前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高低語境文化理論下中英語篇差異范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
語言能夠幫助人們交流,但是,語言并非是簡單的詞組堆砌組合,除了自身所能直接傳達(dá)的意義之外,語言的功能很大程度上都取決于它存在的環(huán)境。所以,要學(xué)習(xí)另一種語言,不僅需要學(xué)習(xí)詞匯、語法等基礎(chǔ)知識,還要意識到不同背景的文化對于語言交流的影響。
美國文化人類學(xué)家愛德華•T•霍爾于1976年在其著作《超越文化》一書中提出了高低語境文化理論,他從交際和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)不同的思維和語言表達(dá)方式,通過對人際交流、人際聯(lián)系、人際空間距離、時(shí)間意識等文化變量的測量,世界上不同國家的文化大致分為兩大模式:以日本、中國等國家文化為代表的高語境文化,和以瑞士、美國等國家文化為代表的低語境文化。也就是說,在高語境文化中,信息接收者需要充分理解信息發(fā)出者所處的環(huán)境,包括場景、氛圍、肢體語言等,交流過程中語境起了十分重要的作用;而低語境文化中的交際者對語境的依賴較小,環(huán)境因素和交流盡量分離,語言的作用凸顯無遺。吳為善、嚴(yán)慧仙(2009)這樣總結(jié)道:高語境交際文化中,“意義的傳達(dá)更多地依靠語境和讀者的意會,作者不需要把什么都說出來,把什么都說的很清楚”。在低語境交際文化中,“意義主要由語碼來負(fù)載,作者自然要求承擔(dān)較多的責(zé)任,把該說的意思說明白,開門見山,一以貫之?!盵2]本文將以高低語境文化理論為框架,闡明高低語境文化的差異在語言上的體現(xiàn)。
在語境文化不同的視角下,不同民族的思維模式和交際方式具有不同的特點(diǎn),中美兩國作為高語境文化和低語境文化的代表,其語篇必然也會呈現(xiàn)出一定的差異。銜接和連貫手段上的差異是漢英語篇的主要差異之一。中國作為高語境文化的國家,漢語較多地依賴隱性的銜接方式,注重意義的連貫,即“意合”;而較低語境下的英語則既重視意義上的連貫,也重視語法形式,就是所說的“形合”。如:
(1)中國隊(duì)打敗美國隊(duì)
(2)中國隊(duì)大勝美國隊(duì)
(3)TheChineseteamhasbeatentheAmericanbyagreatmargin.從所表達(dá)的意義上來說,這三句話的意思是一樣的。但是就句1和句2來說,二者表面結(jié)構(gòu)一致,所用動(dòng)詞的本意完全相反,句1是“打敗”,句2是“大勝”,意義卻完全一致,這是因?yàn)橹袊嗽诶斫膺@兩句的意義時(shí)并不是依靠句法結(jié)構(gòu)的,而是根據(jù)自然語序通過主觀分析將句1中的“敗”理解為“使……敗”,而在理解句2則不理解為“使……勝”,而是理解為“戰(zhàn)勝……”。運(yùn)用高低語境理論來說,漢語運(yùn)用的更多是內(nèi)隱含蓄的暗碼信息,信息接收者,即讀者,需要根據(jù)語境來判斷到底是中國隊(duì)獲勝還是美國隊(duì)獲勝。而在句3中,無論是用動(dòng)詞beat,defeat,或者是win都有嚴(yán)格的語法形式,讀者只要通過語態(tài)和時(shí)態(tài)就可以判斷出哪一隊(duì)獲勝,無需再借助語境或是其他信息。也就是說,在低語境文化中,語言交流更多的是依賴語言本身,語境的作用并不十分顯著。
3.結(jié)語
高低語境文化理論拓展了跨文化研究的視野,對于跨文化交際具有重要意義。本文通過對比分析,發(fā)現(xiàn)在語篇上中英兩種語言在銜接手段上存在著明顯的差異,這些差異可以通過文化和語境等因素來解釋。由于我國的外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)缺少與外語表達(dá)方式相匹配的真實(shí)語境,母語語境知識很容易發(fā)生負(fù)遷移,從而產(chǎn)生了跨文化交際中的語用失誤問題。
作者:陳婧