公務員期刊網(wǎng) 精選范文 龜雖壽譯文范文

龜雖壽譯文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的龜雖壽譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

龜雖壽譯文

第1篇:龜雖壽譯文范文

【關鍵詞】功能翻譯理論 直譯 意譯 廣告詞翻譯

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷加深,市場爭奪戰(zhàn)也趨于激烈。在這沒有硝煙的戰(zhàn)場上,國際廣告已成為強有力的武器,它是企業(yè)促進產(chǎn)品銷售、開拓海外市場的主要手段。因而廣告翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之興起,但傳統(tǒng)的翻譯理論并不夠完善,它強調(diào)的是譯文的“忠實”與形式的“對等”,不能很好指導以促銷為目的的廣告文本翻譯。作為對以“忠實”和“對等”為核心理念的語言學派翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀七十年代,注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯文功能的再現(xiàn),以實現(xiàn)譯文在譯入語文化背景下對文本所達到的預期功能,這無疑為具有某種特殊交際目的的應用文本如廣告翻譯的理論研究和實踐開辟了一個新視角。

廣告的功能一般有:信息功能、美感功能、表情功能和祈使功能。英美現(xiàn)代廣告學認為廣告的作用在于提供信息、爭取客戶、保持需求、擴大市場和確保質(zhì)量。為了實現(xiàn)廣告的這些功能,廣告語言一般都使用大眾化口語體,言簡意賅,簡潔易懂;廣告語通常使用辭藻和警策句,以發(fā)人思考,從而讓人注意到廣告中的商品。因此,廣告語的翻譯應該是一種以傳遞信息為主要目的、注重信息傳遞效果的實用型翻譯,具有匿名性、勸導性、功利性等特點。從審美價值上講,廣告的翻譯偏重使用性和交際目的,遵循的是廣告接受者喜聞樂見而又雅俗共賞的審美標準。近年來,國內(nèi)不少學者都對廣告翻譯進行過研究,但大多只局限于以廣告語的語言特點為研究出發(fā)點,提出了廣告翻譯的一些實際翻譯方法,沒有提出一個較為合理的翻譯指導理論。從廣告翻譯的特點來看,功能翻譯理論正好可以很好地為其提供現(xiàn)實指導。

二、理論框架

功能翻譯理論強調(diào)的是研究者不能單純地關注譯作與原作的對等關系,而是轉(zhuǎn)向關注翻譯行為本身所涉及到的參與者之間的互動關系,這對翻譯實踐有較強的指導意義,開辟了翻譯理論研究的新視角。功能翻譯理論最核心的概念是翻譯目的論與翻譯行為理論。目的論的主要觀點如下。(1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實施的跨文化互動行為。作為一種有目的的互動行為,翻譯有意圖性。翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動的參與者所要達到的意圖。(2)翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。其中,目的規(guī)則是第一位的,其他兩個規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。目的法則是指翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,目的指譯文的交際目的。連貫規(guī)則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實規(guī)則是指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次要于語內(nèi)連貫。(3)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合。譯者根據(jù)翻譯要求采取相應的翻譯策略,制作出目標文化的文本,以表達原語文化文本接受者的交際意圖。(4)翻譯的標準應當是合適,而不是等值。合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。功能翻譯理論是一種翻譯行為理論。其基本內(nèi)容可以概括如下。(1)翻譯是一種互動行為。為此,區(qū)別翻譯和翻譯行為兩個概念。(2)翻譯是一種有目的的行為,功能翻譯強調(diào)翻譯要求和翻譯行為發(fā)起者的決定作用。目的語文本只有達到翻譯要求,才能認為實現(xiàn)了功能翻譯。(3)翻譯是一種人際間互動行為,在翻譯過程中涉及的當事人有翻譯發(fā)起者、譯者、原文本作者、目的語接收者等。這些當事人都會不同程度對翻譯行為產(chǎn)生影響。(4)翻譯是一種交際行為,是一種特殊的交際形式,它涉及原語文本、譯者圖式文本和譯語文本,因為交際必須通過承載言語或非言語行為的符號的使用來實現(xiàn)。

在功能翻譯理論下,對待應用翻譯有一系列的翻譯策略。下面簡單介紹一下直譯與意譯。直譯法在功能等值的原則作用下,當語碼的語義意義能產(chǎn)生等值語境效果時,在消除語言差異的同時,保留言語上的差異,采取直譯法。有時,目標語言沒有而表達功能必須,即使生搬硬套原語的詞語和句型,也視為正確方法。意譯法在功能等值前提下,在消除語言差異的同時,不保留言語特色,例如不保留原文修辭形式和民族特色,詞有增減、重復,詞性和句型有轉(zhuǎn)換,語序有顛倒,句子有拆有合,正說和反說互換等譯法,應該視為意譯。

三、案列分析

在功能翻譯理論下,有三大翻譯規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則。目的規(guī)則要求 “翻譯目的決定翻譯方法?!保≧eiss&Vermeer 1984:101)。連貫規(guī)則譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。這兩條規(guī)則為直譯在廣告詞翻譯提供了理論支撐。忠實規(guī)則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。這為意譯在廣告詞翻譯提供了理論支撐。這樣,在廣告翻譯中譯者須根據(jù)具體情況運用意譯或直譯的方法,而不是將兩者對立起來。下面將以實例進行解說。

例1:Connecting people! Nokia. 譯文:諾基亞,科技以人為本!

若將原文直譯,可譯為“諾基亞,將人們聯(lián)系起來!”很顯然,這種譯文缺乏力度和親切感?!爸Z基亞,科技以人為本!”放棄了原文的意思,采用意譯法在譯入語中創(chuàng)造了一個新口號。從傳統(tǒng)的忠實標準來看,這樣的譯文可能根本不是好的譯文,但從功能派的翻譯目的和連貫規(guī)則來看,這一譯文無疑是非常成功的,譯者不但突出強調(diào)了諾基亞的人文主義思想和高科技含量,還借用漢語中的四字格,喚醒中國人對文字對稱美的追求,譯文富有節(jié)奏感,讀來朗朗上口,便于中國消費者的理解與接受,使諾基亞產(chǎn)品的形象深入人心,進而達到促使中國消費者購買諾基亞的產(chǎn)品的目的。

例2:Ask for more.(百事流行鞋的廣告)

如果采用直譯法,應為“想要更多”,但該廣告語太過于平凡,效果不佳;如果稍加意譯,翻譯成“渴望無限”,較好地體現(xiàn)了年輕人的朝氣蓬勃,應是不錯的選擇;如果再進一步意譯,翻譯成“追求無限”,意境則大不一樣,年輕人的銳氣和豪氣一覽無余,無疑達到了增強廣告的藝術感染力的目的,同時也符合中國消費者語言欣賞習慣。

例3:We care to provide service above and beyond the call o f duty.(UPS-快遞)

譯文1:我們愿意提供高于或超出責任感的服務。( UPS - 快遞)

譯文2:殷勤有加,風雨不改。( UPS - 快遞)。

顯而易見,譯文1,死守原文,在語義、詞義和句式上體現(xiàn)了對原文的忠實,但沒能很好地實現(xiàn)廣告翻譯的目的,在意義上與原文存在一定距離。眾所周知,廣告翻譯的目的就是為了對外宣傳企事業(yè)單位的形象,用最直接有效的方式讓消費者了解自己。譯文2 就較好地實現(xiàn)了廣告翻譯的目的,認真吸取了原文的內(nèi)容,對原文形式進行了大膽意譯,運用漢語四字短語結構,符合目標語的使用標準,實現(xiàn)了其強大的誘導目的。

例4:BUICK:In search of excellence. 別克轎車:志在千里。

該譯文字數(shù)上雖與原文對應,但卻在詞義上對原文進行了大膽的意譯,并借用了曹操的《步出夏門行?龜雖壽》中的詩句中“老驥伏櫪,志在千里”里的句子,使中國消費者很快理解其意思,并聯(lián)想到該汽車經(jīng)久不壞的高質(zhì)量。達到迅速抓住消費者眼球的目的,并勾起消費者的購買欲望。

例5:Honda:For the Road Ahead. 本田:康莊大道。

變了原文的語言形式,采用了對偶句,突出了該廣告的對象“鉆石”所擁有的永恒價值。讀起來朗朗上口,給消費者留下了深刻的印象。實現(xiàn)廣吸引注意力、引起興趣、激起購買欲、加強記憶、付諸購買行動的目的。以上是意譯在廣告翻譯中的成功運用,下面是直譯在廣告翻譯中的運用。

例1:Toyota:Poetry in motion,dancing close to me. 豐田:動態(tài)的詩,向我舞近。

該譯文基本上是直譯的。首先,句式上對等,都是兩個小句。其次,詞義上都一一對應。該翻譯以四字句為主既通俗易懂,吸引注意力、引起興趣、激起購買欲、加強記憶、付諸購買行動的目的。新穎獨特,又能惜墨如金,言簡意賅。符合目標語規(guī)范。體現(xiàn)整篇廣告的創(chuàng)意,并且要極具鼓動性、誘導性,激發(fā)購買欲。

例2:Tide's in,dirt's out. 汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)

該譯文以三字結構為主,與原文字數(shù)對應,結構相當。在詞義上上也基本屬于直譯。從整體上看很好的保存了原文的形式與語義。說明了汰漬洗衣粉清潔的強效功能。同時也達到了吸引注意力、引起興趣、激起購買欲、加強記憶、付諸購買行動的目的。

例3:A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯達一刻。(柯達相紙/膠卷)

該譯文無論從字數(shù)還是詞義上看,都與原文一一對應。很好的保留了原文的語言特色。文字簡練,易記。同時體現(xiàn)了柯達膠卷留住人生美好一刻的紀念意義。達到了廣告的宣傳作用。

例4:Take TOSHIBA,take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

例5:The choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

例4、5的譯文基本上沿用了原文的句型,詞性,詞義。用詞簡單,但體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色。句式緊湊,讀起來朗朗上口。如東芝電子產(chǎn)品的廣告“擁有東芝,擁有世界”,說明顧客擁有了東芝該產(chǎn)品就能了解世界,擁有世界。體現(xiàn)了該電子產(chǎn)品的優(yōu)點。再看例5,“新一代的選擇”既體現(xiàn)了該產(chǎn)品的活力,又映射了消費群體為年青人。

四、結束語

功能翻譯學派從譯入語的角度來闡釋翻譯,認為翻譯是一種有目的的文化轉(zhuǎn)換活動,在這一過程中,譯者應該根據(jù)委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的具體情況,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現(xiàn)形式,而原文文本僅僅只是“提供信息”。廣告詞的翻譯是一個有著特定接收者,及明確的廣告翻譯目標。而且上文中介紹的有關廣告語言的特點與功能,這些奠定了功能翻譯理論可以作為指導廣告翻譯的基礎。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了直譯與意譯在廣告翻譯中的運用。通過實例分析得出,翻譯功能三大規(guī)則即目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則,為直譯與意譯在廣告翻譯中的綜合運用提拱了理論基礎。這說明在廣告翻譯中譯者須根據(jù)具體情況選擇意譯或直譯翻譯策略,而不是將兩者對立起來。

【參考文獻】

[1]Christiane,Nord. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained . Shanghai:Shanghai Foreign Language Education. 2001.

[2]陳小慰. 翻譯功能論的啟示. 中國翻譯. 2000.

[3]戴小匯. 美國廣告的特色. 英語知識. 2000.