前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的外宣翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統(tǒng)理論,邊緣性,本土化
隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。
一.理論簡(jiǎn)介
多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。
三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀
1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性
多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。
2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響
主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國(guó)外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國(guó),愛家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。
3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性
段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請(qǐng)看以下的譯例:
(漢語文本略)
Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)
中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,漢語的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。
4.新疆外宣英譯的“本土化”
雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)
Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.
The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)
該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)
四.結(jié)語
中國(guó)西部大開發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。
參考文獻(xiàn):
1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990
2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1
4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988
5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4
6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999
7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,2009.1
8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999
9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4
10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4
11.謝旭升,特色漢英翻譯教程,新疆大學(xué)出版社,2009.1
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 外宣 整體關(guān)聯(lián) 多維整合
外宣,換言之也就是ν廡傳,向國(guó)外友人宣傳介紹自己的特色及吸引人之處。在全球環(huán)境問題日益突出的當(dāng)下,突出生態(tài)優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)生態(tài)特色,才是提升自身形象的關(guān)鍵所在。新鄉(xiāng)市地處中原沃土,北依太行山,旅游資源豐富,長(zhǎng)久以來吸引了無數(shù)國(guó)外游客慕名而來。為系統(tǒng)展現(xiàn)新鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,新鄉(xiāng)市政府及旅游局于2008年制作了新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中英兩個(gè)版本。本片既注重向世界展示新鄉(xiāng)市的歷史文化及自然和人文景觀,又突出人與自然和諧共存、相輔相成,攜手走過一千四百多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。此宣傳片從側(cè)面表現(xiàn)出,新鄉(xiāng)市對(duì)自然環(huán)境及歷史文化保護(hù)所做出的努力。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做首期翻譯學(xué)講座時(shí),借用達(dá)爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。2003年11月,胡教授在國(guó)際期刊Perspectives上發(fā)表了專題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應(yīng)與選擇),自此作者將其之前所做的此項(xiàng)系統(tǒng)理論研究統(tǒng)稱為生態(tài)翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)由自然法則中的“適應(yīng)/選擇”擴(kuò)展到了翻譯活動(dòng)當(dāng)中,提出了翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)一方面是“喻指”,另一方面是“實(shí)指”?!坝髦浮笔前逊g生態(tài)比喻為自然生態(tài),而“實(shí)指”是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉(zhuǎn)換――語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)在宣傳片中的應(yīng)用
1. 整體和關(guān)聯(lián)在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)注重的是“整體和關(guān)聯(lián)”。從狹義上說,譯者在翻譯本質(zhì)上有責(zé)任理解并保證原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)平衡統(tǒng)一,同時(shí)應(yīng)使轉(zhuǎn)換過來的譯文也能在譯入語中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡及互相關(guān)聯(lián)。從廣義上說,生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),既要使翻譯各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng),同時(shí)又要保證翻譯外卻又與翻譯相關(guān)的“翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)及翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)”相互平衡并滿足所需。
在新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中,各個(gè)旅游場(chǎng)景介紹均由一個(gè)小標(biāo)題引出,如:
例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見證得天獨(dú)厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟(jì)世扭轉(zhuǎn)乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。
此片中以Landscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線,引出新鄉(xiāng)市的地理風(fēng)貌,由來淵源,歷史紛爭(zhēng),巧奪天工,篤信善行,古樸民風(fēng),安居樂業(yè)。從翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)文本層面看,字?jǐn)?shù)對(duì)等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統(tǒng)一。而從翻譯管理系統(tǒng)及翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)看,譯者對(duì)譯文的翻譯符合了外部對(duì)譯文的要求,依據(jù)市場(chǎng)所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結(jié)構(gòu)增加語言氣勢(shì),加深外國(guó)人對(duì)影片的印象。
例2: 原文:云臺(tái)山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風(fēng)韻,冠絕天下奇景。
譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.
原文使用了漢語多采用的四字詞“以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字?jǐn)?shù)相同,格式工整,突出景點(diǎn)的特色山水峰峽。因此,為了達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,譯者在譯入語以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語,突出了要宣傳的對(duì)象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達(dá)了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。
2.多維整合在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,包括語言維,文化維,交際維之間的相互轉(zhuǎn)換及適應(yīng)性調(diào)整。通過以譯者為中心,進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”及“適應(yīng)性選擇”,經(jīng)過多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿足了動(dòng)態(tài)平衡,譯文質(zhì)量也趨于更高。
(1)語言維。在語言層面的轉(zhuǎn)換上,指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了達(dá)到使外國(guó)人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)注意翻譯目的語的適應(yīng)性選擇。外宣翻譯中經(jīng)常可以看到,不少譯者因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)外宣的政治意義而忽視來對(duì)外宣藝術(shù)的研究,按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用對(duì)號(hào)入座的方法進(jìn)行生硬的套譯,結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范的表達(dá),引起歧義。因此在做外宣翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語的意思又要根據(jù)目的語讀者的閱讀體驗(yàn)來進(jìn)行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語,次序,句式等方面要進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,以此達(dá)到語言交際的目的。
例如:
例1:原文:龍脈博興 點(diǎn)亮蕩氣回腸的人杰地靈
譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit
例2:原文:初見美景,人如畫中
譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting
在例1中,原文的意思是,代代延續(xù)著龍的精神,中原這片沃土蘊(yùn)藏著豐富的土地資源,并培育了無數(shù)卓越的人才。原文中點(diǎn)亮一詞,若直接按字面意思翻譯應(yīng)譯為brighten或lighten,這樣的直譯會(huì)令外國(guó)人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達(dá)怎樣的意思。而breed up是根據(jù)整個(gè)句子的涵義,進(jìn)行了語言上的適應(yīng)性選擇,譯為養(yǎng)育,以達(dá)到譯文讀者可以順暢地理解的目的。
在例2中,原文“人如畫中”若按字面意義理解,指人好像站在畫里面一樣。直譯應(yīng)是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現(xiàn)的風(fēng)景如畫。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫面中的村落風(fēng)景如畫。
(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價(jià)值觀念、社會(huì)關(guān)系的不同,對(duì)于同一事物,中西方在表達(dá)方式上存在著諸多差異。語言是文化的心臟,任何一種語言都包含了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。為了避免在交流過程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。
翻譯時(shí)可有音譯,直譯,或意譯?!耙糇g可分為純音譯,音譯加類屬,以及音譯加注釋?!比嗣?,地名或已被認(rèn)為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關(guān)
山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復(fù)雜的可進(jìn)行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊
肉),此類食物可通過描述做法使國(guó)外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。
在翻譯外宣材料時(shí),若遇到極具中國(guó)傳統(tǒng)文化意義的解說時(shí),更應(yīng)注意文化層面的轉(zhuǎn)換,讓譯入語讀者能達(dá)到與原語言讀者相同的預(yù)期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動(dòng)而不是簡(jiǎn)單的同化?!狈g在讀者當(dāng)中的調(diào)節(jié)性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉(zhuǎn)換?!睂?duì)中國(guó)文化應(yīng)進(jìn)行一定的解釋而不是直接譯為國(guó)外某種對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象。
例:原文:萬善寺始建于明代萬歷年間,當(dāng)年選擇云臺(tái)山建寺,有位居四方中央、土生萬物、萬法歸宗之意。
譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.
原文當(dāng)中,出現(xiàn)了“四方中央,土生萬物,萬法歸宗”這樣的道家思想,這對(duì)于多數(shù)外國(guó)人來說是十分陌生的,因此,解釋其中蘊(yùn)含的哲理是必不可少的。譯文用which引導(dǎo)定語從句來說明選擇云臺(tái)山建寺廟的目的,因?yàn)樗靥幱钪嬷醒?,是萬物及萬法的來源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。
3.交際維。在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維的轉(zhuǎn)換即“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!庇?guó)著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果?!敝皇菃渭兊淖g出原文的內(nèi)容或形式,往往難以向讀者準(zhǔn)確傳遞原作者想要達(dá)到交際意圖,因此,交際層面上的轉(zhuǎn)換能有效地實(shí)現(xiàn)語言的語用功能,達(dá)到相同的“效果”。
例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個(gè)巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專家稱之為“自然山水精品廊”。
譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.
在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風(fēng)景精巧之程度非人工可及。
例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語的情人瀑;四季長(zhǎng)流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;
譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.
在原文中出現(xiàn)了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國(guó)文化的人明白其中的含義,情人瀑進(jìn)一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無間的感覺直觀的傳達(dá)給譯文讀者,領(lǐng)會(huì)到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進(jìn)一步解釋了bring good fortune(帶來好運(yùn))之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀上注重整體與關(guān)聯(lián),在翻譯原則上又有語言維、文化維和交際維三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,通過各種適應(yīng)及調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯各群落的動(dòng)態(tài)平衡。此宣傳片的譯文也從整體協(xié)調(diào)平衡,在語言維上,清楚準(zhǔn)確表達(dá)了宣傳重點(diǎn);在文化維上,詳細(xì)補(bǔ)充闡述中國(guó)特有文化;在交際維上,以過譯或欠譯來調(diào)整信息量,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視,此宣傳片的譯文為樹立良好的新鄉(xiāng)旅游形象及宣傳新鄉(xiāng)旅游特色起到了重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語,2011(11):96-99.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[3]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002 (4):44-46.
【關(guān)鍵詞】文化圖示 侗族傳統(tǒng)文化 英譯
Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.
Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation
引言:
通過關(guān)鍵詞和主題搜索,當(dāng)輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時(shí),我們從中國(guó)知網(wǎng)2000-2012年不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數(shù)民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語言文化英譯的為0篇。根據(jù)筆者對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)典籍翻譯研究進(jìn)行得如火如荼,出版了大量?jī)?yōu)質(zhì)中國(guó)典籍英譯本,但涉及中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯方面的產(chǎn)品較少。同時(shí)綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風(fēng)情旅游區(qū),有關(guān)侗族民俗風(fēng)情的譯文也較少,現(xiàn)存的譯文對(duì)大家所熟知的侗族文化標(biāo)識(shí)的英譯存在不統(tǒng)一性和隨意性,對(duì)侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標(biāo)識(shí)的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構(gòu)式的異同,深入研究侗族傳統(tǒng)語言文化的英譯策略,不僅可以彌補(bǔ)民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。
一、文化圖示在翻譯過程中的運(yùn)用
“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國(guó) 心 理 學(xué) 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來的,他認(rèn)為圖式是對(duì)過去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識(shí),在翻譯的理解與表達(dá)過程中起著至關(guān)重要的作用。 圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識(shí));形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識(shí));語言圖示(關(guān)于語言詞匯和語法的知識(shí))及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識(shí))。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語言的文化背景知識(shí)(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡(jiǎn)而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國(guó)語言學(xué)家萊昂斯?約翰所說“特定的社會(huì)語言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映使用這種語言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,在翻譯過程中譯者必須對(duì)原語的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語中去,才能有助于譯語讀者的正確理解和語言信息的充分轉(zhuǎn)換,因此,譯者應(yīng)該了解語言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達(dá)到有效交際的目的.
二、侗族傳統(tǒng)民俗文化外宣資料英譯
侗族傳統(tǒng)文化豐富多彩,表現(xiàn)在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風(fēng)趣而且?guī)в袔追稚衩?;侗族傳統(tǒng)民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會(huì)生活的每一個(gè)角落,從飲食到居住穿著,從文學(xué)藝術(shù)到,從社會(huì)組織到社會(huì)生活和生產(chǎn),從體育到醫(yī)藥等等,浩如煙海,獨(dú)具特色。由于語言的隔膜,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)中的經(jīng)典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀更不容樂觀,在多元文化受到高度關(guān)注的時(shí)代背景下,研究侗族這個(gè)少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化的英譯,對(duì)增進(jìn)各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英漢兩種語言歷史悠久,侗族作為中國(guó)民族文化標(biāo)簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),因此在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯時(shí),必須對(duì)其所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式,找到對(duì)等的文化信息,然后轉(zhuǎn)換成目的語讀者所能接受的語言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達(dá)方式,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。侗族民俗傳統(tǒng)文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習(xí)俗、神話傳說等,不一定在英文中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此,我們?cè)噺囊韵滤膫€(gè)角度,針對(duì)不同情況,采取不同的翻譯方法。
(一)圖示對(duì)應(yīng)
不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在文化形成的過程中,有時(shí)會(huì)有著共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對(duì)應(yīng)就是指用目的語中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖示來翻譯源語的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對(duì)應(yīng)的詞匯。如在漢譯英過程中,侗族傳統(tǒng)文化中對(duì)于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統(tǒng)的生活調(diào)劑品,對(duì)煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說?!?所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語均可直譯。這些譯文不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎(chǔ)上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。
此外,英侗民族因地域條件及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,生存方式也呈現(xiàn)出較大的差異。表現(xiàn)為開放流動(dòng)性與封閉穩(wěn)定性兩種不同類型。每個(gè)民族在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎(chǔ)上的民族差異。英倫三島四面環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因此,魚對(duì)大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農(nóng)耕民族,既沒有游牧“馬背民族”的那種疆土擴(kuò)張意識(shí),也沒有“海洋民族”的那種海外擴(kuò)張意識(shí)。漢族文化和侗族文化均為“內(nèi)陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉(xiāng)處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內(nèi)涵。所以在翻譯過程中可以直接借用西方文化中與fish有關(guān)的詞語進(jìn)行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽、月亮和風(fēng)、雨、雷、電都當(dāng)作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過程中可以直接借用希臘神話中相對(duì)應(yīng)的神進(jìn)行英譯。當(dāng)然,直譯法并不是萬能的,也有行不通的時(shí)候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結(jié)合“蠻夷之地”所承載的文化內(nèi)涵,認(rèn)為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會(huì)讓讀者誤解該詞的含義,同時(shí)更易于讓讀者接受,從而可以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
(二)圖示沖突
有著不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上可能有共同點(diǎn),但由于人們對(duì)不同事物所蘊(yùn)含的象征意義有不同的理解,所以對(duì)同一事物在表達(dá)方式上會(huì)存在差異,由此導(dǎo)致在兩種文化進(jìn)行匹配的時(shí)候產(chǎn)生沖突。此時(shí)我們可以采取交叉法,即用目的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息不同的文化圖示來翻譯源語中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對(duì)源語文化圖示進(jìn)行解碼,同時(shí)又具備大量的目的語文化圖示。下面來探討一下道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感在倫理道德實(shí)踐上存在的圖示沖突:
儒家的道德人格是在個(gè)體充分的道德覺醒的基礎(chǔ)上,自覺地去履行社會(huì)倫理綱常,把道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感付諸實(shí)踐。誠如孟子所說的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴(yán)的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務(wù)感體現(xiàn)在“補(bǔ)拉”文化中。補(bǔ)拉組織是遠(yuǎn)古父系氏族組織的次生形態(tài),至今仍在侗族普遍存在。補(bǔ)拉組織的功能之一就是履行道德義務(wù)。如在補(bǔ)拉的自治規(guī)約的五個(gè)功能中,第一個(gè)功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結(jié)婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過世的治喪,都要全補(bǔ)拉成員出動(dòng),并且不計(jì)報(bào)酬。這種一家有事大家相幫的習(xí)俗,侗族叫“尼補(bǔ)拉”,它其實(shí)就是一種原始古樸的道德義務(wù)活動(dòng)。侗族補(bǔ)拉成員互助的最高形式是“血族復(fù)仇”,它表現(xiàn)了一種“原始形態(tài)”的社會(huì)責(zé)任感。這種叫做“起補(bǔ)拉”的“血族復(fù)仇”,是基于外人對(duì)本補(bǔ)拉組織的人或物的嚴(yán)重侵害而產(chǎn)生的。后來,它與抵抗官府對(duì)侗族的迫害、進(jìn)剿的斗爭(zhēng)又重合在一起,更體現(xiàn)了侗族的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統(tǒng)文化還是漢族傳統(tǒng)文化中,世仇都是易結(jié)難解,涉及后代子子孫孫的問題。然而在西方傳統(tǒng)文化中,不存在世仇一說,只有血仇。由于受西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵――獨(dú)立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補(bǔ)拉”文化時(shí),首先宜將“補(bǔ)拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語言,借鑒現(xiàn)有的漢族傳統(tǒng)文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應(yīng)用。在涉及“血族復(fù)仇”之類翻譯時(shí),筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補(bǔ)拉”“血族復(fù)仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達(dá)“補(bǔ)拉”所承載的侗族傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,也避開了將“復(fù)仇”直譯為“revenge”時(shí)呈現(xiàn)出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。
(三)圖示缺省
由于不同語言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時(shí)一種語言所表達(dá)的文化圖示在另一種語言里會(huì)產(chǎn)生缺失或找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中也無法建立相對(duì)應(yīng)的文化圖示,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標(biāo)語國(guó)家和譯入語國(guó)家所處在的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、等方面的差異,結(jié)合特殊的文化背景,大膽地對(duì)源語進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個(gè)村落紀(jì)念這位薩歲神的活動(dòng)被稱為“祭薩”,在西方傳統(tǒng)文化詞匯中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞語,無法用貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統(tǒng)詞匯中也無法找到相對(duì)應(yīng)的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構(gòu)建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)單描述性的短語將原語的詞義信息譯出來,達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。如侗族傳統(tǒng)木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無所不能,翻譯時(shí)筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創(chuàng)的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標(biāo)簽,在外宣過程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來翻譯,上述詞語可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。
(四)圖式錯(cuò)位
圖式錯(cuò)位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現(xiàn)出來。由于各民族的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀等不同,兩種文化背景下的人們會(huì)以不同的語言形式表達(dá)類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內(nèi)涵,才能呈現(xiàn)各民族的文化特征和文化色彩,而且不會(huì)歪曲語言中的文化意象。一般來講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會(huì)神話中都有關(guān)于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅(jiān)持是上帝創(chuàng)造了人類;上帝用泥土先造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養(yǎng)育后代,產(chǎn)生人類。筆者考慮到三個(gè)民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”
不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創(chuàng)世神話。與西方《生物進(jìn)化論》不同,侗族的創(chuàng)世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質(zhì))的原始物質(zhì)作為宇宙萬物的最初的元素,然后向生命的不斷進(jìn)化。侗族神話從個(gè)別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節(jié)松恩(人)發(fā)展,構(gòu)建了一個(gè)初級(jí)的、幼稚的發(fā)展鏈條,鏈條中的部分環(huán)節(jié)的代表物仍能在當(dāng)今找到活體,有的則已無跡可尋,所以在英譯時(shí)不能直接搬用西方生物進(jìn)化論中約定俗成的生物進(jìn)化的大致過程。筆者傾向堅(jiān)持保留侗族生物鏈的特殊性對(duì)個(gè)別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩傳承,在這個(gè)過程中時(shí)間跨度巨大,需長(zhǎng)時(shí)間地溯源才能解決根本問題。所以,譯者只能對(duì)上述生物進(jìn)化鏈進(jìn)行嘗試性翻譯。
三、結(jié)語
綜上所訴,在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)語言文化外宣資料英譯時(shí),針對(duì)不同類型的侗族傳統(tǒng)語言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語言文化與漢語語言文化及英美語言文化相同或相似,既文化圖示對(duì)應(yīng),可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語言文化在英美語言文化中難以找到內(nèi)容形式完全一致的表達(dá),既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語言文化在英美語言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創(chuàng)新,對(duì)文化缺省的翻譯進(jìn)行文內(nèi)、文外補(bǔ)償,文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋中或結(jié)合語境采取意譯。但是,譯無定法,譯者應(yīng)在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語讀者的前提下,既忠實(shí)于“侗族傳統(tǒng)民俗語言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統(tǒng)民俗語言文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.
[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.
[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30
[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..
[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論――以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(4),27-29.
[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[7] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2).
論文關(guān)鍵詞:翻譯雜交釋放技術(shù),翻譯雜交捕獲技術(shù),無細(xì)胞翻譯系統(tǒng),重組子,篩選
1.引言
翻譯雜交釋放(Hybrid-Release Translation , HRT)技術(shù)和翻譯雜交捕獲(Hybrid-ARrest Translation , HART)技術(shù),是鑒定克隆基因翻譯產(chǎn)物的有效方法。兩種方法都利用純化的mRNA通過無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)(cell-free translationsystem)直接合成蛋白質(zhì)。細(xì)胞裂解物,可以來自于發(fā)芽的小麥種子中,或者來自于兔網(wǎng)狀細(xì)胞,都具有很強(qiáng)的合成蛋白的能力,含有蛋白質(zhì)合成所必需的核糖體,tRNA和其他蛋白質(zhì)合成所必需的分子。然后加入mRNA和必需的20種氨基酸,其中Met是35S標(biāo)記的。mRNA被轉(zhuǎn)錄成放射性蛋白質(zhì)的混合物,可以通過電泳分離,自顯影顯示出來。每一條帶都代表mRNA所翻譯的一種蛋白。
當(dāng)有cDNA克隆存在時(shí)HRT和HART可以非常好的工作。在HRT中,首先將cDNA變性,結(jié)合到纖維素膜上或者尼龍膜上,加入mRNA樣品,能與cDNA雜交的特異mRNA保留在膜上,除去未結(jié)合的分子后,可以收集mRNA并加到細(xì)胞外系統(tǒng)中生物論文,這樣將產(chǎn)生cDNA編碼的特異的蛋白質(zhì)。
HART的不同點(diǎn)在于,HART并不除去未雜交的分子,而是將整個(gè)膜轉(zhuǎn)入細(xì)胞外系統(tǒng),雜交的mRNA不能直接翻譯,所以除此之外,所有的mRNA都翻譯。翻譯產(chǎn)物中缺失的蛋白可以進(jìn)行鑒定中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。
2. 無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)(Cell-Free Translation System)
實(shí)驗(yàn)室中常用的無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)是麥芽胚(germinating wheat seeds)提取物和兔網(wǎng)織紅細(xì)胞(rabbit reticulocyte cell)提取物,也有使用非洲爪蟾(Xenopus laeuis)卵母細(xì)胞體系的[1]。無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)主要含有:
(1)核糖體;
(2)tRNA;
(3)20種氨基酸,其中一種帶有放射性標(biāo)記(實(shí)驗(yàn)室中也經(jīng)常使用35S-甲硫氨酸<35S-methionine>),供放射自顯影檢測(cè)之用;
(4)控制蛋白質(zhì)合成的相關(guān)因子。
無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)主要有如下3點(diǎn)優(yōu)越性:
(1)在無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中,蛋白質(zhì)合成的活性極高。
無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)就是一種人工制造的蛋白質(zhì)“合成機(jī)器”, 其功能就是專門進(jìn)行蛋白質(zhì)的合成。相對(duì)于傳統(tǒng)的宿主菌翻譯系統(tǒng)而言,無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)不用考慮宿主菌本身的生活能力,只需大量合成目的蛋白質(zhì)即可,效率極高[2];
(2)專一性地翻譯目的基因的序列。
與(1)相同,無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)不受到宿主菌的干擾。假設(shè)一重組子X,如果加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中,則該系統(tǒng)只翻譯重組子上有限的核酸序列,便于對(duì)目的基因及其表達(dá)產(chǎn)物進(jìn)行分析。相反,如果將重組子X導(dǎo)入某一受體細(xì)胞,則表達(dá)產(chǎn)物將包括重組子與宿主細(xì)胞兩方面的蛋白質(zhì),且后者將占絕大多數(shù),給分析工作帶來極大的不便;
(3)加入了放射性標(biāo)記的氨基酸,有利于對(duì)翻譯產(chǎn)物進(jìn)行檢測(cè);
作為基因工程研究的重要手段,無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)的主要功能就是定向地合成所需蛋白質(zhì),并對(duì)其進(jìn)行檢測(cè)。常在系統(tǒng)的氨基酸底物中添加一種帶有放射性標(biāo)記的氨基酸,或者使用35S-甲硫氨酸(35S-methionine),便于翻譯后的檢測(cè)工作[3]。
3.HRT和HART
HRT和HART的技術(shù)思想是相同的,核心內(nèi)容都是以目的基因的mRNA為操作對(duì)象,用放射自顯影的方法檢測(cè)其表達(dá)產(chǎn)物的有無,而其中的關(guān)鍵步驟,就是以目的基因?yàn)槟0澹@得該基因的cDNA生物論文,在雜交檢測(cè)中作為探針使用。
在HRT中,目的基因與載體連接之后,將進(jìn)行如下操作:
(1)將連接后的重組子加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中,進(jìn)行轉(zhuǎn)錄、表達(dá),提取mRNA;
(2)從提取的mRNA中取出一部分,以目的基因?yàn)槟0逶O(shè)計(jì)引物、以 mRNA為底物進(jìn)行RT-PCR,獲得目的基因的cDNA;
(3)將cDNA固定在硝酸纖維素(nitrocellulose)或尼龍(nylon)膜上,作為雜交探針之用;
(4)將余下的RNA與上述cDNA混合、溫育,然后進(jìn)行非特異性的洗脫,即通過控制洗脫反應(yīng)的條件,將那些不與cDNA發(fā)生特異性雜交的RNA分子洗脫掉;
(5)轉(zhuǎn)變洗脫條件,進(jìn)行特異性的洗脫;如果有mRNA分子與cDNA發(fā)生特異性的結(jié)合,則此mRNA將在這一步驟中被洗脫下來,并且此mRNA就是目的基因的轉(zhuǎn)錄產(chǎn)物;
(6)收集洗脫產(chǎn)物,加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中,通過蛋白質(zhì)電泳和放射自顯影(autoradiography)檢測(cè)表達(dá)產(chǎn)物。
顯而易見,由于使用了無細(xì)胞翻譯系統(tǒng),去除了大量的、與檢測(cè)實(shí)驗(yàn)無關(guān)的mRNA分子,所以HRT的實(shí)驗(yàn)結(jié)果只有兩個(gè):
(1)只有一條放射性條帶,即目的基因的最終表達(dá)產(chǎn)物。此結(jié)果表明:目的基因與載體成功連接并轉(zhuǎn)化、能夠在宿主菌中順利表達(dá);
(2)沒有任何放射信號(hào),檢測(cè)結(jié)果為空背景。此結(jié)果表明:目的基因可能與載體成功地連接并轉(zhuǎn)化,但不能順利地表達(dá)。
而對(duì)于HART而言,該方法中只有一點(diǎn)與HRT不同:在HRT中,最終要對(duì)目的基因的表達(dá)產(chǎn)物進(jìn)行檢測(cè);而在HART中,則是要對(duì)目的基因表達(dá)產(chǎn)物之外的蛋白質(zhì)進(jìn)行檢測(cè),具體步驟為:
(1)將連接后的重組子加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中,進(jìn)行轉(zhuǎn)錄、表達(dá),提取mRNA;
(2)從提取的RNA中取出一部分,以目的基因?yàn)槟0逶O(shè)計(jì)引物、以RNA為底物進(jìn)行RT-PCR,獲得目的基因的cDNA;
(3)余下的RNA再分成兩部分,其中一部分與上述cDNA探針雜交,進(jìn)行非特異性的洗脫生物論文,并將洗脫產(chǎn)物回收,而棄去與cDNA探針發(fā)生特異性雜交的mRNA。換言之,洗脫產(chǎn)物中已經(jīng)特異性地去除了由目的基因轉(zhuǎn)錄的mRNA。將洗脫產(chǎn)物加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中進(jìn)行表達(dá),用蛋白質(zhì)電泳和放射自顯影技術(shù)檢測(cè)其表達(dá)結(jié)果,記作結(jié)果-1;
(4)如(4)中所述,RNA分成兩部分之后,一部分用于雜交。與此同時(shí),將另一部分RNA直接加入到無細(xì)胞翻譯系統(tǒng)中進(jìn)行表達(dá),用蛋白質(zhì)電泳和放射自顯影技術(shù)檢測(cè)其表達(dá)結(jié)果,記作結(jié)果-2。
(5)結(jié)果-1和結(jié)果-2進(jìn)行匹配,分析目的基因的轉(zhuǎn)化情況。
同樣,由于使用了無細(xì)胞表達(dá)系統(tǒng),被檢測(cè)的蛋白質(zhì)種類少,僅限于載體所承載的表達(dá)信息,便于分析結(jié)果。結(jié)果-1和結(jié)果-2的比較,可以出現(xiàn)兩種情況:
(1)結(jié)果-1僅僅比結(jié)果-2多一個(gè)條帶,說明此條帶就是目的基因的翻譯產(chǎn)物,則可以推斷轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)是成功的;
(2)結(jié)果-1和結(jié)果-2完全相同,則至少說明目的基因不能順利表達(dá),轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)不成功中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。
以上是對(duì)HRT和HART總體技術(shù)思想的闡述。不難看出,HRT和HART的核心思想是完全相同的,不同的只是實(shí)現(xiàn)這一思想的具體方式[2]。在HRT中,是直接對(duì)目的基因的表達(dá)產(chǎn)物進(jìn)行檢測(cè);而在HART中,則是對(duì)目的基因表達(dá)產(chǎn)物之外的蛋白質(zhì)進(jìn)行檢測(cè)。圖-1概括了兩種方法的流程。從圖中可以看出,HRT和HART的結(jié)果是互補(bǔ)的、互為“陽性”和“陰性”的。
4. 使用HRT和HART方法的相關(guān)問題
HRT和HART技術(shù)是在蛋白質(zhì)水平檢測(cè)重組子陽性克隆的方法,由于這兩種技術(shù)的檢測(cè)對(duì)象是目的基因的最終表達(dá)產(chǎn)物,故比起常見的藍(lán)白篩選、PCR等基因水平檢測(cè)技術(shù)而言,更直觀、更嚴(yán)謹(jǐn)、更有說服力[1]。但是,從基因工程整體操作流程上看,對(duì)于重組子的檢測(cè)只是其中的一部分,研究人員不可能將最主要的精力投入到檢測(cè)工作中。而從上述對(duì)于HRT和HART操作步驟的介紹來看,作為檢測(cè)手段生物論文,兩種方法都過于繁瑣,特別是頻繁涉及對(duì)mRNA的操作,要特別注意對(duì)mRNA降解的預(yù)防,實(shí)驗(yàn)條件比較嚴(yán)格。
另外,雖然HRT和HART檢測(cè)的是表達(dá)產(chǎn)物,在這一點(diǎn)上確實(shí)比藍(lán)白篩選、PCR等基因水平檢測(cè)技術(shù)更具有優(yōu)越性,但是,在實(shí)際的工作中,研究人員完全可以利用Southern雜交、Northern雜交以及Western雜交等分子雜交手段,在基因工程操作的最后一步——重組子的表達(dá)階段對(duì)蛋白質(zhì)產(chǎn)物進(jìn)行專門的檢測(cè)。而在實(shí)際工作中,配合藍(lán)白篩選、PCR等方法來使用,HRT和HART技術(shù)使檢測(cè)結(jié)果更加可信,達(dá)到一種“錦上添花”的效果。隨著技術(shù)的不斷完善,近來又在DNA水平檢測(cè)方法上有了新的突破-HCII第二代雜交檢測(cè)方法的問世,無疑是對(duì)雜交檢測(cè)方法的靈敏度的改善【4】。除此之外,檢測(cè)基因表達(dá)產(chǎn)物的方法還有cDNA微距陣雜交技術(shù)【5】,磁珠捕獲技術(shù)【6】,,多重核酸擴(kuò)增熒光技術(shù)【7】,應(yīng)用反向斑點(diǎn)雜交技術(shù)【8】等。
參考文獻(xiàn):
[1]邱澤生主編.基因工程.北京:首都師范大學(xué)出版社,1993,125-128;
[2]T.A. Brown. Gene Cloning and DNA Analysis – An introduction.4th edition. US:Blackwell Science Ltd , 2002, 235-236;
[3]吳乃虎編著.基因工程原理.第2版.北京:科學(xué)出版社,2001,382-384;
[4]王秋偉,虞斌,許培箴.HPV DNA HCII檢測(cè)在宮頸病變篩查中的應(yīng)用. 山東醫(yī)藥,2009,44-45
[5]胡吉,王宣春,沈燁.采用cDNA 微陣列雜交技術(shù)對(duì)垂體瘤基因表達(dá)譜的研究.復(fù)旦學(xué)報(bào),2005,565-569
[6]王卉放,許化溪.磁珠捕獲技術(shù)在定量液相雜交中的應(yīng)用.江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)2003,285-288
[7]李晴,烏蘭娜等.多重核酸擴(kuò)增熒光檢測(cè)技術(shù)在宮頸癌篩查中的效果評(píng)價(jià).中國(guó)腫瘤,2009,315-318
[8]胡軍勇,金卉等.應(yīng)用反向斑點(diǎn)雜交技術(shù)從轉(zhuǎn)錄序列的選擇性捕獲中篩選副豬嗜血桿菌表達(dá)差異基因.農(nóng)業(yè)生物技術(shù)學(xué)報(bào),2009,189-194
因此,《翻譯中的文化缺省研究》(王大來,中央編譯出版社,2012年版)一書就是作者在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的補(bǔ)償文化缺省的有效成果的展示。本書從理論上總結(jié)了文化缺省的生成機(jī)制,對(duì)翻譯研究者、翻譯教師和研究生都有重要的參考價(jià)值。同時(shí),專著在理論的指導(dǎo)下總結(jié)了翻譯實(shí)踐中文化缺省的補(bǔ)償策略和方法,還就外宣翻譯中的文化缺省問題作了專章的討論,對(duì)譯者和有志于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)子,具有十分重要的使用價(jià)值??傮w來說,本專著具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。
第一,本書從多個(gè)角度對(duì)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行了論述。作者從多角度、多學(xué)科對(duì)翻譯缺省進(jìn)行了論述,不僅使讀者對(duì)文化缺省有了全方位的認(rèn)識(shí),還能啟發(fā)讀者從多角度探索文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償方法。作者運(yùn)用了幾種理論對(duì)文化缺省進(jìn)行了闡述。首先是語言學(xué)的圖式理論。圖式理論認(rèn)為圖式能幫助讀者進(jìn)行推斷并預(yù)測(cè)未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖,因?yàn)閮蓚€(gè)人處于不同的文化背景下,那么在語言交流的過程中必然會(huì)出現(xiàn)無法理解的意思。其次是文學(xué)的美學(xué)反應(yīng)理論。作者引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價(jià)值享受的過程,從而探討文化缺省補(bǔ)償?shù)氖滓瓌t:讓譯文讀者重新感受到原文中的藝術(shù)審美價(jià)值。再次是文化功能理論。作者運(yùn)用跨文化交際學(xué)的文化功能理論討論文化缺省補(bǔ)償,使譯文讀者獲得文化探索的享受。這些理論包括意識(shí)形態(tài)理論、操縱理論、目的理論等,有助于翻譯時(shí)依照接受語境的變化來選擇文化缺省的補(bǔ)償策略和方法。
第二,理論與實(shí)踐的密切結(jié)合。翻譯研究的重要意義之一,在于理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,把翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)用理論加以總結(jié)和解釋,得出規(guī)律性的策略與方法指導(dǎo)實(shí)踐?!斗g中的文化缺省研究》一書就是作者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),上升到理論高度加以總結(jié)的結(jié)晶。這些從實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)又反過來對(duì)翻譯實(shí)踐具有非常高的指導(dǎo)價(jià)值。例如,在第五章中一類由于文化缺省而引發(fā)的翻譯錯(cuò)誤就是譯名不統(tǒng)一,作者這里列舉了“錯(cuò)誤百出的北京英文標(biāo)示牌”文中呈現(xiàn)的一段內(nèi)容,其中楊文琴記者與北外教師劉永利共同統(tǒng)計(jì)出了北京的許多英文標(biāo)識(shí)牌的錯(cuò)誤。在這些標(biāo)識(shí)牌中,出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤達(dá)到了1200多處,這是令人深思的問題。這些英文標(biāo)示牌本來為了給外國(guó)友人帶來便利,結(jié)果卻因?yàn)榉g錯(cuò)誤造成了“國(guó)際玩笑”。同時(shí),中央電視臺(tái)曾經(jīng)也在專題節(jié)目中放映了許多英文翻譯錯(cuò)誤的案例。例如:“服務(wù)臺(tái)”(Information)翻譯成general information;“意粉”(意大利通心粉的簡(jiǎn)稱,spaghetti)被譯為Idea Powder)。作者通過總結(jié)這些例子告訴人們,中國(guó)的對(duì)外宣傳翻譯沒有起到良好作用,對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量普遍偏低。這一問題必須引起人們的高度重視。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;云南少數(shù)民族;云南少數(shù)民族特色文化
一、研究背景
云南省少數(shù)民族眾多,為云南貴陽打造國(guó)際旅游城市創(chuàng)造了條件。但每年有數(shù)萬外國(guó)游客前往云南觀光旅游,少數(shù)民族給觀光客巨大的“文化震撼(Cultural Shock)”,文化溝通與文化詞匯翻譯的困難凸顯。由于少數(shù)民族獨(dú)特的地域環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)俗導(dǎo)致他們的詞匯極富民族特色,而這些詞語在英語中沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞語,造成了富有民族文化內(nèi)涵的詞被生搬硬套翻譯成外國(guó)人并不知所云的詞匯。如云南苗族、彝族都過一個(gè)節(jié)日叫做“吃新節(jié)”,是“云南少數(shù)民族品嘗剛成熟的新稻米飯的節(jié)日”,這個(gè)節(jié)日有人把它翻譯成“Eating New Things Festival”,這種翻譯并沒有弄清楚吃新節(jié)中的“新”的所指。譯語讀者會(huì)認(rèn)為這樣一個(gè)節(jié)日是品嘗新東西或新食品的節(jié)日,這與“吃新節(jié)”本來的意思相去甚遠(yuǎn),沒能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。所以,我們應(yīng)當(dāng)重視少數(shù)民族特色文化詞匯的翻譯,需要把譯文翻譯得恰當(dāng)、得體。
恰當(dāng)?shù)皿w的外語翻譯就是翻譯出來的外文要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。第一,翻譯這些少數(shù)民族特色文化詞的目的是傳播云南少數(shù)民族文化。聽眾或讀者是來自異域文化的外地觀光客。第二,翻譯出來的外文要充分體現(xiàn)云南省這些少數(shù)民族特色文化詞匯的內(nèi)涵與意義。簡(jiǎn)單地說,翻譯的目的是為了向異域文化的外地人(外國(guó)人或境外人)傳播云南少數(shù)民族特色文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的。即譯文是否達(dá)到了翻譯行為的目的。
二、理論概述及研究意義
翻譯“目的論”產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。該理論認(rèn)為翻譯應(yīng)有明確的目的和意圖,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。1978年,萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory),成為了目的論的基礎(chǔ)?!澳康恼摗保⊿kopos theories)是功能派翻譯理論的核心理論,它的提出反映了翻譯的重大轉(zhuǎn)向,從原先占主導(dǎo)地位的側(cè)重形式的翻譯轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。目的論徹底擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,關(guān)注的重點(diǎn)不再是譯文與原文是否對(duì)等,而是譯文是否達(dá)到了預(yù)期功能,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。1984年,費(fèi)米爾和萊斯在《翻譯的理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation)中提出,“翻譯的最高規(guī)則是‘目的準(zhǔn)則’,即‘目的’決定手段?!边@就要求在翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的目的和預(yù)期效果采取不同的翻譯策略,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過目的語使得原文作者和譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)交流和產(chǎn)生共鳴。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定哪些內(nèi)容可以保留、替換、調(diào)整及修改。目的論這一翻譯理論對(duì)二十世紀(jì)后半葉非文學(xué)作品類即科技和學(xué)術(shù)論文、說明書、旅游指南,合同等的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
翻譯目的論對(duì)云南少數(shù)民族特色文化詞匯的英譯也具有積極的指導(dǎo)作用。少數(shù)民族文化詞匯是指表達(dá)獨(dú)具少數(shù)民族文化特色事物的詞匯,這些詞語“受文化制約(culture-bound),從他們身上可映射出不同國(guó)家民族之間的文化差異”。英國(guó)著名翻譯理論家Newark將文化定義為“使用特定語言的群體的獨(dú)特的生活方式和表現(xiàn)形式”。由于文化詞語的獨(dú)特性,目的語文化中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,造成翻譯時(shí)的文化空缺現(xiàn)象。因此,要讓云南少數(shù)民族文化走向世界,讓世界了解中國(guó),這就要求譯者能填補(bǔ)起這塊文化空缺,以目的論作為指導(dǎo),恰當(dāng)?shù)皿w地翻譯出譯文,準(zhǔn)確傳遞少數(shù)民族文化信息,幫助譯文讀者了解云南少數(shù)民族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
三、云南少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯策略
目的論的翻譯觀認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動(dòng)需以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)。,在翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞匯時(shí),譯者應(yīng)采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等方法進(jìn)行英譯。這樣才能達(dá)到既傳播了云南少數(shù)民族文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,又保護(hù)民族傳統(tǒng)文化的目的。
1.民族語言語音擬聲加注的“音譯”策略
少數(shù)民族文化翻譯的特殊性是兩種文化在對(duì)比時(shí),存在某一民族文化的特點(diǎn)在另一民族文化中找不到對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)的現(xiàn)象。當(dāng)遇到此類現(xiàn)象,譯者可利用源語言詞匯的讀音來翻譯特色詞匯,可以采用音譯加注策略。少數(shù)民族文化中有些詞在漢語中都存在“空白”現(xiàn)象,找不到一個(gè)詞與之對(duì)應(yīng),將這類少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯成英語時(shí),外宣材料中不乏先將其音譯為漢語,再用漢語拼音的方式傳達(dá)給譯入語讀者這樣的翻譯。這種翻譯最終使得民族語言的韻味蕩然無存。當(dāng)我們?cè)谟⒆g這類詞時(shí),在譯入語中模仿少數(shù)民族源語讀音,再加上注釋是一種最佳的方法,即民族語言語音擬聲加注法。這樣便既保留了少數(shù)名族文化的原汁原味,又便于目標(biāo)語讀者理解。比如,布依族祈福禳災(zāi)的儀式“gaaicbaanggl”,漢語翻譯為“該邦”。在外宣資料中用漢語拼音的方式翻譯為“gaibang”。民族特色詞在漢語文本“該邦”中已經(jīng)進(jìn)行了一次音譯,翻譯成英語時(shí)如果再用漢語拼音進(jìn)行第二次音譯,那么最終的翻譯會(huì)流失少數(shù)民族語言的意味和音韻。用民族語言擬聲法更接近源語發(fā)音,對(duì)民族語言體貼入微,再加以解釋,能更加充分地轉(zhuǎn)換其形式意義和概念意義,譯為“gaaicbaanggl,is a rite the Buyis to pray for happiness and prevent disasters”。又如,布依族中青少年同性之間交友的方式成為“guhdongz”,在外宣資料中通常用漢語拼音音譯的方法翻譯成“gutong(古同)”。應(yīng)用民族語言擬聲加注法翻譯成:“guhdongz,a form of making friends from the Buyi youngsters of the same sex”。布依族的樂器leezyiux應(yīng)改變“l(fā)eyou(勒友)”漢語拼音音譯這種手段,改譯為“l(fā)eezyiux,a woodwind instrument of the Buyi people to send out calls to the beloved”。彝族的相親酒aquzu,不應(yīng)譯為“aquzu(阿曲阻)”,應(yīng)采用民族語言語音擬聲加注法,翻譯為“aquzu,a Yi word,means an engagement ceremony celebrated by the Yis.
2.少數(shù)民族文化詞匯翻譯的“直譯加注”策略
直譯是指在譯入語中找到對(duì)應(yīng)的詞來翻譯源語言中的文化信息。因此,直譯能盡可能地保留源語言中的文化特征,同時(shí)也能使讀者或聽者理解其含義。但是,由于少數(shù)民族特色文化詞匯涵義豐富,有些詞僅僅從字面上來翻譯會(huì)造成部分意義丟失有時(shí)甚至?xí)钊速M(fèi)解。如:苗家的進(jìn)門酒,如果只是從字面上翻譯為Drink at the Threshold,外國(guó)人會(huì)不明白為什么客人都要喝進(jìn)門酒?到底意義是什么?所以,除了直譯以外,加注顯得尤為重要。進(jìn)門酒可以翻譯為Drink at the Threshold(the Miao people’s courtesy to treat guests.Whenever a guest is coming from afar,the host will hold a pot of wine for his/her arrival.The guest must drink a bowl of wine before entering the house)。又如,地戲,如果把它直譯為Ground Opera,聽者并不知其內(nèi)涵是什么。因此,地戲可以翻譯為Ground Opera(it is named as Ground Opera because it is performed on the ground not on the stage.Actors act out Chinese traditional warfare stories in praise of the heroes in Chinese history,and often sacrifice-offering ceremonies are held,lending a religious color to the performance)。牛角酒和牛腿琴的外語譯文也可以采用“直譯加注”策略。
3.少數(shù)民族文化詞匯翻譯的“意譯”策略
意譯策略是不作逐字逐句翻譯,不流于語言的表面形式和字面含義,著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義。由于少數(shù)民族文化特色詞匯具有豐富的涵義,一些詞匯如果從字面上來翻譯不僅沒有起到翻譯的作用反而會(huì)歪曲其意義、讓聽眾產(chǎn)生困惑和誤解。此時(shí),意譯顯得極為重要。因?yàn)橐庾g這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)用語用對(duì)等的詞語來解釋和傳達(dá)源語言的文化信息。例如,吃新節(jié)被誤譯為:“Eating New Things Festival”。這是時(shí)下在有關(guān)云南少數(shù)民族風(fēng)情譯名的對(duì)外宣傳品中不乏見到的譯名。這是一個(gè)不顧及民族文化的內(nèi)涵,不假思索將其直譯而成的“節(jié)日”,照其譯名意思為“吃新東西的節(jié)日”。這就會(huì)給外國(guó)朋友造成一種誤導(dǎo),“吃新節(jié)”是不是在當(dāng)天要做各種各樣有創(chuàng)意的食品來度過?還是但凡有新東西吃的日子都稱之為吃新節(jié)?其實(shí),吃新節(jié)是云南苗族、彝族和布依族一年一度的節(jié)日,即每年農(nóng)歷的六七月間,這些少數(shù)民族人民從稻田中采回剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風(fēng)調(diào)雨順,人畜興旺,再全家品嘗。據(jù)此含義,“吃新節(jié)”應(yīng)意譯為“Tasting Ripening Grain Festival”,即品嘗剛成熟的谷物的節(jié)日,這樣表達(dá)才準(zhǔn)確切意。
四、結(jié)束語
目的論的翻譯觀認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動(dòng)需以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)。翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞的目的在于使得外國(guó)友人了解云南少數(shù)民族豐富的文化內(nèi)涵,弘揚(yáng)少數(shù)民族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,在翻譯云南少數(shù)民族特色文化詞匯時(shí),譯者應(yīng)采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等翻譯方法,切實(shí)為保護(hù)和宣傳民族傳統(tǒng)文化以及云南對(duì)外文化交流做好服務(wù)工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K & Vermeer.H.J.G.Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen:Niemeye.1984:101.
[2]Larry A.Samovar & Richard E.Porter & Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998:132.
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:94.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]塔瓦庫勒.王鐵志.中國(guó)各民族[M].北京:民族出版社,2004.
關(guān)鍵詞:語料庫;大學(xué)簡(jiǎn)介;對(duì)比研究
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的潮流,越來越多的高校致力于通過增設(shè)英文界面的網(wǎng)站來加強(qiáng)對(duì)外宣傳,吸引國(guó)際留學(xué)生,提升自身辦學(xué)的國(guó)家化水平。各高校的英文簡(jiǎn)介在一定程度上將影響其在國(guó)際舞臺(tái)上的發(fā)展,但以往的研究對(duì)中國(guó)與其他國(guó)家大學(xué)英文簡(jiǎn)介的對(duì)比關(guān)注相對(duì)較少,且分析不夠全面。因此,本文采用語料庫的分析方法,希望通過對(duì)比分析中國(guó)大學(xué)的中英文簡(jiǎn)介,及中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,探究產(chǎn)生差異的原因,為今后各大學(xué)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯提供一些建議。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
本研究擬通過量化分析10所中國(guó)大學(xué)的中英文簡(jiǎn)介及10所美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介,回答以下問題:1、與中文原文相比,中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介有何不同?2、中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面有何差異?3、這些差異進(jìn)一步反映了兩國(guó)大學(xué)辦學(xué)理念有何異同?
(二)語料庫建設(shè)
本研究參考相關(guān)大學(xué)排名文章《2015中國(guó)大學(xué)評(píng)價(jià)研究報(bào)告》及《2015美國(guó)大學(xué)排名TOP100》,從中抽取中、美大學(xué)各10所,通過查看各大學(xué)的主頁搜集有關(guān)“學(xué)校簡(jiǎn)介”或“About the University”的文本構(gòu)建了三個(gè)語料庫:語料庫A包含10篇中國(guó)大學(xué)的中文簡(jiǎn)介;語料庫B包含10篇中國(guó)大學(xué)英譯的英文簡(jiǎn)介;語料庫C中包含10篇美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介。
二、數(shù)據(jù)分析與討論
(一)中國(guó)大學(xué)漢英簡(jiǎn)介文本對(duì)比分析
通過對(duì)比分析平行語料庫中的子庫A中國(guó)大學(xué)中文簡(jiǎn)介(字?jǐn)?shù):18475,句數(shù):279,段落:89)和子庫B中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介(字?jǐn)?shù):7106,句數(shù):236,段落:55),發(fā)現(xiàn)中國(guó)大學(xué)中文簡(jiǎn)介漢譯英后,字?jǐn)?shù)、句子、段落的數(shù)量都有大幅減少,句長(zhǎng)也有明顯的縮減,說明各大學(xué)在英文簡(jiǎn)介中,注意到漢英的表達(dá)習(xí)慣的差異,將內(nèi)容精簡(jiǎn)融合。
(二)中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介文本對(duì)比分析
1、總體文本特征對(duì)比分析
首先,對(duì)可比語料庫中的子庫B中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介(形符:7106,句數(shù):236,段落:55)與子庫C美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介(形符:1656,句數(shù):75,段落:40)作對(duì)比,通過計(jì)算得知,中國(guó)大學(xué)英譯簡(jiǎn)介文本平均字?jǐn)?shù)為710詞,美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介文本平均字?jǐn)?shù)為165詞,前者是后者的4倍之多??梢?,盡管中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介英譯后篇幅字?jǐn)?shù)有所減少,但和美國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介相比,篇幅仍舊過長(zhǎng)。
其次,詞匯密度常用類符/形符比來衡量,主要用來分析文本用詞是否豐富。但由于不同容量的語料庫類符/形符比不具可比性,故一般使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來測(cè)量以確保準(zhǔn)確度。據(jù)分析,子庫B的形符數(shù)遠(yuǎn)多于其可比文本子庫C,但標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比卻明顯低于可比文本。說明與美國(guó)大學(xué)相比,中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介文本的用詞較單一,重復(fù)率高;因此中國(guó)大學(xué)要提升詞匯密度,采用更豐富更靈活的語言。
2、詞表對(duì)比分析
詞表即高頻詞列表,通過統(tǒng)計(jì)語料中的高頻詞匯來分析其傳達(dá)的信息。為了便于分析中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介,通過停用詞表,得到一個(gè)只含有實(shí)詞的詞頻排列表。從表中的高頻實(shí)義詞看,中美大學(xué)簡(jiǎn)介文本中均出現(xiàn)了university、students、research、academy、world等與招生、科研等主題相關(guān)的信息。此外,中國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介中,更多地出現(xiàn)了science、discipline、key、level、及first,說明國(guó)內(nèi)大學(xué)注重與時(shí)俱進(jìn),發(fā)掘?qū)W科優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)教育科學(xué)發(fā)展,且強(qiáng)調(diào)自身在國(guó)內(nèi)院校中的級(jí)別及與政府各級(jí)行政機(jī)構(gòu)的隸屬關(guān)系,以此彰顯自己的實(shí)力與地位。美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中多次提到college、program、undergraduate、faculty、community、arts、graduate、campus、knowledge及independent,說明中國(guó)與美國(guó)辦學(xué)的不同,美國(guó)更強(qiáng)調(diào)獨(dú)立辦學(xué),注重知識(shí)的傳授與運(yùn)用,重視介紹教學(xué)和校園建筑特色及配套服務(wù),關(guān)注學(xué)生人文素質(zhì)的提高,注重全面發(fā)展。
3、主題詞對(duì)比分析
統(tǒng)計(jì)主題詞主要是為了語篇層面詞語的分布與文本主題的關(guān)系以及詞語之間的關(guān)系。本研究以美國(guó)大學(xué)英文簡(jiǎn)介庫作為觀察語料,以中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介庫作為參照語料,利用AntConc主題詞功能,得出正負(fù)關(guān)鍵詞表。限于篇幅,本研究?jī)H對(duì)主題性值keyness大于10的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析探討。
以主題詞檢索方式就子庫B和C對(duì)比發(fā)現(xiàn),美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中community一次使用頻率非常高,而中國(guó)簡(jiǎn)介中national、key及l(fā)evel使用頻繁。通過進(jìn)一步搜集這些主題詞兩邊的語境,發(fā)現(xiàn)美國(guó)大學(xué)不僅注重教學(xué)和科研,同時(shí)兼顧服務(wù)社會(huì)的辦學(xué)宗旨。在其簡(jiǎn)介中就明確強(qiáng)調(diào)了大學(xué)與社會(huì)、社區(qū)之間的緊密關(guān)系,并通過簡(jiǎn)介向讀者突出介紹大學(xué)在社會(huì)服務(wù)方面所做的工作并提供相關(guān)的信息。這方面信息在中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中卻較為少見。通過觀察上下文,筆者還發(fā)現(xiàn),在中國(guó)大學(xué)的英文簡(jiǎn)介中,key主要和university、national、disciplines、laboratories、subjects等詞搭配,說明國(guó)內(nèi)大學(xué)都重視排名和評(píng)級(jí),旨在強(qiáng)調(diào)大學(xué)以及具體機(jī)構(gòu)的官方認(rèn)可和級(jí)別,以此彰顯實(shí)力,提升本大學(xué)在讀者心中的位置。此外,美國(guó)大學(xué)的簡(jiǎn)介中大量使用第一人稱our和we,這樣拉近了大學(xué)與讀者的心理距離,突顯了其注重為讀者提供更便捷的服務(wù)。
三、翻譯啟示
大學(xué)簡(jiǎn)介除了提供信息外,更重要的是向讀者宣傳并推銷自己。中美大學(xué)在網(wǎng)頁簡(jiǎn)介中措辭的差異也反映了其在辦學(xué)理念上有不同的傾向性,因此建議國(guó)內(nèi)大學(xué)在翻譯簡(jiǎn)介時(shí)盡量壓縮篇幅,適當(dāng)豐富文本詞匯、增添信息內(nèi)容,借鑒美國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介的文本樣式及規(guī)范,提升表達(dá)的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,并且要注意中美文化的差異,切實(shí)考慮目的語讀者的思維習(xí)慣,盡可能為讀者提供更貼切的譯本。
四、結(jié)論
當(dāng)前,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,教育國(guó)際化已成為中國(guó)教育改革與發(fā)展的方向,也更進(jìn)一步突出了大學(xué)簡(jiǎn)介與國(guó)際接軌的必要性。本論文通過采用語料庫的研究方法,對(duì)比分析了中美大學(xué)簡(jiǎn)介中措辭及所反映的辦學(xué)理念的差異,希望提出一些可供國(guó)內(nèi)高校借鑒的簡(jiǎn)介翻譯策略,以促進(jìn)中國(guó)教育的國(guó)際化發(fā)展。(作者單位:西安外國(guó)語大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]程張根,何瓊.基于語料庫的高校網(wǎng)頁英文簡(jiǎn)介對(duì)比研究[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(4):87-91.
[2]范勇.中國(guó)高校英文網(wǎng)頁存在問題研究[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2008,(1):27-29.
[3]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學(xué)英文簡(jiǎn)介研究[J].中國(guó)輕工教育,2011,(2):89-92.
[4]何佩祝.中英大學(xué)英文簡(jiǎn)介中的代詞使用研究及英譯啟示[J].海外英語,2015,(7):66-67.
關(guān)鍵詞:地方高校;專門用途英語翻譯人才;培養(yǎng)策略
作者簡(jiǎn)介:高現(xiàn)偉(1979-),男,河南許昌人,許昌學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,助教。(河南 許昌 461000)
基金項(xiàng)目:本文系河南省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“河南地方高校當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)問題與對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012-QN-467)、河南省社科聯(lián)和河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SKL-2012-1758)的階段性研究成果。
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)22-0045-02
目前,許昌市逐步形成了以許昌為核心的發(fā)制品產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)、以長(zhǎng)葛為核心的機(jī)電產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)、以禹州為核心的鈞瓷產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)和以鄢陵為核心的花木產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)等四大產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),協(xié)調(diào)發(fā)展,積極開拓國(guó)際市場(chǎng),已經(jīng)成為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的核心區(qū)域。許昌市正向經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市轉(zhuǎn)變,其對(duì)外貿(mào)易與文化交流等發(fā)展都面臨著前所未有的機(jī)遇,不斷催生市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求。但實(shí)際上,在諸如大型國(guó)際貿(mào)易洽談會(huì)國(guó)際發(fā)制品博覽會(huì)和花博會(huì)等上都難以找到合適的高素質(zhì)交傳、同傳及普通口譯人才,嚴(yán)重制約了第三產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。隨著四大經(jīng)濟(jì)集聚區(qū)的發(fā)展,所需的英語翻譯人才各不相同,ESP(English for Specific Purposes,專門用途英語)的地位尤其重要,但當(dāng)前缺乏專門用途英語教學(xué)和高層次專門用途英語翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該是在雙語語言能力頗為扎實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)。[1]
本文以許昌市各主要外貿(mào)公司、企業(yè)、相關(guān)社會(huì)團(tuán)體及行政事業(yè)單位對(duì)翻譯人才需要狀況為研究對(duì)象,分析其當(dāng)前對(duì)翻譯人才的層次及專業(yè)領(lǐng)域的具體要求。以期促進(jìn)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)體系中教學(xué)目標(biāo)、教材運(yùn)用、課程設(shè)置及師資要求等各方面改革,解決當(dāng)前翻譯教學(xué)存在的問題,促進(jìn)翻譯產(chǎn)、學(xué)、研結(jié)合,為地方提供適應(yīng)不同范圍的高質(zhì)量專門用途英語翻譯人才,促進(jìn)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的本土化翻譯人才培養(yǎng)。
一、區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)專門用途英語翻譯人才的需求現(xiàn)狀分析
本文以許昌市不同規(guī)模的50家具有代表性的外貿(mào)企業(yè)為對(duì)象進(jìn)行問卷調(diào)查,范圍涵蓋了長(zhǎng)葛、魏都區(qū)、許昌縣、襄縣、禹州、東城區(qū)、鄢陵等地區(qū)制作發(fā)制品、酒店、蠟業(yè)、絕緣材料、機(jī)械及環(huán)保器材等外貿(mào)企業(yè)。最終本調(diào)查收回有效問卷34份,具體調(diào)查結(jié)果如下:
1.商貿(mào)外語人才就業(yè)面廣、需求量大
依據(jù)問卷調(diào)查分析,許昌地區(qū)企業(yè)急需外貿(mào)英語人才數(shù)量較多,78%的企業(yè)都選擇了6~20 人,進(jìn)一步說明企業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)開展廣泛,人才需求量大。其中,外貿(mào)企業(yè)主要需要外貿(mào)跟單員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、單證員以及高級(jí)翻譯等,這說明企業(yè)所需的是懂專業(yè)的外貿(mào)英語人才從事跟單、單證、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談和對(duì)外投資等工作。
2.商貿(mào)外語人才以英語人才為主,其次是日語和韓語
許昌企業(yè)主要營(yíng)銷模式是以電子商務(wù)平臺(tái)為媒介,例如阿里巴巴、中國(guó)制造等,參加國(guó)內(nèi)外展銷會(huì)獲得客戶資料,進(jìn)行廣泛營(yíng)銷,主要使用語言為英語,要求具有一定的專門用途英語英語詞匯量和教育背景,口語熟練,外貿(mào)函電寫作能力強(qiáng),具有外貿(mào)和跟單制單專業(yè)知識(shí)等。當(dāng)前,一些發(fā)制品行業(yè)公認(rèn)先進(jìn)的技術(shù)和人才在日本和韓國(guó),所以日語和韓語有一定的需求,部分企業(yè)與日韓有業(yè)務(wù)往來。
3.高層次商貿(mào)專門用途英語外語復(fù)合型人才緊缺
當(dāng)前,商貿(mào)外語類大學(xué)生畢業(yè)生就業(yè)人員比較多,大學(xué)生也基本抱有“先就業(yè),后擇業(yè)”的就業(yè)觀念,愿意在小城市先就業(yè)。但是,由于企業(yè)規(guī)模相對(duì)較小,地處小城市,發(fā)展空間有限,優(yōu)秀的商貿(mào)外語人才在經(jīng)過了實(shí)習(xí)期、掌握了外貿(mào)各項(xiàng)技能后紛紛離開,投奔大中城市。所以,中小企業(yè)成為商貿(mào)外語人才的“輸送地”。企業(yè)需要采取各種措施“感情留人、待遇留人、發(fā)展留人”等留住人才。
在翻譯人才應(yīng)具備素質(zhì)方面,大多數(shù)企事業(yè)單位注重翻譯人才專門用途英語學(xué)習(xí)背景及翻譯資格證書,而對(duì)其在校期間的考試成績(jī)并不重視。這符合企業(yè)國(guó)際貿(mào)易的需要,因?yàn)榉g人才需要與各國(guó)人員打交道,且有些單位要求翻譯人才在國(guó)外長(zhǎng)駐,因而怎樣與對(duì)方人員交流顯得非常重要。[2]這反映了其要求翻譯人員具有真實(shí)翻譯水平、社會(huì)實(shí)踐及綜合能力,以直接上崗工作,而不再經(jīng)過企事單位組織二次培訓(xùn)。
二、地方高校專門用途英語翻譯人才培養(yǎng)問題
1.翻譯教學(xué)目標(biāo)不夠明確
依據(jù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展社會(huì)需求,擯棄傳統(tǒng)以語言文學(xué)和翻譯為主的教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置,制訂具有地方特色的教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置,使翻譯類英語人才培養(yǎng)大綱融入國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際營(yíng)銷和地方需求的專門用途英語課程(如發(fā)制品英語)等。
2.課程設(shè)置不盡合理
翻譯課程設(shè)置注重翻譯模塊和語言文化知識(shí)模塊,缺乏以內(nèi)容為依托的地方特色專門用途英語教學(xué)模塊,教學(xué)和教育目標(biāo)陳舊,偏離當(dāng)前翻譯人才市場(chǎng)的需求。在省內(nèi)的很多大學(xué),外語教學(xué)課程目標(biāo)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法沒有及時(shí)更新,教學(xué)內(nèi)容沒有充分與地方的經(jīng)濟(jì)和文化狀況結(jié)合,沒有增添經(jīng)濟(jì)發(fā)展中急缺的專門用途英語模塊,也沒有對(duì)翻譯人才的就業(yè)方向和人才市場(chǎng)進(jìn)行充分調(diào)查。
3.翻譯師資匱乏、課堂教學(xué)方法滯后
河南省內(nèi)大多數(shù)地方高校都沒有設(shè)置培養(yǎng)專門用途英語翻譯人才的翻譯專業(yè),往往在外語專業(yè)中開設(shè)一門翻譯課程。即使少數(shù)地方高校設(shè)置了翻譯專業(yè),但缺乏具有豐富專門用途英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的師資力量,頻現(xiàn)翻譯教師不懂專門用途英語、懂專門用途英語專業(yè)的教師不懂翻譯的問題。缺乏富有專門用途英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的師資是制約目前高校翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。課堂教學(xué)模式也多為以教師為中心,學(xué)生對(duì)翻譯課興趣不高,翻譯測(cè)試內(nèi)容和方式不夠科學(xué)。
三、專門用途英語翻譯人才本土化培養(yǎng)對(duì)策
1.合理配置高校資源,做到翻譯人才優(yōu)勢(shì)利用,多元并補(bǔ)
對(duì)許昌市各單位的調(diào)查顯示,英語類翻譯人才占據(jù)翻譯人才需求總數(shù)的88%,這要求在以后的翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)該加大培養(yǎng)力度,注重英語類翻譯人才專門用途英語培養(yǎng)的質(zhì)量,并有所側(cè)重,以適應(yīng)許昌市各單位的發(fā)制品、外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)。首先,保持英語翻譯人才培養(yǎng)優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)專門用途英語翻譯人才培養(yǎng)。在以后的培養(yǎng)中應(yīng)該注重繼續(xù)增加翻譯生員在招生中的比重,從而更多地提供英語類翻譯人才。翻譯人才的最大問題是專門用途英語能力的缺失,因此需根據(jù)英語翻譯人才優(yōu)勢(shì),集結(jié)優(yōu)秀翻譯人才加強(qiáng)專門用途英語素質(zhì)的培養(yǎng),做到多元互補(bǔ)。
2.加強(qiáng)翻譯課程改革,教學(xué)兼顧社會(huì)專門用途英語需求
翻譯課程設(shè)置應(yīng)該聯(lián)系許昌經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際狀況,翻譯課程設(shè)置須以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,可以從外語專業(yè)三年級(jí)開始增加經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、金融、貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、廣告、新聞媒體等內(nèi)容,以及一些與翻譯實(shí)踐過程密切相關(guān)的一些實(shí)用技能性課程,如編輯學(xué)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、筆記和速記等,以切實(shí)提高他們的翻譯實(shí)踐能力。
首先,改變?cè)瓉碇匚膶W(xué)、輕實(shí)用的傾向,打破原來重語言知識(shí)、輕文化知識(shí)的做法,教材選用、授課內(nèi)容、課外練習(xí)等方面皆抓住三個(gè)關(guān)鍵詞:“文化”、“實(shí)用”和“本地”??捎羞x擇地開設(shè)一些專門用途英語翻譯類課程,如發(fā)制品翻譯、蠟業(yè)英語翻譯、醫(yī)藥英語翻譯、字幕翻譯、配音翻譯、機(jī)器翻譯等。為實(shí)現(xiàn)翻譯人才的本土化要求,必須根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的需求和學(xué)生的興趣設(shè)置一些翻譯類的選修課程,如口譯、筆譯、法律翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、勞務(wù)翻譯、新聞翻譯、各類技術(shù)翻譯等。[3]
其次,構(gòu)建“英語基礎(chǔ)課程+翻譯方向+ESP模塊”的課程體系建設(shè)。科學(xué)完善的課程教學(xué)體系和教學(xué)大綱是人才培養(yǎng)的前提。為滿足地方專門用途英語人才培養(yǎng)的需求,需要兼顧地方需求、高校培養(yǎng)能力和學(xué)生興趣愛好三方面的有機(jī)結(jié)合。逐漸建構(gòu)以英語語言為基礎(chǔ)、輔以翻譯理論與實(shí)踐課程、以專門用途英語為內(nèi)容模塊支撐的課程體系。所謂英語基礎(chǔ)課程主要包括英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作等。翻譯方向包括翻譯理論、英漢翻譯、漢英翻譯、英漢對(duì)比和口譯實(shí)務(wù)等。專門用途英語模塊以拓寬學(xué)生能力發(fā)展的多樣化和滿足地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求為前提,主要涉及語言文學(xué)、新聞媒體、科技資訊、財(cái)經(jīng)商務(wù)、法律政務(wù)等。地方院校根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求開展相應(yīng)的專門用途英語課堂教學(xué)。
3.改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,更新翻譯教學(xué)理念
在翻譯教學(xué)中,改變傳統(tǒng)的以教師講授為主的教學(xué)模式,以教師為中心的課堂教學(xué)必須轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的課堂教學(xué)。[4]翻譯既是一門藝術(shù),也是一門技術(shù)。前者需要進(jìn)行廣泛的論文學(xué)習(xí)和人文素養(yǎng)的構(gòu)建,后者需要廣泛的實(shí)踐練習(xí)。課堂教學(xué)應(yīng)采取少講多練的模式,鼓勵(lì)學(xué)生少空談理論,多實(shí)踐。只有在廣泛的實(shí)踐中才能讓學(xué)生體會(huì)到理論的真諦,才能提高翻譯的速度和精確度。同時(shí),課堂教學(xué)以教師講評(píng)和學(xué)生評(píng)議的方式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,講評(píng)時(shí)進(jìn)行錯(cuò)譯誤譯分析,更要對(duì)優(yōu)秀譯文進(jìn)行鑒賞。
4.加大翻譯師資隊(duì)伍專門用途英語能力培養(yǎng)
師資建設(shè)隊(duì)伍問題乃重中之重,只有優(yōu)秀的教師團(tuán)隊(duì)才能夠合理地制訂教學(xué)大綱,采用合理的課程設(shè)置,選取優(yōu)質(zhì)翻譯教材,探索有效的教學(xué)模式并進(jìn)行科學(xué)的教學(xué)評(píng)估。[5]專門用途英語師資培養(yǎng)途徑如下:一是校際合作。為提高專門用途英語翻譯師資隊(duì)伍質(zhì)量,應(yīng)該開展與國(guó)內(nèi)外高校的校際合作,既可以走出去也可以請(qǐng)進(jìn)來,合作共建,聯(lián)合培養(yǎng)師資。與國(guó)外高校建立互換翻譯學(xué)者機(jī)制,教師可以訪問學(xué)者、短期研修或攻讀學(xué)位等形式到對(duì)方國(guó)家訪問或?qū)W習(xí),進(jìn)一步了解目標(biāo)語國(guó)家的語言和文化以及教學(xué)科研運(yùn)作方式。與國(guó)內(nèi)院校合作,引進(jìn)、送出人才,并利用這批人才帶動(dòng)其他人才的成長(zhǎng),也可以稱為復(fù)制人才。聘請(qǐng)翻譯界的領(lǐng)軍人物講學(xué),培養(yǎng)師資隊(duì)伍,當(dāng)整個(gè)師資隊(duì)伍達(dá)到較高水平時(shí)高端人才將會(huì)不斷涌現(xiàn)。二是校企合作。地方高??膳c地方企業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)雙贏,如學(xué)院翻譯教師與發(fā)制品企業(yè)、機(jī)電企業(yè)和鈞瓷企業(yè)等合作,教師學(xué)到了專業(yè)知識(shí),企業(yè)獲得了急需的專門用途英語外宣翻譯。
四、結(jié)語
地方高校服務(wù)地方,專門用途英語翻譯人才的培養(yǎng)依靠地方高校的外語教學(xué)思路要改變。一方面要注重地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,另一方面要重視高校專門用途英語教師的培養(yǎng)、具有地方特色的專門用途英語科研的開展和課堂教學(xué)的推進(jìn)。只有持續(xù)的“兩手到要抓,兩手都要硬”,專門用途英語翻譯人才的培養(yǎng)才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉君栓,李占輝.全球本土化語境下的英語教育探究[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5):153-157.
[2]涂兵蘭.論譯者的翻譯目的[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2010,(3):166-169.
[3]楊為,劉汝榮.從功能翻譯理論角度談商標(biāo)詞的翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):163-166.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 市場(chǎng)需求 課程設(shè)計(jì)
【基金項(xiàng)目】本研究為湖北省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與外語人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):JYS11012)部分成果。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0085-02
一、引言
商務(wù)英語作為專門用途英語的分支,指在商務(wù)環(huán)境下使用的英語。它是具體內(nèi)容(指具體的工作領(lǐng)域和行業(yè))和一般內(nèi)容(指有效的英語溝通的能力)的完美結(jié)合。從一個(gè)層面上來說,商務(wù)英語即是關(guān)注在商務(wù)、貿(mào)易、金融和國(guó)際關(guān)系中所出現(xiàn)的詞匯和主題。而從另一個(gè)層面來說,商務(wù)英語側(cè)重于語言技能,諸如業(yè)務(wù)陳述、商務(wù)洽談、商務(wù)會(huì)議、報(bào)告撰寫等等。
國(guó)外商務(wù)英語教學(xué)領(lǐng)域的理論研究成果大概分為兩個(gè)方向:以Hutchinson和Waters為代表的學(xué)者們強(qiáng)調(diào)商務(wù)語言能力以及獲取方法,而不是側(cè)重語言本身或者教學(xué)材料本身(1987); Pickett(1989)等學(xué)者則認(rèn)為商務(wù)英語是需要教和學(xué)的,因此非常重視教學(xué)材料,認(rèn)為人們需要從教學(xué)材料中學(xué)習(xí)商務(wù)表達(dá)。
國(guó)內(nèi)商務(wù)英語的教學(xué)最早發(fā)起于上世紀(jì)50年代。在這期間,高等教育開始引入國(guó)際貿(mào)易的課程。這些課程主要包含從西方報(bào)紙上摘錄的文章,如英文版電子通信、外貿(mào)口語等。到90年代,中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展,不同國(guó)家之間的企業(yè)往來日益密切。商務(wù)英語人才廣受企業(yè)、政府和市場(chǎng)的歡迎。2007年,教育部宣布商務(wù)英語成為一門獨(dú)立的學(xué)科,針對(duì)商務(wù)英語人才培養(yǎng)的研究更加得到重視。
課程設(shè)計(jì)是教育界重要的一部分,旨在為學(xué)生量身定做適合自己的課程。自上世紀(jì)四十年代以來,人們就開始強(qiáng)調(diào)課程設(shè)計(jì)的重要性。Tyler提出的衡量一個(gè)合格的課程設(shè)計(jì)的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)包括學(xué)校的教育目標(biāo)、如何提供教育經(jīng)驗(yàn)、如何有效的運(yùn)用教育經(jīng)驗(yàn)和如何達(dá)到教育目標(biāo)(Antonelli,1972)。
二、研究方法
本論文主要的調(diào)查方式為抽樣問卷調(diào)查。發(fā)放問卷550份,有效回收問卷527份。受試對(duì)象為兩組,一組是400名英語專業(yè)的學(xué)生;另一組是該市的127家企業(yè)用人單位,單位類別情況分布為機(jī)關(guān)事業(yè)單位占1.6%,國(guó)有企業(yè)占3.9%,民營(yíng)/私營(yíng)企業(yè)占78%,外資企業(yè)占4.7%,中外合資企業(yè)占6.3%。
調(diào)查問卷分為兩個(gè)部分:第一部分調(diào)查學(xué)生在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的漏洞與不足以及他們?yōu)樯虅?wù)英語課程設(shè)計(jì)所提供的建議;第二部分調(diào)查用人單位對(duì)應(yīng)屆及往屆商務(wù)英語人才的看法,以及商務(wù)英語的市場(chǎng)需求狀況。
三、討論與發(fā)現(xiàn)
1.商務(wù)英語的重要性。Donna(1999)認(rèn)為,商務(wù)英語和EFL(即作為第二語言的英語)有許多共同之處,但是其教育目的和普通英語教學(xué)完全不同。社會(huì)對(duì)外語人才需求的多元化趨勢(shì)使過去那種單一外語專業(yè)和基礎(chǔ)技能型的人才已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要。商務(wù)英語作為一種工具出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、會(huì)計(jì)和營(yíng)銷等多種商務(wù)活動(dòng)中,是商務(wù)交流、商務(wù)知識(shí)、語言能力的結(jié)合體。從對(duì)待商務(wù)英語的態(tài)度調(diào)查顯示, 44.75%的學(xué)生非常喜歡商務(wù)英語,比較喜歡的再占26%。由此可見,商務(wù)英語學(xué)科的重要性已經(jīng)得到學(xué)生的認(rèn)同。從用人單位的反饋信息中,同樣顯示出當(dāng)代社會(huì)對(duì)商務(wù)學(xué)習(xí)的呼聲。數(shù)據(jù)表明,“外語+國(guó)際商務(wù)/經(jīng)貿(mào)”、“外語+旅游”、“外語+市場(chǎng)營(yíng)銷”三種需求最大。英語本身已經(jīng)不能很好的滿足企業(yè)或者市場(chǎng)的需求,掌握經(jīng)貿(mào)、旅游、管理、物流、市場(chǎng)營(yíng)銷等商務(wù)知識(shí)和技能的外語人才更受歡迎。
2.英語專業(yè)畢業(yè)生所存在的問題。截至2013年,開設(shè)商務(wù)英語本科專業(yè)的院校已增至145所,然而已畢業(yè)的學(xué)生人數(shù)非常有限,如何培養(yǎng)合格的商務(wù)英語人才依然是業(yè)界討論的熱點(diǎn),仍需探索。本次調(diào)查顯示,用人單位對(duì)受聘畢業(yè)生的口語表達(dá)能力、翻譯能力和創(chuàng)新能力的滿意度相對(duì)較低。同時(shí),學(xué)生欠缺能力自我評(píng)價(jià)的調(diào)查結(jié)果也不謀而合,再次說明這些能力在教學(xué)中需得到重視。
3.市場(chǎng)需求的影響因素。當(dāng)今社會(huì),英語是大部分國(guó)家國(guó)際商務(wù)交流的首選。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,同時(shí)也把商務(wù)英語的運(yùn)用推到了一個(gè)新的高度。根據(jù)此次調(diào)查數(shù)據(jù),當(dāng)前商務(wù)英語人才缺口最大的為國(guó)際商務(wù)談判人員(33%)和外貿(mào)業(yè)務(wù)員(20%),其次為出口營(yíng)銷管理人員(16%)??傮w看來,商務(wù)英語的地位已經(jīng)牢不可破,但是它仍然受到企業(yè)性質(zhì)和工作性質(zhì)等市場(chǎng)需求因素的影響。從個(gè)人獨(dú)資企業(yè)到國(guó)有大中型企業(yè),每個(gè)企業(yè)都為自己的員工設(shè)定了獨(dú)特的專業(yè)目標(biāo)和語言目標(biāo)。不同企業(yè)對(duì)自己?jiǎn)T工語言專業(yè)程度的要求也有所不同。其中,“能夠用外語與外籍人員交流或談判”和“能夠用外語進(jìn)行商務(wù)面談或電話”的業(yè)務(wù)需求最為突出。其次是“能夠閱讀、筆譯英文技術(shù)資料或外宣材料”和“能夠處理英語公文及往來商務(wù)信函”??梢?,商務(wù)英語的口語、談判、筆譯和口譯等課程需要得到重視。
4.對(duì)商務(wù)英語課程設(shè)計(jì)的啟示。陳準(zhǔn)民與王立非(2009)在解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)時(shí)指出,商務(wù)英語課程應(yīng)當(dāng)致力于培養(yǎng)復(fù)合型的商務(wù)英語人才。他們應(yīng)當(dāng)有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),掌握基本的國(guó)際商務(wù)知識(shí),具有相當(dāng)高的人文素質(zhì),擅長(zhǎng)跨文化交流,并且能夠滿足經(jīng)濟(jì)全球化的要求。此次調(diào)查中,當(dāng)用人單位被問及“當(dāng)前商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在工作中有哪些地方需要改進(jìn)?”時(shí),大部分的回應(yīng)強(qiáng)調(diào)口語交流能力和書寫能力有待進(jìn)一步提高。聽懂是交談的先決條件,79%的企業(yè)認(rèn)為聽力是非常重要的;78%的企業(yè)承認(rèn)他們每周會(huì)花費(fèi)兩整天的時(shí)間用英語交談;大部分的用人單位也聲稱他們每天會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間在商務(wù)寫作上;同時(shí),大部分的受試單位認(rèn)為作為理解商務(wù)信函和商務(wù)文檔的必要條件,良好的閱讀能力也非常重要。
總之,要具備良好的商務(wù)英語知識(shí),要進(jìn)一步的完善商務(wù)英語方面的技能,基本的聽說讀寫能力是必不可少的。課程設(shè)計(jì)應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生堅(jiān)持聽商務(wù)英語的材料、經(jīng)常模擬商務(wù)場(chǎng)景并和同伴進(jìn)行英語交流、閱讀不同類型的商務(wù)文件、寫作備忘錄、商務(wù)信函和生活記錄。
對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,上述基本技能雖然重要,但是其他方面也不容忽略。能力需求調(diào)查結(jié)果顯示,對(duì)人際溝通和協(xié)調(diào)能力的需求頻率最高(34.6%),口語表達(dá)能力其次(27.6%),翻譯能力居第三(12%)。若要通過商務(wù)英語課程提高這些能力,課程內(nèi)容將涵蓋商務(wù)理論知識(shí)、商務(wù)實(shí)踐、商務(wù)英語口語強(qiáng)化、中西方人文知識(shí)概論等方方面面。通過系統(tǒng)并深入的學(xué)習(xí)相關(guān)課程可以進(jìn)一步強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯能力,提高學(xué)生理解中西方文化的能力,這將深刻的影響學(xué)生學(xué)習(xí)、思考和解決問題的能力。
5.針對(duì)商務(wù)英語課程設(shè)計(jì)的改革建議調(diào)查。1)建立校企合作的實(shí)踐課程模式。校企合作是學(xué)校與企業(yè)建立的一種合作模式,采取與企業(yè)合作的方式,有針對(duì)性的為企業(yè)培養(yǎng)人才,注重人才的實(shí)用性與實(shí)效性。校企合作是一種注重培養(yǎng)質(zhì)量,注重在校學(xué)習(xí)與企業(yè)實(shí)踐,注重學(xué)校與企業(yè)資源、信息共享的“雙贏”模式。調(diào)查顯示,93.%的學(xué)生和83.4%的企業(yè)非?;虮容^贊同這一做法,認(rèn)為這是培養(yǎng)技能型人才的有效手段。如果運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑?,這對(duì)學(xué)生和企業(yè)來講都會(huì)受益深遠(yuǎn)。當(dāng)然,校企合作是一把雙刃劍,有弊端并不可怕,只要校企雙方齊心協(xié)力把優(yōu)勢(shì)擴(kuò)大化,這將是一個(gè)比較實(shí)用的策略。2)細(xì)化定制課程群。商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)根據(jù)個(gè)人的興趣、特長(zhǎng)及社會(huì)需求來細(xì)化人才培養(yǎng)類別,針對(duì)研究型人才、應(yīng)用型人才和復(fù)合型人才分別設(shè)置不同的課程群。受試人群中,89.7%的學(xué)生和85.8%的用人單位非常或比較贊同這一舉措。高校人才培養(yǎng)分層有利于實(shí)現(xiàn)人才利用最大化。對(duì)于畢業(yè)后就想要早日進(jìn)入社會(huì)工作的學(xué)生,應(yīng)用型人才或者復(fù)合型人才應(yīng)當(dāng)成為他們的培養(yǎng)方向。而有意于進(jìn)一步深造的學(xué)生,則可以選修研究型人才培養(yǎng)課程。
四、結(jié)論
本論文進(jìn)行的問卷調(diào)查綜合了解專業(yè)學(xué)生和用人單位對(duì)商務(wù)英語的看法,目前的數(shù)據(jù)可以在一定程度上反應(yīng)商務(wù)英語專業(yè)的現(xiàn)狀。通過以上多方面的調(diào)查分析,最終可以得出以下結(jié)論:商務(wù)英語課程設(shè)計(jì)與市場(chǎng)需求的契合度不足,大部分學(xué)生并不是非常滿意當(dāng)前的商務(wù)英語課程,企業(yè)也希望商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生能夠?qū)W習(xí)更多專業(yè)知識(shí)以適應(yīng)市場(chǎng)需求。
參考文獻(xiàn):
[1]Antonelli, G. Ralph W. Tyler and the curriculum arena[J]. The Journal of General Education, 1972(24): 123-125.
[2]Donna, S. Teach business English [M]. New York: Cambrid
ge University Press, 1999. 64-66.
[3]Hutchinson, T & Waters, A. English for Special Purpose [M]. New York: Cambridge University Press, 1987. 122-123.
[4]Pickett, D. The Sleeping Giant: Investigations in Business English [J] .In Language, 1989(6): 124-127.
[5]陳準(zhǔn)民,王立非. 解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行) [J].中國(guó)外語,2009年第4期.