公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用

字幕翻譯的最終目的是為了電影能達(dá)到交際的目的,為本國(guó)觀眾營(yíng)造一個(gè)良好的語(yǔ)義理解氛圍,所以在進(jìn)行《功夫熊貓2》的字幕翻譯工作中,主要采用了歸化的翻譯策略,通過(guò)使用中國(guó)傳統(tǒng)的成語(yǔ)詞匯和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言等方式來(lái)縮減國(guó)內(nèi)觀眾與美國(guó)電影之間的差距感,增添一種熟悉的語(yǔ)言感。例如,將簡(jiǎn)單的“Whatareyougoingtodo?”翻譯為“你奈我何”,這種翻譯符合中國(guó)古代語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá),增強(qiáng)了國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影片的認(rèn)同感。國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)熊貓的特別青睞,促使電影中的熊貓形象吸引了國(guó)內(nèi)各個(gè)年齡層次的觀眾。電影《功夫熊貓2》中美國(guó)式獨(dú)特的幽默語(yǔ)言特征,促使熊貓阿寶的英雄形象更加生活化。因?yàn)楣适率窃谖覈?guó)的文化背景中展開(kāi)的,所以在一定程度上消除了理解上的阻礙。但由于源語(yǔ)和譯文存在語(yǔ)言文化上的差異,所以翻譯中應(yīng)采用歸化翻譯策略來(lái)消除文化上的差距。

(一)歸化策略凸顯中國(guó)風(fēng)

在電影《功夫熊貓2》中,無(wú)論是電影中的場(chǎng)景還是語(yǔ)言,都富有濃郁的中國(guó)特色和文化元素,這部電影與《功夫熊貓1》相比較,字幕翻譯顯得更加全面化。翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),把電影中與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的部分都采用了漢語(yǔ)中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。例如,在電影《功夫熊貓2》中故事的主要場(chǎng)景為“theGongmencit-y”,主人公被稱作是“LordShen”,翻譯者在這一處的翻譯中就采用了歸化翻譯策略,并融入了具有中國(guó)特色的語(yǔ)言詞匯和傳統(tǒng)文化。在中國(guó)古代社會(huì)中,王爺是一個(gè)爵位,相當(dāng)于一方的管理者,而他的封地就成為“城”,而這與英語(yǔ)中的“city”相對(duì)應(yīng),“王爺”也和英語(yǔ)中的“l(fā)ord”相一致,所以把這兩處翻譯為“宮門城”,主人公就叫做“沈王爺”,這種翻譯在一定程度上符合了源語(yǔ)的內(nèi)涵,又能被國(guó)內(nèi)觀眾認(rèn)同,并油然而生一種熟悉的語(yǔ)言感受。另外,影片自始至終貫穿浣熊師父指導(dǎo)阿寶要達(dá)到一種“in-nerpeace”的境界,把“innerpeace”翻譯為“心如止水”,這樣的傳統(tǒng)四字成語(yǔ),既符合影片所處的時(shí)代背景,又與浣熊師父的語(yǔ)言風(fēng)格相吻合。

(二)歸化策略傳達(dá)語(yǔ)言的幽默性

美國(guó)動(dòng)畫片《功夫熊貓2》綜合了美式幽默特性和中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,在電影中令人爆笑的場(chǎng)景比比皆是。追求真實(shí)、善良是這部電影創(chuàng)作中的主題內(nèi)容,它富有智慧的語(yǔ)言也達(dá)到了教育的目的。在電影《功夫熊貓2》中大多數(shù)幽默的語(yǔ)言都會(huì)采用直譯或者是歸化翻譯策略,翻譯語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性,使電影更具有吸引力,并最終達(dá)到了可觀的商業(yè)收益。例如,在電影開(kāi)頭部分中描寫到有一大群強(qiáng)盜沖進(jìn)了村子,這時(shí)熊貓阿寶大聲喊道,“Dan-ger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”———“危險(xiǎn)?告訴那些樂(lè)師們演奏些動(dòng)感的音樂(lè),因?yàn)槲覀円_(kāi)打了?!痹谶@種危險(xiǎn)的情境中,阿寶并沒(méi)有一絲因?yàn)閺?qiáng)盜入侵而驚慌失措的神情,反而顯得興致十分高漲,這充分顯露出阿寶的幽默特征,凸顯出他的大俠風(fēng)范。在電影的另一處場(chǎng)景中描寫鵝爸爸對(duì)阿寶講述他的身世,當(dāng)時(shí)他說(shuō)道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradi-shes.Andtoraiseyouasmyownson.”在這一句話中,說(shuō)話者采用了一種幽默的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),前一部分翻譯為“我做了一件改變我以后生活的決定”,這一部分給人一種嚴(yán)肅的基調(diào),然而緊接著“做沒(méi)有蘿卜的湯”又回到了平和的語(yǔ)氣,兩句話的意思超越了人們心里的期望,并突破了傳統(tǒng)的說(shuō)話方式,緊接著在觀眾還沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái)時(shí),又說(shuō)“把你當(dāng)作是自己的兒子一樣來(lái)?yè)狃B(yǎng)”,就凸顯出深厚的父子深情,在詼諧的語(yǔ)言中傳達(dá)出感人的親情,這也正是得益于幽默的語(yǔ)言,并且在字幕翻譯中不再按照傳統(tǒng)的翻譯方式,而是站在目的語(yǔ)觀眾的立場(chǎng)上來(lái)還原其幽默藝術(shù)。

(三)歸化策略采用了大量的漢語(yǔ)特色詞匯

另外,在動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》中,翻譯者還采用了許多較為流行的詞匯和口語(yǔ),促使翻譯后的語(yǔ)言具有通俗、簡(jiǎn)明的特征,使各個(gè)水平層次的觀眾都能接受。同時(shí)采用歸化翻譯策略,促使國(guó)內(nèi)觀眾能充分理解其語(yǔ)義和中心內(nèi)涵。此外,四字格的詞匯也被翻譯者廣泛采用,例如在電影中出現(xiàn)的“bringLordShentojustice”,就采用了歸化翻譯策略,并充分運(yùn)用了傳統(tǒng)文化中的成語(yǔ)詞匯,把它翻譯為“將沈王爺繩之以法”,讓觀眾一目了然。在另一處描寫到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在進(jìn)行這一處的翻譯中,翻譯者也大膽借助了成語(yǔ),把它簡(jiǎn)明翻譯為“不要再拐彎抹角了”,這樣通俗的語(yǔ)言表達(dá),讓觀眾感覺(jué)到親切感。在電影中,還運(yùn)用了許多漢語(yǔ)中的流行語(yǔ)言,當(dāng)宮門城內(nèi)匯集了眾多力量抓沈王爺時(shí),出現(xiàn)了電影人物之間的對(duì)白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,I'llgiveyouasignal.”在這一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻譯為“只要一看到苗頭不對(duì)”。“苗頭”是漢語(yǔ)中十分廣泛和較為口語(yǔ)化的詞匯,在此處運(yùn)用,也能顯現(xiàn)出人物的性格特征以及反映出人物的內(nèi)心情感。在電影中還有一處為:“Youguysseethat?It'scalledbeingawesome!”在這一句話中,“It'scalledbeingawesome!”就譯為“這就叫給力”,其中“給力”是網(wǎng)絡(luò)中流行的語(yǔ)言,并且被廣大年輕群體作為口頭語(yǔ)使用。另外,在電影中的“keepitcool”也是采用了歸化翻譯策略,直接翻譯為“淡定”。許多流行化語(yǔ)言的采用,為電影增添了生動(dòng)性,受到國(guó)內(nèi)廣大觀眾的喜愛(ài)。

綜合來(lái)說(shuō),翻譯者在進(jìn)行動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),基本上都采用了傾向于觀眾語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法,即歸化翻譯策略,同時(shí)在電影中還靈活采用了多種翻譯技巧,力求把源語(yǔ)中的主題內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,同時(shí)還最大限度滿足了中國(guó)觀眾的審美要求。歸化策略在這部電影中的廣泛運(yùn)用,促使兩國(guó)之間的文化差異縮減到最小化,這不僅促使電影《功夫熊貓2》取得了巨大的成功,也使歸化翻譯策略在影視作品中的字幕翻譯得到有效的驗(yàn)證,這給字幕翻譯領(lǐng)域,甚至是國(guó)際文化交流提供了方式上的借鑒和啟迪。(本文作者:王溱琪 單位:甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)