公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 兩小兒辯日原文范文

兩小兒辯日原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的兩小兒辯日原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:兩小兒辯日原文范文

孔子向東游歷,見到兩個小孩在爭辯,就問他們在爭辯的原因。

一個小孩子說:“我認(rèn)為太陽剛剛升起的時候距離人近,而正午的時候距離人遠(yuǎn)?!?/p>

另一個小孩子認(rèn)為太陽剛剛升起的時候距離人比較遠(yuǎn),而正午的時候距離人比較近。

一個小孩兒說:“太陽剛出時像車的車蓋一樣大,到了中午時就如同盤子一般小了,這不是遠(yuǎn)小近大的道理嗎?”

另一個小孩兒說:“太陽剛出來時涼爽,到了中午的時候熱得如同把手伸進(jìn)熱水中,這不是近的就感覺熱,而遠(yuǎn)就覺得涼的道理嗎?”

孔子聽了之后不能判斷他們倆誰對誰錯。

兩個小孩子笑著對孔子說:“是誰說你智慧多呢?”

2、原文

孔子?xùn)|游,見兩小兒辯斗,問其故。(辯斗 一作:辯日)

一兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠(yuǎn)也?!?/p>

一兒曰:“我以日初出遠(yuǎn),而日中時近也?!?/p>

一兒曰:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠(yuǎn)者小而近者大乎?”

一兒曰:“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠(yuǎn)者涼乎?”

孔子不能決也。

第2篇:兩小兒辯日原文范文

讀書生活的苦與樂

《兩小兒辯日》里的一個小孩說因為早晨太陽冷,中午的熱所以早上遠(yuǎn)中午近另外一個說早上的太陽大,中午小,所以早上的近中午的遠(yuǎn)而且事實(shí)的觀察的確如此,那么如何解釋?到底又是怎么回事?

初升的太陽看上去比中午的大,是因為早晨陽光進(jìn)入大氣層折射角比較大,我們看到的是被放大了的太陽的像,看上去比中午的太陽大很多。[原文:看起來早晨的太陽比中午時大些是因為眼睛的錯覺。我們看白色圖形比看同樣大小的黑色圖形要大些。這在物理學(xué)上叫“光滲作用”。當(dāng)太陽初升時,四周天空是暗沉沉的,因而太陽顯得明亮,而在中午時,四周天空都很明亮,相對之下,太陽與背襯的亮度差沒有那樣懸殊,這也是使我們看起來太陽在早晨比中午時大些的原因。]總之,在早晨和中午太陽離我們的距離是一樣的,

初三:孤ji的少年

第3篇:兩小兒辯日原文范文

關(guān)鍵詞:小古文 目標(biāo) 趣 教學(xué)方法

中圖分類號:G623.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-6097(2012)05-0059-02

作者簡介:柯向妹(1977―),女,福建泉州人,本科學(xué)歷,小學(xué)高級教師,福建泉州市泉港莊重文實(shí)驗小學(xué)語文教師。研究方向:閱讀與寫作。

小古文被稱為中華語文的“活化石”,不管是哪個版本的小學(xué)語文教材,均選編了經(jīng)典小古文。根據(jù)新課程標(biāo)準(zhǔn)、小學(xué)生年齡特征及小古文的特點(diǎn),激發(fā)學(xué)生對小古文學(xué)習(xí)的興趣就成了小古文教學(xué)目標(biāo)的重中之重。那么,如何在教學(xué)過程中落實(shí)這一教學(xué)目標(biāo)呢?筆者做了如下嘗試:

一、趣讀

誦讀是小古文教學(xué)的命脈。小古文的表達(dá)方式與現(xiàn)代文有所不同,更具音樂美、對稱美及節(jié)奏美,尤其適合誦讀。小古文的誦讀形式豐富多彩:除常見的分角色朗讀、配樂朗讀、男女生輪讀、創(chuàng)設(shè)情境讀外,還可古文今文對照讀、根據(jù)平仄音律讀、插圖補(bǔ)白讀、古文版文本和現(xiàn)代版文本對照讀……教師可以根據(jù)教學(xué)需要自由靈活地選擇。

著名特級教師戴建榮老師引導(dǎo)學(xué)生按照“平仄”規(guī)律吟誦詩文,深受學(xué)生歡迎。對于短小精悍的小古文,教者可以讓學(xué)生先用“―”“|”表示“平”“仄”,遵循音韻規(guī)律趣讀。如《鷸蚌相爭》語句的吟誦指導(dǎo):

| ― ― | ― | ― ― | | ― ― ― ― |

蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。

這樣,既朗朗上口,又抑揚(yáng)頓挫,詩文的節(jié)奏之美被淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。學(xué)生興致勃勃地嘗試,在快樂的誦讀體驗中親近小古文。

二、趣品

品味主要是指用比較、揣摩的方法對文本的意蘊(yùn)和妙處進(jìn)行語感分析。小古文的詞、句、段高度凝練,內(nèi)涵豐富,皆可納入品味范疇。

在《鷸蚌相爭》一文中通過比較,品味“箝”的精妙:

師:剛才有同學(xué)說“箝”就是“夾”的意思,那么直接把“夾”替換進(jìn)句子,你們覺得怎么樣?

(學(xué)生思考,搖頭,但似乎說不出個所以然)

師:伸出你的手,試著做一做這兩個動作。

(學(xué)生伸出雙手,比劃著,若有所悟)

師:用一個詞來形容,可以說是――

(生的思路頓時打開,答案精彩紛呈:使勁地、用盡全身力氣地、牢牢地、竭盡全力、死死地等)

師:同學(xué)們都從力度上來回答,那么,從速度上來講,那是――

(生:迅速地、迅雷不及掩耳之勢、閃電般等)

師:孩子們,想想此時此刻鷸蚌的心情,那么,鷸蚌又會怎么“箝”呢?

(生:狠狠地、互不相讓、毫不示弱等)

師:是的,在文本中,牢牢地、死死地、費(fèi)盡九牛二虎之力地、迅速地、互不相讓地,這樣的“夾”,就可以說是“箝”。一個小小的“箝”字,讓我們感受到了鷸蚌相爭的激烈程度及二者復(fù)雜的內(nèi)心世界;一個小小的“箝”字,也讓我們感受到了古人用字的精準(zhǔn)與獨(dú)到。

通過“箝”和“夾”的比較品味,挖出了“箝”中無限的精彩,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時也帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略了古文所傳遞的情感和語言的魅力,在不知不覺中落實(shí)了教學(xué)目標(biāo)。

三、趣拓

選編入教材的小古文大多出自《論語》《戰(zhàn)國策》《韓非子》等經(jīng)典,所選編的小古文背后或有膾炙人口的故事,或蘊(yùn)涵著深刻的哲理,或在謀篇布局、細(xì)節(jié)描寫等寫作方法方面有精妙之處可挖掘。“教育不是灌滿一桶水,而是點(diǎn)燃一團(tuán)火”(葉芝語),教師要適當(dāng)取舍,巧妙拓展,開闊學(xué)生視野,努力點(diǎn)燃學(xué)生學(xué)習(xí)小古文及課外閱讀的興趣之火。

內(nèi)容方面的拓展?!耳柊鱿酄帯芬晃模瑢W(xué)生反復(fù)品讀感悟后,教師可告訴學(xué)生這則小小的寓言曾經(jīng)制止了一場戰(zhàn)爭。在學(xué)生迫切想深入了解之時,把《鷸蚌相爭》在《戰(zhàn)國策》中的原文呈現(xiàn)出來,讓學(xué)生思考:為什么聽了蘇代的話后,趙惠王就消除了攻打燕國的念頭?適當(dāng)?shù)耐卣?,讓學(xué)生進(jìn)一步體會到寓言的特點(diǎn)及魅力,也體現(xiàn)了古文濃濃的文化味。

寫作方法的拓展。著名特級教師林莘老師執(zhí)教《東施效顰》一文時,拋出“你怎么知道東施長得丑”這一話題,引導(dǎo)學(xué)生潛心會文,討論交流,學(xué)習(xí)“側(cè)面描寫”的方法,并適時引入《陌上?!穬?nèi)容:“行者見羅敷……但坐觀羅敷”,體會側(cè)面描寫之精妙。

情感升華的拓展?!恫澜^弦》一文,學(xué)生感受伯牙與鐘子期的情誼后,配樂誦讀悲痛欲絕的伯牙在子期墓前寫下的短歌,學(xué)生深深地被這曠世“知音”之情感染,升華了情感,陶冶了情操。

四、趣說

不同版本的教材均為學(xué)生了解文言文內(nèi)容提供了一定的幫助,如北師大版教材直接附譯文,人教版教材附注釋等,這也為學(xué)生的想象提供了很大的空間。教師要善于鼓勵學(xué)生發(fā)揮想象,挑戰(zhàn)教材,在理解的基礎(chǔ)上,把文言文翻譯、創(chuàng)造得更生動有趣,甚至超越教材。如《鷸蚌相爭》一文中“蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙”一句,學(xué)生展開豐富的想象進(jìn)行趣說:“一只河蚌張開殼兒在河灘上懶洋洋地曬著太陽,嘴里還哼著小曲兒,瞧,它多么愜意呀!有只鷸循聲望去,一陣激動:啊哈哈,我的美餐!它以迅雷不及掩耳之勢把嘴伸到蚌殼兒里去啄肉。歌聲戛然而止,突如其來的情況讓河蚌猝不及防,它急忙把殼兒合上,牢牢地夾住鷸的嘴不放?!边@樣的趣說,通過豐富的想象把文本創(chuàng)造性地讀“長”了,訓(xùn)練了學(xué)生的口語表達(dá)能力,同時也培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)造想象能力。

五、趣演

小古文中人物形象很鮮明,比如《楊氏之子》中聰慧的孩子,《兩小兒辯日》中活潑可愛的小兒和謙虛謹(jǐn)慎、實(shí)事求是的孔子,《鄭人買履》中迂腐的鄭人等。教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生走近文本中的人物,討論揣摩人物的語言、動作、心理等,試著辯一辯,演一演,激發(fā)興趣,領(lǐng)會主旨。《鷸蚌相爭》一文中,鷸蚌相爭可謂達(dá)到了你死我活的白熱化程度。教師讓學(xué)生組內(nèi)分好角色,合作表演“鷸蚌相爭,漁翁得利”,學(xué)生情緒高漲。

表演中,學(xué)生感受到強(qiáng)烈的對比:那樣你死我活的激烈爭斗,到頭來卻是雙雙失去性命的可悲下場,這兩個場景鮮明而突兀地呈現(xiàn)在眼前,學(xué)生情緒被充分調(diào)動起來,在哈哈大笑之余觸發(fā)深深的思考,心靈受到震撼。

六、趣“得意”

第4篇:兩小兒辯日原文范文

七年級下語文文言文翻譯1

《傷仲永》(王安石)譯文:

金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當(dāng)即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認(rèn)為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。

我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。叫他寫詩,已經(jīng)不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚(yáng)州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了。”

《木蘭詩》(《樂府詩集》)譯文:

織機(jī)的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機(jī)的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。

問木蘭想什么、回憶什么。木蘭既沒有想什么,也沒有回憶什么。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規(guī)模的征兵,征兵的名冊很多,每卷都有木蘭父親的名字。木蘭的父親沒有大兒子,木蘭沒有哥哥,愿意為此去買鞍馬,從此替父親出征。

去東邊買了匹好馬,去西邊買馬鞍,去南變買籠頭,去北邊買馬鞭。早上辭別了父母,傍晚投宿在黃河邊上,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到黃河水流的聲音。次日早上,離開黃河而去,傍晚到了黑山腳下,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到燕山上,敵人騎的戰(zhàn)馬的聲音。

木蘭不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣渡過一道又一道的關(guān)卡,越過一座又一座的高山。打更的聲音夾雜在北方的寒氣中,寒冷的月光照射在鎧甲上。許多將軍戰(zhàn)死了,壯士很多年才歸來。

回來見皇上,皇上坐在明亮的大堂中。冊封了許多官職,賞賜了許多立功的將士??蓾h問木蘭想要什么,木蘭不愿意做官;愿意遠(yuǎn)足,回故鄉(xiāng)。

木蘭父母知道女兒回來,忙出門相迎;木蘭的姐姐知道妹妹回來,馬上化

妝;木蘭的弟弟知道姐姐回來,忙殺豬宰羊。開開我房間的東門,坐在我的西邊床上,脫下我的戰(zhàn)袍,穿上我舊時的衣裳。對著窗戶整理頭發(fā),對著鏡子貼花黃。出門去找朋友,朋友們都很吃驚:和木蘭在一起十二年,不知道木蘭是女郎。

雄兔靜臥時,兩只前腳時時爬騷;雌兔靜臥時,兩只眼睛常瞇著。兩只兔子貼著地面走,怎能分辨出雌雄?

七年級下語文文言文翻譯2

《孫權(quán)勸學(xué)》(《資治通鑒》)譯文:

當(dāng)初,孫權(quán)對呂蒙說:“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)掌管國家大事,不能不學(xué)習(xí)!”呂蒙以軍中事多推辭。孫權(quán)說:”我哪里要你攻讀經(jīng)書成為博士呢!只不過應(yīng)當(dāng)刎覽一些書籍,了解過去的歷史。你說事多,比我如何?我經(jīng)常讀書,自以為大有補(bǔ)益。”呂蒙從此開始讀書。

等到適逢魯肅到尋陽,跟呂蒙議論事情,大吃了一驚說:“你現(xiàn)在的才略,不是過去的吳下阿蒙啊!”呂蒙說:“士人離別三天,就應(yīng)當(dāng)去掉老眼光來看待,你怎么發(fā)現(xiàn)情況這么近呢?”魯肅于是拜見了呂蒙的母親,與呂蒙結(jié)成朋友才告別。

《口技》(林嗣環(huán))譯文:

京城里有一個擅長口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會兒,只聽得屏風(fēng)后面醒木一拍,全場靜悄悄的,沒有一個敢高聲說話的。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到長長的巷子里傳來了一陣狗叫,隨即就有一個婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說著夢話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續(xù)不斷地說話不停止。在這時候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來說話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時候一齊發(fā)出,各種聲音都摹仿得極像。全場的賓客,沒有一個不伸長脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認(rèn)為好極了。

不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放松了些,漸漸(或稍微)坐端正了。

突然有一個人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來大喊,婦人也起來跟著大喊。兩個孩子齊聲啼哭。一會兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成百上千種聲音一齊響起來;還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應(yīng)該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個人有一百只手,一只手有一百個手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個人有一百張嘴,一張嘴有一百條舌頭,也說不清其中的任何一處。在這時候,客人們沒有一個不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。

忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風(fēng)一看,只有一個人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

《夸父逐日》(山海經(jīng))譯文:

夸父追趕太陽,追至太陽身邊,因炎熱而口渴,喝干了江河仍嫌不足,于是,欲飲沼澤之水,未等喝到,不幸渴死。手杖棄于路邊,競長成一片桃林。

七年級下語文文言文翻譯3

《兩小兒辯日》(《列子》)譯文:

孔子到東方游歷,途中看見兩個小孩在爭論。就問他們在辯論什么。

一個小孩說:“我認(rèn)為太陽剛出來時距離人近,而正午時距離人遠(yuǎn)。”另一個小孩卻認(rèn)為太陽剛出來時離人遠(yuǎn),而正午時離人近。

前一個小孩說:“太陽剛出來時大得像車上的篷蓋,等到正午時就像盤子碗口那樣小, 這不正是遠(yuǎn)的顯得小而近的顯得大嗎?”

另一個小孩說:“太陽剛出來時清清涼涼,等到正午時就熱得像把手伸進(jìn)熱水里一樣,這不正是近的就覺得熱,遠(yuǎn)的就覺得涼嗎?”

孔子聽了,不能判斷誰是誰非。兩個小孩嘲笑說:“誰說你多智慧呢?”

《狼》(蒲松齡)譯文:

一個屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨?,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

看了“七年級下語文文言文翻譯”的人還看了:

1.七年級上冊文言文原文及翻譯

2.七年級上冊語文文言文翻譯

3.七年級下冊語文古詩及翻譯

第5篇:兩小兒辯日原文范文

本文從西夏文典籍中輯錄西夏人翻譯的《詩經(jīng)》文句二十六則并考察其義訓(xùn)正誤,試圖據(jù)以窺知西夏黨項人對經(jīng)典漢文學(xué)的理解能力,以及中國的主流文學(xué)傳統(tǒng)在西北少數(shù)民族地區(qū)的影響。經(jīng)初步考察可知,西夏《詩經(jīng)》譯例中有半數(shù)均存在不同程度的誤解,有的甚至可以說是嚴(yán)重失誤,這說明西夏知識分子對于《詩經(jīng)》并不像我們預(yù)期的那樣熟悉,以《詩經(jīng)》為代表的中原古典文學(xué)沒能成為黨項文人文學(xué)的滋養(yǎng)。

【關(guān)鍵詞】 詩經(jīng) 西夏 翻譯 古典詩歌

《宋史·夏國傳下》記載,西夏仁宗人慶元年(1144)“始建學(xué)校于國中”,天盛元年(1149)“策舉人,始立唱名法”。科舉考試中的“唱名”初見于宋太宗雍熙二年(985),由此可以估計西夏的相關(guān)制度基本上是從北宋承襲來的。在此之前,西夏曾向北宋索取過“九經(jīng)”及“正義” (《宋會要輯稿·禮》六二之四、四一) ,人們似可期望中原傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典也會被用作西夏科舉的教材,從而成為西夏黨項文人文學(xué)的滋養(yǎng)。不過由于史料的缺乏,我們只知道夏仁宗在執(zhí)政期間曾大力倡導(dǎo)文教,但是卻無法對西夏人的受教育狀況和文學(xué)素質(zhì)給出全面綜合的估價。本文將從西夏文典籍中輯錄西夏人翻譯的《詩經(jīng)》文句并考察其義訓(xùn)正誤,試圖據(jù)以窺知西夏人對經(jīng)典漢文學(xué)的理解能力,以及中國的主流文學(xué)傳統(tǒng)在西北少數(shù)民族地區(qū)的影響。我們之所以首選《詩經(jīng)》為考察對象,這不僅是考慮到真正讀懂《詩經(jīng)》需要具備專門的訓(xùn)詁學(xué)知識,而且考慮到詩歌的翻譯在所有的文學(xué)形式中應(yīng)該是最難的,也就是說,翻譯《詩經(jīng)》對于外民族譯者來說是一件頗為“見水平”的工作。

西夏人翻譯的中原漢文書籍屬于“四部書”的有十余種,均出土于內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗的黑水城遺址,今藏俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所和英國大英博物館。全部資料中并沒有整部的《詩經(jīng)》譯本,我們所能見到的僅僅是一些零星的句子,這些句子本來是中原其他書籍在行文中征引的,西夏人在翻譯那些書籍時便把原引《詩經(jīng)》的句子一道譯了出來。就目前所知,夏譯漢籍中引及《詩經(jīng)》的有六種,共征引二十八則,具體情況如下:

《孟子》,佚名夏譯,寫本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布 ① ,1999年由上海古籍出版社再次刊布②。原書殘損嚴(yán)重,迄今未見全文解讀?,F(xiàn)存部分引《詩》五則,依次出自《豳風(fēng)·七月》、《小雅·大田》、《大雅·文王》、《魯頌·閟宮》、《小雅·車攻》。

《類林》,唐于立政(627—679)原撰,佚名夏譯,夏乾 十二年(1181)刻字司刻本。原件照片及俄譯文1983年由克平發(fā)表③,漢譯文1993年由史金波等發(fā)表④,原件照片1999年由上海古籍出版社再次刊布⑤?,F(xiàn)存部分引《詩》六則,依次出自《鄘風(fēng)·相鼠》、《大雅·皇矣》、《小雅·白華》、《小雅·鶴鳴》、《王風(fēng)·大車》、《小雅·青蠅》。

《論語全解》,宋陳祥道(?—1093)原撰,佚名夏譯⑥,夏乾祐年間刻字司刻本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布⑦,1999年由上海古籍出版社再次刊布⑧ ,已有全文漢譯⑨?,F(xiàn)存部分引《詩》四則,依次出自《大雅·卷阿》、《大雅·抑》、《小雅·伐木》、《大雅·下武》。

《孝經(jīng)傳》,宋呂惠卿(1030—1111)原撰,佚名夏譯,夏仁宗時代草書稿本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布⑩,1999年由上海古籍出版社再次刊布11 ,迄今未獲全文解讀,僅見格林斯蒂德完成的楷書轉(zhuǎn)寫12??勺R讀的部分引《詩》十則,依次出自《大雅·文王》、《小雅·小旻》、《大雅·烝民》、《小雅·小宛》、《小雅·節(jié)南山》、《大雅·抑》、《曹風(fēng)·鸤鳩》、《大雅·泂酌》、《大雅·文王有聲》、《小雅· 隰 ?!?。《孟子傳》,考為宋陳禾(1100年進(jìn)士)原撰,佚名夏譯,寫本。原件照片1966年由科羅科洛夫和克恰諾夫合作刊布13,但編排次序略有 舛 訛,1999年上海古籍出版社另以正確次序刊出 14,已有全文漢譯15 。現(xiàn)存部分引《詩》一則,出自《小雅·谷風(fēng)》。

《經(jīng)史雜抄》,撰者、譯者及撰譯年代均不詳,刻本,首尾皆殘,書題為今人所擬。原件照片1999年由上海古籍出版社刊布 16,迄今未見全文解讀。書中自稱引《詩》兩則,一則可以譯作:

《毛詩》曰:“我生于母,父養(yǎng)育我。長大成人,如何不孝?”又曰:“我之初生,父母劬勞。我欲報恩,昊天不許報之?!?/p>

這大約是《小雅·蓼莪》詩句的 舛 訛:“哀哀父母,生我 劬 勞。……父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我?!麍笾拢惶熵铇O?!焙苊黠@,譯者僅僅是以自己的體會敘述了詩歌的大意,而未能忠實(shí)地表現(xiàn)原作的詞句,嚴(yán)格地說這是不能稱作翻譯的。不惟如此,《經(jīng)史雜抄》的另一則引《詩》更令人難得其解:

《毛詩》曰:“線依針過,衣成不成在于線;中依主行,夫敬不敬在于女?!?/p>

我至今不能認(rèn)定這段話譯自《詩經(jīng)》的哪一首,也許它和《詩經(jīng)》根本就沒有關(guān)系。事實(shí)上,《經(jīng)史雜抄》是迄今所見編譯質(zhì)量最差的西夏著作,估計它的漢文原作者和西夏文譯者都只是民間的小知識分子,并沒有很高的文化修養(yǎng)。書中雖然也征引了二十余種古籍,但大多像是據(jù)市井傳言記錄的,作者和譯者恐怕都沒有親自讀過有關(guān)的原著17。因此,我們可以認(rèn)為這兩則引《詩》并不能算作真正的《詩經(jīng)》西夏文譯例。

除去《經(jīng)史雜抄》中的兩則,我們下面來逐一考察其余的二十六則譯《詩》。初步的考察基于這樣的假設(shè):唐宋之際已有包含毛亨傳、鄭玄箋、孔穎達(dá)疏的《毛詩正義》行世,為當(dāng)時知識分子的必讀書之一,則西夏知識分子讀《詩》也當(dāng)以《毛詩正義》為本18。這樣,如果我們看到西夏人翻譯的《詩經(jīng)》詞句合于《毛詩正義》詁訓(xùn),那么這就說明西夏譯者是仔細(xì)讀過《詩經(jīng)》的,反之則說明他們沒有仔細(xì)讀過《詩經(jīng)》,或者對《詩經(jīng)》根本就是一竅不通。

1.人而無禮,胡不遄死。 (鄘風(fēng)·相鼠)

西夏譯《類林·忠諫》:“為人所以貴于禽獸者,以其有禮。《毛詩》曰:‘人而無禮,胡不遄死?’豈可去禮乎?”其中征引《鄘風(fēng)·相鼠》兩句 (見附錄,下同), 字面意思是“人為禮無,則速不死何為”(為人無禮,則不速死何為)19。西夏譯“遄”為“速”,合于毛傳“遄,速也”。

2.谷則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。 (王風(fēng)·大車)

西夏譯《類林·貞潔》:“時楚國伐息國,虜息君,使守門,楚王將妻其夫人。夫人不從,作詩曰:‘谷則異室,死則同穴。若予不信,有如皦月?!笏熳詺ⅰ!逼渲姓饕锻躏L(fēng)·大車》四句,字面意思是“生時室異,死時墓同。若我不信,月清明如”(生時異室,死時同墓。若我不信,如清明月)。西夏譯“谷”為“生”合于毛傳,譯“穴”為“墓”合于鄭箋“冢壙中”。《詩經(jīng)》“日”字西夏作“月”,估計是翻譯所據(jù)《類林》漢文底本訛“皦日”為“皦月”,西夏譯者沿用其誤而不知校改。“皦”字毛傳訓(xùn)“白”,西夏譯作“清明”,來突出“白”義,不確。

3.淑人君子,其儀不忒。 (曹風(fēng)·鸤鳩)

西夏譯《孝經(jīng)傳·圣治》:“其民畏而愛之,則而象之,故能成其德教而行其政令?!对姟吩?‘淑人君子,其儀不忒?!逼渲姓饕恫茱L(fēng)·鸤鳩》兩句,字面意思是“善人君子,其儀不差”。西夏譯“淑”為“善”,譯“忒”為“差”,合于《孝經(jīng)》玄宗注“淑,善也;忒,差也”,而不合于《詩》毛傳“忒,疑也”(孔疏:“執(zhí)義如一,無疑貳之心”)。

4.晝爾于茅,宵爾索绹。 ( 豳 風(fēng)·七月)

西夏譯《孟子·滕文公上》:“民事不可緩也?!对姟吩?‘晝爾于茅,宵爾索。亟其乘屋,其始播百谷。’”其中征引《 豳 風(fēng)·七月》四句,今殘存前兩句,字面意思是“日間草拔,夜間索制”(日間拔草,夜間制索),似出《孟子》趙岐注“晝?nèi)∶┎?,夜索以為绹”,亦基本合于《詩》鄭箋:“女當(dāng)晝?nèi)胀∶w,夜作絞索以待時用?!?/p>

5.友賢不棄。 (小雅·伐木)

西夏譯《論語全解·衛(wèi)靈公》:“對而言,則事賢友仁;通而言,則賢亦可言友,仁亦可言事?!对姟吩弧奄t不棄’、《易》曰‘休復(fù)下仁’是也?!逼渲姓饕缎⊙拧しツ尽沸⌒蛞痪?,字面意思是“賢友不棄”(友賢不棄)。

6.不失其馳,舍矢如破。 (小雅·車攻)

西夏譯《孟子·滕文公下》:“吾為之范我馳驅(qū),終日不獲一,為之詭遇,一朝而獲十?!对姟吩?‘不失其馳,舍矢如破?!也回炁c小人乘,請辭?!逼渲姓饕缎⊙拧ぼ嚬ァ穬删?,今殘存七字,字面意思是“法不矢,箭放中如”(不失法,放箭如中)。按鄭箋釋“舍矢如破”為“矢發(fā)則中”,可知“如”在此用同“則”,西夏譯為“如同”之“如”,猶言“就像射中了一樣”,誤。

7.鶴鳴于九皋,聲聞于天。 (小雅·鶴鳴)

西夏譯《類林·辯捷》:“張溫復(fù)問:‘天有耳乎?’秦 宓 答曰:‘有?!睹姟分姓f:鶴鳴九皋,聲聞于天。若無耳,何以聞之?’”其中征引《小雅·鶴鳴》兩句,字面意思是“九宵鶴鳴,聲音天聞”。按“皋”字毛傳訓(xùn)“澤”,“九皋”猶言“深遠(yuǎn)的池沼”,西夏譯為“九宵”,大誤。

8.赫赫師尹,民具爾瞻。 (小雅·節(jié)南山)

西夏譯《孝經(jīng)傳·三才》:“先之以博愛而民莫遺其親,陳之于德義而民興行,先之以敬讓而民不爭,導(dǎo)之以禮樂而民和睦,示之以好惡而民知禁?!对姟吩?‘赫赫師尹,民具爾瞻。’”其中征引《小雅·節(jié)南山》兩句,字面意思是“明明師尹,民俱爾視”。西夏譯“具”為“俱”,譯“瞻”為“視”,合于毛傳。惟“赫赫”毛傳訓(xùn)“顯盛貌”,《孝經(jīng)》玄宗注訓(xùn)“明盛貌”,而西夏譯“明明”(明顯、清楚),未突出“盛”(顯耀)義。

9.戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。 (小雅·小旻)

西夏譯《孝經(jīng)傳·諸侯》:“富貴不離其身,然后能保其社稷而和其民人,蓋諸侯之孝也。《詩》云:‘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰?!逼渲姓饕缎⊙拧ばF》三句,字面意思是“顫顫敬敬,淵深上如,冰薄行如”(顫顫敬敬,如上深淵,如行薄冰)。按毛傳:“戰(zhàn)戰(zhàn),恐也;兢兢,戒也。”《孝經(jīng)》玄宗注:“戰(zhàn)戰(zhàn),恐懼貌;兢兢,戒慎?!蔽飨淖g“顫顫”猶言“凍得發(fā)抖” (《文海雜類》5.162) ,未表現(xiàn)“恐懼戒慎”義。

10.夙興夜寐,毋忝爾所生。 (小雅·小宛)

西夏譯《孝經(jīng)傳·士》:“忠順不失,以事其上,然后能保其祿位而守其祭祀,蓋士之孝也?!对姟吩?‘夙興夜寐,毋忝爾所生。’”其中征引《小雅·小宛》兩句,字面意思是“早起夜寐,汝生所勿讓”(早起夜寐,勿讓汝所生)。毛傳訓(xùn)“忝”為“辱”,即“辱沒”意,西夏譯為“謙讓”之“讓”,全然無稽。

11.將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺。 (小雅·谷風(fēng))

西夏譯《孟子傳·離婁下》:“以朋友道絕,故《谷風(fēng)》之詩云:‘將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺?!唆嗯c逢蒙之所以分別也?!逼渲姓饕缎⊙拧す蕊L(fēng)》四句,字面意思是“恐也懼時,我懷內(nèi)置。安將樂將,我棄遺如”(恐懼之時,置我懷內(nèi)。將安將樂,棄我如遺)。

12.雨我公田,遂及我私。 (小雅·大田)

西夏譯《孟子·滕文公上》:“《詩》云:‘雨我公田,遂及我私?!┲鸀橛泄?。由此觀之,雖周亦助也。”其中征引《小雅·大田》兩句,今殘存七字,字面意思是“田公雨,我私于至”(雨公田,至于我私)。

13.營營青蠅,止于樊。豈弟君子,無信讒言。 (小雅·青蠅)

西夏譯《類林·占夢》:“王夢見青蠅,積矢,毀東西臺。王問龔遂,龔遂曰:‘《毛詩》中說:營營青蠅,止于樊。愷 悌 君子,無信讒言。今左右讒佞以虛矯勸者多也,陛下察之!’”其中征引《小雅·青蠅》四句,字面意思是“蒼蠅紛紛,壘邊于降。遜能君子,讒舌言勿信”(紛紛蒼蠅,降小壘邊。能遜君子,勿信讒舌言)。按“營營”毛傳訓(xùn)“往來貌”,西夏譯“紛紛”,大致可通。但毛傳訓(xùn)“樊”為“藩”(藩籬),鄭箋訓(xùn)“豈弟”為“樂易”,而西夏譯“樊”為“壘”(營壘),譯“豈弟”為“能遜”(謙遜、柔和),皆誤。

14.心乎愛矣,遐不謂矣,中心藏之,何日忘之。 (小雅· 隰 桑)

西夏譯《孝經(jīng)傳·事君》:“君子之事上也,進(jìn)思盡忠,退思補(bǔ)過,將順其美,匡救其惡,故上下能相親也。《詩》云:‘心乎愛矣,遐不謂矣,中心藏之,何日忘之?!逼渲姓饕缎⊙拧?隰 ?!匪木?,字面意思是“心上愛矣,遠(yuǎn)不謂矣,心中藏矣,何日記矣”。西夏譯“遐”為“遠(yuǎn)”,與鄭箋相合。

轉(zhuǎn)貼于 15.天步艱難。 (小雅·白華)

西夏譯《類林·辯捷》:“張溫問曰:‘天有足乎?’秦 宓 答曰:‘有?!睹姟分姓f:天步艱難。若無足,何以有步?’”其中征引《小雅·白華》一句,字面意思是“天行艱難”。西夏譯“步”為“行”,與毛傳相合。

16.周雖舊邦,其命維新。 (大雅·文王)

西夏譯《孟子·滕文公上》:“人倫明于上,小民親于下,有王者起,必來取法,是為王者師也?!对姟吩啤茈m舊邦,其命惟新’,文王之謂也?!逼渲姓饕洞笱拧の耐酢穬删?,今殘存五字,字面意思是“是,其命唯新”。按“其命惟新”毛傳:“乃新在文王也?!蔽飨囊哉Z氣詞“唯”當(dāng)“乃”字,可通。

17.無念爾祖,聿修厥德。 (大雅·文王) 西夏譯《孝經(jīng)傳·開宗明義》:“夫孝始于事親,中于事君,終于立身?!洞笱拧吩?‘無念爾祖,聿修厥德?!逼渲姓饕洞笱拧の耐酢穬删?,字面意思是“汝祖不念,其德修”(不念汝祖,修其德)20。按“無念”毛傳訓(xùn)“念也”,孔疏:“言當(dāng)念汝祖?!敝盁o”在此為發(fā)語辭,或可譯“當(dāng)”,或可不譯,西夏譯以否定詞“不”,大誤。18.乃眷西顧。 (大雅·皇矣)

西夏譯《類林·辯捷》:“張溫問秦 宓 曰:‘天有頭乎?’答曰:‘有?!瘡垳卦?‘在何分?’秦 宓 曰:‘《毛詩》中說:乃眷西顧。以此知之?!逼渲姓饕洞笱拧せ室印芬痪?,字面意思是“天顧方時西方乃見”(天回顧時及見西方)。西夏補(bǔ)出主語“天”,大約本于《皇矣》上文“上帝耆之”。

19.媚茲一人,應(yīng)侯順德。 (大雅·下武)

西夏譯《論語全解·衛(wèi)靈公》:“《詩》中云:‘媚茲一人,應(yīng)侯順德?!梢詾橥跽咧艄室病?。其中征引《大雅·下武》兩句,字面意思是“此妙一人,王合德順為”(此妙一人,合王順德)。按鄭箋訓(xùn)“媚”為“愛”,則句意當(dāng)作“愛此一人(天子)”,夏譯“此妙一人”不通。又“侯”字毛傳訓(xùn)“維也”,知在此為發(fā)語辭,無實(shí)義,西夏竟譯以“王侯”之“王”,大誤。

20.自西自東,自南自北,無思不服。 (大雅·文王有聲)

西夏譯《孝經(jīng)傳·感應(yīng)》:“孝 悌 之至,通于神明,光于四海,無所不通。《詩》云:‘自西自東,自南自北,無思不服?!逼渲姓饕洞笱拧の耐跤新暋啡洌置嬉馑际恰拔髯詵|自,南自北自,不服思無”(自西自東,自南自北,無思不服)。

21.豈弟君子,民之父母。 (大雅· 酌)

西夏譯《孝經(jīng)傳·廣至德》:“《詩》云:‘愷 悌 君子,民之父母?!侵恋?,其孰能順民如此其大者乎?”其中征引《大雅·泂酌》兩句,字面意思是“贏勝君子,民之父母”。按“豈弟”毛傳訓(xùn)“樂易”,西夏譯為“贏勝”(勝利、成功),語義全然無稽。

22.來游來歌。 (大雅·卷阿)

23.靡哲不愚。 (大雅·抑)

西夏譯《論語全解·公冶長》:“《卷阿》詩中曰:‘來游來歌?!兑帧吩娭性?‘靡哲不愚?!瘜幬渥影钣械罆r知,邦無道時愚,蓋得諸此而過者是也。”其中征引《大雅·卷阿》、《大雅·抑》各一句,字面意思分別是“游來歌來”(來游來歌)、“智不愚無”(無智不愚)。按毛傳:“國有道則知,國無道則愚。”西夏譯“哲”為“智”,合于毛傳“知”字。

24.有覺德行,四國順之。 (大雅·抑)

西夏譯《孝經(jīng)傳·孝治》:“生則親安之,祭則鬼享之,是以天下和平,災(zāi)害不生,禍亂不作,故明王之以孝治天下也如此?!对姟吩?‘有覺德行,四國順之?!逼渲姓饕洞笱拧ひ帧穬删?,字面意思是“覺行德有,四國順也”(有覺德行,四國順之)。按“覺”字毛傳訓(xùn)“直”,“覺德行”鄭箋訓(xùn)“大德行”,《孝經(jīng)》玄宗注同,西夏譯作“覺”(覺悟、菩提),不確。

25.夙夜匪懈,以事一人。 (大雅·烝民)

西夏譯《孝經(jīng)傳·卿大夫》:“三者備矣,然后能守其宗廟,蓋卿大夫之孝也。《詩》云:‘夙夜匪懈,以事一人?!逼渲姓饕洞笱拧A民》兩句,字面意思是“夕朝倦無,一人之事”(朝夕不倦,以事一人)。西夏譯“解”為“倦”,合于孔疏“早起晨臥,非有懈倦之時”的“懈倦”。

26.戎狄是膺。 (魯頌·閟宮)

西夏譯《孟子·滕文公上》:“《魯頌》曰:‘戎狄是膺,荊舒是懲。’周公方且膺之,子是之學(xué),亦為不善變矣?!逼渲姓饕遏旐灐らs宮》兩句,今殘存三字,字面意思是“羌伏之”(羌是伏)。按“膺”字毛傳訓(xùn)“當(dāng)”,猶言“抵御”,《孟子》趙岐注訓(xùn)“擊”,西夏譯作“伏”(降伏),不確。

用《毛詩正義》衡量以上全部二十六則譯例,我們可以認(rèn)為是譯得不錯的有十二例(1、4、5、11、12、14、15、16、20、22、23、25),譯得不太確切的有八例(3、6、8、9、13、18、24、26),存在嚴(yán)重失誤的有六例(2、7、10、17、19、21)。進(jìn)一步觀察還可以得知,凡是西夏人能夠準(zhǔn)確翻譯的詩句,其語義大都比較淺顯,西夏譯者憑借一般的漢語知識即可解決,不一定要參考《正義》,而一旦遇到帶有古義古訓(xùn)的詩句,他們便難免力不從心之感。這些事實(shí)說明西夏人對于《詩經(jīng)》雖然不見得全然沒有讀過,但也只是略知一二,并不像我們預(yù)期的那樣熟悉。從13、21兩則譯例中的“豈弟”譯法不同來看,所有的譯例也許并非出自同一譯者之手,但考慮到《類林》和《論語全解》都是由西夏政府機(jī)構(gòu)“刻字司”刊印的,我們當(dāng)可相信這些譯者必然是當(dāng)時政府的最高級知識分子21。政府最高級知識分子對經(jīng)典漢文學(xué)的理解能力已屬平平,那么其他人士將更會等而下之。

可以推想,西夏人對《詩經(jīng)》的理解能力還不足以使中原古典文學(xué)成為西夏文人文學(xué)的基礎(chǔ)。西夏詩歌作品存世的不多,可以認(rèn)為是其代表作的是俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所收藏的一部佚題的詩集。這部詩集的正面是刻字司于乾 十六年(1185)刊印的五首長詩,背面是手抄的若干首較短的詩,戈爾巴喬娃和克恰諾夫稱之為“宮庭詩”22,其中有一些目前已獲解讀,著名的如《大詩》23、《月月樂詩》24 、《夏圣根贊歌》25、《新修太學(xué)歌》26,等等。無論是從形式上還是從內(nèi)容上看,這些作品都不像是受到了中原經(jīng)典漢文學(xué)的多少影響,而是明顯地和吐蕃、回鶻、韃靼民間文學(xué)一脈相承27。當(dāng)然,西夏人作出如此的選擇,并不見得僅僅是因為中原經(jīng)典文學(xué)的詞句古奧,除此以外,與中亞草原民族相同的自然環(huán)境和生產(chǎn)生活習(xí)慣也都會成為西夏文學(xué)局面的重要成因。

有證據(jù)表明,12世紀(jì)下半葉的西夏政府盡管在口頭上提倡學(xué)習(xí)中原漢文化,但至多只是在“漢學(xué)”才要求人們讀一點(diǎn)儒家經(jīng)典,而在以教授西夏文為主的“番學(xué)”中則很可能采取的是詞賦取仕制度,政府沒有統(tǒng)一組織過“九經(jīng)”的西夏文翻譯,“番學(xué)”出身的西夏官員也并不研讀“九經(jīng)”28。目前我們還無從確知西夏人是怎樣閱讀中原典籍的。事實(shí)上,在西夏立國之前,包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的中原文學(xué)作品早就在中北亞少數(shù)民族間流傳了,不過有趣的是,這些少數(shù)民族文人雖然手里拿著漢字的文本,但口中卻是用他們自己的語言來閱讀的。例如《周書·高昌傳》載:

有《毛詩》、《論語》、《孝經(jīng)》,置學(xué)官弟子以相教授,雖習(xí)讀之,而皆為胡語。 洪邁《夷堅丙志》卷一八載:

契丹小兒初讀書,先以俗語顛倒其文句而習(xí)之,至有一字用兩三字者。頃奉使金國時,接伴副使秘書小監(jiān)王補(bǔ)每為予言以為笑。如“鳥宿池中樹,僧敲月下門”兩句,其讀時則曰“月明里和尚門子打,水底里樹上老鴉坐”,大率如此。

以此類推,我們估計西夏黨項人這樣讀《詩》的也為數(shù)不少。很明顯,這樣的隨口翻譯往往使教書人不能仔細(xì)斟酌原詩的詞句,其翻譯質(zhì)量可想而知。由此我們想到,承載著當(dāng)時發(fā)達(dá)文化的中原經(jīng)典文學(xué)并不一定會在周邊民族中很快形成壓倒的優(yōu)勢,這里面起決定作用的是各民族平民間的經(jīng)濟(jì)文化交往。在中古時期,和漢族接觸最為密切的是女真人,契丹人次之,所以我們今天可以在遼金文學(xué)中多少找到一些受中原文學(xué)傳統(tǒng)影響的女真、契丹作品。至于西夏、吐蕃和回鶻人,則因為和中原極少有大規(guī)模的民間交往,所以中原經(jīng)典即使偶然進(jìn)入那里,恐怕也只能在政府意志下成為學(xué)校教學(xué)的點(diǎn)綴,而無力從根本上撼動原有的民族民間文學(xué)傳統(tǒng)。

注釋

①В.С.КолоколовиЕ.И.Кычанов,Китайская классика в тангутском переводе(Луньюй,МэнЦзы,СяоЦзин),Москва:《Наука》,1966,текстыстр.75-131.

②俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,上海古籍出版社1999年版,第60—74頁。

③К.Ъ.Кепинг,Лес категорий,Утраченная китайская лэйшу в тангутском переводе,Москва:《Наука》,1983.

④史金波、黃振華、聶鴻音《類林研究》,寧夏人民出版社1993年版。

⑤《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,第221—332頁。

⑥吳其昱曾猜測《論語全解》的西夏文譯者是仁宗朝的宰相斡道沖,本文沒有采用這種說法,參看WuChi-yu,“Sur La version tangoute d’un commentaire du Louen-yu conservée à Leningrad”, T,oungPao,vol.LV,Livr.4-5,1969。斡道沖事跡見虞集《道園學(xué)古錄》卷四《西夏相斡公畫像贊》。

⑦Китайская классика в тангутском переводе,тексты стр.3-49.

⑧《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,第47—59頁。

⑨聶鴻音《西夏譯本〈論語全解〉考釋》,《西夏文史論叢》(一),寧夏人民出版社1992年版。

⑩Китайская классика в тангутском переводе,тексты стр.135-221.

11 《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,第2—46頁。

12Eric Grinstead,Analysis of the Tangut Script,Lund:Studentlitteratur,1972,pp.300-376.

13Китайская классика в тангутском переводе,текстыстр.53-74.

14 《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,第74—80頁

15聶鴻音《西夏本〈孟子傳〉研究》,《國學(xué)研究》第四卷,北京大學(xué)出版社1997年版。

16《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊,第117—132頁。

17聶鴻音《西夏本〈經(jīng)史雜抄〉初探》,《寧夏社會科學(xué)》2002年第3期。

18西夏人在翻譯漢文典籍時,凡遇原文“詩”(詩經(jīng))字往往要譯成“毛詩”,可以用為佐證。

19本文對西夏字義的確定參照Н.А.Невский,Тангутская филология,Москва: Издательство восточной литературы,1960,以及李范文《夏漢字典》,中國社會科學(xué)出版社1999年版。

20西夏文第七字(Analysis of the Tangut Script第310頁第6行第5字)至今無人能把它轉(zhuǎn)寫為正楷,因而不能譯出。

21有關(guān)西夏刻字司的史實(shí),參看聶鴻音《西夏刻字司和西夏官刻本》,《民族研究》1997年第5期。

22 З.И.Горбачева и Е.И.Кычанов,Тангутские рукописи и ксилографы,Москва: Издательство восточной литературы,1963,стр.54.

23Е.И.Кычанов,Морезначений,Установленныхсвятыми,Санкт-Петербург:Центр《ПетербургскоеВостоковедение》,1997,стр.217-236.

24西田龍雄《西夏語“月月樂詩”的研究》,《京都大學(xué)文學(xué)部研究紀(jì)要》第25卷,1986年。

25 Е.И.Кычанов,“Гимн священным предкам тангутов”,Письменные памятники Востока,1968.又見西田龍雄上引文。

26西田龍雄上引文。又見聶鴻音《西夏文〈新修太學(xué)歌〉考釋》,《寧夏社會科學(xué)》1990年第3期。