯出語用意義等方法,以使譯入語讀者更容易理解,而這又屬于“交際翻譯”。由此可見,在翻譯過程中,“語義翻譯”和“交際翻譯”根據譯者的意圖會有所側重,兩者并不彼此排斥,而是為重現(xiàn)原文信息和人物形象而采取的兩種相輔相成、互為補充的手段。正因為如此,王熙鳳這一不朽的藝術形象才能在西方讀者中復活,達到“罵鳳姐,想鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”的效果,而楊譯本也才能成為經典之作。
參考文獻:
[1] 王昆侖.紅樓夢人物論[M].北京:北京出版社,2003.
[2] 崔妍.論《紅樓夢》個性化的人物對話及其在英譯本中的體現(xiàn)[A].紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004.
[3] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.
[5] 呂啟祥主講.王熙鳳的魔力與魅力[Z].CCTV10《百家講壇》,2004年12月14日.
一、主要故事在榮府
細心的學生讀完這部書就可以發(fā)現(xiàn),其實書中發(fā)生在大觀園的故事,主要發(fā)生在榮府。因為主要的人物寶、黛、釵、鳳等“十二釵”,大部分都是榮府的人或榮府的親戚,寶、黛、釵的愛情糾葛也發(fā)生在榮府。
《林黛玉進賈府》主要記敘了榮府迎接黛玉到來這件事,上到王、邢夫人、鳳姐等重量級的人物,下到丫頭、仆人,都為賈母這個外孫女忙乎著。迎接黛玉的那天,除了兩個舅舅,幾乎所有的親戚都和黛玉廝見,眾人隨賈母神情的變化而轉變,連鳳姐這個管家也好一陣吹捧黛玉,這樣的表現(xiàn)是為了讓黛玉有到家的溫馨之感嗎?非也!是做給賈母看的,誰會在意年幼且可憐的黛玉呢?在榮府,賈母是眾星捧月式的人物,賈母疼惜黛玉,當然大家投其所好。如果再細心一點,看到《紅樓夢》后邊很多的故事,就會相信文本中的這個現(xiàn)象,寶黛二人的兩小無猜,長大后心生情愫,都是這個老祖宗在榮府安排的;后來寶、黛、釵的糾葛,寶黛的愛情破滅,金玉良緣的促成,都是老祖宗在榮府制造的,所以說,這個榮府的老祖宗決定了榮府的眾生苦樂,大家的所作所為也盡量迎合這個老祖宗,所以我們要注意指導學生細細品味榮府中的大人物,注意這些大人物身上發(fā)生的故事,細細揣摩,從而來解讀整部《紅樓夢》故事中人物的命運。
二、人物地位看描述
《紅樓夢》中哪些人是重要的人物,作者在《林黛玉進賈府》這篇文章重點寫了寶玉、黛玉和鳳姐的肖像和行為舉止,對賈母、二位夫人和“三春”的描寫次之,《紅樓夢》中人物形象的安排也是如此,所以我們要指導學生重點看文本中描述的人物形象,來完成對整部書的重要人物的了解。
如《林黛玉進賈府》中王熙鳳這個管家的描述可謂精彩,文本給了重量級的描述,讓學生認識了鳳姐??赡苡行W生會疑惑,為何要讓她去做管家,而不是李紈這個大嫂子,除了李紈的遺孀的身份不便外,關鍵是鳳姐的身份:從榮府中看,她是賈赦的兒媳婦,還是王夫人的親侄女;從家世看,她是賈王史薛四大家族中王家的大小姐,身份尊貴。所以鳳姐不論是家世,還是人脈,都是絕對的管家人選,就因為這個特殊身份,才有了人未到,聲先聞于賈母前的“放肆”,才有了在黛玉面前的賣弄,才有了在賈母跟前的討好,這都是因為鳳姐在榮府的地位所決定的。這個重要的人物當然在《林黛玉進賈府》中要濃墨重彩,正是這番刻畫,我們才認識了美麗、尊貴、精明能干且貪婪、狠毒的鳳姐,對她在以后協(xié)理秦可卿喪事、加害賈瑞、收取賄賂等行為就好理解了,所以我們要指導學生細細品味《林黛玉進賈府》這個文本,從中更好地解讀《紅樓夢》中的人物形象和作者對人物的安排。
三、寶黛愛情隱眉目
《紅樓夢》的結局因為寶黛愛情的失敗,黛玉心死焚稿而亡,其實這個結果,我們在《林黛玉進賈府》中細細揣摩,其實也能看出點眉目。可能很多人會持反對意見,賈母對黛玉是多么地疼惜,怎么會反對寶黛親上加親的婚姻;但是我們不能忘了,賈母對未來的孫媳婦,她不光要求親上加親,還要看女子的容、工、德等,當然還要身體健康,因為傳宗接代是大事,關系到榮府的未來。
從《林黛玉進賈府》種種跡象看來,賈母對她是不滿意的。首先她的身體太單薄,還是個“藥罐子”,賈母對黛玉的照顧只是為了疼惜已逝女兒的遺孤,這樣的身體做未來孫媳婦,賈母沒什么想法?黛玉還犯了一個致命的錯誤,讓她也不可能成為寶二奶奶,在賈母的迎親宴上,賈母問黛玉念過什么書,黛玉回的是“四書”,其實滿腹經綸的她已經在謙虛了,但黛玉再問“三春”念的何書時,賈母說的是“讀的什么書,不是睜眼的瞎子罷了”,意思是女子無才便是德。而年幼的黛玉哪里想這么多,沒有把住自己的嘴,而讓賈母嫌棄,這個壞印象到后來也沒有改變,以至于黛玉要死了,賈母也不去見見,看來和對黛玉剛進賈府的壞印象脫不了干系。就《林黛玉進賈府》中的這些事,細細品味,寶黛的愛情實在不可能成真,只能是個悲劇。