公務員期刊網 精選范文 精衛(wèi)填海翻譯范文

精衛(wèi)填海翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的精衛(wèi)填海翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

精衛(wèi)填海翻譯

第1篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

由于初中與高中文言文教學的側重點不同,初中要求理解意思即可,高中翻譯時要求以直譯為主,字字落實。所以高中文言文的學習變得繁重了,學生容易產生厭倦情緒。因此,激發(fā)學習文言文的興趣就顯得尤為重要。那么,如何提高中文言文教學效率呢?

一、學習文言文首先要提高學生的閱讀興趣

興趣是最好的老師,孔子曾經說過:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!睂W生對學習文言文有了興趣,才能積極主動地學習,更好地掌握文言知識。

1.借助多媒體提高學生的學習興趣。在課堂上,導入時可以借助多媒體創(chuàng)設情境。比如學習《鴻門宴》時,課前播放一段《鴻門宴》的影視片段,以引起學生的學習興趣,讓學生急不可待地閱讀課文,了解故事情節(jié)。在學習《赤壁賦》時,配以音樂畫面讓學生閱讀,學生感情時而激昂時而低沉,收到良好的教學效果,在不知不覺中輕松完成了背誦的任務。

2.采取多種形式的誦讀方法活躍課堂氣氛。古人有“讀書百遍,其義自見”之說,反復誦讀是學習文言文的主要方法。課上,我采用聽讀、范讀、領讀、自由讀、男生讀、女生讀、齊讀、比賽讀……等方法,在反復的朗讀中感受文言文的意趣,理解課文的大意,收到了事半功倍的效果。

3.借助學生的想象分析課文,增強學生記憶,拓展學生的思路,提高他們分析問題的能力。比如《項羽之死》細讀思考:細心閱讀復述項羽之死的過程,人們對項羽之死各有各的看法,結合課后的詩歌,談談你的看法(可以用詩、小小說、議論文、雜文等形式)學生們各盡其長、熱情高漲、各抒己見,爭得面紅耳赤。這樣既提高了他們學文言文的興趣,又提高了他們思考分析問題的能力,還增強了他們的記憶力。

二、文言文的重點在于理解翻譯,所以要掌握好文言文翻譯的標準、原則和方法

學生之所以對文言文有抵觸情緒,大概還是因為古漢語的晦澀難瞳給他們的閱讀理解造成了很大的語言障礙。其實我們學習文言文的核心就是“譯”,我們想盡千方百計就是為了讓學生能夠順利地讀懂文言文、翻譯文言文。

首先,要掌握好翻譯的標準:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不歪曲、不遺漏、不增減;平時學生翻譯時做不到“信”的要求,主要表現在漏譯、誤譯和贅譯上。所謂“達”,就是指譯文要通順明白無語病,符合現代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢,不得出現病句。所謂“雅”,就是指譯文語句要規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美,力求體現原文的語言特色,文筆流暢富有表現力,這是翻譯較高層次的要求。

其次,要掌握文言文翻譯的基本原則:直譯為主,意譯為輔。直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句就直譯一詞一句(除無實意的虛詞外)。意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據現代漢語的表達習慣可用與原文差異較大的表達方法。由于文言文句式靈活,有時直譯會使句子不通順或表意不明,這時應采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。

再次,要W會文言文翻譯常用的方法:留、刪、補、換、調、變。“留”:保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。比如:國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯?!皠h”:把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。比如“五畝之宅,樹之以桑。”這里的“樹之”的“之”為襯字,起調整音節(jié)的作用,翻譯時應該刪去。“補”:補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主、謂、賓以及介詞等,從而使句意完整?!皳Q”:翻譯時應把文言單音詞換成現代漢語雙音詞,將古今異義詞換成古代漢語的意思,將通假字換成本字,將活用詞換成活用后的詞。“調”:按現代漢語的習慣,在對譯的基礎上,將特殊句式的語序調整過來,使譯句暢達。如:沛公安在?自覺調成“沛公在安?”“變”:指根據語境,靈活變通地翻譯,特別是碰到古文中的修辭或典故時,更應學會變通地翻譯。如:“金城千里”可譯為:遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠。

三、用學生喜歡的成語故事,調動他們學習的積極性,讓他們輕松愉快地去學習古漢語知識

我國古代很多神話傳說、寓言故事含義深刻,富有教育意義,往往被概括為成語。精衛(wèi)填海、愚公移山、刻舟求劍等;許多著名的歷史故事和歷史事件,后人把它們凝縮成成語。臥薪嘗膽、負荊請罪、四面楚歌、完璧歸趙等;我們學習的文言文中也包括好多成語。一鼓作氣、勞苦功高、緣木求魚等……學生非常喜歡這些成語故事,我們鼓勵學生準確地翻譯這些成語故事,正確理解它的含義,效果更佳。

第2篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關鍵詞: 英漢習語 文化差異 翻譯技巧

1.引言

英國文化人類學家泰勒于1871年在他的《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化是一個復合的整體,其中包括信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員而獲得的任何其它能力和習慣?!笨梢娢幕_萬象,語言也是文化的一部分,同時又是文化的載體。而文化是語言的靈魂,是語言活動的大環(huán)境??梢娝鼈兠懿豢煞?。

習語是語言的精華,蘊含著深厚的歷史淵源和豐富的文化信息。廣義上的習語包括成語、諺語、歇后語、格言及俗語等。它們或含蓄幽默,或嚴肅典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種強烈的語言感。習語常引申出比字面意義更為深刻的涵義,具有生動的比喻,能引起豐富的聯想,這種比喻和聯想是由一定民族的現實生活經歷和社會文化環(huán)境決定的,具有鮮明的文化烙印。由于中西方文化的歷史背景、風俗習慣、思維方式、心理狀態(tài)、等不同,英漢習語有很大的文化差異。

每條習語都是某個民族社會文化的一面鏡子,這種“超語言信息差異”常常會產生習語的“不可譯”現象。翻譯不僅僅是語言形式的轉換過程,更是一種文化移植的過程,是一種跨文化交際活動。在進行習語翻譯時,除了要忠實地表達習語的原意外,還應盡可能保持習語的比喻義、聯想效果及其文化特點。正如翻譯家Lambert所說的,與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把它看成是兩種文化之間的交流活動。更確切地說,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中與原文在源語言文化中有同樣的功能,因此習語中的文化差異是翻譯中的難點。本文對英漢習語作一文化對比,并對翻譯技巧作些探索。

2.英漢習語文化差異主要體現在以下幾個方面

2.1生活環(huán)境的差異

社會文化孕育于一定的生活環(huán)境,生活在不同自然地理環(huán)境里的人們對同一種現象或事物會采用不同的語言形式來表達。

由于英國四面環(huán)海,航海運輸業(yè)就成為它們重要的生產方式,英語詞匯中存在大量與航海及海中之魚的習語。如:put/stick one’s oars in(多管閑事),a loose fish(放蕩之人)等。而漢民族生活在大陸,人們的生活離不開大地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。中國古代社會向來強調“以農為本”,農業(yè)的發(fā)展使得漢語中出現不少與農業(yè)有關的習語,如:“拔苗助長”、“瓜熟蒂落”等。

2.2風俗習慣的差異

英漢習語差異是多方面的,這些習語決定了一個民族的價值取向和心理定勢,使人們對相同的事物寄托著不同的情感。最典型的莫過于對狗的態(tài)度,狗在漢語中是一種卑微的動物,因此與狗有關的習語大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“豬狗不如”、“狗改不了吃屎”等。但在西方英語國家里,狗被認為是人類最忠實的朋友,因此與狗有關的習語都是褒義的。如:be top dog(居于首位),help a lame dog over a slite(仗義勇為)。

2.3的差異

宗教幾乎與人類同步產生與發(fā)展,其差異表現在民族崇尚、禁忌等方面,任何語言都離不開宗教文化的影響,影響英語的主要是基督教文化。源于《圣經》的典故演變?yōu)榱曊Z,并融入英語詞匯的例子比比皆是。如:one’s real enemy is the old Adam(人的真正的敵人是本性之惡);in sackcloth and ashes(處在悲痛中:在懺悔中),出自《圣經》,直譯為“披麻蒙衣”,按以色列人的習俗,他們在表示哀悼或懺悔時,往往身穿麻衣,頭撒灰塵。而對中國有深遠影響的是佛教和道教文化,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,有不少習語與“佛”都有關系,如:“現身說法”、“丈二和尚莫不著頭腦”等。

2.4歷史典故的差異

一部分英漢習語出自歷史事件、寓言、故事等,這些習語結構簡單,寓意深刻,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如中國文化中的“夸父追日”“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f,“愚公移山”“刻舟求劍”等源于寓言故事,這些習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。

英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如meet one’s Waterloo(一敗涂地),此成語出自1815年6月18日發(fā)生在比利時滑鐵盧地區(qū)的著名戰(zhàn)役,史稱“滑鐵盧之戰(zhàn)”,這次戰(zhàn)役使拿破侖遭到了慘敗,徹底結束了拿破侖的政治生涯。

3.英語習語翻譯技巧

在翻譯方法上,直譯和意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。習語一般含有形象義和喻義,翻譯時常常不能兼顧“象”和“義”。取“象”還是“義”就是直譯和意譯的問題。有時直譯更加傳神、形象,有時意譯更能反映原文的宗旨和內涵,有時兩者兼而有之。筆者將英漢習語翻譯技巧歸納為四大類。

3.1直譯法

在能夠確切表達原意并且不違背譯文語言習慣的情況下,還是以直譯為宜。其特點是保持異國情調,還能豐富本民族的語言。英漢習語中有不少字面意義和形象意義相同,所傳達的文化信息也相同,就可以直截了當地套用目的語同義習語。如:More speed,less speed.(欲速則不達),A stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策),身教勝于言傳(Example is better than precept.)。

3.2意譯法

大多數英漢習語在表達文化特征時只是部分地對應,在目的語中找不到合適的同義習語可套用,就得用意譯法把源語習語的隱含意義表達出來。如:Don’t count your chicken until they are hatched.(不要過早高興);天有不測風云(Something unexpected may happen any time.)。如果按照字面意義翻譯,雖保留了原文的形象,但不合目的語習慣,會讓目的語讀者不知所云。尤其對于地方民族色彩很濃厚的習語,譯者必須對源語文化非常了解,在正確理解原意的基礎上,擺脫原文結構上的限制,重新遣詞造句,把源語的意思轉變成通俗流暢的譯語。

3.3直譯兼意譯法

這種方法既能保留原文形象,又能使譯文暢達。如:斬草除根(pluck the evil by the roots),put new wine into old bottles(舊瓶里裝新酒,不協調)。

3.4套用法

英漢有些習語在內容和形式上都相符合,表達的語義色彩也相當接近,可以直接相互借用,而不影響其意義。Diamond cut diamond.(強中自有強中手);江山易改,本性難移(Can the leopard change his sports)。有中國人名和地名的習語套用時最好不用。“Two heads are bettet than one.”譯為“一人不及兩人智”為好,而不宜譯成“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。翻譯時還要考慮到上下文、文體等因素,切忌對號入座?!巴酃矟迸cto be in the same boat比喻相同,含義也相同,但“同舟共濟”含有積極意義,后者含有消極意義。

4.結語

綜上所述,習語意義與一個民族的生活環(huán)境、風俗習慣、等密切相關。譯者必須根據上下文仔細斟酌,靈活處理,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,譯出原文的褒貶意義。既要尊重源語文化,忠實地將習語所承載的文化信息傳遞給目的語讀者,同時也要尊重目的語讀者的文化心理,考慮他們對異域文化的理解力和承受力。

參考文獻:

[1]趙桂華.譯理論與技巧[M].哈爾濱工業(yè)大學出版社,2003.

[2]張鎮(zhèn)華.英語習語的文化內涵及其語用研究[M].北京:外語教學及研究出版社,2007.

第3篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

2、春風送暖萬物蘇,節(jié)慶鞭鳴舊歲除??煺Z揖揖遙相祝,樂事連連全家福。

3、人世間一切榮華富貴不如一個知心朋友。在這辭舊迎新的日子里,祝你一切都好!

4、歲月可以褪去記憶,卻褪不去我們一路留下的歡聲笑語。祝你新春快樂,歲歲安怡!

5、很榮幸過去的一年里能在您的領導下工作和學習,祝您在新的一年里健康如意,馬到成功!

6、高山上的人總能最先看到新一年的日出,有了您的高瞻遠矚,您的事業(yè)必然前景輝煌。祝您鵬程萬里!

7、歲月如詩,句句悠揚。友誼如歌,余音繞梁。溫馨季節(jié),思念滿懷。親愛的朋友,新年快樂!

8、您是經霜的楓樹,愈老愈紅。雖歷盡悲歡,卻愈顯得襟懷坦蕩。衷心祝愿您生命之樹常青。祝新年快樂!

9、天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門。三羊開泰送吉祥,五福臨門財源茂。恭祝新春快樂,幸福安康!!

10、喜氣洋洋新年到,趕緊起床吃水餃、親戚朋友多跑跑,一年還比一年高!祝您吃好喝好,玩好睡好,贏得多,睡得好!

11、春節(jié)到了送上我的問候:鍋你得洗哇,碗你得洗哇,鍋和碗你都得洗了哇!中文翻譯:節(jié)日快樂!天天快樂!^^

12、一絲真誠勝過千兩黃金;一絲溫暖能抵萬里寒霜;一聲問候送來溫馨甜蜜;一條短信捎去我真誠祝福。祝新年快樂!

13、難忘的是你我純潔的友情;可貴的是永遠不變的真情;高興的是今生與你有緣;獻上的是我最溫馨的祝福。祝你新年愉快!

14、送你一份春節(jié)美食,主要成分:真心思念快樂;特別營養(yǎng):溫馨幸福;制造商:你的朋友;有效期:一生。祝萬事如意合家歡樂!

15、歲月如風車,把一種情誼,綿延成虹成云,成令人深深懷念的往昔。祝你的生命在新的歲月中,更強健,更豐碩。

16、感謝一年來對我工作的大力支持和幫助!愿我們在新的一年里團結開拓,把我們的工作做得更好!祝新年快樂!

17、歲末甫至,福氣東來,鴻運通天。否極泰來時重伸鯤鵬之志,惜時勤業(yè)中展君無限風采。祝猴年吉祥,財運兩旺!

18、白云遠逝,在我心中永恒的是友情,祝新年快樂,萬事如意。請你把這最誠摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠伴隨你。

19、被惦記是溫暖的;被祝福是快樂的;被祈禱是神圣的;被保佑是安全的。你是被我惦記著祝福著祈禱著保佑著的朋友,愿你新年快樂!

20、放響的是鞭炮;走過的是歲月;留下的是故事;帶來的是希望;盼望的是美好;送到的是祝福:祝您及家人春節(jié)平安幸福健康和快樂!

21、新年拜年短信里,平安說他很愛你!幸福說他追求你!健康說他擁抱你!財富說他親吻你!長壽說他屬于你!我說我要祝福你!新年快樂!

22、日光從指間流走,雪花隨鈴聲飄落。春節(jié)的禮炮聲聲響起,祝福的心如跳動的燭光融化每點落在你身上的飄雪,讓友情溫暖這個寒冷但不一樣的春節(jié)!

23、十面埋伏是雄心,破釜沉舟是決心,完璧歸趙是忠心,程門立雪是虛心,臥薪嘗膽是苦心,愚公移山是信心,繩鋸木斷是專心,精衛(wèi)填海是恒心,大展宏圖需八心,朋友您可別花心。祝新年快樂!

24、鞭炮聲聲漸離去,朋友分別各東西。新年長假已結束,新的篇章等你著。振作精神立大志,朝氣蓬勃掙前程。工作努力不落后,事業(yè)有成人人羨。祝你新年新氣象,理想早日實現!

25、我想用陽光溫暖你,用星光裝點你,用美酒陶醉你,用美食滿足你,用幸福淹沒你??晌也蛔錾系酆芫昧耍荒苡枚绦抛8D?。祝新年快樂!

26、大年三十,歡聲不斷;電話打攪,多有不便;短信拜年,了我心愿;祝你全家,身體康健;生活幸福,來年多賺;提早拜年,免得占線!

27、春節(jié)到,拜年早:一拜全家好;二拜困難少;三拜煩惱消;四拜不變老;五拜兒女孝;六拜幸福繞;七拜憂愁拋;八拜收入高;九拜平安罩;十拜樂逍遙。

28、無論世事如何變遷,讓真情常在;無論工作如何繁忙,讓聯絡常在;無論電話還是短信,讓問候常在;無論天涯還是咫尺,讓祝福常在!新春快樂!

29、走過了山山水水,腳下是高高低低;經歷了風風雨雨,還是要尋尋覓覓;獲得了多多少少,失去了點點滴滴,重要是開開心心!祝新春萬事順意!

30、春的祝福是溫柔的風,夏的祝福是清涼的雨,秋的祝福是晶瑩的露,冬的祝福是潔白的雪,我的祝福是和,穿越時空的鋼筋水泥,伴你一生一世。

31、花開的聲音,春知道;溫暖的感覺,心知道;新年的祝福,你知道;而手機此時輕輕的鳴叫,那是我用健康快樂捎給你的一個甜蜜的擁抱!

32、春天的鐘聲響,新年的腳步邁,祝新年的鐘聲,敲響你心中快樂的音符,幸運與平安,如春天的腳步緊緊相隨!春華秋實,我永遠與你同在!

33、春聯紅紅火火,年畫漂漂亮亮,財神笑笑嘻嘻,門神威威嚴嚴,爆竹噼噼啪啪,年飯噴噴香香,全家團團圓圓,過年喜喜歡歡,除夕吉吉利利,全年大吉

34、鑼鼓敲,歡聲笑,福星照,舞獅鬧,祝福速速來報到。新的一年,希望你財富賊多,事業(yè)賊火,身體賊棒,家庭賊旺,一切賊順,猴年賊牛!

35、春天的鮮花簇擁你,祝你新年事業(yè)順;夏日的彩虹照亮你,祝你前途更光明;秋天的果實滋潤你,祝你新年最健康;冬日的雪花陪伴你,祝你新年步步高!

36、煙花的一瞬是快樂;流星的一瞬是祈愿;思念的一瞬是感動。而我只想讓你在看到短信的一瞬能夠明白:無論你在天涯海角,我都會深深祝福你春節(jié)快樂!

37、新春到,剪一束春光相贈送,祝你:春風得意,心情好;春安夏泰,身體好;春華秋實,工作好;春*滿園,運氣好。愿你:心想事成,萬事順意!

38、猴年到,好運到。幸福圍你繞,健康對你把手招,平安對你露微笑,吉星把你照,財神牽著你跑,所有好事都來到,祝你在新的一年里幸福樂逍遙!

第4篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關鍵詞:英漢習語民族文化特征差異

習語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結構上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結構。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談談英漢習語與民族文化特征的關系。

一、自然環(huán)境差異

英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習語。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,因而英語中產生了大量的來自航海用語的習語。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機應變,nailone’Scolorstothema堅持到底等等。英語中有不少用魚來比喻人的習語:apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關重要的,所以漢語中有許多與土地、農業(yè)有關的習語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是spendmonelikewater,漢語是揮金如土。又如,中國盛產竹,竹子有極豐富的文化內涵,習語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅貞。英美民族生活地區(qū)不產竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關的習語寥寥無幾,更無聯想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語用雨后春筍般、如雨后春筍,英語用likemLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風,著名的《西風頌》正是對春的謳歌。

二、風俗習慣差異

風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,民俗是習語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。要表示一件很容易的事情,漢語有習語“小菜一碟”英語有習語apieceofcake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國人在13常生活中經常食用的一種食品,所以他們就用pieceocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習語反映了英漢兩個民族不同的飲食風俗習慣。在性格方面,中國人質樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點的為人處世哲學。而英美人則強調人要不斷創(chuàng)新,不滿足現狀,標新立異,尋找新的機會。如“Nomoney,nohoney.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;Allisfairinloveandwar.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當的”等習語就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。

三、歷史文化差異

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農村的主要手工業(yè)生產地,許多習語如arut!ofthemilljob沒有多大變化的普通工作,togotosomethingathammerandtongs全力以赴地,callaspadeaspade實話實說,tocomeundertheharmer被拍賣”等與此緊密相聯。

四、典故和神話故事

大量英漢習語源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點睛、愚公移山”等出自神話傳說。英語習語如“cat’Spaw受人愚弄的人,thebearandthetwotravelers患難見人心,thedogandthecook吃一塹,長一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’Slame能滿足人的一切愿望的東西,oldnqanofsea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內涵豐富了習語,成為語言中的一個重要組成部分。

五、對事物認知的差異

漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。習語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語中aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Fourtigers”,而不是“Four如ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有aswiseasanowl,表明西方人把owl象征“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關狗的習語多數有褒義。如“Loveme,lovemydog.愛屋及烏atopdog優(yōu)勝者;agaydog快活人;awaterdog水性好的人;Youarealuckydog.你真幸運?!庇秩缰袊擞谩盎ɑü印北硎尽爸蛔非笙硎堋⑦^紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風不正派的男人。而英語的flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習語“daysmarkedwithawhitestone幸福的日子,awhitelie無惡意的謊言,whiteelephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

六、宗教差異

與有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應及生死輪回,很多習語如“一塵不染、萬事皆空、現身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關。在英美,人們多信奉基督教,習語“Godhelpsthosewhhelpthemselves上帝幫助自助的人,Gotohell下地獄,aPandora’Sbox潘多拉之盒,theswordofDamocle即將臨頭的危險,attheeleventhhour最后時刻”等來自“圣經”。

總之,英漢習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運用英漢習語。

參考文獻:

[1]劉艷芹.從英漢習語看不同民族的文化差異[J].平原大學學報,2O06,(4):87—89.

第5篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關鍵詞:廣告 認同性 文化屬性 文化認同

引言

進入感性消費時代以來,廣告作為消費引導者深入人們生活的各個方面,它不僅影響人們的消費觀念與行為,也在潛移默化的創(chuàng)構著人類新的生活方式及價值取向。在營銷以消費者為中心,傳播以受眾為導向的今天,廣告作為誘發(fā)、引導消費欲求的工具,如果對廣告受眾心理知之甚少,將很難發(fā)揮其應有的營銷效應,只有把握住受眾的心理,并得到其認同,才能提高廣告信息的交際效率(陳汝東,2001),達到預期的效果,即“沒有賣不好的產品,只有搞不好的廣告營銷”。

廣告的認同性理論

通常認為西方修辭學是用言語說服他人的學科。“修辭的主要目的是喚起受眾的情感,改變他的態(tài)度并誘發(fā)行動”,“說服”被認為是古典修辭學的核心概念,“修辭是用來說服的言語”(西塞羅)。但是新修辭學的重要代表博克(K.Burk)認為:舊修辭學的關鍵是“有意說服”,新修辭學則應有所繼承和發(fā)展,強調“無意識的認同”,并提出了“同情認同”、“對立認同”、“誤同”的觀點,得到了世界范圍內的廣泛認可。“無意識是認同最重要的特征”,博克認為,與“說服”指向明顯的、直接具體的目標不同,“認同”更包含一些間接、深層次或無意識的內容。

“哪里有勸說,哪里就有修辭”(鄧志勇,2008)。作為勸說的藝術,修辭為廣告提供了手段,“通過言語產生一種對受眾心靈施加影響的支配權力”。但是廣告要想改變受眾的想法是比較難的,它不僅需要動用全方位的各種象征手段,還需將“修辭性”巧妙地隱藏于質樸自然的語境中。因為“說服-認同”的雙方是互動的,廣告主需要滿足受眾的需求、關心他們的情感,減少隔閡,并努力建立與受眾在價值觀、興趣、思維模式等方面的共同點,這樣才能增大受眾的認同性,從而誘發(fā)購買行為(么光晰,2011)。因此,“廣告語已成為當代最具文化遮蔽性與影響力的語言形態(tài)”。

雖然消費者掌握“認同”的最終購買權,但這只是這場互動的表面優(yōu)勢。廣告作為當代商業(yè)營銷的主要手段,其背后不僅具有強大的公關團隊(對受眾進行全方位、深層次的研究分析),而且把持了最具渲染性的大眾傳媒,獲得了至關重要的“話語權”,制造出受眾難以逃脫的、廣泛的廣告語境,“日益數字化的大眾傳媒將廣告形象演繹得極為逼真,臆想性的消費體驗猶如親身經歷”。修辭者與受眾之間的這種不平等的權力甚至讓人類學家弗里德曼感言:“在世界系統范圍內的消費總是對認同的消費”。

廣告的文化屬性

雖然廣告是推銷性的商業(yè)經濟現象,但是它也表現出一定的文化性,是社會文化的產物,特別是世界經濟一體化的今天,研究廣告的文化屬性具有至關重要的意義。廣告除了推銷商品(或服務)的品質、功能作用外,常常還帶有更多的意識、價值、文化等“附加值”,影響著人們的思想、左右人們的消費觀念與行為模式。

另一方面,“任何廣告無不帶有社會文化的痕跡”,文化是一切廣告創(chuàng)作的來源與基礎。任何成功的廣告往往都是有深厚文化內涵的,廣告創(chuàng)意要盡可能地針對受眾特定的風俗習慣、文化背景、價值觀念、社會制度乃至等訴諸不同的修辭策略,最大限度地形成與消費者的良性文化互動?!翱缥幕瘋鞑サ膹V告創(chuàng)意最根本還在于準確的文化定位?!比毡救馄噺V告在文化屬性方面的表現被認為是一個經典案例:三菱公司在向美國市場推銷其產品時模擬美國獨立宣中“All men are created equal”這則名言創(chuàng)作了“Not all cars are created equal”的廣告詞,在其挺進中國市場時又借用中國人喜愛千里馬的傳統創(chuàng)作了“古有千里馬,今有三菱車”的對偶句。

廣告“修辭性”的效果也決定廣告內容所承載的文化潛質。廣告受眾對廣告的理解是能動的,他們會以其自身的文化結構對廣告的文化形象做出解讀,因此,不同文化背景和價值觀影響下的廣告受眾對廣告的認識是不同的。雖然寶潔公司“佳美”牌香皂廣告“男士當面贊美女人的美貌”在歐美國家取得了成功,但是在男女交往方式相異、民風相對保守的日本市場卻遭遇了慘痛失敗。同樣,“龍”在東方被認為是神圣、圖騰的象征,但“Dragon”在西方文化中卻被代表著邪惡的化身。即使是與中國有著同樣文化淵源的日本,豐田汽車的霸道廣告想以挑戰(zhàn)“象征莊嚴與等級”石獅為創(chuàng)新,但是深厚的社會文化背景使其在中國受到了極大的抵制。

廣告的認同性分析

中國歷史悠久,可供選擇的本土文化元素內容豐富而浩瀚:武術、京劇、餃子、筷子、旗袍、長城、女媧造人、精衛(wèi)填?!际侵腥A民族特定民俗文化的記憶和脈搏(朱維理等,2008)。通常認為中華民族深受儒家、道家等傳統文化的熏陶,思維方式較為委婉,推崇含蓄美,表現出更多的群體與等級取向,注重血緣及倫理關系的和諧,因此,“喜慶和諧、妻賢子孝”在中國廣告中經常出現(楊婿嵐,2012);然而,西方人的邏輯大多承襲于蘇格拉底的“三段論”,善于邏輯推理,思維直線式,鼓勵個體取向,注重人格尊嚴,崇尚獨立自主與冒險奮斗,耐克公司的廣告語直截了當—“just do it!”

(一)實用認同

廣告大師大衛(wèi)·奧格威認為公眾購買產品首先是基于產品的實質利益。如果商品不能為消費者提供使用價值,滿足消費者的實用需求,那么任何商品都是難以賣出的。實用認同迫使生產者主動確保商品的品質。

此外,值得注意的是,中華民族深受幾千年的封建束縛,“傳統農耕文化、小農思想、儒學熏陶”孕育了國人注重實際的務實精神與求真性格,與西方推崇“自由浪漫、熱情奔放”迥然不同;加之,中國還處于并將長期處于社會主義初級階段,人口基數大,經濟發(fā)展壓力重,因此,具體到消費上,國人更傾向于“重積累、輕消費;多儲蓄、少消費”,即使購物也十分注重實惠與性價比,看重物美價廉與實用價值,所以,廣告設計只有真正探尋到中國人的這種消費者心理,立足其務實求真的審美心理,才能獲得中國消費者的認同。高級住客會所與別墅豪宅類的房地產廣告對廣大普通消費者的吸引力肯定不及普通商品房價格波動的關注度。

(二)情感認同

由于社會生產力的普遍提高,產品質量保證、市場保障機制的健全,使得消費者的放心度大大提升,人們選擇商品時開始不再把產品的質量、功效等實用價值作為消費的首選,特別是進入感性消費時代以來,人們的消費心理,尤其是中老年群體,愈發(fā)看重商品所蘊含的文化價值,追求感受的獨特性,看重符合自己生活方式、彰顯自己文化品位的商品,“身份可以通過消費方式表現出來,即消費方式反映身份地位”。

在感性消費時代,人們消費那些含有文化內涵與藝術含量的產品,看重商品所代表的象征性意義與表現能力。法國社會學家波德里亞認為:消費已不再是傳統意義上的那種與生產活動相對的、對于產品的吸收與占有(盛寧,1996)?!懊鎸V告,受眾不僅解讀其中的商品與服務信息,而且解讀它所提供的價值觀念、消費理念以及現代生活范例”(宋玉書,2005),因此,面對現代消費者,廣告創(chuàng)意須要融入一定的文化內涵,表現出諸如:個性魅力、輕松休閑、流行時尚等現代生活理念,從而獲得受眾的認同。

美國著名消費者行為學家MR·所羅門認為:“許多消費行為方式的改變都是由年輕消費者推動的”。在中國,當代青年逐漸對西方文化追求“個性表達、自我表現”越來越認同,可口可樂初入中國市場時的謹慎:“可口可樂添歡笑”(1979)已被引領時尚、張揚個性的“要爽由自己”(2004)所取代,現在廣告已不再停留于對產品功能的述說,引領文化與個性已成為普遍的共識。

(三)文化認同

每個民族都有其相對共同的思維方式與價值觀念,獲得其文化認同是一個廣告成功的必要先決條件。中國傳媒大學國際傳播研究中心教授孫英春認為:文化認同是來自于不同文化群體對其文化及其與其他文化關系的評估和判斷(孫英春,2008),表現出肯定性、歸屬感、忠誠度以及發(fā)展變化性,而文化認同的目的在于尋求同一性、穩(wěn)定性與持續(xù)性(趙燕霞,2013)。通常認為,價值觀是一種文化中最深層的部分,文化認同體現了文化群體最基本的價值取向。因此,受眾民族文化是廣告創(chuàng)作的重要素材來源,憑借其廣泛的文化認同性可以為廣告提供親切的感性形象以及更多的文化附加值,從而更易獲得受眾的認同?!皬V告創(chuàng)意惟有切中受眾文化心理認同,才能產生經久不衰的生命力”。

中華民族五千年的歷史文化表現出豐富的色彩。中國傳統文化倡導重人輕物,崇尚安寧與和諧,追求天人合一的自然境界,反映到廣告創(chuàng)作上更為欣賞自然唯美的靜態(tài)訴求,孔府家酒一句“天地之間人為貴”,唱出了儒道精神的精髓;其次,中國人崇尚禮儀、講究孝道、重視親情人倫,所以“家觀念”經常在廣告中得到反復強調,“過年?;丶铱纯础保敖衲晷⒕丛郯謰屵€送富硒康”。此外,與西方人相比,由于幾千年的封建皇族統治及儒家意識形態(tài)的教條,中國人普遍具有較強的權威意識,更注重權威的認同性?!罢凇薄ⅰ白?zhèn)髋浞健?、“傳統工藝”、“宮廷專貢”、“權威鑒定”、“通過ISO認證”、“國家優(yōu)級產品”、“奧運(或宇航員)唯一指定用品”……都是以把握了國人的這種“相信權威”的心態(tài)做出的宣傳側重點。

因此,廣告?zhèn)鞑バ枰紤]受眾目標的本土文化與風氣習俗已得到了跨國公司的普遍認可。福特汽車穿上了唐裝向中國人拉近距離;Cocacola由“口渴口蠟”改為了眾所周知的“可口可樂”,而且在以后的廣告中大膽融入了福字、中國節(jié)、對聯等中國文化符號。麥氏威爾咖啡Good to the last drop翻譯成了“滴滴香濃,意猶未盡”,寶潔公司的Pampers尿布譯為了“幫寶適”,Estee Lauder(譯為:雅詩蘭黛)和Avon(譯為:雅芳)也因為恰如其分的譯名而取得了國人的普遍認同。1991年麥當勞進入中國市場時調查發(fā)現中國家長對孩子表現出極大地關愛,總是盡力去滿足孩子的要求,于是他們一直鎖定兒童消費市場,抓住中國每一個傳統節(jié)日大造聲勢以吸引青少年的光顧從而獲得了不菲的收入,北京奧運期間,麥當勞更是抓住機會,直呼“我就喜歡中國贏”,獲得了很多中國消費者的強烈共鳴。

結論

廣告,實質上是一種說服。西奧迪尼在其巨作《影響力》中提出了讓人順從的六個原理:互惠、承諾和一致、社會認同、喜好、權威以及短缺(羅伯特·西奧迪尼,2006),然而,現代消費者更有主見、更有個性,傳統的灌輸式廣告已經很難喚起其購買欲望,因此,把握受眾的文化認同機制,將受眾的文化觀念融入廣告創(chuàng)作,利用廣告的"修辭性"魅力突破消費者的心理認同過濾層,將可以為商品的廣告營銷獲得顯著的成功。

1.陳汝東.認知修辭學[M].廣東教育出版社,2001

2.博克.當代西方修辭學:演講與話語批評[M].常昌富譯.中國社會科學出版社,1998

3.鄧志勇.伯克修辭學思想研究述評[J].修辭學習,2008(6)

4.么光晰.對目標受眾身份構建的解讀與反思[J].哈爾濱學院學報,2011(10)

5.朱維理,楊丹.關于創(chuàng)意本土化的觀點和方法觀[J].現代廣告·學術刊,2008(6)

6.楊婿嵐.當代廣告?zhèn)鞑ブ械囊庾R形態(tài)[J].當代傳播,2002(1)

7.盛寧.鮑德里亞·后現代·社會解剖學[J].讀書,1996(8)

8.宋玉書.廣告的文化屬性與文化傳播意義[J].遼寧大學學報(哲學社會科學版),2005(1)

9.孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京大學出版社,2008

10.趙燕霞.跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕J同[J].山西高等學校社會科學學報,2013(4)

第6篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關鍵詞文化多元性;文化常識類讀本;編輯原則;文化自信

文化讀本是小學教師教學和學生學習的重要工具和資源,是傳承文化知識的重要載體。讀本的質量會直接影響教學活動的結果,對學生的學習習慣養(yǎng)成也有著不可逆的影響。小學文化常識類讀本是小學生認知世界的重要窗口,對普及傳統文化和西方文化,培養(yǎng)學生正確的價值觀、人生觀和世界觀有著不可取代的作用。隨著基礎教育逐日受到社會的廣泛關注,針對小學生這一特定群體的教材和讀本也越來越多,但是質量卻良莠不齊??v觀目前,相關研究多就小學讀本本身,探討其特點、歷史演變、新舊版本的對比或從小學讀本和傳統文化教育的關系切入,考察其在推行傳統文化方面的重要作用等。所討論的主題對小學文化讀本編輯出版的指導意義并不十分有效。本文擬從編輯出版視角出發(fā),以小學文化常識類讀本為研究對象,選取北京語言大學出版社(下文簡稱“北語社”)出版的《世界文化常識•小學版》為研究范例,探討多元文化背景下小學文化常識類讀本在編輯過程中應當遵守的原則及理論指導。

1多元化文化與傳統文化出版熱潮與現狀

國家《“十三五”規(guī)劃綱要》中關于“傳承發(fā)展優(yōu)秀傳統文化”一節(jié)指出要廣泛開展優(yōu)秀傳統文化普及活動并納入國民教育。教育部于2015年的《完善中華優(yōu)秀傳統文化教育指導綱要》中也強調了在課程建設和課程標準修訂中強化中華優(yōu)秀傳統文化內容。這意味著政府從政策層面確立了學生基礎教育階段傳統文化教育的重要地位。中華優(yōu)秀傳統文化在歷經幾千年歷史的積淀后,不斷傳承、變化、發(fā)展、創(chuàng)新,延續(xù)至今擁有強大的生命力,在幫助學生培養(yǎng)正確的價值觀、高尚的道德情操和優(yōu)良的審美情趣上有著舉足輕重的作用。[1]同時,隨著世界范圍內各個國家和地區(qū)間的聯系日益緊密,多元文化理論應運而生。在多元文化趨勢的影響下,不同文化間相互平等并在接觸與借鑒中不斷融合。[2]多元文化理論應用于教育領域,強調的是開闊學生的視野,使學生能夠從對不同文化的理解和批判中學會用不同的文化視野看待世界。在基礎教育中融入中國傳統文化和其他國家文化的通識性知識,并建立跨文化基礎上的文化對比可以有效地鍛煉學生的創(chuàng)新性思維、建構系統的知識體系。進而促進學生養(yǎng)成開放的胸懷以及多元的問題解決能力,并在跨文化對比中進一步加深對本民族文化的理解,培養(yǎng)民族自豪感和自信心,增強民族認同感。[3-4]葉圣陶先生曾指出編輯圖書要“順自然之趨勢”,也就是說要考慮時代的需求。出版界積極響應國家號召,配合多元文化需求,輔助學校中華傳統文化教育,諸多出版社出版了針對青少年的傳統文化常識類、跨文化對比類中小學教輔和讀物,可以說迎來了一股出版熱潮。在這其中,商務印書館的《學生古代文化常識辭典》、中華書局的《小學生應知的傳統文化常識》系列叢書、中國對外翻譯出版公司的《青少年1001個文化常識(外國篇)》、中國書店的《世界歷史百科全書》、北京聯合出版公司的《世界文化常識》都頗具代表性。與目前市場同類出版物相比,北語社出版的《世界文化常識•小學版》系列叢書突出多元化需求,以跨文化的角度比較了中外文化的異同,目的就是幫助小學生建立尊重多元文化的觀念,搭建了解世界的平臺,樹立對民族文化的自覺與自信。此外,本書的另一大特色便是結合了北京的地區(qū)性文化和習俗。出版領域緊跟時代潮流,層出不窮的文化類出版物涌現在中小學生圖書市場。大多數出版物質量上乘,與此同時,也有一些圖書整體質量稍顯晦澀,編排倉促。作為出版人和編輯,面對新的出版熱點,我們需要更多地考慮中小學生身份的特殊性和他們的接受能力、地域特點與差異,打造出品質優(yōu)異、趣味生動的文化常識讀本,應避免一擁而上、唯利是圖。

本文依托前人提出的圖書編輯原則[5],結合小學生群體以及文化常識類讀本的特點,以學生實際需求為指導,綜合北語社《世界文化常識•小學版》系列叢書的編輯經驗,提出以下文化常識類的小學讀本的4點編輯原則。

2.1系統性原則

作為讀本首先要有完整的編排體系,前后知識應相互聯系、相互補充,進而不斷深化。結合叢書具體來看,第一、二冊主要介紹中國的文化常識,從中國符號、生活常識、中國故事、京城文化、國學常識、詩歌賞析、蒙學博覽和經典誦讀8個單元對傳統文化以及承載傳統文化內涵的象征性符號、典型建筑、天文地理知識等內容進行了系統梳理,并在盡可能全面中有所偏重—著重文學常識與經典文學作品的學習。第三冊從歷史、文化、飲食、建筑、教育、文學等方面詳盡地介紹了西方文化,為學生建立了一個基礎知識體系。第四、五冊在前三冊的基礎上,注重在對比中發(fā)現異同,幫助學生形成對中外文化的理性認知,進而建立對本民族文化更深層次的理解。全套讀物從整體而言,遵循了先學習中國文化常識,再學習西方文化常識,最后學習跨文化的對比的認知體系。其次,讀物各主題內部應有連貫性,前后知識不應該是割裂的,各部分內容既有所側重又緊扣同一主題。以第四、五冊為例,第四冊偏重于古代文明的對比,首先圍繞中國的近鄰—日本、韓國和印度展開,接著描述了亞非歐的3個文明古國—伊朗、埃及和希臘文明的起源和主要思想。第五冊則偏重現代文明的對比,以大國崛起為主線,包括葡萄牙、西班牙、英國、法國、德國、美國和俄羅斯7個先后在世界歷史上曾擁有顯赫地位的國家,中間穿插講解了巴西和墨西哥。我們可以看出,第四冊著眼于古代文明,第五冊著眼于現代文明。

2.2漸進性原則

文化常識類讀物不僅僅是普及文化知識,更應該在潛移默化中陶冶學生的道德情操、提升他們的審美情趣、樹立正確的世界觀,促進學生的全面發(fā)展。在第一、二冊《中國文化常識》中,選文選取了《精衛(wèi)填?!贰鄂呌碇嗡贰犊兹谧尷妗贰饵S香溫席》等篇章,使小學生通過閱讀故事體悟故事中所蘊含的中華傳統文化中堅持不懈、重孝道、講美德的思想精髓,受到啟發(fā)。在第三冊《西方文學與文化常識》中,通過建筑、飲食、戲劇、詩歌、小說等不同側面幫助小學生更為全面、深刻地學習西方文化,倡導了積極健康的人生觀和價值觀,引導學生用正確的世界觀去認識世界和改造世界。優(yōu)秀的讀本建設要有時代氣息和現時感,也強調要注意學生的接受能力。在本叢書中,各講的內容正是由淺入深、循序漸進的,根據小學生的認識發(fā)展規(guī)律和接受能力,由具體到抽象,由簡單到復雜,由表象到實質。例如,在講日本時,第一節(jié)從具象的櫻花入手,引出以櫻花為精神象征的武士道,再引申出“物哀”的民族精神;第二節(jié)從切入,提出與“菊”相反的“刀”,再揭示日本人追求極致和崇拜強者、好戰(zhàn)的性格特征。我們可以看到,所講內容都是一步一步逐漸推進,從具體的事物或者生活現象上升到思想精神層面。

2.3圖文并重原則

小學年齡段的讀物編排一定要圖文并茂,插圖和內容要相輔相成、相得益彰,并且圖畫要美,因為圖畫和書面語言有著同等重要的意義。作為文化小學讀物的趣味性主要體現在插圖的運用和編排形式上。[6]插圖具有重要的作用是因為文字符號的抽象性高,認知加工的難度較大,而圖片作為非文字語言符號可以運用恰當的圖文比例更加直觀和形象地呈現文字的內涵信息,降低讀者的閱讀成本。諸如有些歷史場景、事物形象、情緒觀念等難以用文字簡潔清晰描述。[7]因此,叢書緊密配合文字內容,在每一節(jié)按照一定比例適當地配備了相應的圖片,或對文字內容進行解釋,或對文字內容進行補充。以第一冊中講甲骨文的部分為例(見圖1),文字為“比如說‘魚’字的字形像一條有魚頭、魚身、魚尾的魚,而‘龜’字的字形則像一只龜的側面形狀”,很難想象出“魚”和“龜”的字形究竟是什么樣子,但當我們給文字配上相應的圖片,既有“魚”和“龜”本身的形狀,又有相對應的甲骨文的字形,學生就能夠更容易理解甲骨文描摹事物形狀的特點。此外,整套讀物在封面顏色使用上大膽、豐富,每一冊書都有一種主題色:第一冊是紅色、第二冊是橙色、第三冊為藍色、第四冊為綠色、第五冊為青色。相應地,各本書的內頁通過主色調的深淺變化來表示文字內容的層級關系和相關關系。不難發(fā)現,從第一冊到第五冊,圖書主題色由暖色系變?yōu)槔渖?,符合了低年級小學生喜歡鮮艷、熱烈的顏色,而高年級的小學生因為心智成熟更加偏于冷靜的心理特點。

2.4互動性原則

文化常識類的讀物應當思考如何啟發(fā)學生思考,學生如何通過圖書獲得獨立學習和自主學習的能力是作為編輯應當認真思考的問題?;貧w到叢書,很多篇目在正文后都添加了“擴展知識”或“擴展閱讀”的版塊,這就不失為一種有效的探索。例如在第一冊的“四大發(fā)明”一講中介紹印刷術時,正文介紹了印刷術產生的原因和發(fā)展的簡要過程,在“擴展知識”中又添加了印刷術分類的說明,使學生能夠完善相關知識,并且可以啟發(fā)學生從不同的角度、不同的方面對同一主題進行學習研究。又如在第四冊中“希臘”這一單元中涉及雅典衛(wèi)城時,正文主要就建筑歷史來展開,“擴展閱讀”中用神話故事補充了雅典衛(wèi)城得名的由來,能夠幫助學生探究事物背后的因緣。此外,圖書的每一講都有課后思考的設置,課后思考都是先從本單元學習的主要知識切入,就課文的重點內容提出問題,緊扣跨文化比較的理念,聯系中國相關的事件或人物。例如,第四冊韓國篇的課后習題為∶“1.韓國人為什么喜歡泡菜?2.你怎么看待韓國泡菜的世界化?中國文化的推廣與傳播從中可以有什么借鑒呢?”這種探究式、發(fā)現式的學習方法能夠促使學生拓展思維、開闊視野、培養(yǎng)創(chuàng)新精神和實踐能力。圖書的發(fā)行與圖書編輯過程有密切的聯系,圖書整體設計時應當考慮地緣因素,即圖書的主銷市場。本套讀物市場考慮到圖書推廣地域以北京(北京地區(qū)的小學生)為主,所以在細節(jié)編纂上著意增加了京城文化元素,結合了北京地域特點,以北京的老工藝、老行當、城門樓和老字號等鮮活的文化點帶動學生進一步認知的興趣(如圖2)。學生可以合理安排課余時間,實地到訪,這其實無形中增加了全書的實踐意義。

3結語