网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

談茶葉國際貿(mào)易交流商務(wù)英語翻譯策略

摘要:宏觀信息化時代,全球經(jīng)濟一體化趨勢愈演愈烈,并驅(qū)動著國際貿(mào)易活動頻繁,其中茶葉是典型的品類之一。在茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯是關(guān)鍵,是確保順利合作的基礎(chǔ)。本文在對茶葉國際貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯作出相關(guān)簡述的基礎(chǔ)上,著重就其有效策略方法展開探究。

關(guān)鍵詞:茶葉國際貿(mào)易;商務(wù)英語翻譯;策略;方法

1相關(guān)內(nèi)容簡述

1.1茶葉國際貿(mào)易

茶葉、咖啡、可可并稱為世界三大飲料,其中茶葉征服了全世界,覆蓋了160多個國家和地區(qū)?!皩幙梢蝗諢o油鹽,不可一日無茶水”的說辭固然有夸大成分,但卻足以顯示其地位。據(jù)不完全統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,全世界有20多億人熱衷于茶飲,占據(jù)了世界人口的1/3左右,而中國茶葉出口量更是遠超世界出口總量的15%,是茶葉生產(chǎn)、出口、消費的大國。正是基于此,奠定了我國茶葉國際貿(mào)易發(fā)展雄厚基礎(chǔ),尤其是絲綢之路建成之后,更是聞名于世界。自21世紀之后,在“一帶一路”、“海上絲綢之路”的戰(zhàn)略倡議下,我國對外開放水平進一步提高,國際地位穩(wěn)步提升,與很多國家都保持著密切的貿(mào)易往來關(guān)系,茶葉國際貿(mào)易迎來了巨大的發(fā)展機遇,并由此產(chǎn)出了顯著經(jīng)濟效益。但是在此過程中,受多重因素影響,商務(wù)英語翻譯不夠精準,導(dǎo)致茶文化缺位,與商品信息傳遞無法有效匹配,限制了茶葉國際貿(mào)易發(fā)展進程,扎實做好該項工作尤為必要且勢在必行。

1.2中西文化差異

由于種種客觀因素的影響,造就了中西文化的不同,形成了當今世界多文化生態(tài)格局,是國際貿(mào)易交流中必須要著重考量的關(guān)鍵因子,并在一定程度上決定了其成敗。綜合來講,中西文化差異體現(xiàn)在多個方面:一,事物認知差異。中國傳統(tǒng)文化渲染下,“紅色”有著獨特的意味,包含著喜慶的色彩,這在西方國度也得到了認同,如圣誕老人的紅色靴子、紅色帽子等。但是,在中國人看來,黃色代表著皇權(quán),是輝煌、崇高的象征,而美國人則將之視作為膽小、憂郁、病態(tài)的象征色;二,思維方式差異。思維方式差異容易造成商務(wù)英語翻譯中的詞意偏差現(xiàn)象。例如,作為中國的一類茗茶,“瑤草”如果直接翻譯成“yaocao”,勢必會導(dǎo)致不了解中國茶文化的外國人一頭霧水,其深邃的文化底蘊缺失,影響了消費者體驗;三,數(shù)字意蘊差異。由于發(fā)音、宗教信仰的差異,“4”、“18”等數(shù)字被中國人視作不吉利的代表,充斥著一種厭棄情緒。但是,在美國人看來,其僅是作為一個單純的數(shù)字存在,而認為“13”是不吉祥的數(shù)字,并總是在現(xiàn)實生活中刻意回避。

2茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯策略

2.1明確導(dǎo)向原則

在茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯作為合作發(fā)生的基礎(chǔ),是一項專業(yè)性很強的語用方式,現(xiàn)已發(fā)展形成一套較為獨立且成熟的理論體系,包括交際翻譯論、功能對等論等,為相關(guān)工作實踐提供了有力指導(dǎo)??傮w上而言,茶葉國家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯,應(yīng)當保證語句通順,并盡量做到簡潔明了,能夠幫助受眾快速抓住文本核心,繼而進行高效處理,由國際貿(mào)易本身的經(jīng)濟活動屬性決定。例如,可將Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder翻譯為“歡迎訂購”;茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯還需遵循專業(yè)性原則。翻譯理論視角下,商務(wù)英語區(qū)別于一般英語,要充分考慮行業(yè)需求,盡量采用規(guī)范術(shù)語,嚴格審查語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文本格式等,以此最大限度地避免商業(yè)糾紛;茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯亦需遵循文化差異原則,深入了解受眾的文化背景,包括思維方式、語用習(xí)慣等,熟知茶文化豐厚內(nèi)涵,并注重洽談中的基本禮儀,關(guān)注表達的細節(jié),從而輔助樹立企業(yè)良好形象。

2.2規(guī)范操作流程

茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)翻譯作為一個相對復(fù)雜的實踐過程,應(yīng)當建立科學(xué)、規(guī)范的操作流程,宏觀把握、微觀調(diào)整,以保證精準的信息傳達。具體而言,翻譯前應(yīng)當大致了解茶葉的相關(guān)信息,包括生產(chǎn)工藝流程、營養(yǎng)組成成分等,并全面而深入地了解其傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,掌握一定的信息化素養(yǎng),方便查閱資料,更好地支持翻譯工作順利展開。同時,在“一帶一路”戰(zhàn)略倡議下,我國逐步建立了更加廣泛的多邊貿(mào)易關(guān)系,與其他國家之間的互動加深,并引起了其他國家和地區(qū)對中國文化的濃厚興趣,創(chuàng)造了良好的茶葉國際貿(mào)易條件,日漸形成了完善的產(chǎn)業(yè)鏈條。在商務(wù)英語翻譯實踐中,應(yīng)當以此為著力點,突出中國特色,從而產(chǎn)生良好的營銷效果,是其本質(zhì)價值所在。另外,做好商務(wù)英語翻譯總結(jié),充分考慮與貿(mào)易國家之間的文化差異,深入對有中式文化特點的翻譯方式研究,并進行精準校對,篩選出合理表達的句子,保證翻譯的流暢性和完整性,且能夠突出重點,促進成功交流與合作。

2.3重視人才發(fā)展

茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯鋪墊了成功合作的基礎(chǔ),并對從業(yè)者提出了較高的素質(zhì)素養(yǎng)水平要求,既要具備扎實的專業(yè)理論功底,又需掌握豐富的文化內(nèi)涵。唯有熟知中西方文化差異,并基于豐富的茶文化支持,在合理合法的框架下,才能更好地完成茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯工作。因此,茶葉國家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯,關(guān)鍵在于人才,要形成高校與行業(yè)之間的協(xié)同力量,充實智力因素支持,厚實該項事業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。其中,高校作為人才輸出主陣地,應(yīng)當緊密對接經(jīng)濟市場需求,深入對功能翻譯理論的分析,明確育人目標,找準方向定位,有針對性地調(diào)整課程設(shè)置,關(guān)注學(xué)生知識素質(zhì)與能力素質(zhì)的雙向發(fā)展提升,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。同時,對于茶葉國際貿(mào)易企業(yè)而言,要擺正人才戰(zhàn)略定位,重視一支專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯隊伍建設(shè),通過專項培訓(xùn)的方式,不斷充實他們的學(xué)識結(jié)構(gòu),豐富其文化沉淀,使之在工作實務(wù)中總結(jié)反思,共享有效經(jīng)驗,提高從業(yè)者的應(yīng)急處理能力,從而實現(xiàn)其工作價值最大化。

3茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯方法

3.1直譯法

所謂直譯法,即是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。綜上分析,中西方文化差異客觀存在,是影響商務(wù)英語翻譯效果的重要因素。在茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯實踐中,應(yīng)當充分尊重這種文化差異,形成較為客觀的認知體系,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯需求采取正確的直譯方法。在此過程中,直譯絕非單純的字對字翻譯,而是強調(diào)最大限度地還原原文意義,結(jié)合貿(mào)易交流對象的思維方式、風(fēng)土人情、消費習(xí)慣等,對特殊的專業(yè)術(shù)語加以闡釋。譯者要找準商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵,認真篩選譯文中適合直譯的內(nèi)容,如茶葉的產(chǎn)地、顏色、形狀、味道等,進行直觀的表述,必要時可加以注釋。例如,產(chǎn)于江蘇省常州市茅山腳下的金壇雀舌茶,造型精巧、色澤翠綠、口感鮮爽,是國家地理標志產(chǎn)品。因此,可將金壇雀舌茶翻譯為“whichisnamedafteritsshape”,通過直譯+注釋的方式,表示其是一種因形狀而得名的茶葉。同時,茶葉國際貿(mào)易交流中,還需精準翻譯產(chǎn)品的特性,確保消費者清晰知曉茶葉的用法、功效,建立良好的口碑形象。

3.2意譯法

因著文化歷史、生活習(xí)慣、社會背景等因素的不同,每種民族語言都有其獨特的句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當原文思想內(nèi)容與譯文表達形式矛盾沖突時,則不宜采用直譯法進行處理,而是選擇意譯,即在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,強調(diào)內(nèi)容相符、功能相似。例如,作為我國知名茶類,綠茶采自茶樹的新葉或芽,經(jīng)過殺青、整形、烘干等多道工序制作而成,無論是成品色澤還是沖泡茶湯均保留了綠色格調(diào),并因此而得名。其中,綠珠茶更是因濃郁的香味,備受國內(nèi)外消費者好評,呈現(xiàn)丸子狀,素有“綠色珍珠”的美譽。如若將綠珠茶直接翻譯為“gunpowdertea”,難免會退卻其原本的美好意味,并因中西方文化差異,容易讓國外消費者聯(lián)想到“炮彈”等詞匯,信息傳達失準,可能會起到抑制銷售的反作用。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)當充分迎合目標受眾的心理需求,把握好中國文化的核心內(nèi)涵,將綠珠茶意譯為“emerald”,形象表述其形態(tài)及特征,并附著上豐富的意蘊,更容易激起受眾的消費熱情。

3.3轉(zhuǎn)換法

中國傳統(tǒng)文化博大精深,有著鮮明的民族屬性及特色,尤其是差異方面更是突出。同時,不同品類茶葉的制作工藝不同,呈現(xiàn)出了多種多樣的形態(tài),在商務(wù)英語翻譯時難度較大,如何精準無誤地傳達信息,是其必須要思考的重點。實際茶葉國際貿(mào)易交流中,商務(wù)英語翻譯面臨著重重困境,為了保證結(jié)果輸出準確無誤,應(yīng)當在直譯法、意譯法以及注釋法等的基礎(chǔ)上,結(jié)合實際情況需要靈活轉(zhuǎn)換運用。具體而言,譯者可打破英語語言的固有結(jié)構(gòu)與排列順序,按照轉(zhuǎn)換法思維,合理調(diào)整短語、詞匯等因素,使得整個句子的表達更加流暢,避免生搬硬套,造成消費者誤解。深植于中國傳統(tǒng)文化之中的茶葉,在描述時附帶有很多帶有強烈文化意蘊的詞匯,如香氣鮮嫩、色綠味甘等,句式結(jié)構(gòu)整齊,其言簡意賅,對于中國人而言很容易接收到其中的信息,并形成主觀印象。但是對于國外消費者而言則不然,要主動迎合他們的語用習(xí)慣,靈活調(diào)整語言結(jié)構(gòu)。例如,根據(jù)西湖龍井的形態(tài)、香味等特點,翻譯為“westlongjing,beautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。綜上所述,茶葉國際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯十分重要和必要,應(yīng)當秉持專業(yè)、精準、易懂等原則導(dǎo)向,充分做好各環(huán)節(jié)工作,依托高素質(zhì)人才隊伍支持,結(jié)合實際情況,合理選擇直譯法、意譯法以及轉(zhuǎn)換法等,從而更好地輔助營銷,實現(xiàn)國際貿(mào)易規(guī)模的增長。

參考文獻:

[1]張文國.食品國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯技巧[J].食品研究與開發(fā),2020,41(20):239-240.

[2]段春艷.商務(wù)英語翻譯在茶企業(yè)對外貿(mào)易中的應(yīng)用探究[J].產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新研究,2020(18):59-60.

作者:周安毅 單位:廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表