公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

宿州市地標(biāo)建筑名稱翻譯實(shí)踐

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了宿州市地標(biāo)建筑名稱翻譯實(shí)踐范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

宿州市地標(biāo)建筑名稱翻譯實(shí)踐

一、引言

“翻譯活動是一個復(fù)雜的有機(jī)整體,其復(fù)雜性在于涉及的因素和關(guān)系太多,而且任何一項(xiàng)都不能被孤立的看作唯一的存在或者不予考慮。(邱益鴻,2011)在全球化不斷沖擊下,城市形象的提高已經(jīng)不再是奢侈的想法而是一個現(xiàn)實(shí)的問題。完善的城市公共系統(tǒng)對其文化的外銷至關(guān)重要,因此建立全面的城市公共設(shè)施標(biāo)示系統(tǒng)不容耽擱,而其中一項(xiàng)便是合理增加并完善道路英語標(biāo)示。但是,從對收集到的現(xiàn)有宿州道路譯名的分析看出,宿州的道路譯名存在兩大問題:一是譯名不統(tǒng)一,二是缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。凌亂的翻譯自然影響道路名稱最重要的屬性——即區(qū)別指示功能。在中國,規(guī)范道路名稱翻譯的舉措由來已久。早在1978年9月,國務(wù)院就頒發(fā)了《國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的同意常規(guī)的報告》。隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的深入,越來越多的外國友人來到中國或與中國工商企業(yè)等建立聯(lián)系,在此過程中,為了方便對外交流,中文地名的翻譯在各個方面都是一個非常重要的因素。因此,中文地名的翻譯也成為當(dāng)前研究的又一個重點(diǎn)。道路名稱的翻譯意義重大:首先,一個好的道路名稱翻譯有益于整個城市的對外形象,有利于城市吸引外資對發(fā)開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;其次,道路名稱翻譯的規(guī)范化可以便利人們的生活,這與我國的民生建設(shè)是相輔相成的;最后,道路名稱翻譯有利于促進(jìn)城市間、城市與國家間的文化交流,符合我國加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè)的戰(zhàn)略目標(biāo)。2005年宿州市政府了《宿州市地名管理辦法》第八條中:“一地多名、一名多寫應(yīng)當(dāng)確定一個統(tǒng)一的名稱和用字。”地點(diǎn)命名如此,翻譯更應(yīng)當(dāng)如此,達(dá)到統(tǒng)一。基于中國一些如北京、上海等城市已經(jīng)出臺了關(guān)于道路翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文件以及筆者發(fā)現(xiàn)很多關(guān)于宿州市道路名稱翻譯有誤不規(guī)范的地方,并參考中國其他城市道路翻譯,對宿州市的道路翻譯進(jìn)行完善與改進(jìn),運(yùn)用相關(guān)理論進(jìn)行翻譯并對宿州市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱進(jìn)行重新翻譯。

二、宿州市道路名稱的成分翻譯

(一)道路名稱中專名的翻譯

參照北京、上海、廣州、廈門等城市的道路翻譯,專名普遍采用的是音譯。在筆者看來,專名應(yīng)當(dāng)采用大量音譯結(jié)合少量意譯的方法。介于翻譯的目的之一是促進(jìn)各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的相互交流與相互融合,所以一個好的翻譯就可以做到既保留了本國的文化不受干擾,又可與外國的文化相融合。對于專名的翻譯有以下四種情況:1.專名已經(jīng)為一種專有名詞,為外國所知,并且在以英語為母語的國家已經(jīng)有了固定版本的翻譯,如長江的翻譯為“YangtzeRiver”,孔子的翻譯為”Confucius”,諸如此類的專有名詞若一律采取音譯則會造成誤解。如“珠江大道”就是有特定文化內(nèi)涵的專名,其翻譯結(jié)果不是“ZHUJIANGAVENUE”,而是“PEARLRIVERAVENUE”。結(jié)合宿州市的道路名稱,像“賽珍珠路”中的專名“賽珍珠”則應(yīng)翻譯為“Pearl”而非“SAIZHENZHU”。2.專名富中國特色,集中國文化,融中國傳統(tǒng)于一身。這樣的專名一般采取音譯,這樣可以不破壞中國的文化,并且這樣的詞也一般在英文中找不到對應(yīng)的詞組。如“林探花路”,其中探花在英文中沒有對應(yīng)的詞,所以專名應(yīng)當(dāng)音譯為“LINTANHUA”,由于其屬于旅游景點(diǎn),所以為了便于文化的傳播,可以在道路標(biāo)牌下或旁邊增添對于探花的英文注釋及背景知識。3.專名冗長或意譯過的專名過長。道路名稱翻譯的一個重要原則就是簡潔易記,這樣才能起到便利人們生活的作用。如“求實(shí)路”,專名“求實(shí)”與道路本身無直接關(guān)聯(lián),這樣的專名若譯成“QIUSHI”會比譯為“TRUTHSEEKING”更容易讓人接受。4.其余專名無特殊情況一般采取音譯。

(二)道路名稱中性狀成分的翻譯

形狀成分一般在道路名稱中起到指示與區(qū)別的作用,意義重大。對于性狀成分的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取意譯的方式。道路名稱翻譯的目的也就是為了給城市提供對外發(fā)展的機(jī)會,如招商引資、發(fā)展旅游業(yè)等。因此性狀成分應(yīng)當(dāng)采用意譯而不是音譯,這樣才能更便于外國游客或企業(yè)代表更好得理解道路名稱的意思。若直白的使用音譯,往往會造成誤解。

(三)道路名稱中的通名翻譯

通名在道路名稱中起到的是主干支撐作用,是一條路的本質(zhì)。因此筆者認(rèn)為道路通名的翻譯應(yīng)當(dāng)同性狀成分一樣,采用意譯的方法。下面將做出統(tǒng)一的歸納:大道應(yīng)譯為AVENUE,縮寫為AVE.;路譯為ROAD,縮寫為RD.;街譯為STREET,縮寫為ST.;巷譯為ALLEY,縮寫為ALY.;高速公路譯為EXPRESSWAY,縮寫為EXPWY.;環(huán)路譯為RINGROAD,縮寫為RINGRD。

三、宿州市道路名稱翻譯規(guī)則

根據(jù)大量的分析探討,可以大體得出宿州市道路名稱翻譯規(guī)則,共有三種,分別是:

(一)專名+通名

此類情況將專名和通名分別看作兩個獨(dú)立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,宿州大道應(yīng)譯為SUZHOUAVENUE;馬鞍山大道為MA’ANSHANAVENUE①;賽珍珠路為PEARLROAD;林探花路為LINTANHUAROAD;裕城街為YUCHENGSTREET;金城街為JINCHENGSTREET;市府巷為SHIFUALLEY;京臺高速公路為JINGTAIEXPRESSWAY②或BEIJING-TAIPEIEXPRESSWAY;泗宿高速公路為SISUEXPRESSWAY或SIYANG-SUZHOUEXPRESSWAY。

(二)專名+性狀成分+通名

此類情況一般將專名、形狀成分、通名分別看作三個獨(dú)立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,金泰七路應(yīng)譯為JINTAINO.7ROAD;鞋城一路為XIECHENGNO.1ROAD;金江八路為JINJIANGNO.8ROAD;運(yùn)糧河西路為YUNLIANGHEWESTROAD。對于此類翻譯爭議較大,主要在于方位和數(shù)字名詞的位置,北京的道路名稱多半是按順序來翻譯方位及數(shù)字名詞,而香港、廈門等城市則是將方位及數(shù)字名詞后置。筆者更傾向于選擇按順序翻譯。如運(yùn)糧河西路翻譯為“YUNLIANGHEWESTROAD”,若后置則譯為“YUNLIANGHEROADWEST”,翻譯的結(jié)果可能為運(yùn)糧河路西或西運(yùn)糧河路,與運(yùn)糧河西路是完全不同的兩個概念。因此,筆者認(rèn)為按順序翻譯可以避免產(chǎn)生歧義,減少對行人造成的不便。

(三)零專名+性狀成分+通名

此類情況一般將形狀成分、通名分別看作兩個獨(dú)立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,北二環(huán)路可譯為NORTHNO.2RINGROAD;東三環(huán)路可譯為EASTNO.3RINGROAD;車站東路為STATIONEASTROAD;物流北路為LOGISTICSNORTHROAD。

四、結(jié)語

城市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱翻譯的優(yōu)劣,關(guān)系一座城市對外宣傳及對外交流的效果。因此,地方應(yīng)用型高校的英語專業(yè)學(xué)生有必要為地方外宣和交流做出努力,同時,市政和民政部門可以在廣泛聽取意見后對翻譯成果進(jìn)行聽證和采納并及早實(shí)施、制作雙語地標(biāo)建筑級道路名稱指示牌。

作者:王子陽 朱珊珊 單位:宿州學(xué)院