公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯工作坊在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯工作坊在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯工作坊在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用

摘要:普通高校英語專業(yè)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)以教師為中心,以講授為主體,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,顯示出諸多弊端。作為一種任務(wù)實踐型教學(xué)模式,翻譯工作坊強調(diào)以學(xué)生為主體,以過程為導(dǎo)向,在提升學(xué)習(xí)者翻譯實踐能力的同時,注重對其合作精神、責(zé)任意識和職業(yè)能力的全面培養(yǎng)。在全面分析英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題基礎(chǔ)上,對翻譯工作坊教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)、教學(xué)流程和具體操作進行闡述,以期為提升英語專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力提供參考。

關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;以學(xué)生為中心;教學(xué)模式;團隊合作;職業(yè)能力

引言

隨著中國與國際社會在經(jīng)濟、政治、科學(xué)、文化、貿(mào)易等方面的合作交流日益加強,社會對翻譯專業(yè)人才的需求量激增。翻譯是外語學(xué)習(xí)的五項基本技能之一,也是實現(xiàn)對外交往和跨文化交流的重要手段,為不同地域、不同文化之間跨越文化差異,增進互動交流奠定了基礎(chǔ)?;诮?jīng)濟社會發(fā)展和對外交流需要,教育部于2005年批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)三所高校在國內(nèi)首批開設(shè)翻譯專業(yè),培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才[1]。隨后,國內(nèi)各大高校在英語專業(yè)人才培養(yǎng)中都將培養(yǎng)翻譯技能、提升跨文化交流能力作為培養(yǎng)目標(biāo)之一,同時在課程體系中也均將翻譯類課程列入專業(yè)核心課程,如翻譯理論與實踐、翻譯基礎(chǔ)等。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全國已有254所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)。為專門培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才,翻譯專業(yè)更是集基礎(chǔ)筆譯、會議翻譯、口譯基礎(chǔ)、聯(lián)絡(luò)口譯、同聲傳譯等翻譯類課程于一身。但是經(jīng)過多年擴張式發(fā)展以后,無論是英語專業(yè)還是翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)均存在著培養(yǎng)目標(biāo)模糊、教學(xué)方法滯后、課程設(shè)置同質(zhì)化程度高、理論與實踐脫節(jié)等問題,培養(yǎng)的人才無法適應(yīng)快速發(fā)展的經(jīng)濟社會和市場需求,特別是高水平、職業(yè)化翻譯人才嚴(yán)重匱乏,因此改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和手段勢在必行。

一、高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題

作為英語語言能力培養(yǎng)的基本技能之一,翻譯與聽、說、讀、寫四種能力一起,共同構(gòu)建了英語語言綜合能力。同時,從某種程度上來說,翻譯又集聽、說、讀、寫于一身,是四種能力的集中體現(xiàn)。因此,在高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)和課程體系中,翻譯一直占據(jù)著重要地位。一直以來,傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)以教師為中心,以理論講授為主導(dǎo),以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,其主要實施步驟包括:翻譯基礎(chǔ)理論及技能傳授(教師)、譯例講解與分析(教師)、翻譯練習(xí)(學(xué)生)、翻譯錯誤修正(教師)。這種教師主導(dǎo),過分關(guān)注理論教授和翻譯結(jié)果的教學(xué)模式一度成為高校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)的主流模式。教師“灌輸式”教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高、課堂氣氛沉悶、教學(xué)效率低下是大多數(shù)翻譯課堂的真實寫照。隨著時代發(fā)展和教育理念的不斷革新,傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式已無法滿足現(xiàn)代社會對職業(yè)化翻譯專業(yè)人才的需求。由于過分強調(diào)翻譯結(jié)果和技巧傳授而忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)過程及對其認知能力和心理素質(zhì)的培養(yǎng),學(xué)生缺乏實踐技能和解決實際問題的能力,主動性和創(chuàng)造力不足。培養(yǎng)的人才大都能夠“空談理論”,一遇到具體翻譯實踐任務(wù),“死譯”“胡譯”現(xiàn)象層出不窮。譯者水平低,譯作質(zhì)量差,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)效果不容樂觀。隨著現(xiàn)代教育教學(xué)改革從教師中心轉(zhuǎn)向?qū)W生中心,傳統(tǒng)“灌輸式”翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足高素質(zhì)復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的需要,注重對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)技能及實踐能力建構(gòu)的時代已經(jīng)來臨。在此背景下,“翻譯工作坊”(TranslationWorkshop)教學(xué)模式應(yīng)運而生。翻譯工作坊教學(xué)模式以提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力為宗旨,以探究、討論、協(xié)作為教學(xué)方式,以翻譯實踐為手段,以翻譯任務(wù)為驅(qū)動,將教師與學(xué)生的角色重新定位,理論與實踐有機結(jié)合,注重學(xué)生的翻譯過程而非翻譯結(jié)果,強調(diào)對學(xué)生翻譯興趣和職業(yè)能力的培養(yǎng)。在學(xué)習(xí)過程中注重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和認知思維能力,同時增強其團隊合作精神、競爭意識和責(zé)任意識,從而真正做到教師強起來,學(xué)生忙起來,教學(xué)效果實起來。

二、翻譯工作坊及其理論基礎(chǔ)

(一)翻譯工作坊

工作坊(Workshop)被美國風(fēng)景園林師勞倫斯·哈普林(LawrenceHarplin,1916—2009)定義為不同立場、不同種群的人們通過參與和創(chuàng)新,彼此碰撞交流,最終找到解決問題對策的一種方式[2]。通常來說,工作坊一般由一名權(quán)威主持人和10—20人左右的成員組成。成員在主持人的組織和引導(dǎo)下,就某個共同話題開展觀察、體驗、探討、協(xié)商、短講等活動,主動進行認知建構(gòu)。與傳統(tǒng)形式相比,工作坊具有針對性強、參與度高、組織形式靈活等典型特征。作為一種全新的翻譯教學(xué)模式,翻譯工作坊起源于美國著名的十大聯(lián)盟(BigTen)及“公立常青藤大學(xué)”之一的愛荷華大學(xué)(TheUniversityofIowa)于20世紀(jì)60年代創(chuàng)辦的翻譯培訓(xùn)班。隨后,美國的一批著名高等院校,如耶魯大學(xué)(YaleUniversity)、紐約州立大學(xué)(StateUniversityofNewYork)、普林斯頓大學(xué)(PrincetonUniversity)等紛紛將這種“作坊式”的教學(xué)方式廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué),從而形成了翻譯工作坊教學(xué)模式。近60年來,國內(nèi)外語言學(xué)家和外語教育學(xué)者對翻譯工作坊及其教學(xué)應(yīng)用展開了深入研究,形成了較為豐富的觀點。美國著名翻譯理論家EdwinGentzler(1993)在其著作ContemporaryTranslationTheories(《當(dāng)代翻譯理論》)中將翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心論壇,兩位或兩位以上的翻譯者聚集在此開展翻譯活動。”[3]美國社會語言學(xué)家NessaWolfson(2005)認為,翻譯工作坊側(cè)重于就閱讀、理解、思想傳達等問題進行自由討論,是一種反思性實踐的體驗[4]。廣東外語外貿(mào)大學(xué)李明教授將翻譯工作坊定義為:一群從事翻譯工作的人聚集在一起,針對某一具體翻譯任務(wù)和問題進行討論,通過不斷協(xié)商最終議定出一種所有人都接受或認可的譯文活動。究其本質(zhì)而言,翻譯工作坊就是一種任務(wù)實踐性的教學(xué)方式,它強調(diào)在學(xué)習(xí)過程中用具體的翻譯任務(wù)代替空洞的理論講解。在教師的精心組織和指導(dǎo)下,學(xué)生通過討論、協(xié)商等方式主動建構(gòu)認知,成為翻譯學(xué)習(xí)活動的主體和中心。同時,通過大量真實的翻譯素材和高強度的翻譯實踐,學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情可得到進一步激發(fā),翻譯實踐能力亦得以大幅提升。

(二)翻譯工作坊理論基礎(chǔ)

1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論(ConstructiveLearningTheory)建構(gòu)主義理論興起于20世紀(jì)80年代,是認知心理學(xué)派的一個分支,主要代表人物有J.Piaget(讓·皮亞杰)、J.Dewey(約翰·杜威)、L.Vygotsky(列夫·維果斯基)、J.S.Bruner(杰羅姆·布魯納)、R.J.Sternberg(羅伯特·斯滕伯格)等。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張,知識并非由教師傳授所得,而是學(xué)習(xí)者根據(jù)原有經(jīng)驗和知識結(jié)構(gòu),在教師創(chuàng)設(shè)的學(xué)習(xí)情境中,對外部信息進行主動加工和處理,同時將新的知識與原有經(jīng)驗加以聯(lián)系,主動地意義建構(gòu)獲得。這一過程常常需要通過學(xué)習(xí)共同體的互動交流完成,教師與學(xué)生以及學(xué)生與學(xué)生之間的相互作用在過程中同等重要。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性、學(xué)習(xí)共同體的合作性、學(xué)習(xí)情境的重要性[5]。2.合作學(xué)習(xí)理論(CooperativelearningTheory)合作學(xué)習(xí)理論20世紀(jì)70年代興起于美國,在80年代得到了實質(zhì)性發(fā)展,形成了較為成熟的學(xué)習(xí)策略。從80年代至今,合作學(xué)習(xí)理論逐漸與其他學(xué)習(xí)理論融合發(fā)展,取得了較好成效,被世界上許多國家普遍認可并采用。作為一種系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)理論或?qū)W習(xí)策略,合作學(xué)習(xí)理論以建構(gòu)主義理論(Construc-tivismTheory)、認知發(fā)展理論(Cognitive-developmen-talTheory)、動機理論(MotivationTheory)、群體動力學(xué)理論(GroupDynamicsTheory)為基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)過程中創(chuàng)設(shè)合作學(xué)習(xí)小組這一基本教學(xué)組織形式。學(xué)習(xí)者為了個體和群體利益,以合作互助的方式開展學(xué)習(xí)活動,完成學(xué)習(xí)任務(wù),達成學(xué)習(xí)目標(biāo),最終使個人水平和團隊整體水平得到同步提升。合作學(xué)習(xí)理論強調(diào)學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)小組成員的互助性和互補性,對于培養(yǎng)學(xué)生的合作精神、創(chuàng)新精神、平等意識、競爭意識,提升學(xué)生的承受能力和主動學(xué)習(xí)意識起到了積極作用。

三、翻譯工作坊教學(xué)流程

作為目前翻譯教學(xué)的主要教學(xué)策略之一,翻譯工作坊打破了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)中實現(xiàn)了以學(xué)生為中心,以真實翻譯素材為載體,以過程為導(dǎo)向,以項目實踐為手段,以團體協(xié)作為主要方式,注重培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對翻譯任務(wù)的掌控力。通過將翻譯教學(xué)與真實翻譯情境緊密對接,學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力得到提升。在翻譯工作坊教學(xué)模式中,學(xué)生以翻譯小組為基本學(xué)習(xí)單位,組員各自分工的同時又與其他成員共同合作完成教師提供的翻譯任務(wù)。從操作層面來說,該模式可具體分為三個階段:譯前準(zhǔn)備(Pre-translationPreparation)、譯中實操(While-translationPractice)和譯后反饋(After-translationFeedback),以及六大環(huán)節(jié):素材選擇(Ma-terialsSelection)、分組(GroupDivision)、獨立翻譯(IndividualTranslation)、小組協(xié)作(GroupCoordina-tion)、班級展示(ClassPresentation)、教師反饋(Teacher'sReflection),如圖1。

(一)譯前準(zhǔn)備

這一階段教師的角色應(yīng)為引導(dǎo)者和組織者。在翻譯前的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師應(yīng)在精心搜集、選擇翻譯素材的基礎(chǔ)上,向?qū)W生充分闡述學(xué)習(xí)內(nèi)容、翻譯任務(wù)及翻譯要求,簡要介紹具體的翻譯理論與技巧,同時將學(xué)生進行分組并確定小組成員。1.翻譯素材選擇教師應(yīng)特別注意翻譯素材的選擇。首先,翻譯材料應(yīng)緊密結(jié)合學(xué)生的專業(yè)、興趣和生活,同時能夠體現(xiàn)相應(yīng)的翻譯理論知識點和技巧,這一點尤為重要。如對于英語師范專業(yè)學(xué)生,教師應(yīng)該更多地選擇與英語教學(xué)、基礎(chǔ)教育等相關(guān)的翻譯素材,而對于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,教師就應(yīng)該更多地向?qū)W生呈現(xiàn)對外貿(mào)易、跨文化交流、國際商務(wù)方面的翻譯素材。其次,翻譯材料應(yīng)該難度適中。難度過大的翻譯素材容易挫傷學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)熱情,而過于簡單的翻譯材料又不能真正提高學(xué)生的翻譯水平。因此,翻譯素材的選擇應(yīng)充分考慮學(xué)生的實際語用能力與知識水平,做到循序漸進、由淺入深地提升翻譯能力。2.翻譯理論與技巧學(xué)習(xí)在呈現(xiàn)具體翻譯任務(wù)之前,教師應(yīng)該根據(jù)所選的翻譯素材向?qū)W生介紹相關(guān)的翻譯理論知識和適用的翻譯技巧,這樣,學(xué)生才能有效運用理論、技巧完成翻譯任務(wù)。3.分組并確定組員翻譯工作坊是一種合作學(xué)習(xí)式的教學(xué)模式,教師可依據(jù)自愿、便利的原則(如按照寢室劃分),將學(xué)生分為若干學(xué)習(xí)小組(即翻譯工作坊),每個小組一般由4—5人組成。小組中的每位成員均擔(dān)負不同的職責(zé),如譯員、術(shù)語專員、審稿人員、校對人員、項目組長等。小組采用組長負責(zé)制,組長崗位每隔一段時間輪換一次,目的是使每位成員都能擔(dān)負起項目負責(zé)人的職責(zé)。組長個人考核分數(shù)根據(jù)小組綜合考核分數(shù)確定,這樣可以充分激發(fā)每一位成員的積極性。

(二)譯中實操

在下發(fā)具體翻譯任務(wù)之前,教師應(yīng)根據(jù)所選的素材內(nèi)容,向?qū)W生提出若干問題,引發(fā)學(xué)生思考并從中獲取重要信息。學(xué)生接收任務(wù)后,教師可針對翻譯素材的背景知識、重難點對學(xué)生進行提示,充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,解決學(xué)生在翻譯過程中可能遇到的難題。完成上述步驟后,教師引導(dǎo)學(xué)生完成以下活動:1.小組探究。教師在確認學(xué)生已經(jīng)完全理解翻譯任務(wù)之后,可以讓學(xué)生以小組形式,就翻譯中可能會遇到的問題進行交流和討論,包括對翻譯文本的理解、文體風(fēng)格、表達方式及使用到的翻譯技巧等。2.獨立翻譯。學(xué)生根據(jù)所掌握的翻譯理論及技巧,認真思考并著手獨立翻譯文本。在翻譯過程中可以借助詞典等工具書或者查找網(wǎng)絡(luò)資源,掃除生僻詞及專業(yè)術(shù)語的障礙,也可適當(dāng)求助小組成員或是就難點詢問教師,但必須遵循獨立完成的原則,不能過分依賴同學(xué)或教師。在此階段,教師應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)者和監(jiān)督者的作用,鼓勵學(xué)生進行創(chuàng)造性思維。3.小組互改與確定譯文對于學(xué)生而言,審閱并修改對方譯文也是一種有效提升翻譯能力的方式。每位小組成員的譯文或多或少存在一些不足或錯誤,小組成員可將自己的譯文與組內(nèi)其他組員的譯文進行比較,從中發(fā)現(xiàn)自身的不足,在相互學(xué)習(xí)中提高翻譯能力。上述步驟完成以后,小組成員集中開展合作學(xué)習(xí),針對譯文進行反復(fù)推敲和修正,最終呈現(xiàn)出一篇大家都能認可接受的譯文。

(三)譯后反饋

譯后反饋是翻譯工作坊教學(xué)模式中不可或缺的重要一步,包括譯文展示及教師評價兩個方面。這個環(huán)節(jié)不僅能激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的熱情與信心,也能幫助學(xué)生從教師與同伴的反饋中實現(xiàn)對翻譯理論及技巧的有效補充。1.譯文展示。在本環(huán)節(jié)各個學(xué)習(xí)小組(翻譯工作坊)通過幻燈片形式呈現(xiàn)最終譯稿并介紹譯文翻譯的思路、過程和方法技巧等。教師或其他小組成員可與該小組互動交流,就譯文提出相關(guān)問題、建議或者評價。此外,教師還可與小組成員進一步探討翻譯過程中遇到的典型問題及相應(yīng)的解決策略,其他小組成員也可以相互學(xué)習(xí),取長補短,共同提高。2.教師反饋。教師反饋階段具體可分為譯文點評和意見反饋兩個環(huán)節(jié)。譯文點評是教師對翻譯素材中的重難點問題及翻譯技巧進行講解分析,這也是進一步完善譯文,實現(xiàn)實踐到理論升華的重要環(huán)節(jié)。意見反饋是教師對小組上交的譯文進行最終評價及發(fā)表意見。教師反饋是提高學(xué)生翻譯熱情及學(xué)習(xí)信心的重要階段,因此只要學(xué)生能夠在任務(wù)完成過程中認真探討、積極合作,教師就應(yīng)該給與相應(yīng)鼓勵。最后,教師可將最佳譯文呈現(xiàn)給所有學(xué)生,以便學(xué)生能夠與自己的譯文進行比較,在反思中得到提高。結(jié)束語作為一種任務(wù)實踐型教學(xué)模式,翻譯工作坊強調(diào)翻譯實踐和翻譯過程,對傳統(tǒng)教師主導(dǎo)的翻譯教學(xué)理念進行了創(chuàng)新。翻譯工作坊教學(xué)充分發(fā)揮了學(xué)習(xí)者的自主性和創(chuàng)造性,鍛煉了學(xué)習(xí)者的獨立思考能力和創(chuàng)造性思維,同時通過創(chuàng)設(shè)開放的、活躍的課堂學(xué)習(xí)情境,進一步激發(fā)了學(xué)習(xí)者對翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情。此外,通過教學(xué)組織形式的創(chuàng)新,翻譯工作坊還為培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的團隊合作精神和責(zé)任意識,實現(xiàn)專業(yè)能力向職業(yè)能力轉(zhuǎn)化提供了理想的實踐平臺,為學(xué)生未來從事職業(yè)翻譯工作打下了堅實基礎(chǔ),同時也對培養(yǎng)符合市場需求的高素質(zhì)復(fù)合型外語人才、優(yōu)化翻譯教學(xué)改革具有重要意義。

參考文獻:

[1]唐萍.翻譯技術(shù)與本科翻譯教學(xué)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2010(8):153—156.

[2]張美芹,徐霞.近十年我國教師工作坊學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容分析研究———基于CNKI的期刊文獻分析[J].軟件導(dǎo)刊(教育技術(shù)),2018(1):28—30.

[3]孫曉蕓,曾麗馨.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯工作坊[J].甘肅高師學(xué)報,2017(5):74—76.

[4]潘彩霓.獨立學(xué)院翻譯課程“工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教師,2016(32):66—67.

[5]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)有效性評價探究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2015(1):57—58.

作者:王珍 何劍波 單位:江西科技師范大學(xué)