公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

小議奧地利現(xiàn)代文學(xué)的譯介

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議奧地利現(xiàn)代文學(xué)的譯介范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

小議奧地利現(xiàn)代文學(xué)的譯介

一、民國時期的早期譯介

由于我國文學(xué)領(lǐng)域長期存在的唯我獨尊的心態(tài)(査明建、謝天振2007:31),外國文學(xué)直到19世紀(jì)后期才隨著洋務(wù)運動被零星譯入中國。20世紀(jì)初隨著新文化運動的推進,文學(xué)期刊紛紛創(chuàng)刊,商務(wù)印書館出版機構(gòu)也大量出版翻譯文學(xué)作品,一時間文學(xué)翻譯成為文壇時尚。

(一)施尼茨勒與中國“新感覺派”

奧地利現(xiàn)代文學(xué)進入中國的第一人是小說家、戲劇家施尼茨勒(ArthurSchnitzler,1862—1931)。爆發(fā)的同年,茅盾翻譯了他的七幕獨幕劇《阿那托爾》之第四幕《界石》,反響熱烈。施尼茨勒被稱為弗洛伊德的“重影人”(范勁2008:111),其作品善于分析人物心理,情節(jié)大多植根于世紀(jì)交替時期的維也納,作品充滿地域特色,人物均是當(dāng)時典型的維也納形象:官員和醫(yī)生、藝術(shù)家和記者、演員和生活放蕩不羈的紈绔子弟等,通過人物形象的內(nèi)心世界勾勒出對其施加影響的社會圖景。這些特點無不吸引著中國文壇,1922年《阿那托爾》全劇譯文(郭紹虞譯)由上海商務(wù)印書館出版,鄭振鐸在譯本序言中如此評價施尼茨勒:“好像一個彈琴的高手,琴弦雖只有幾條,但經(jīng)過他的彈撥,則琴音高低抑揚,變化無窮”(衛(wèi)茂平2007:29)。此后施尼茨勒的作品更是成為漢譯的熱點,戲劇《戀愛三昧》、《綠鸚鵡》、《生的時刻》、《伴侶》、《錯環(huán)舞》翻譯出版,并且拓展到小說作品,如:《花》、《婦心三部曲》、《薄命的戴麗莎》、《死》、《獨身者之死》、《萊森波男爵的命運》、《麗娣琪達的日記》、《苦戀》等。譯者中不乏當(dāng)時中國文壇的名人學(xué)者,如田漢、葉靈鳳、劉大杰、陶晶孫等,但譯介施尼茨勒最多最力的是施蟄存(范勁2008:112)。施蟄存是中國“新感覺派”主要作家,以寫心理分析小說著稱,他熱衷于施尼茨勒,主要是出于對深層心理分析的興趣。這種影響不光局限于技巧方面,還包括對自我結(jié)構(gòu)的客觀分析。施蟄存的都市小說和施尼茨勒顯示出很多相似之處,都是主人公在變遷的社會風(fēng)尚和本能欲望的夾縫中掙扎的心理過程。他曾將施尼茨勒的文學(xué)情趣冠名為“薄暮情調(diào)”,而他自己筆下的人物也多數(shù)是從小城鎮(zhèn)走向大都會的舊式女性,如《春陽》中的嬋阿姨,《霧》中的素珍,《阿秀》中的阿秀(范勁2008:117)。他曾坦言自己作品成功的原因是從施尼茨勒等人那里學(xué)習(xí)心理分析方法,運用在自己的作品中,因為這“使讀者感到新奇”(范勁2008:115)。施蟄存善于在人物微妙的情感波動中發(fā)現(xiàn)其隱秘的愿望和欲求,因而博得了“中國的心理分析作家”的稱號。

(二)里爾克與中國現(xiàn)代新詩

“詩人中的貝多芬”(衛(wèi)茂平2007:35)里爾克(Rai-nerMariaRilke,1875—1926)是20世紀(jì)上半葉最有影響的德語詩人,也是海涅之后最有世界聲望的德語詩人(余匡復(fù)2007:501),他的詩上承浪漫派的傳統(tǒng),下開現(xiàn)代派之先河,語言的創(chuàng)意和思想的深蘊迄今仍未被后世詩人所企及,其“詠物詩”以直覺形象象征人生和表現(xiàn)自己思想感情,詩歌盡管充滿孤獨痛苦情緒和悲觀虛無思想,但藝術(shù)造詣極高。早在1923年《小說月報》譯文《現(xiàn)代德奧兩國的文學(xué)》中就提到里爾克。1924年《小說月報》對里爾克詳加報道,1926年鄭振鐸評價他的詩“形式極秀美整齊,而有神秘的意味”(衛(wèi)茂平2007:33)。里爾克的譯者首推現(xiàn)代詩人馮至,他翻譯了大量里爾克的詩歌和散文:《給一個青年詩人的十封信》、《豹》、《論山水》、《一個女人的命運》、《啊,朋友們,這并不是新鮮》、《愛的歌曲》、《給奧爾普斯的十四行》等。里爾克使馮至的視線從內(nèi)心轉(zhuǎn)向物,這種啟發(fā)既是詩學(xué)的,也是與自我相關(guān)的。透過里爾克他發(fā)現(xiàn),除了詩人內(nèi)心的哀樂,還有如此廣闊的世界(范勁2008:171)。馮至在對里爾克的接受過程中,成功地實現(xiàn)了中西文化與詩學(xué)的溝通,變生疏為親切,把西方文化資源,尤其是里爾克的詩風(fēng)化為中國新詩的內(nèi)在血脈,使得曾被斥為洋八股的十四行體,句句都切合中國語法,一讀就感到親切的中國氣味(馬永軍2008:217)。馮至1942年出版的《十四行集》形式上受了里爾克《給奧爾普斯的十四行》的啟發(fā),朱自清將這部作品評價為中國新詩進入“中年期”象征(范勁2008:138),它的成功更提高了里爾克在中國詩人心目中的地位。象征主義詩人梁宗岱也翻譯過里爾克的詩《嚴重的時刻》、《這村里……》,以及散文《老提摩斐之死》、《正義之歌》、《欺詐怎樣到了俄國》和《聽石頭的人》。還有其他譯者如卞之琳、吳興華、陳敬容等。里爾克對中國現(xiàn)代新詩的影響也突出地體現(xiàn)于以辛笛、陳敬容、杜運燮、鄭敏等為代表的“九葉”詩人群中。里爾克幫助中國詩人獲得了一種更富于現(xiàn)代性的自我意識,進一步實現(xiàn)了中國現(xiàn)代主義者從20世紀(jì)30年代就開始的突出經(jīng)驗和知性的詩學(xué)計劃。它使自我更果決地面向世界去觀察現(xiàn)實,而觀察不是照相式描摹,而是對事物本質(zhì)的思索體察,這種體察又與對自我的內(nèi)在關(guān)照融合在一起,表達出觀察和沉思相結(jié)合的現(xiàn)代思維特征,也成為“九葉”詩人共同的美學(xué)追求(范勁2008:157)。

(三)同時期被譯介的其他作家

同為維也納現(xiàn)代派核心人物的霍夫曼斯塔爾(HugovonHofmannsthal,1874—1929)是新浪漫主義和象征主義的主要代表,17歲時就用筆名發(fā)表抒情詩和短詩劇,被稱為“神童歌德”(韓瑞祥2007:8)?!缎≌f月報》也對其代表作《窗前女》、《伊蘭脫拉》、《昨日》、《愚人與死》等有詳實介紹,但漢譯作品發(fā)表甚少,鄭振鐸在《文學(xué)大綱•19世紀(jì)的德國文學(xué)》中的評價,也許可以解釋其原因:“他的名望……已是世界的,但他的作品,卻不大容易譯。因為他們———譯者———不能夠把他的詩的光彩、神秘及魔術(shù),同樣的譯出?!?衛(wèi)茂平2007:32)維也納現(xiàn)代派創(chuàng)始人巴爾(HermannBahr,1863—1934)的代表作小說《他底美麗的妻》1929年被中國左聯(lián)著名作家柔石譯出,1935年被彤孫重譯,以《美麗的女人》為題。這一時期被譯介到中國的還有奧地利著名小說家、傳記作家斯蒂芬•茨威格(StefanZweig,1881—1942)。1924年茅盾在《小說月報》上介紹其反戰(zhàn)劇本《耶雷米亞》。1926年,其代表作《羅曼•羅蘭傳》在《莽原》雜志連載發(fā)表,此外《一個陌生女人的來信》也被翻譯出版。

二、改革開放后的譯介繁榮

建國初期由于政治意識強化,文學(xué)翻譯工作的主導(dǎo)思想是“政治標(biāo)準(zhǔn)第一”,文學(xué)翻譯一度陷入停滯。改革開放后,翻譯領(lǐng)域才重新活躍,奧地利現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表卡夫卡、茨威格、施尼茨勒等作品大量翻譯出版,在豐富中國讀者視野的同時,也為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作提供著豐富的滋養(yǎng)。

(一)卡夫卡與中國先鋒派作家

世界最杰出的現(xiàn)代小說大師之一卡夫卡(FranzKaf-ka,1883—1924)是20世紀(jì)最有影響力的德語小說家,是表現(xiàn)主義作家中最有成就者,其作品大都用變形荒誕的形象和象征直覺的手法,表現(xiàn)被充滿敵意的社會環(huán)境所包圍的孤立、絕望的個人??ǚ蚩ㄔ谥袊欢缺灰暈轭j廢的資產(chǎn)階級文學(xué)和精神污染物,直到1979年《世界文學(xué)》復(fù)刊,譯載了小說《變形記》(李文俊譯),標(biāo)志著卡夫卡新接受的真正開始??ǚ蚩P(guān)于人類困境和無奈的深刻揭示,在剛剛經(jīng)歷,精神和肉體均飽受磨難的中國讀者心中激起了共鳴,他的作品由此成為八九十年代的翻譯熱點,陸續(xù)出版各種譯本達60余種,其長篇小說代表作《城堡》、《審判》和《美國》都出版了3種以上的譯本,此外還有多部選集和文集出版。90年代規(guī)模最大的卡夫卡譯介活動,是1996年河北教育出版社推出的10卷本《卡夫卡全集》(葉廷芳主編、洪天富等譯)列入“世界文豪書系”。作為翻譯家,葉廷芳是中國卡夫卡譯介最重要的代表,他學(xué)識豐富,又有文藝理論功底。他深諳翻譯功夫不在文字轉(zhuǎn)換、而要以文學(xué)研究為基礎(chǔ)的道理(黃燎宇2005)??ǚ蚩ù砹爽F(xiàn)代派特有的荒誕,通過“變形”、“異化”、“虛無”、“佯謬”揭示生存疑問,通過悖論來抗擊專制、專橫,對扭曲的現(xiàn)代世界進行控訴,是卡夫卡作品的典型特征(潘利鋒、鄭際根2005:83)。這種控訴加技巧的方式影響著不少新時期的作家,例如宗璞在一系列知識分子題材的短篇小說《我是誰?》、《蝸居》等中嘗試引入變形手法,取得了突破性的效果。她說:“卡夫卡的《變形記》、《城堡》寫的是現(xiàn)實中不可能發(fā)生的事,可是在精神上是那樣的準(zhǔn)確。他使人驚異,原來小說竟然能這樣寫,把表面現(xiàn)象剝?nèi)ビ袝r是很必要的,這點也給我啟發(fā)?!?范勁2008:204)被譽為“中國的卡夫卡”的先鋒派代表作家殘雪曾透露她早期同卡夫卡的因緣:她在看過卡夫卡的作品后,認為自己過去的寫實手法不能表達心中的想法,于是對處女作《黃泥街》的初稿進行了大幅度修改。《山上的小屋》在極度變形中傳達出的個人受迫害的幻覺,《蒼老的浮云》傳達的虛無主義的生存感覺,《突圍表演》中作為認識論原則的“虛無”,都體現(xiàn)著卡夫卡的烙印。

余華在不同場所都描述了他與卡夫卡接觸的情形。在發(fā)現(xiàn)卡夫卡之前,他醉心于川端康成溫軟細膩的描法,直到1986年讀到卡夫卡的作品,從此改變了他的文學(xué)道路,用余華自己的話說:“在我即將淪為文學(xué)迷信的殉葬品時,卡夫卡(……)拯救了我。我把這理解成命運的一次恩賜。”(趙山奎2010:59)卡夫卡給余華帶來的“震撼”,首先是荒誕對想象力的解放,它不但使余華獲得了獨創(chuàng)性思考的動力,也為這種思考提供了適當(dāng)?shù)男问?,“卡夫卡在敘述形式上的隨心所欲把我嚇了一跳??在卡夫卡這里,我發(fā)現(xiàn)自由的敘述可以使思想和情感表達得更加充分”(趙山奎2010:60)??ǚ蚩ㄎ膶W(xué)的想象性和夢幻性特點讓余華開始反思文學(xué)的“真實性”:“文學(xué)的真實是什么?當(dāng)時我認為文學(xué)的真實性是不能用現(xiàn)實生活的尺度去衡量的,它的真實里還包括了想象、夢境和欲望?!?趙山奎2010:60)1986年以后余華陸續(xù)寫下了《十八歲出門遠行》、《四月三日事件》、《西北風(fēng)呼嘯的中午》、《一九八六年》、《往事與刑罰》等一系列作品,在很多方面借助了卡夫卡的想象,包括想象的形式和所想象出來的影像。

(二)中國的“茨威格熱”

1978年1月《世界文學(xué)》復(fù)刊后刊登了孫芳來從俄語翻譯的《象棋的故事》,掀開了中國的“茨威格熱”的序幕。茨威格以描摹人性化的內(nèi)心沖動,比如驕傲、虛榮、妒忌、仇恨等樸素情感著稱。他一生雖未獲得任何文學(xué)獎項,卻享有很高的國際聲譽,其作品被譯成至少57種文字。1979年張玉書從德語譯出《象棋的故事》、《一個陌生女人的來信》、《看不見的珍藏》、《家庭女教師》并結(jié)集出版《茨威格小說四篇》(人民文學(xué)出版社)。20世紀(jì)90年代起茨威格作品的譯介極為活躍:1992—2005年期間出版再版小說單行本53種,人物傳記68種,選集20種,研究專著4種,戲劇5種,散文3種(張曉青2006:160)。大量作品以“小說集”、“全集”和選集轉(zhuǎn)載等形式再版和重譯,其中1998年陜西人民出版社的《茨威格文集》(高中甫主編)含小說3卷本、傳記2卷本和1部散文卷,散文卷收錄了茨威格書信、評論文章和游記,是中國首部較為全面收錄茨威格所有題材的全集。值得一提的還有2000年和2004年張玉書在華夏出版社出版的茨威格早年詩歌集《銀弦集•早年的花環(huán)•新的旅程》和戲劇《特西特斯》,使茨威格創(chuàng)作的詩歌、戲劇在中國得到譯介。這一時期,共有79篇探討茨威格及其作品的學(xué)術(shù)論文公開發(fā)表,佐證了中國的“茨威格熱”,尤其是2000年以來,期刊文章達51篇,占整個譯介史領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章的40%多(張曉青2006:161)。《一個陌生女人的來信》是茨威格的小說代表作,曾被不同的譯者多次譯出,被改編成符合中國審美情趣的電影腳本,2005年3月同名電影的公映使該小說家喻戶曉,從而更加推動了茨威格的譯介高潮。

(三)同時期被譯介的其他作家

施尼茨勒的心理分析小說也再次受到關(guān)注,翻譯出版小說集《一位作家的遺書》(張玉書等譯,上海譯文出版社出版,1991)和《陌生的女人:施尼茨勒小說集》(蔡鴻君等譯,浙江文藝出版社,1992)等。被稱為“現(xiàn)代世界文學(xué)經(jīng)典作家”和“20世紀(jì)小說革新家”的文學(xué)巨子穆齊爾(RobertMusil,1880—1942)傾畢生之力寫就的巨著《沒有個性的人》是一部以悖謬思維書寫的富含哲思的幽默杰作。張榮昌耗費數(shù)年心血將其譯出,于2000年在作家出版社出版。2008年,張榮昌選編的《穆齊爾散文》(許暢等譯,人民文學(xué)出版社)出版。1979年后譯介里爾克中最見功力的是詩人綠原,1996年綠原的《里爾克詩選》(人民文學(xué)出版社)面世。此外,林克的四首里爾克詩歌譯作《卡魯塞爾之橋》、《愛之歌》、《海之歌》和《鏡前女士》被收入《外國抒情詩賞析詞典》(張玉書主編,1991,北京師范學(xué)院出版社)。1997年林克發(fā)表他翻譯的里爾克詩集《<杜伊諾哀歌>與現(xiàn)代基督教思想》(三聯(lián)書店出版),再版時改名為《杜伊諾哀歌中的天使》,含《哀歌》和《致俄爾普斯的十四行詩》。2009年,譯本《杜伊諾哀歌》(林克譯)在上海同濟大學(xué)出版社出版。

三、結(jié)語

奧地利現(xiàn)代文學(xué)是在一個錯綜復(fù)雜的文化氛圍中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,無論在題材表現(xiàn)和藝術(shù)風(fēng)格,還是在審美價值上都具有獨特的內(nèi)涵(韓瑞祥2007:15),不但對德語現(xiàn)代文學(xué)的影響意義深遠,也通過譯介作品對中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起到了不可或缺的推動作用,并影響著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作。正如約瑟夫•T•肖所說,兩種文化交流的過程中“產(chǎn)生直接影響的,多數(shù)是翻譯而不是原著”(楊麗華2011:181),不論是卡夫卡、施尼茨勒、茨威格,還是詩人里爾克等都引起了中國譯界的廣泛關(guān)注,從民國時期便被大量漢譯,改革開放后的譯介更是呈現(xiàn)繁榮局面。當(dāng)然譯介中還存在一些“盲區(qū)”,如霍夫曼斯塔爾的文學(xué)作品同介紹規(guī)模不成正比;此外,更多可圈可點的奧地利現(xiàn)代文學(xué)代表人物如詩人特拉克爾、諷刺評論家克勞斯、印象主義傾向小說家阿爾滕貝格還未得到足夠重視,值得譯界給予關(guān)注。(本文作者:王靜 單位:北京外國語大學(xué))