网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

從讀者接受角度看兒童文學(xué)翻譯

摘要:讀者接受理論為兒童文學(xué)翻譯奠定了良好的基礎(chǔ),使兒童文學(xué)翻譯能夠在可控范圍內(nèi)達到最佳效果。兒童文學(xué)的讀者大多都是兒童,因此在進行翻譯時,需要站在兒童的角度來遣詞造句。本文基于讀者接受理論,對比分析兩個《小王子》中譯本,探討其中更加適合兒童閱讀的中譯本。

關(guān)鍵詞:《小王子》;文學(xué)翻譯;探析

近年來,《小王子》成為了眾多家長為孩子選擇的兒童讀物,但譯本過于繁多,家長們無從選擇。那么對于譯本的研究就有助于家長們選擇適合兒童的譯本,從而能夠讓孩子們真正領(lǐng)略到其中的童趣與哲學(xué)道理。因此本文基于讀者接受理論,從兒童日常用語等方面進行譯本研究。

一、讀者接受理論

讀者接受理論是始于20世紀60年代末、70年代初的一種新的美學(xué)思潮。聯(lián)邦德國的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家姚斯、伊瑟爾等理論家,提出美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者審美經(jīng)驗以及接受效果在文學(xué)的社會功能中的作用等方面,因此研究轉(zhuǎn)變成了“讀者中心論”。

二、《小王子》原著、英譯本、兩個中譯本

(一)原著

《小王子》是法國作家安托萬•德•圣•??颂K佩里于1942年寫成的兒童文學(xué)短篇小說。書中飛行員作為敘述者講述了來自外星球的主人公小王子從自己星球前往地球時,所見所聞所感。作者以小王子孩子式的語言風(fēng)格寫出了成人迷失在成人世界里,表達了對金錢利益的批判,對真善美的贊揚。

(二)英譯本和兩個中譯本

1943年,美國人KathenineWoods譯出了首部《小王子》英譯本。本文選取此英譯本作為英漢對比分析中的源語言?!缎⊥踝印返闹凶g本多達70多個,本文選取的是劉芳單人譯本、林珍妮和陸洵合譯本。

三、譯文對比分析

(一)適當成語使用

兒童讀物中應(yīng)該適當?shù)氖褂贸烧Z,這樣有助于兒童積累高級詞匯,以便于提高寫作和閱讀能力。原文:She趙詩夢castherfragranceandherradianceoverme.劉譯:她給了我芬芳,讓我光彩照人。林陸譯:她芬芳馥郁,賞心悅目。分析:劉譯中適當?shù)厥褂昧艘粋€簡單成語“光彩照人”,林陸譯中的兩個成語對于兒童稍微有點難度,分別為譯為“芬芳馥郁”、“賞心悅目”。從成語的難度上,劉譯稍微簡單一點,更加適合兒童的閱讀。林陸譯更加適合青少年。

(二)兒童日常交流用語

在兒童讀物中,應(yīng)該使用兒童式的語言,這樣才能更加親近兒童,不會產(chǎn)生距離感,那么兒童們才不會排斥讀本,更能激發(fā)兒童們的閱讀興趣。原文:Itsaid:“Ifyouplease--drawmeasheep!”劉譯:他說:“請您……給我畫一只綿羊吧!”林陸譯:這細細的奇妙的聲音說;“勞駕……請你給我畫一只綿羊吧!”分析:“Ifyouplease…”的兩個譯本區(qū)別很大。劉譯中譯為“請您”,更符合兒童禮貌用語,尤其是用“您”,而非“你”。林陸譯中譯為“勞駕……請你”,“勞駕”的意思正確,請別人幫忙做事的謙恭套語,卻不太符合兒童用語,并且“請你”沒有譯為“請您”,略微缺乏禮貌。

(三)簡單靈活構(gòu)句

兒童階段,構(gòu)句都非常簡短,那么小句拆分則有便于兒童們理解。因此,翻譯兒童讀物時,應(yīng)盡量切斷長句。原文:Thelittleprincelookedeverywheretofindaplacetositdown.劉譯:小王子打量四周,想找個地方坐下來。林陸譯:小王子用眼睛搜尋可坐之處。分析:英語原文是一個完整句,劉譯中用一個逗號將句子拆分為兩個部分。林陸譯則是用一個整句翻譯,首先從中文角度來看,“用眼睛”不太符合漢語表達且不自然。“搜尋可坐之處”也稍顯復(fù)雜。因此林陸譯比較晦澀,不太符合兒童思維水平。

四、結(jié)語

以上對《小王子》兩個中譯本的對比研究,可以明顯地看出劉譯更加適合兒童閱讀。在兒童文學(xué)翻譯中,我們需站在兒童的角度,心中裝著一顆童心,并且要掌握具體的翻譯方法,只有這樣才能夠翻譯出更加適合兒童閱讀的中譯本。

參考文獻:

[1]郭成芳2016《期待視野下的兒童文學(xué)翻譯——〈小王子〉三部中譯本比較研究》,《開封教育學(xué)院學(xué)報》第36期。

[2]劉元秀2012《談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問題》,《四川教育學(xué)院學(xué)報》第28期。

[3][法]圣??颂K佩里、林珍妮陸洵譯2016《小王子》,江蘇:譯林出版社。

[4][法]圣??颂K佩里、劉芳譯2015《小王子》,江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社。

作者:趙詩夢 單位:西華師范大學(xué)外國語學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)文章閱讀
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表