公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

創(chuàng)生法在品牌英漢翻譯中應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了創(chuàng)生法在品牌英漢翻譯中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

創(chuàng)生法在品牌英漢翻譯中應(yīng)用

【內(nèi)容摘要】為了迎合時代發(fā)展的潮流和人類語言交流的需求,一些新詞應(yīng)運(yùn)而生。而新興詞匯的產(chǎn)生必須服從一定的規(guī)則,遵循一定的規(guī)律。作為規(guī)律之一的創(chuàng)生法是構(gòu)詞法中的重要理論之一,在構(gòu)詞法中占有重要地位。品牌是當(dāng)今世界上常見的語言文化之一,也是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的重要成果。為了打入中國市場,美國各大企業(yè)紛紛運(yùn)用不同的創(chuàng)生法將其品牌譯成漢語。研究創(chuàng)生法在美國品牌漢譯過程中的應(yīng)用以及效果,不僅有助于將創(chuàng)生理論運(yùn)用于品牌翻譯領(lǐng)域,擴(kuò)大應(yīng)用語言學(xué)的范疇,也有助于美國各個企業(yè)順利實(shí)現(xiàn)品牌的中國化,擴(kuò)大其品牌的宣傳,實(shí)現(xiàn)快速盈利,擴(kuò)大市場份額。從這個角度上說,不僅具有重要的理論意義,也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【關(guān)鍵詞】創(chuàng)生法;品牌漢譯;英漢翻譯

一、創(chuàng)生法的定義及分類

創(chuàng)生法(Creation)是英語語言學(xué)中構(gòu)詞法的重要理論之一。通俗來講,創(chuàng)生法就是自己生編硬造出一個新的詞匯。但是品牌的傳播往往不僅僅是從一國的A地到B地,還有可能從一個國家到另一個國家。因此,創(chuàng)生法有兩種應(yīng)用場合:創(chuàng)生法在國內(nèi)商品命名中的應(yīng)用和創(chuàng)生法在品牌跨文化翻譯中的應(yīng)用。本文只研究創(chuàng)生法在品牌跨文化翻譯中的應(yīng)用及其效果,確切來說,著重研究創(chuàng)生法在美國品牌英譯漢過程中的應(yīng)用及其效果。其實(shí),無論是哪種創(chuàng)生,都是創(chuàng)造一個新詞,在翻譯中表現(xiàn)為在目的語中創(chuàng)造一個新詞與源語言相對位,但創(chuàng)造這個詞時,落腳點(diǎn)不一樣。根據(jù)創(chuàng)生單詞過程中落腳點(diǎn)的不同,把創(chuàng)生分為“偏意義創(chuàng)生”“偏發(fā)音創(chuàng)生”“偏意愿創(chuàng)生”和“隨機(jī)創(chuàng)生”四種。“偏意義創(chuàng)生”是指把A語言翻譯成B語言時,以意義為落腳點(diǎn),例如,將歐美糖果品牌“Cheerkey”譯成漢語時,如果譯成“歡呼鑰匙”,則沒有用到任何創(chuàng)生法,而是直接在漢語中找到對位的詞語;如果將“歡樂騎士”則用到了“偏意義創(chuàng)生”?!捌l(fā)音創(chuàng)生”是指把A語言翻譯成B語言時,以發(fā)音為落腳點(diǎn),還是上述的例子,將品牌“Cheerkey”譯成漢語時,如果譯成“奇客”,則用到了“偏發(fā)音創(chuàng)生”。“偏意愿創(chuàng)生”是指把A語言翻譯成B語言時,以商家或譯者的意愿為落腳點(diǎn),在品牌翻譯中更注重對利潤和銷售額的期待,例如,將美國撲克牌“EngineMaking”譯成漢語時,如果譯成“引擎制造”,則沒有用到任何創(chuàng)生法,純屬字對字翻譯;如果譯成“安貞梅”則用到了“偏發(fā)音創(chuàng)生”;如果譯成“贏金梅”,則用到了“偏意愿創(chuàng)生”。因?yàn)槿藗冑I撲克牌就是為了賭博或娛樂的,所謂“大賭傷身,小賭怡情”,每個在牌桌上的人都希望自己能贏錢,所以,用創(chuàng)生法譯成“贏金梅”則是典型的“偏意愿創(chuàng)生”,從側(cè)面表達(dá)了商家或玩家的意愿。“隨機(jī)創(chuàng)生”是指隨機(jī)創(chuàng)生一個單詞,與源語言毫無邏輯關(guān)系而言,例如將國外發(fā)動機(jī)“Hugefine”譯成“天貽”就是隨機(jī)創(chuàng)生,說白了,就是在漢語中創(chuàng)造一個詞組“天貽”(拼音為TianYi)與“Hugefine”相對應(yīng),其實(shí)二者之間毫無邏輯可言。本文用具體的案例來分析創(chuàng)生法如何應(yīng)用在美國品牌的英漢翻譯過程中。

二、創(chuàng)生法在美國品牌英漢翻譯中的應(yīng)用

(一)創(chuàng)生法在Kleenex品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述。1996年,世界500強(qiáng)企業(yè)之一的美國金佰利紙業(yè)有限公司擬將他們公司著名面巾紙品牌“Kleenex”打入中國市場,但他們深知,中國的消費(fèi)者由于不了解甚至不知道有“Kleenex”品牌,可能毫不關(guān)注甚至放棄購買該品牌的產(chǎn)品轉(zhuǎn)而選擇中國本土耳熟能詳?shù)钠放?。金佰利公司希望改變這一現(xiàn)象,讓“Kleenex”品牌進(jìn)入擁有世界1/5人口的中國市場,這就需要金佰利公司對品牌進(jìn)行英漢翻譯。在英漢翻譯中,金佰利公司針對產(chǎn)品名稱進(jìn)行了調(diào)整,最終使用創(chuàng)生法將中國品牌名稱譯成“舒潔”。“舒潔”就是對美國本土品牌的中國化創(chuàng)生,是創(chuàng)生法在英漢翻譯中的杰出體現(xiàn)。這種創(chuàng)生不僅體現(xiàn)了該商品的特點(diǎn),也表明了該公司對中國顧客的熱情態(tài)度。通過品牌的中國化創(chuàng)生和金佰利公司的不懈努力,該公司的系列商品在我國臺灣連續(xù)奪得了多年的銷售冠軍,成為家喻戶曉的日用品品牌企業(yè)。截至2020年,“舒潔”在我國臺灣地區(qū)擁有900萬忠實(shí)用戶,年盈利4800萬新臺幣;2005年,“舒潔”進(jìn)入我國大陸市場,迄今為止,“舒潔”在我國大陸有2900萬忠實(shí)用戶,年盈利1.6億美元,折合11億人民幣,令其他國內(nèi)外衛(wèi)生紙企業(yè)刮目相看。2.案例分析。金佰利公司在將美國本土品牌外譯成漢語時,在翻譯的過程中巧妙地運(yùn)用了創(chuàng)生法。創(chuàng)生法形式多樣,但金佰利公司選擇了“偏意義創(chuàng)生”,即在把“Kleenex”翻譯成“舒潔”。金佰利公司沒有采用“偏發(fā)音創(chuàng)生”,機(jī)械性地譯成“克利尼克斯”,也沒有采用“偏意愿創(chuàng)生”,直接按照廠家的意愿翻譯成“贏百利”,而是首先用詞素分解法把“Klee-nex”分解成“-ex”和“Kleen”,然后按照意義,將拉丁詞根按照其概念意義譯成“潔”(“-ex”在拉丁詞根中有“舒適”、“舒服”的意義),又把“Kleen”等同于“Clean”,按照其本意譯成“潔”(小學(xué)生都知道,“clean”是“潔凈”、“干凈”的意思。)這樣一來,把“Kleenex”譯成“舒潔”即描述了面巾紙這種產(chǎn)品的特性,又闡釋了可能給消費(fèi)者帶來的心理感受。因此,金佰利公司在翻譯品牌時選擇了“偏意義創(chuàng)生”,更加注重意義的對位翻譯,收到了良好的效果。

(二)創(chuàng)生法在“Coca-Cola”品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述。1886年約翰·彭伯頓發(fā)明了“Coca-Co-la”,最初作為一種藥品來使用,由于其良好的口感慢慢地在美國成為一種受歡迎的碳酸類飲料。1978年12月19日,就在美國與我國建交的第二天,可口可樂就迫不及待地正式進(jìn)入我國市場。進(jìn)入我國市場之初,“Coca-Cola”的銷量并不理想,市場份額和利潤都非常慘淡,這與當(dāng)時蹩腳中文翻譯“蝌蝌啃蠟”有極大關(guān)系。當(dāng)中國的消費(fèi)者聽到“蝌蝌啃蠟”這一品牌時,首先聯(lián)想到的是“一群蝌蚪啃咬蠟燭”的場景,令人心理產(chǎn)生不適的感覺。即使后來人們知道“蝌蝌啃蠟”是一種美國傳入中國的碳酸飲品,也很少有人愿意嘗試,因?yàn)槿藗儗?shí)在接受不了這個名字。Coca-Cola公司為了改變這一現(xiàn)狀,登報懸賞,征求更好的品牌翻譯。時任南京大學(xué)外文系主任的蔣彝教授運(yùn)用創(chuàng)生法,將“Coca-Cola”譯成“可口可樂”,在這一翻譯立即被美國采納,“Coca-Cola”在中國的市場才被真正打開?!翱煽诳蓸贰边@一詞很容易讓人將“可口”與飲品口感聯(lián)系在一起,將“可樂”與愉悅的心情聯(lián)系在一起。自此,“可口可樂”這一帶有中國特色的品牌被大家熟知,直至今日,“可口可樂”都是我國飲品市場上不可忽略的一股力量。2019年,可口可樂公司在我國(包括中國大陸和中國臺灣省)銷售額達(dá)18.2億美元(116.48億人民幣);2020年,即使受新冠疫情影響,可口可樂公司在我國(包括我國大陸和我國臺灣省)銷售額仍高達(dá)17億美元(108.8億人民幣),另國內(nèi)外其他飲料制造商刮目相看。2.案例分析??煽诳蓸饭驹趯⒚绹就疗放啤癈oca-Cola”外譯成漢語時,在翻譯的過程中也運(yùn)用了創(chuàng)生法。與金佰利公司不同的是,可口可樂公司沒有選擇“偏意義創(chuàng)生”,二是選擇了“偏發(fā)音創(chuàng)生”即在把“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂”的過程中,偏重于發(fā)音的相似性。在英語詞匯中,“Co-ca-Cola”并無“氣泡水”、“蘇打水”、“碳酸飲料”的意思,因此無法從“偏意義創(chuàng)生”的角度去在漢語中找到對位的詞匯。但是,“Coca-Cola”與漢語中“可口可樂”的發(fā)音極其相似,這就為譯者從“偏發(fā)音創(chuàng)生”角度進(jìn)行漢譯打開了一扇大門。同時,“可口可樂”的字面含義就是“喝著可口、感覺可樂”的意思,充滿著喜慶、俏皮的味道。因此,可口可樂公司在翻譯品牌時選擇了“偏發(fā)音創(chuàng)生”,更加注重發(fā)音的耦合,收到了良好的效果。

(三)創(chuàng)生法在Safeguard品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述。“Safeguard”是美國寶潔公司旗下日用品品牌之一,也是全球著名的個人清潔護(hù)理品牌之一,其品牌名稱的構(gòu)成采用了合成法,“Safe”(安全)+“guard”(衛(wèi)士)=“Safeguard”(安全衛(wèi)士)。為了能夠在我國市場占領(lǐng)一席之地,該品牌迎合我國人民的消費(fèi)心理和文化,取了一個中文名字,“舒膚佳”?!笆妗币馕吨笆孢m”,“膚”意味著“親膚”,“佳”意味著產(chǎn)品的使用效果明顯?!笆妗焙汀凹选备求w現(xiàn)了寶潔公司對高品質(zhì)的不斷追求和保障,除此之外,還體現(xiàn)了寶潔公司對消費(fèi)者優(yōu)質(zhì)的服務(wù)態(tài)度和理念,體現(xiàn)了“偏意愿創(chuàng)生”。同時,值得一提的是,“Safeguard”與“舒膚佳”發(fā)音相似,也多少融入了“偏發(fā)音創(chuàng)生”的元素。如今,舒膚佳這個品牌下的一系列產(chǎn)品已經(jīng)達(dá)到了家喻戶曉的地步,幾乎是每個家庭不可或缺的生活用品。2.案例分析。此案例是美國品牌漢譯過程中“偏意愿創(chuàng)生”和“偏發(fā)音創(chuàng)生”聯(lián)合體現(xiàn)的杰出代表。在通過創(chuàng)生法進(jìn)行英漢翻譯的過程中,“偏意愿創(chuàng)生”表達(dá)了廠家良好的愿望,“偏發(fā)音創(chuàng)生”有助于消費(fèi)者牢記該品牌,逐漸建立對該品牌的忠誠度。

三、結(jié)語

毋庸置疑,在國外品牌的漢譯中使用創(chuàng)生法能給人以耳目一新的感覺,采用這種方法更能使外國品牌貼近中國百姓的生活,更符合我國本土消費(fèi)者的消費(fèi)需求,更容易抓住中國消費(fèi)者的心,且更容易被中國消費(fèi)者記住,慢慢形成品牌知名度和品牌忠誠度。相信隨著語言學(xué)研究的不斷深入和翻譯學(xué)的不斷普及,創(chuàng)生法會在國外品牌的漢譯中起著越來越重要的作用,越來越有力地推動國際貿(mào)易的發(fā)展。

作者:鐘璦琳 馬巖峰 單位:吉林師范大學(xué)