公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)淺議

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)淺議

摘要:商貿(mào)英語作為皮革對外貿(mào)易活動中的語言媒介,其翻譯水平的精準性與流暢性對皮革的國際貿(mào)易活動影響巨大。為了解決目前皮革市場商貿(mào)英語翻譯人才缺失的難題,提升溝通效率,分析了商貿(mào)英語自身的規(guī)律及特點,結合皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,以及存在的問題,有針對性地給出了學校、培訓機構以及企業(yè)在培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才時的改革路徑,并給出了相關從業(yè)人員在日常工作學習過程中提升自身翻譯水平的策略,希望可以為皮革行業(yè)的商貿(mào)活動儲備英語翻譯人才,促進皮革國際貿(mào)易蓬勃發(fā)展。

關鍵詞:皮革;商貿(mào)英語;翻譯;人才培養(yǎng)

引言

作為世界皮革及相關制品的生產(chǎn)貿(mào)易中心,我國的皮革制品產(chǎn)量在世界范圍內(nèi)首屈一指。對外貿(mào)易規(guī)模的擴大勢必導致對英語人才的需求逐年遞增,但是,目前的高質(zhì)量復合型人才存在巨大缺口,皮革專業(yè)的學生商貿(mào)英語水平較差,而商貿(mào)英語專業(yè)的學生對皮革行業(yè)的相關知識又不夠了解,尤其是在皮革國際交易過程中還涉及商務合同,翻譯的準確性與皮革企業(yè)的合法權益息息相關。因此,培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才迫在眉睫,必須擴大皮革商貿(mào)英語翻譯人才隊伍,提升整體的商務翻譯水平,才能為皮革對外貿(mào)易活動提供助力,使得皮革國際貿(mào)易可以順利開展。

1商貿(mào)英語的規(guī)律及特點

商貿(mào)英語是我國對外貿(mào)易過程中使用的主要交際語言,商貿(mào)英語翻譯在各行各業(yè)的商貿(mào)交易中是中英文兩種語言之間的橋梁,皮革也不例外。商貿(mào)英語自身有一定的語言表述規(guī)律及特點,掌握這些規(guī)律、了解這個特點才能使商貿(mào)英語翻譯更加順暢,才能更好地為商貿(mào)活動服務。商貿(mào)英語主要具有以下規(guī)律及特點。(1)用詞直接。商貿(mào)英語作為國際貿(mào)易的語言媒介,不同于日常交流用語及文學作品,它用詞簡潔、修飾語較少、在選詞時更注重易讀、易懂,不會使用過于偏僻或復雜的詞匯,主要在于交際與信息傳遞,表達更加直接。例如中文中的“恕不講價”直接采用“oneprice”或“fixedprice”,“恕”字并未翻譯,但意思表述更加清楚。(2)專業(yè)術語固定。商貿(mào)英語中的專業(yè)術語比較固定,雖然一些概念在英語中有多個同義詞,但很多術語有約定俗成的專用于商貿(mào)的詞匯,例如授權采用grant、原價采用regularprice,最新報價采用thelatestquotations。(3)句子簡短。為了提升信息傳遞速率,在商貿(mào)英語中簡單句子占大多數(shù),易讀且不容易產(chǎn)生歧義,比較少使用復合句子或長句。(4)數(shù)字明確。商貿(mào)活動中在數(shù)字和時間的表達上要求更加精準,尤其是在商務合同之中,盡量避免使用about、over等模糊詞匯,避免引起糾紛。例如“自7月1日起”應譯為“from&includingJuly1”[1]。(5)注意禮貌。商貿(mào)英語的翻譯過程中需注意禮貌措辭,在進行漢譯英翻譯時需適當添加禮貌用語以示誠懇,在英譯漢過程中則轉為相對婉轉的詞匯,避免態(tài)度強硬,避免添加主觀意見。例如“由于原料成本增加,我們須提價2%”應譯為“Duetotherisingcostofrawmaterialswearerelunctantlycompelledtoraiseourpriceby2%”,采用“berelunctantlycompelledto”傳遞出被迫提價的無奈,更容易讓對方接受。

2皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析

近年來隨著市場需求的變化,其實已經(jīng)有不少國內(nèi)高校開始了商貿(mào)英語課程,但是整體效果不是特別理想,畢業(yè)之后從事對外貿(mào)易翻譯、商貿(mào)英語教學或真正進入外企工作的學生少之又少。對于皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng),還存在如下問題。

21教學方法單一,缺失復合型人才

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,以及皮革行業(yè)國際市場份額的不斷擴大,專業(yè)的復合型翻譯人才成為皮革市場所需要的橋梁人才。但目前的教學方法比較單一,皮革方向的學生在專業(yè)知識方面具有優(yōu)勢,但商貿(mào)英語翻譯還需掌握國際貿(mào)易過程中商務知識、慣例等商務理論,同時還要具備優(yōu)異的英語實際引用能力。而商務英語專業(yè)的學生雖然在商貿(mào)英語方面經(jīng)過系統(tǒng)的學習,滿足商貿(mào)工作的專業(yè)要求,但對皮革背景知識完全不懂,一些皮革行業(yè)的專業(yè)術語更是不知如何翻譯。從整體上來說,教學方法還拘泥于課堂、教材、本專業(yè),沒有進行融會貫通,既懂皮革專業(yè)知識又可以在商務活動中滿足聽、說、讀、寫、譯要求的復合型人才存在大量缺口[2]。

22培養(yǎng)目標不明確,評估方式不全面

雖然在學校的商貿(mào)英語教學中是以提升學生的商貿(mào)英語水平及實際應用能力為目的,但培養(yǎng)目標并不明確,與最終所需人才的能力要求不完全一致,皮革行業(yè)商貿(mào)英語翻譯人才更加注重商貿(mào)過程中的實際應用能力,對皮革專業(yè)知識要求也更嚴格。另外,在學校里采用的考試是一種綜合性的理論知識評估方法,對于實際運用能力的考核效果不佳,很容易造成“高分低能”現(xiàn)象,在真正面對現(xiàn)實的應用場景時比較慌亂,翻譯效果大打折扣。

23教學內(nèi)容不完善,實操能力重視度不足

在高校的教學過程中,部分學校將商貿(mào)英語作為精讀課程,更關注閱讀理解,而不是實際工作過程中的應用性及應變能力,而皮革商貿(mào)英語課程屬于專業(yè)性比較強的英語課程,通用的具有普適性的教學內(nèi)容無法滿足皮革行業(yè)的商務活動要求。另外,高校對口語、商務寫作等技能的重視程度不夠,實操能力的訓練太少且脫離實際,導致教學內(nèi)容與最終的翻譯人才技能要求不一致,難以培養(yǎng)出高質(zhì)量的涉外英語翻譯人才。

24教學模式陳舊,學生積極性不高

目前,商貿(mào)英語的教學模式還是以課堂為主,借助各類書面資料逐詞逐句的進行閱讀及翻譯,學生是被動的接受知識,積極性不高,對于提升學生的應用能力存在很大阻礙。這種傳統(tǒng)的教學模式在提升理論知識方面比較適合,但在實際的皮革商貿(mào)過程中聽說能力也占有較大比重,對商貿(mào)英語翻譯、國際貿(mào)易的商務知識都要有具體應用,這就要求教學模式必須有所改善[3]。

3皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑及提升策略

31校企人才培養(yǎng)的改革路徑

商貿(mào)英語翻譯不同于日常英語學習或者英語能力考試,必須在實際應用中才能體現(xiàn)出價值。學校是商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)的最重要參與者,但皮革行業(yè)商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng),不能僅僅采用傳統(tǒng)的英語教學模式,只是關注理論水平及閱讀能力的提升,而是要更注重實踐,全面提升從業(yè)人員的實際應用能力。因此在培養(yǎng)路徑方面建議作出以下改革。311改進教學方法,開拓學生視野。在教學方法上,要打破一本教材用到底的常規(guī)方式,著眼于皮革商貿(mào)活動的每一個環(huán)節(jié),擴展優(yōu)秀的商貿(mào)英語國家級規(guī)劃教材,豐富課程內(nèi)容的深度與廣度。還可以引入國際上的部分商務活動的視頻、音頻,皮革貿(mào)易相關的商務協(xié)議、新聞報告、公文函電等,讓學生學習皮革商貿(mào)交易的基本過程,了解其中的規(guī)律。根據(jù)實際案例結合學到的語言技巧、商務慣例及皮革專業(yè)知識進行查缺補漏,在無形中提高學生學習的積極性,提升跨文化溝通能力,以及自我鉆研能力,開拓國際化視野,為后續(xù)皮革商貿(mào)英語翻譯奠定基礎[4]。312明確培養(yǎng)目標,建立綜合評估辦法。在培養(yǎng)目標上,皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)過程中必須明確培養(yǎng)目標,以市場需求為導向,全面、系統(tǒng)的進行知識體系設計,引導學生在思想上明確學習目的,知道行業(yè)的達標水準,對比自身欠缺的方面有針對性的進行訓練與學習。另外,建立綜合評估辦法,不僅僅考察理論考試成績,口語表達能力、商貿(mào)英語函電溝通、社會實踐的專題報告等都應納入考核機制,全面考察學生知識點的全面性、表達能力及實際應用能力,重點關注學生利用商貿(mào)英語解決皮革商務活動中各類問題的綜合應變能力[5]。313豐富教學內(nèi)容,注重實際應用。在教學內(nèi)容上,不能只依賴于傳統(tǒng)的文本閱讀,還需結合目前的經(jīng)濟形勢介紹國內(nèi)外皮革企業(yè)的招聘需求,以及皮革國際貿(mào)易活動的交易模式,擴寬學生的知識結構,引導學生的情緒,全面提升就業(yè)選擇中的核心競爭力。另外,需注重實際應用,學生不能被動接收教師傳授的信息,而是要學會利用工具查找皮革專業(yè)知識、項目背景、文本格式、合同樣式等實際在工作場景中要用到的信息,利用現(xiàn)代化工具彌補自身知識面不足的缺陷,針對薄弱點進行聽說、談判、國際結算等單項訓練,或者綜合各單項訓練的內(nèi)容,進行綜合應用訓練,或對相關專業(yè)術語進行強化訓練,使得商貿(mào)英語,以及皮革專業(yè)知識的技能培養(yǎng)貫穿于整個學習過程中。314改善教學模式,注重校企合作。在教學模式上,傳統(tǒng)教學模式難以提升學生的積極性,學生的關注點在考試而不是實際應用,因此想要培養(yǎng)出高質(zhì)量的復合型翻譯人才,必須在教學模式上進行改善,可以采用定向培養(yǎng)模式、工學結合模式、校企合作模式等模式。定向培養(yǎng)模式主要是由企業(yè)與學校簽訂培養(yǎng)協(xié)議,由學校負責教學,由企業(yè)負責就業(yè)安排,聯(lián)合構建仿真環(huán)境進行實際應用訓練。工學結合模式主要是在課堂教學中運用項目化的教學方法,將理論與實踐結合起來,校企雙方根據(jù)項目進展互相派遣人員進行學習或培訓,形成互惠機制,聯(lián)合培養(yǎng)具有實踐能力的皮革商貿(mào)英語翻譯人才。校企合作模式主要是將學校的教室與企業(yè)的培訓機構進行融合,師資共用,資源共享,進行交叉式兼職,讓從業(yè)人員系統(tǒng)的學習商貿(mào)英語及皮革專業(yè)知識,讓學生接觸實際案例,根據(jù)其中暴露出來的問題合理調(diào)整教學內(nèi)容,輸出高質(zhì)量翻譯人才[6]。

32從業(yè)人員日常的提升策略

皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)不僅依賴于學校、培訓機構及企業(yè)內(nèi)訓,作為從業(yè)人員在日常學習或工作過程中,也應注意諸多細節(jié),從文化常識的積累到商務合同的重點學習,再到翻譯技巧的訓練,如此才能知微見著,量變引起質(zhì)變,逐步提升自己的翻譯水平。321注重文化常識積累。為了提升翻譯結果的準確性,商貿(mào)英語翻譯人員必須對各個國家之間的文化差異有所了解與掌握,因此在日常學習過程中需要對各國的文化常識進行積累,豐富自身文化結構,以此保證原文與譯文表達含義的一致性。不同國家之間的文化差異主要包括事務認知、顏色隱含意義、數(shù)字文化等幾個方面:首先,事務的認知上存在差異,例如“龍”在我國文化中代表吉祥富貴,但在西方文化中代表邪惡;其次,在顏色的隱含意義上存在差異,例如紅色(red)、黃色(yellow)、藍色(blue)在我國文化中代表著喜慶、尊貴、純潔,但在英語國家中,紅色隱含著憤怒、殘忍,黃色隱含著輕蔑、膽怯,藍色隱含著憂郁;最后,數(shù)字文化存在差異,例如在我國文化中666代表六六大順,非常吉利,但在西方國家,這個數(shù)字組合在圣經(jīng)中代表魔鬼,西方人更喜歡數(shù)字7,而數(shù)字13則被認為不吉利。在皮革商貿(mào)合作的翻譯過程中,應特別注意這些細節(jié),避免因表達不當為皮革企業(yè)帶來損失[7]。322著重學習商務合同。貿(mào)易的全球化趨勢勢必增加國內(nèi)外皮革企業(yè)的合作與交流,在皮革商貿(mào)英語翻譯的過程中難以避免的會碰到商務合同,對于合同條款的翻譯結果直接影響著貿(mào)易的順暢性,也與皮革企業(yè)的自身利益息息相關。商務合同的問題及翻譯結果不僅要考慮文化差異、不同國家的法律法規(guī),還要考慮與商業(yè)交際結合,融合皮革專業(yè)的背景知識,保護皮革企業(yè)的利益。因此,培養(yǎng)既懂專業(yè)知識又熟悉國際商務合同的英語翻譯人才是皮革貿(mào)易中的重點事項。首先,要確??陀^性,對涉及的保證條款、付款條款、終止條款、違約規(guī)定等進行客觀、公正的描述,注意條款的全面性以及準確性,保護雙方的合法權益。其次,要體現(xiàn)出專業(yè)性。不同領域的商務合同在專業(yè)術語方面大不相同,在皮革商貿(mào)活動中更要注意各類生產(chǎn)工藝、性能參數(shù)的專有詞匯使用,避免由于翻譯不準確造成誤解甚至產(chǎn)生糾紛。最后,結合實際情況,商貿(mào)活動中翻譯商務合同最為復雜,需要與場合、語境相結合采用不同的翻譯方法,雖然最常用的為直譯法,但由于不同國家的文化存在差異,因此適當?shù)牟捎靡庾g法會使翻譯更加順暢,表達更加精準[8]。323強化訓練翻譯技巧。針對皮革商貿(mào)英語的特點,在人才培養(yǎng)過程中主要應遵循實用性原則,以皮革行業(yè)的崗位需求為目標,體現(xiàn)出商貿(mào)英語翻譯的職業(yè)性。因此,在培養(yǎng)過程中需以實訓為基礎,掌握其中的翻譯技巧,無論是筆譯還是口譯,無論是英譯漢還是漢譯英,從業(yè)者在日常的學習工作過程中都應注意詞匯選擇、應用短句、禮貌措辭、專業(yè)術語精準等幾個方面的翻譯技巧,結合皮革行業(yè)的實際應用進展著重訓練,在練習中學習,在學習中提升,豐富專業(yè)知識及提升商貿(mào)英語翻譯水平。

4結束語

皮革商貿(mào)英語是皮革對外貿(mào)易中不可或缺的交流橋梁,是加強國內(nèi)外皮革企業(yè)溝通交流、促進皮革國際貿(mào)易活動的基礎與保障。本文通過分析商貿(mào)英語自身的規(guī)律及特點,結合目前皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與不足,給出了學習、培訓機構、企業(yè)在培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才時的改革路徑,并為從業(yè)人員在日常工作學習過程中提升自身翻譯水平給出了提升策略,為皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)提供參考方案。

作者:楊寧 單位:西安翻譯學院

相關熱門標簽