公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析

內(nèi)容摘要:《哈利·波特》系列小說自1997年問世以來,就風(fēng)靡全球。作者J.K.羅琳在書中創(chuàng)造了一個奇幻的魔法世界,并運用豐富想象,大量引用拉丁語、法語等語言,創(chuàng)造出一系列蘊義深遠的名稱和咒語。本文將從書名、人名、咒語等方面對比分析該系列中國大陸和臺灣兩個譯本,探討譯者在針對兒童這一讀者群體時,對翻譯目的論的應(yīng)用,旨在為兒童文學(xué)譯者提供一些翻譯指南,并推動兒童文學(xué)翻譯發(fā)展。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《哈利·波特》;兒童文學(xué)翻譯

翻譯目的論是德國功能學(xué)派的重要理論之一,最早由漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論遵循三個法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則,其中,目的法則是首要法則。與以往追求“等效”“等值”“對等”的翻譯理論不同,目的論認為決定翻譯目最重要的因素是譯文預(yù)期的接受者,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯中必不可少的一部分,本文著眼于兒童這一獨特的讀者群體,通過對比《哈利·波特》系列小說在大陸和臺灣兩個中譯本,簡析目的論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的可行性以及重要性,旨在為兒童文學(xué)譯者們提供一些實踐指南,期以呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,參與并關(guān)注兒童文學(xué)翻譯。

一.概述

(一)哈利波特系列小說

《哈利·波特》是英國女作家J.K.羅琳所著的系列魔幻小說,共七部,主要描寫了主人公哈利在魔法學(xué)?;舾裎执钠吣甑膶W(xué)習(xí)、成長和歷險故事,集魔幻、冒險等元素于一身,一經(jīng)問世便暢銷全球,為讀者所喜愛。該系列先后獲得多項圖書獎項并被譯為七十多種語言,在全球兩百多個國家出版。

(二)兩個中譯本的簡介

《哈利·波特》系列有兩種中文翻譯版本,一為人民文學(xué)出版社出版的簡體中文版,主要譯者為馬愛農(nóng)、馬愛新,另一版本為臺灣皇冠文化出版有限公司推出的繁體中文版,主要譯者為彭文倩。雖然原文相同,但兩個中譯本的翻譯卻大為不同。經(jīng)考察原作和譯作與受眾的關(guān)系得出:臺北皇冠出版社將其視為兒童文學(xué)小說來翻譯,受眾為兒童;而北京人民文學(xué)出版社將其視為經(jīng)典文學(xué)小說,受眾范圍更為寬廣[2]。該系列不僅為廣大兒童所喜愛,還俘獲了成年人的心,滿足了各個年齡階段的想象力,所以在目的論的視角下,選取不同的讀者群,譯者采用的翻譯策略也不盡相同。

(三)兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品[3]。這類文學(xué)往往具備以下特點:語言簡潔、形象生動、富有韻律,主題鮮明,內(nèi)容活潑。自清末起,我國就開始了外國兒童文學(xué)作品的翻譯,兒童文學(xué)翻譯也得到了迅速發(fā)展,但兒童文學(xué)本身在文學(xué)系統(tǒng)中就處于邊緣地位,兒童文學(xué)翻譯也沒有受到應(yīng)有的重視。1990年至今,發(fā)表在全國權(quán)威翻譯雜志《中國翻譯》上關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的文章僅有10篇,可見兒童文學(xué)翻譯的研究在學(xué)術(shù)界還處于一個較低地位[4],需要提起重視。兒童文學(xué)翻譯首先應(yīng)把目標讀者的特點考慮在內(nèi),要求以明白如話、形象具體、生動風(fēng)趣的語言建立譯者和兒童讀者之間穩(wěn)定的合作關(guān)系,以保證這一特定交際活動的成功[5]。兒童翻譯需要吸引兒童的注意力,為達到這一目的,譯者必須使用一些特殊的翻譯策略。目的論更注重譯者的主動性,為兒童文學(xué)的翻譯提供了很大的空間。

二.翻譯目的論視角下兩個中譯本的對比

(一)目的法則

目的法則在翻譯目的論三大法則中處于首位,指翻譯活動可以在譯入語文化和情景之中,按譯入語讀者期待的方式開展,下文將從書名、人名兩個方面分析這一原則在兩個中譯本中的應(yīng)用。(1)書名翻譯的對比表1《哈利·波特》系列小說書名翻譯對比書名是一本書內(nèi)容的濃縮和主題的體現(xiàn)。從表1中書名翻譯的對比可以看出:大陸版在處理原作書名時,采用直譯的方式,更忠實于原書名,致力于面向大眾,而不局限于兒童讀者。譯名提煉小說主題,給予讀者一定線索,情節(jié)需要在閱讀中感受和把握,勾起讀者好奇心。而臺版譯者則采用直譯加增譯的方法,清晰直白地呈現(xiàn)出小說的故事梗概,能讓其目標受眾———兒童讀者可通過書名大致了解故事內(nèi)容,增強作品的吸引力。此種譯法更適合兒童的心理特點和接受能力,與原著作者的初衷更吻合。(2)人名翻譯的對比表2《哈利·波特》系列小說人名翻譯對比羅琳在書中運用拉丁和法語詞根再造英文姓名,把人物的性格、命運融入其中。如例一,Severus來源于拉丁詞根sevērē,意為嚴肅、嚴厲,與人物性格相符。例二中,mal是法語前綴,意為邪惡,foy源于foi,意為相信,這兩個詞根組成了他的姓,暗示Malfoy家族是伏地魔的忠實擁護者。Draco取自拉丁詞根Drac,代表蛇,與斯萊特林及該人物邪惡、冷酷、驕傲的性格相契合[6]。通過表2我們可以看到,兩版在翻譯時均采用音譯,但由于受眾不同,翻譯結(jié)果存在差異。大陸版譯名更加正式,但沒有體現(xiàn)出作者通過名字表達人物性格的意圖,需要讀者在閱讀后感知總結(jié)。而臺版則在音譯的基礎(chǔ)上進行改譯,“賽佛”,筆者理解其意為“像佛一樣”,這體現(xiàn)出了該人物長年潛伏在伏地魔身邊,最后犧牲自己的高尚品格,“石”字體現(xiàn)出他表面上的死板和冷漠;“跩哥”形象地體現(xiàn)了人物的傲慢性格及其對待哈利一行人的態(tài)度,“馬份”與“馬糞”諧音,彭倩文在翻譯時注入了個人感情色彩,展現(xiàn)出了該人物令人厭惡的性格,雖然成年人看來滑稽可笑,但對于兒童來說,這個翻譯更能引發(fā)其共鳴。

(二)連貫法則

連貫法則強調(diào)的是譯文的可讀性和可接受性,認為譯文要能夠讓讀者完全理解,達到語內(nèi)連貫,在譯語文化和交際環(huán)境中存在意義。示例:Threeo’clockonthefollowingafter-noonfoundHarry,Ron,Fred,andGeorgestandingoutsidethegreatwhitemarqueeintheorchard,awaitingthearrivalofthewed-dingguests.大陸版翻譯:第二天下午三點,哈利、羅恩、費雷德和喬治站在果園里巨大的白色帳篷外,恭候著來參加婚禮的客人們。臺版翻譯:隔天下午三點,在果園內(nèi)一頂巨大的白色帳篷外,哈利、榮恩、弗雷與喬治正等候著參加婚禮的賓客蒞臨。英語中,時間和地點經(jīng)常充當(dāng)句子主語,但中文很少這樣使用。兩個譯本都將“Threeo’clock”從主語轉(zhuǎn)換為時間狀語進行翻譯,使句子更符合漢語特征,使中國讀者能夠更好理解句子意思,體現(xiàn)了連貫法則的應(yīng)用。

(三)忠實法則

忠實法則強調(diào)譯文和原文的關(guān)系,但此處的“忠實”并不是譯文和原文的一一對等,而是指譯文要準確完整的傳達出原文的意思和信息。示例:Sunshinedaisiesbuttermellow,turnthisstupid,fatratyellow.大陸版翻譯:雛菊,甜奶油和陽光,把這只傻乎乎的肥老鼠變黃。臺灣版翻譯:陽光、雛菊、甜奶油,將這只胖笨老鼠變得黃油油。兩個譯文都注意到了原文中“mellow”和“yellow”的押韻,在翻譯中通過“ang”和“ou”分別再現(xiàn)了原文的韻律美。但相比之下,臺灣譯本“陽光、雛菊、淡奶油”的處理在語言節(jié)奏和層次上更加符合漢語的特點,“胖笨老鼠”與“傻乎乎的胖老鼠”相比也更加簡潔,除此之外,“黃油油”這個疊詞的使用也更符合兒童的語言特點和閱讀習(xí)慣。近年來,在《哈利·波特》的沖擊之下,國內(nèi)市場兒童文學(xué)翻譯作品數(shù)量急劇上升,然而翻譯出版繁榮之下掩蓋的是中國兒童文學(xué)翻譯的困境。兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀要求學(xué)者應(yīng)不遺余力地從多角度探究其實質(zhì),為兒童提供更多滿足其需求的文學(xué)精品。從《哈利·波特》系列小說兩個中譯本的對比分析可以看出,翻譯目的論能夠為兒童文學(xué)譯者提供強有力的理論依據(jù)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)首要遵循目的法則,并在此基礎(chǔ)上盡量遵循連貫法則和忠實法則,時刻將兒童讀者放在首位,力求以生動形象、朗朗上口的語言進行翻譯,創(chuàng)造出受兒童喜愛的文學(xué)作品。同時翻譯界也需要加強對兒童文學(xué)翻譯的重視,多做相關(guān)研究與翻譯批評,呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,推動兒童文學(xué)翻譯的健康發(fā)展。

作者:陸祎璨 單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)

精選范文推薦