公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

在線資源在英漢互譯教學(xué)中應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了在線資源在英漢互譯教學(xué)中應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

在線資源在英漢互譯教學(xué)中應(yīng)用

當(dāng)今時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)尤其是移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)快速發(fā)展,移動(dòng)終端,特別是智能手機(jī)已經(jīng)普及,這對(duì)人們的生產(chǎn)生活都產(chǎn)生了巨大的影響。大學(xué)生樂于接受新鮮事物,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)已成為他們生活的一部分?;ヂ?lián)網(wǎng)資源內(nèi)容豐富,應(yīng)用便捷,極大提高了學(xué)生對(duì)各種學(xué)術(shù)資料的可及性。在此背景下,教師應(yīng)考慮如何引導(dǎo)學(xué)生合理地使用互聯(lián)網(wǎng),促進(jìn)教和學(xué)。本文探討在英漢互譯教學(xué)中如何合理使用互聯(lián)網(wǎng)在線資源,以便順應(yīng)形勢(shì),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,更好地提高學(xué)生的翻譯能力。要做好英漢互譯,譯者要有英漢兩種語(yǔ)言扎實(shí)的功底;要有廣博的文化知識(shí),尤其要對(duì)翻譯主題的背景知識(shí)較為熟悉;要能靈活運(yùn)用各種翻譯方法和翻譯技巧;要熟悉各種工具書的使用[1]。在線資源為培養(yǎng)以上的翻譯素養(yǎng)提供豐富的素材基礎(chǔ)。

1在線詞典及其應(yīng)用

一直以來,雙語(yǔ)詞典一直是譯者必備的工具之一。紙質(zhì)詞典是詞典的傳統(tǒng)形式,因更新慢、體積大、價(jià)格貴、攜帶不方便、查詢速度慢等缺點(diǎn),已不被現(xiàn)代大學(xué)生所歡迎。目前,詞典的最新形態(tài)是在線詞典,具有詞匯量大、資源豐富、更新快、檢索方便快捷等特點(diǎn),能提供豐富的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用信息,還能提供檢索詞的語(yǔ)音甚至相關(guān)視頻信息,備受大學(xué)生歡迎。研究表明,在翻譯教學(xué)中,使用在線詞典作為輔助教學(xué)工具,對(duì)于豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)感,多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)化,大有裨益,起到教科書和其他工具書所不能替代的作用[2]。目前常用的在線雙語(yǔ)詞典有金山詞霸、有道詞典、百度詞典等,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在手機(jī)安裝這些在線詞典的App。在線詞典查詢便捷,有益于減輕學(xué)生對(duì)翻譯的畏難情緒,應(yīng)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生多讀、多查、多譯。使用在線詞典時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生注意根據(jù)語(yǔ)境,參考在線詞典豐富的例句及翻譯,選擇合適的譯法。在線詞典的釋義包含有網(wǎng)絡(luò)釋義和權(quán)威詞典(比如牛津詞典、韋氏詞典)釋義,優(yōu)先選用權(quán)威詞典釋義,網(wǎng)絡(luò)釋義可作為有益補(bǔ)充。翻譯專業(yè)性文獻(xiàn)時(shí)需查詢相關(guān)的專業(yè)性詞典,防止術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤。在線詞典可方便地實(shí)現(xiàn)多詞典檢索,對(duì)于一些不確定的詞,可將多個(gè)詞典的釋義進(jìn)行對(duì)比,從而選擇更貼切的譯法。

2在線語(yǔ)料庫(kù)及其應(yīng)用

語(yǔ)料庫(kù)是針對(duì)特定領(lǐng)域的文本,進(jìn)行科學(xué)取樣和規(guī)范化加工后得到的大規(guī)模電子文本庫(kù),給語(yǔ)言研究者提供大量的真實(shí)語(yǔ)言材料,對(duì)于翻譯教學(xué)也有很大的用途。英漢翻譯中常用的語(yǔ)料庫(kù)有英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),相對(duì)而言,后者是翻譯教學(xué)更有用的工具。將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),參照雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)核對(duì)有關(guān)翻譯問題,能夠幫助譯者提高表達(dá)能力,減少譯文錯(cuò)誤。將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),參考雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的譯法,可使翻譯更加準(zhǔn)確、地道[3]。目前,我國(guó)的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)大多為單位自建,不對(duì)外公開,也有一些可在線獲取的語(yǔ)料庫(kù),比如:一者科技的語(yǔ)料快搜,上海外教社信息技術(shù)有限公司的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù),紹興文理學(xué)院的中國(guó)漢英平行語(yǔ)料大世界等。英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)資源相對(duì)容易獲得,比如網(wǎng)站提供包含CorpusofContemporaryAmericanEnglish(COCA)在內(nèi)的多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的在線查詢或下載。由于大規(guī)模多領(lǐng)域英漢平行語(yǔ)料庫(kù)可及性較差,教師應(yīng)注意收集并整理,構(gòu)建本校的語(yǔ)料庫(kù),供學(xué)生使用。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是翻譯教學(xué)有用的工具,可對(duì)某檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多樣的對(duì)譯樣例;可為常用句式或結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例;還能提供豐富的一本多譯樣例。這些樣例大都是真實(shí)使用過且經(jīng)挑選的,翻譯質(zhì)量較好,供講解和仿習(xí)好材料。語(yǔ)料庫(kù)配合檢索技術(shù),才能發(fā)揮其最大效用,翻譯教學(xué)中應(yīng)教會(huì)學(xué)生常用的檢索技巧,以便獲得準(zhǔn)確的、全面的語(yǔ)料。研讀所獲雙語(yǔ)語(yǔ)料,仿照練習(xí),深入思考總結(jié),雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力必能獲得提高。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,詞語(yǔ)大多不具備一一對(duì)應(yīng)性,同一漢英詞在不同語(yǔ)境有不同的英譯方法。漢語(yǔ)詞匯譯為英語(yǔ)時(shí)應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上使表達(dá)更地道,是漢譯英的一大難點(diǎn),學(xué)生可通過語(yǔ)料庫(kù)中已有譯法向前人學(xué)習(xí)??上仍跐h譯英語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行正向檢索,獲得該漢語(yǔ)詞的多種英譯法,在多種譯法中選擇合理的;再在英譯漢語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行反向檢索,獲得譯文中出現(xiàn)檢索詞的地道的英文原文,驗(yàn)證譯法是否合理。若仍不確信英譯是否合理,可再檢索英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),比如COCA,若所用英文詞匯在英語(yǔ)國(guó)家廣為使用,且與語(yǔ)境匹配,則該詞的英譯不會(huì)有大的差錯(cuò)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一些特殊的句型和結(jié)構(gòu),也不具有一一對(duì)應(yīng)性,翻譯時(shí)也應(yīng)靈活處理??赏ㄟ^語(yǔ)料庫(kù)查到同類句式的不同譯法,供學(xué)生觀摩學(xué)習(xí),在獲得大量感性積累的基礎(chǔ)上,教師予以適當(dāng)解釋,并引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)。這種先積累大量感性素材,再上升到理性認(rèn)識(shí)的方法,符合認(rèn)知規(guī)律,也利于學(xué)生形成深刻印象。從雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中可獲得意思相近或相同的句子的多種譯法,甚至可以獲得同一文本的多種譯法。學(xué)生可對(duì)多種譯法進(jìn)行比較、玩味、賞析甚至批判,體會(huì)到翻譯方案的開放性、多樣性或不唯一性。這既可以提高學(xué)生的興趣,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,也有利于深入思考和提高翻譯能力。

3在線機(jī)器翻譯及其應(yīng)用

基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的機(jī)器翻譯的理念于1947年首次提出,經(jīng)過多年發(fā)展,其翻譯質(zhì)量已得到很大的提高?,F(xiàn)在,免費(fèi)的在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)很多,比如,谷歌翻譯、阿里翻譯、騰訊翻譯君、有道翻譯、百度翻譯、一者智能翻譯等,它們都使用最新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)。機(jī)器翻譯速度很快,用戶只需將原文輸入,可立即獲得譯文。對(duì)于傳遞信息為主的科技、金融、法律等專業(yè)文本,機(jī)器翻譯能取得較好的譯文。雖然在線機(jī)器翻譯存在一定的問題,如長(zhǎng)句翻譯質(zhì)量差;考慮不到文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境,對(duì)含主觀內(nèi)容的文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量差;對(duì)原文中的錯(cuò)誤無(wú)自動(dòng)糾正能力,輸入錯(cuò)誤的原文,則必然得到錯(cuò)誤的譯文[4]。但在線機(jī)器翻譯的巨大改進(jìn)對(duì)翻譯實(shí)踐帶來了較大影響,在翻譯公司已得到普遍使用,翻譯教學(xué)對(duì)此必須予以考慮。除使用在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)外,學(xué)校應(yīng)考慮購(gòu)置更專業(yè)的翻譯系統(tǒng),并在教學(xué)內(nèi)容中添加該類軟件使用技巧,使教學(xué)不至于落后于與業(yè)界太多。機(jī)器翻譯技術(shù)已取得長(zhǎng)足進(jìn)步,低層次的翻譯崗位面臨淘汰,要告誡學(xué)生,若要從事翻譯工作,必須提高自身翻譯水平,將自己打造成機(jī)譯所不能取代的譯者。應(yīng)正確處理好機(jī)譯與人譯的關(guān)系,人有思維,在翻譯中起主導(dǎo)作用,機(jī)譯系統(tǒng)只是工具,在翻譯中只能居于輔助地位,兩方面分工協(xié)作、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),方能又快又好地做好翻譯工作。應(yīng)制止學(xué)生消極地使用在線機(jī)器翻譯系統(tǒng),不應(yīng)該對(duì)機(jī)譯結(jié)果不加辨別而照單全收,更不能利用機(jī)譯敷衍地完成翻譯作業(yè),這于個(gè)人翻譯能力提高無(wú)任何益處。另外,對(duì)于同一原文,不同系統(tǒng)的機(jī)譯結(jié)果會(huì)有差異,應(yīng)對(duì)比優(yōu)選。

4其他在線資源及其利用

4.1在線百科知識(shí)及其應(yīng)用

翻譯是一個(gè)先理解再表達(dá)的過程,若譯者對(duì)原文的主題知識(shí)不懂,則很難準(zhǔn)確理解原文,譯文的準(zhǔn)確性無(wú)法得到保障,為此,譯者應(yīng)對(duì)各類知識(shí)都有一定的了解,對(duì)原文相關(guān)的背景知識(shí)有較好的認(rèn)識(shí)。學(xué)生對(duì)這一點(diǎn)往往忽視,翻譯時(shí)只關(guān)注原文,忘記背景知識(shí)的作用。然而,一個(gè)人精力有限,不可能對(duì)所有知識(shí)都了解,譯者可在譯前對(duì)原文涉及的背景知識(shí)進(jìn)行現(xiàn)學(xué),在線百科是很好的知識(shí)來源,容易獲取,應(yīng)加以利用。目前,常用的在線百科有:百度百科、頭條百科、中國(guó)大百科全書數(shù)據(jù)庫(kù)、360百科等。使用在線百科時(shí),應(yīng)注意知識(shí)的可靠性,不要被錯(cuò)誤信息誤導(dǎo)。

4.2在線翻譯交流平臺(tái)其應(yīng)用

各行從業(yè)者都有各自的圈子,便于同行間交流、學(xué)習(xí),翻譯界也不例外。線下的翻譯交流組織可以是各種翻譯協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)、小組,線上的翻譯交流平臺(tái)可以是各種有關(guān)翻譯網(wǎng)站、論壇、微信公眾號(hào)、微博公眾號(hào)等。線上交流不受空間限制,更易于被人們接受。人們利用線上翻譯交流平臺(tái)可進(jìn)行多種活動(dòng)??色@得翻譯理論、翻譯技巧、翻譯語(yǔ)料等方面的文獻(xiàn)資料??山涣鞣g心得??上蛲羞M(jìn)行翻譯難題的求助,也可以幫助他人解決翻譯中的難題??删湍硞€(gè)翻譯問題發(fā)表不同的見解??蛇M(jìn)行各種翻譯活動(dòng),比如翻譯競(jìng)賽??苫颢@得翻譯工作機(jī)會(huì)??色@得最新的翻譯進(jìn)展,了解未來的發(fā)展趨勢(shì)。應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極加入各種線上翻譯交流平臺(tái),給自己貼上譯者的標(biāo)簽,強(qiáng)化身份認(rèn)同感,持續(xù)提升學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)力。

4.3公共搜索引擎及其應(yīng)用

搜索引擎是人們利用互聯(lián)網(wǎng)檢索所需信息的工具,百度、搜狗、谷歌等公共搜索引擎已為年輕人廣泛使用,甚至成了一種習(xí)慣。翻譯中使用詞典、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯都失效時(shí),使用公共搜索引擎,有時(shí)可獲得意想不到的有用結(jié)果。比如在某英文原文中出現(xiàn)“UChicagoMedicine”,聯(lián)系上下文知,該詞為某機(jī)構(gòu)專有名詞,為防止出錯(cuò),不可隨意照字面翻譯。筆者在該詞的翻譯中發(fā)現(xiàn),詞典上查不到對(duì)應(yīng)中文;在線語(yǔ)料庫(kù)查不到對(duì)應(yīng)中文;該機(jī)構(gòu)官網(wǎng)也無(wú)對(duì)應(yīng)的中文;百度翻譯為“烏奇哥醫(yī)學(xué)”,阿里翻譯和谷歌翻譯都為“芝加哥醫(yī)學(xué)”,有道翻譯為“UChicago醫(yī)學(xué)”,所有常規(guī)工具都失效了。再用百度搜索引擎對(duì)該詞進(jìn)行檢索,在瀏覽了幾頁(yè)檢索結(jié)果后,發(fā)現(xiàn)了該機(jī)構(gòu)的中文官方微博,其名稱為“芝加哥大學(xué)醫(yī)學(xué)中心”,此應(yīng)為該詞的正確中譯法。

5結(jié)束語(yǔ)

工欲善其事,必先利其器,學(xué)生要著力提高自身的翻譯能力素養(yǎng),但也不能忽視互聯(lián)網(wǎng)工具強(qiáng)大的輔助作用。身處網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,在翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生都不能故步自封、頑固地堅(jiān)持舊做法,而應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)技術(shù)變革,科學(xué)合理地使用在線詞典、在線語(yǔ)料庫(kù)、在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)以及其他的在線資源,這樣才能快速進(jìn)步,在人與人或人與機(jī)器的競(jìng)爭(zhēng)中始終處于主動(dòng)地位,才不會(huì)被淘汰。

參考文獻(xiàn):

[1]楊賢玉,楊榮廣.漢英翻譯概要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2015.

[2]孟偉根.在線詞典的特點(diǎn)及在翻譯中的應(yīng)用[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):68-70.

[3]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6):27-32.

[4]秦穎.基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)析及對(duì)翻譯教學(xué)的影響[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(2):51-56.

作者:徐桂香 單位:南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院