公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

水利類專業(yè)英語教育研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利類專業(yè)英語教育研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

水利類專業(yè)英語教育研究

近十幾年來,水利類專業(yè)英語的理論研究與教育實踐都得到了一定的發(fā)展,但受一般用途英語教學(xué)思想的影響,高等院校水利類專業(yè)英語教學(xué)不管在教材選擇、教學(xué)方法運用方面,還是在教師挑選方面,基本都是沿襲普通高等教育英語教學(xué)的做法,忽略了高等院校專業(yè)英語教學(xué)的實踐情況,這使得我國高校專業(yè)英語教育在理論與實踐領(lǐng)域始終未得到重大突破,更未形成自己的教學(xué)特色。由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫,清華大學(xué)出版社于2017年8月出版的《水利工程專業(yè)英語》一書,為避免專業(yè)英語教學(xué)實踐陷入教師教得累、學(xué)生學(xué)得苦、教學(xué)效果差的惡性循環(huán),對水利工程專業(yè)英語教學(xué)中的問題進行大量思考與研究,并在此基礎(chǔ)上進行了一些改革的探索與嘗試,如作者獨辟蹊徑從中西文化、用語習(xí)慣等角度出發(fā),指出中國作者寫作科技英文的常見錯誤,具有較強的實用性與啟發(fā)性。讀畢此書,可發(fā)現(xiàn)該書主要呈現(xiàn)以下幾大特色:

一、內(nèi)容涉及面廣,且具較強的實用性

《水利工程專業(yè)英語》一書與同類題材的不同便是其內(nèi)容涉及更為廣泛,當(dāng)然,這一廣泛性并不是單指該書內(nèi)容主題涉及了水環(huán)境、河流動力、水利工程、河流管理、河口海岸等多個知識點,更多是指該書內(nèi)容選材、內(nèi)容編寫方面。從內(nèi)容編寫層面來講,一方面該書采用的編寫方式是多人編寫,保障每個主題內(nèi)容獨立性的同時,還將多位水利專業(yè)英語編寫人員的教學(xué)思維、獨特視角收納其中,增強內(nèi)容的實用性與針對性。且其中一編寫作者是CharlesStevenMelching教授,一名具有很高的專業(yè)水平和豐富的編輯修改水利專業(yè)英文經(jīng)驗的多家國際期刊編輯,在一定程度上保證了內(nèi)容的客觀性與準(zhǔn)確性,保證了閱讀文本的“原汁原味”,增強了閱讀文本的可讀性,容易吸引讀者的注意力。另一方面,該書欄目設(shè)置多樣化且具實用性,作者為幫助教師在課堂上講解專業(yè)詞匯,特別是詞典上難以查到或?qū)I(yè)上有不同意義的單詞和詞組,在每一篇閱讀文本后面增加了關(guān)鍵專業(yè)詞匯的中文注釋;其次作者在每一單元末尾設(shè)置Reference欄目,用于佐證本單元閱讀文本的客觀性與準(zhǔn)確性,以及擴展讀者的閱讀量。從內(nèi)容選材層面來講,本書的聽力材料是國際廣播電臺在舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后的采訪錄音,且被運用于清華大學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中,具有一定的實踐性,也證明了該內(nèi)容的實用性與可靠性。此外,在CommonHabitsofChineseWriter和ImproveYourEngligh兩節(jié)中,所用的實例都是來自本書作者們修改的稿件和教學(xué)實踐,角度多樣、實踐性強。從該書內(nèi)容主題、內(nèi)容選材、內(nèi)容編輯不難看出,作者們竭力避免水利類專業(yè)英語教材內(nèi)容同質(zhì)化、刻板化、片面化,為實現(xiàn)教學(xué)過程中教學(xué)方式靈活化、教學(xué)內(nèi)容多樣化、教學(xué)目的明確化提供借鑒。

二、解釋清晰到位,且具較強的啟發(fā)性

從某種角度上來講,本書是編者十多年來在教學(xué)和與聽課師生交流中不斷修改更新補充后的講義,這表明該書帶有一種解析特性與指導(dǎo)性,具體體現(xiàn)在其名詞注釋、中國作者經(jīng)常犯的錯誤、改進翻譯之中。在名詞注釋過程中,作者們不僅專注于英文單詞的中文釋義,還熱衷于擴展相關(guān)詞匯。如解釋erosion時,表明其是指侵蝕,指固體顆粒被搬運離開原來位置的現(xiàn)象;再進一步擴展了weathering一詞,表明其是風(fēng)化,是巖石在物理化學(xué)作用下表面礦物向次生礦物的轉(zhuǎn)化及相應(yīng)的物質(zhì)流失,雖然和侵蝕密切相關(guān),但不等于侵蝕。在指明中國作者常犯的錯誤時,主要從概念用法、冠詞用法、狀語用法、詞語屬性、人稱用法等角度入手,知識點講解較為全面,讀者具有較強的啟發(fā)性,如該書表示代表屬性的單詞+of后應(yīng)該是具有屬性的邏輯主語,例如erodibilityofsoil,而不是erodibilityofflow,因為erodibility是soil的屬性,而不是flow的屬性。在講述改進翻譯時,作者們更是直截了當(dāng)?shù)刂赋鲋袊g者應(yīng)該注意的地方,如全長不要翻譯成thewholelengthof,直接用thelengthof。不可忽略的是,該書作者在指出有關(guān)于單詞、翻譯、寫作的教學(xué)方法時,提出了其關(guān)于趣味教學(xué)的觀點,即其認(rèn)為學(xué)生長時間聽英語授課會感到疲勞,注意力難以集中,給學(xué)生講英語笑話,尤其是涉及英語學(xué)習(xí)以及課文內(nèi)容和人物的笑話更適合課堂使用,可以提高學(xué)生的興趣與注意力,教學(xué)效率會更好,這對當(dāng)前水利類專業(yè)英語教學(xué)改革具有一定的啟發(fā)性。總而言之,內(nèi)容涉及面廣,講解詳細(xì)到位,具有較強的實用性與啟發(fā)性。其中,該書關(guān)于聽、說、讀、寫、譯教學(xué)方法認(rèn)識,對高等院校水利專業(yè)英語教育研究具有一定的借鑒意義。

作者:鐘雯 劉德華 單位:江西工程學(xué)院