公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作

整合文本性的翻譯規(guī)范理論

如今的翻譯研究的視角已從規(guī)約性研究轉(zhuǎn)到描述性研究。翻譯規(guī)范理論作為描述翻譯學(xué)研究的重要部分,曾引領(lǐng)風(fēng)騷一時(shí)。赫曼斯等學(xué)者甚至提出翻譯規(guī)范可以看作是解決翻譯活動(dòng)實(shí)際問(wèn)題的“模板”??墒沁@個(gè)“模板”具體怎么操作呢?真能做到價(jià)值中立嗎?莎夫納就提出質(zhì)疑:“我們?cè)鯓訌囊?guī)范過(guò)渡到譯文文本……譯文中有規(guī)律的樣式和規(guī)范的關(guān)系如何?”(Schffner,1999)如同許多雙刃劍一樣,多元系統(tǒng)理論淵源和描寫(xiě)翻譯學(xué)的研究方法雖為翻譯規(guī)范理論的產(chǎn)生提供了土壤,但其“描寫(xiě)—概括—驗(yàn)證”的研究模式也限制了它吸收其他領(lǐng)域的研究成果。中國(guó)學(xué)者韓慶果以譯文的文本性①為出發(fā)點(diǎn)對(duì)現(xiàn)有的翻譯規(guī)范理論加以調(diào)整,提出了包含文本規(guī)范、文本外規(guī)范和偏差規(guī)范的新分類(lèi):文本外規(guī)范,指翻譯活動(dòng)所處的外部社會(huì)文化環(huán)境對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的制約。文本外規(guī)范可分為期待規(guī)范、文化和權(quán)力規(guī)范。文本規(guī)范,指文本性標(biāo)準(zhǔn)在文本外規(guī)范制約下于目的語(yǔ)文本中的體現(xiàn),即銜接性規(guī)范、連貫性規(guī)范、意向性規(guī)范、可接受性規(guī)范、信息性規(guī)范、語(yǔ)境性規(guī)范和互文性規(guī)范。偏差規(guī)范,指目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本基于主客觀(guān)兩方面原因在文本性和文本對(duì)讀者和社會(huì)的影響上產(chǎn)生的偏差。

兒童影視作品譯介中三種規(guī)范運(yùn)作

(一)文本外規(guī)范的運(yùn)作

期待規(guī)范包含讀者對(duì)翻譯行為和譯文文本的期望,把它放在第一位論述是因?yàn)樽g文的目的和功能很大程度上取決于譯者對(duì)讀者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者、市場(chǎng)等的期待的預(yù)測(cè)和判斷。在特定歷史時(shí)期,目標(biāo)文化偏愛(ài)哪些作家、哪個(gè)時(shí)代、何種文類(lèi)或流派的作品?在第11屆開(kāi)羅國(guó)際兒童電影節(jié)上《馬可•波羅回香都》的獲獎(jiǎng)看似無(wú)心插柳,實(shí)則極佳地體現(xiàn)了文本外期待規(guī)范和文化規(guī)范的運(yùn)作。起初該片作為首映式影片是不參加評(píng)選的,但因好評(píng)過(guò)爆而意外收獲了刻有如下評(píng)語(yǔ)的一個(gè)特別金制獎(jiǎng)杯:“杰出的電影語(yǔ)言,深受兒童歡迎的電影?!遍_(kāi)羅的《電影雜志》評(píng)論這部中美聯(lián)合攝制的作品“可以和美國(guó)動(dòng)畫(huà)片媲美,但又不同于美國(guó)動(dòng)畫(huà)。既蘊(yùn)涵了美國(guó)動(dòng)畫(huà)片娛樂(lè)的要素,又可以看見(jiàn)中國(guó)的民族特色和東方文化”??梢?jiàn)譯介這部既有跌宕起伏情節(jié)又收攬世界各地風(fēng)土人情的影視作品是滿(mǎn)足了目標(biāo)市場(chǎng)的預(yù)測(cè)和目標(biāo)觀(guān)眾的心理期待的。另一個(gè)典型的成功選擇待譯影視作品的例子是英國(guó)動(dòng)畫(huà)片《花園寶寶》。它在央視的熱播首先得益于觀(guān)眾定位的精準(zhǔn):針對(duì)1~4歲年齡段的“最小”觀(guān)眾。《花園寶寶》故事主要內(nèi)容是在一片異常美麗的花園里,一群憨態(tài)可掬的卡通人物之間發(fā)生的關(guān)于分享、友愛(ài)、互助的故事。它較為全面考慮到了嬰幼兒的知覺(jué)動(dòng)作、認(rèn)知語(yǔ)言、情緒等特點(diǎn),提供給幼兒們很多視覺(jué)上的美感與知覺(jué)經(jīng)驗(yàn),不同于許多國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片對(duì)影片說(shuō)教功能的過(guò)分強(qiáng)化?!痘▓@寶寶》衍生出的圖書(shū)、點(diǎn)讀筆、主題公仔玩具等系列產(chǎn)品所創(chuàng)造的一個(gè)又一個(gè)的商業(yè)奇跡也反證了文本外規(guī)范在譯介作品時(shí)的指導(dǎo)作用。

(二)文本規(guī)范的運(yùn)作

銜接與連貫規(guī)范是以文本語(yǔ)言形式為中心的標(biāo)準(zhǔn),目的語(yǔ)文本首先要反映目的語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,但同時(shí)受源語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的制約。許多成功譯介的兒童影視作品無(wú)論是配音翻譯還是字幕翻譯都譯語(yǔ)流暢,既沒(méi)有翻譯腔,又頗能傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格,幾近完美在異化與歸化、“充分性”和“可接受性”兩極之間取得了一種動(dòng)態(tài)平衡。試舉一例《花園寶寶》中反復(fù)出現(xiàn)的一例兒歌的翻譯?!癟ombliboo'sSong:OmblibooTomblibooknockonthedoor,OmblibooTombliboositonthefloor,OmblibooTombliboohereismynose,OmblibooTombliboothat'showitgoes!”被譯為:“湯姆布利柏之歌:歐姆布利柏,湯姆布利柏,敲敲門(mén);歐姆布利柏,湯姆布利柏,坐下來(lái);歐姆布利柏,湯姆布利柏,鼻子在這里;歐姆布利柏,湯姆布利柏,總是這樣做?!睗h語(yǔ)譯文和源語(yǔ)一樣銜接自然,前韻或后韻和諧,符合兒歌朗朗上口的特點(diǎn),孩子跟著唱幾遍就能背誦了。其次談?wù)勔庀蛐院涂山邮苄砸?guī)范。意向性指文本制作者的意愿在文本中的體現(xiàn);譯文文本的可接受性能在確保實(shí)現(xiàn)譯者的意向性的同時(shí)為廣大的讀者和西方影視文學(xué)多元系統(tǒng)所接受,從而達(dá)到翻譯目的。讓我們來(lái)對(duì)比一下音樂(lè)劇電影TheSoundofMusic片名的翻譯。經(jīng)典譯名《音樂(lè)之聲》不僅容易讓人記住,而且影片音樂(lè)劇的特點(diǎn)昭然若揭。也有意譯的版本《真善美》,但由此題目觀(guān)眾很難猜出影片的內(nèi)容,顯得大而空,不對(duì)兒童的胃口。另有譯名為《仙樂(lè)飄飄處處聞》,雖然點(diǎn)明了影片的主題,但卻容易誤導(dǎo)兒童認(rèn)為影片是神話(huà)題材的。又如《馬可•波羅回香都》的英文片名是MarcoPoloReturntoXanadu。其中地名香都的翻譯頗為出彩:Xanadu意為行宮,世外桃源,美麗的莊園,語(yǔ)出撒母爾•泰勒•柯?tīng)柪谆?shī)作《忽必烈汗》中的一處地名。譯名既與“香都”諧音,又能讓目的語(yǔ)觀(guān)眾產(chǎn)生美好的文化聯(lián)想。該片是開(kāi)羅兒童電影節(jié)舉辦至今十余年來(lái)中國(guó)動(dòng)畫(huà)片的第一次獲獎(jiǎng),究其原因除關(guān)乎電影內(nèi)容外,雙語(yǔ)配音翻譯的成功也功不可沒(méi)。僅從片名的翻譯就可略見(jiàn)一斑。從信息性和語(yǔ)境性規(guī)范來(lái)看,信息量太大,讀者讀起來(lái)吃力甚至?xí)艞夐喿x。譯文文本傳達(dá)的是原文的(全部或部分)信息,應(yīng)該采取一定的翻譯策略(如注釋、解釋性詞語(yǔ))使譯文具有恰當(dāng)程度的信息性。例如:在《功夫熊貓》這部電影中,師父譯為ShiFu,烏龜譯為Wu-Gui,冰棒譯為BingBang等。這些異化策略就是用來(lái)提高譯語(yǔ)信息量的。再者我們來(lái)比較下片中五位大俠名稱(chēng)的兩個(gè)翻譯版本。官方配音版本的翻譯分別是:嬌虎、金猴、靈蛇、螳螂和仙鶴。伊甸園字幕組的翻譯分別為:悍嬌虎、成吉思憨猴、俏小龍、禪靈鶴和幻影螳螂。(強(qiáng)瑛,2010)顯然字幕組的翻譯語(yǔ)境性更強(qiáng),更加生動(dòng)形象、富有童趣,更符合兒童的審美心理。畢竟,兒童情趣的保留與創(chuàng)造是兒童影視文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求。再談?wù)劤晒ψg介的兒童影視作品中互文性規(guī)范的運(yùn)作。讀者對(duì)同類(lèi)文本樣式的期待是文本類(lèi)型產(chǎn)生的主要原因,也影響著其他文本性標(biāo)準(zhǔn)在文本制作中的實(shí)現(xiàn)。譯文文本具有雙重的互文性———與源語(yǔ)文本和與目的語(yǔ)社會(huì)平行文本之間的互文性。(韓慶果,2006)幽默是美國(guó)電影的一大商業(yè)元素,很多美片都強(qiáng)調(diào)幽默元素,兒童電影也不例外。美國(guó)迪斯尼出品的卡通電影《花木蘭》的字幕翻譯就很好地用現(xiàn)代流行詞匯把中國(guó)古代風(fēng)情演繹得別有一番“幽默風(fēng)味”。例如在“Khan-iebaby阿汗小親親”;“What'sthematter,you'veneverseenablackandwhitebefore?怎么,沒(méi)見(jiàn)過(guò)特殊快遞嗎?”和“Dishonoronyou,Dishonoronyourcow.你跟你的牛會(huì)沒(méi)面子”三句中,“小親親”“快遞”“沒(méi)面子”這些現(xiàn)代通俗詞匯放到古代語(yǔ)境中乍一看有點(diǎn)不協(xié)調(diào),實(shí)則是差異越大幽默效果越強(qiáng),與美國(guó)電影中一貫的美國(guó)式幽默形成互文。

(三)偏差規(guī)范的運(yùn)作

偏差規(guī)范指譯文文本與原文文本相比基于主客觀(guān)兩方面原因在文本性和文本對(duì)讀者及社會(huì)的影響上產(chǎn)生的偏差。(韓慶果,2006)由譯者個(gè)人風(fēng)格引起的原文文本性和譯文文本性的偏差在很多影片的譯介中表現(xiàn)得非常明顯。比如港臺(tái)的譯者和內(nèi)地的譯者的譯文就有較明顯的風(fēng)格差異,由于港臺(tái)翻譯通常會(huì)根據(jù)人物、臺(tái)詞的內(nèi)在含義和影片內(nèi)容等做一些改變,就顯得比內(nèi)地版靈活。如在《功夫熊貓》的譯介中,臺(tái)灣譯文更傾向使用俗語(yǔ)和成語(yǔ),甚至用流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯。比如“Ineedalotmorethandewandtheuni-versejuice.”臺(tái)灣譯為“我絕對(duì)不能只喝露水,還有宇宙的那個(gè)什么東東?!?/p>

結(jié)語(yǔ)

《馬可•波羅回香都》《哈利•波特》系列、《功夫熊貓》《花園寶寶》等影視作品的成功譯介不是偶然的現(xiàn)象。兒童影視作品譯介的成功是有規(guī)律可循的,透過(guò)它們我們可以清晰地看到翻譯規(guī)范在文本制作各個(gè)層面的運(yùn)作。整合文本性的翻譯規(guī)范理論彌補(bǔ)了圖里理論過(guò)強(qiáng)的工具理性?xún)A向,讓曾經(jīng)被這一理論忽視的譯者主體性因素也在偏差規(guī)范中體現(xiàn)出來(lái),對(duì)翻譯研究具有重要的認(rèn)識(shí)論價(jià)值和方法論意義。(本文作者:車(chē)歡歡 單位:樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)