公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化

摘要:對于外國作品而言,其不僅是我們了解西方文化有效途徑,還對文學(xué)愛好者的自身水平提高有著很大促進(jìn)作用。由于社會經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和進(jìn)步,人們對于自身素養(yǎng)的提高也越來越重視,因此,越來越多的外國文學(xué)作品翻譯到中國,讓人們了解到了更多的西方文化。在此背景下,本文針對外國文學(xué)作品翻譯中語言規(guī)范化進(jìn)行了簡單的研究,分析了當(dāng)今社會外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀,并提出了應(yīng)對方案,以期能為相關(guān)人員提供借鑒。

關(guān)鍵詞:外國文學(xué)作品;翻譯;語言規(guī)范化;研究

近年來,由于信息技術(shù)的發(fā)展越來越迅速,文化的傳播速度也得到了很大提升。其中,通過對世界各國的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以讓更多人了解西方的發(fā)展以及文化,無論是對提高自身的文化水平,還是社會的良好發(fā)展,都有著很大的促進(jìn)作用。新階段,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯過程中,仍然存在著很多的問題,比如在翻譯過程中背離了文化的背景等,嚴(yán)重影響了翻譯的水平和質(zhì)量。

一、語言規(guī)范化的含義及重要性分析

1.語言規(guī)范化的含義

對于語言規(guī)范化而言,其主要可以包括三個方面,分別是詞語術(shù)語的合理使用、翻譯的規(guī)范性以及結(jié)合原著的風(fēng)格。詞語以及術(shù)語的合理使用:對于這一方面來說,其不僅僅只是對詞語的合理使用,還要確保其準(zhǔn)確性、凝練性。比如:在翻譯GonewiththeWind的時候,從直譯的角度上看,可以將其翻譯成“隨風(fēng)而去”或者是“隨風(fēng)消逝”等,但是最受讀者喜愛的譯本是《飄》,翻譯者無論是對原作品還是在選擇詞語上,都做了很大的考究,大大提升了翻譯作品的檔次。與此同時,翻譯工作者還要讓翻譯的作品具有一定畫面感,將文學(xué)作品中的一點(diǎn)一面合理結(jié)合在一起,讓讀者在閱讀的過程中可以形成強(qiáng)烈的畫面感。翻譯的規(guī)范性:在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,翻譯工作者如果對外國作品的語法特征了解不深入,在翻譯的作品中必定存在語法問題,甚至語義錯誤,誤導(dǎo)讀者對外國作品的理解,使讀者對整個作品的評價降低。故此,為了可以最大程度讓讀者明白文學(xué)作品所表達(dá)的含義,就要做到翻譯規(guī)范化。結(jié)合原著風(fēng)格:由于中西方的文化差異比較大,語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上必定存在巨大差異,翻譯工作者只有對原著充分理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中結(jié)合語境,做到逐字提煉,精準(zhǔn)組合,才能保證外國作品中的語言能夠在轉(zhuǎn)換為中文時,最大程度地保留外國文化特色。

2.語言規(guī)范化的重要性

對于外國文學(xué)作品的翻譯來說,翻譯工作者一定要熟練掌握到原著的風(fēng)格和含義,尊重原著語言,確保翻譯的質(zhì)量。由于歷史的發(fā)展情況不同,中西方的文化也存在著很大差異,不同的語言在不同的環(huán)境中,其表達(dá)的含義也是不一樣,因此,語言規(guī)范化,可以很大程度上讓翻譯工作更加規(guī)范,也可以讓讀者可以更好的了解中國的文化。比如:在一些古文的翻譯過程中,由于翻譯者在語言修養(yǎng)以及古語的掌握程度上存在的差異比較大,嚴(yán)重影響了人們的交流和溝通。在文學(xué)作品的實(shí)際翻譯過程中,一定要將文學(xué)語言規(guī)范化落實(shí)到翻譯中,確保能夠?qū)σ恍╁e誤的信息進(jìn)行及時的淘汰,以免出現(xiàn)一些格式上的錯誤。

二、外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀及成因分析

1.外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀分析

現(xiàn)階段,文學(xué)作品翻譯工作者在翻譯的過程中,由于其語言規(guī)范的掌握程度不同,翻譯的質(zhì)量和效果也存在著很大差異。一方面,文化理解的程度不高。由于中西方文化、生活環(huán)境以及宗教信仰存在著很大的差異,使得很多翻譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,常常忽略了文學(xué)作品本身的時代背景和作者寫作的意圖,從而導(dǎo)致翻譯的作品經(jīng)常出現(xiàn)與當(dāng)?shù)匚幕灰恢碌那闆r,給讀者的閱讀造成了很大的影響。另一方面,語境關(guān)注的程度不夠。對于一個地區(qū)而言,其語言和文化之間具有密切的聯(lián)系。在世界各國的長期發(fā)展過程中,已經(jīng)逐漸形成了獨(dú)特的語言和文化。這種情況的出現(xiàn),也很大程度上加大了翻譯工作人員的翻譯難度?,F(xiàn)階段,很多翻譯者在翻譯的過程中,對字句的提煉比較缺乏,致使很多外國作品的語言特色很難準(zhǔn)確的翻譯出來,從而導(dǎo)致讀者在閱讀時存在的偏差較大,降低了讀者的閱讀興趣。

2.外國文學(xué)作品翻譯的問題的成因分析

在外國文學(xué)作品翻譯的過程中,由于翻譯工作具有工作量大等特點(diǎn)且翻譯工作者的薪資比較少,使得翻譯的作品數(shù)量不能與翻譯工作者薪資成正比,導(dǎo)致很多文學(xué)作品質(zhì)量出現(xiàn)良莠不齊的情況。此外,在實(shí)際的翻譯過程中,很多專業(yè)的人員大都不喜歡從事一些文本翻譯,因此,很多作品都由一些非專業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這些翻譯工作者與專業(yè)的翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)以及文化水平存在著很大的差異。

三、提高外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化的有效策略

1.嚴(yán)格遵守外國文學(xué)作品語言翻譯的原則

要想確保外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,翻譯者一定要嚴(yán)格遵循語言翻譯的原則,具體分析如下:第一,要遵循語言翻譯的原則。通常情況下,翻譯者一定要尊重原著,無論是在用詞方面還是在術(shù)語方面,應(yīng)該做到準(zhǔn)確,盡可能達(dá)到原著所要表達(dá)的含義。漢語言文學(xué)是非常復(fù)雜的,尤其在語法、句法等方面。比如:在艾米麗布朗特的WutheringHeights,在最初的時候,就被翻譯工作者翻譯成了“咆哮山莊”,從漢語的句式以及規(guī)范化的角度來講。這種翻譯是非常不合理的。山莊是一中宏觀的景物,選擇“咆哮”一詞,很大程度上影響了山莊的美感,搭配不是非常合理。因此,在這種情況下,翻譯者一定對自身的工作負(fù)責(zé),保證翻譯的質(zhì)量,對語法以及語句的應(yīng)用一定要進(jìn)行仔細(xì)的推敲,最大程度降低出現(xiàn)錯誤的幾率。第二,要充分了解原著所要表達(dá)的含義和思想。因此,翻譯工作者一定要對作者的意圖進(jìn)行仔細(xì)的研究,避免翻譯的文學(xué)作品過于生硬。比如:在音譯的過程中,可以用發(fā)音似的漢字進(jìn)行合理的翻譯。在伏爾泰Candid進(jìn)行翻譯的過程中,傅雷所翻譯出的《老實(shí)人》與孟祥林翻譯出的《憨第德》相比,人們覺得《憨第德》會顯得更加惟妙惟肖。翻譯工作者不僅根據(jù)英文單詞的發(fā)音,選擇了合適的字詞,還將東西方文化進(jìn)行了合理的轉(zhuǎn)化,讓翻譯的作品更加生動。第三,合理的轉(zhuǎn)換文化之間的差異。中國文化和西方文化存在的差異比較大,因此在翻譯過程中,由于理解上的偏差,經(jīng)常會出現(xiàn)失誤。比如:“Itisawisefatherthatknowshischild”一句,在《袖珍英語諺語詞典》中譯為“知子莫若父”。這就是對原文的曲解,原文的意思是“即使最為聰明的父親,也不一定完全了解兒子”。因此,在翻譯時,翻譯工作要不斷提高自身的文化水平和素養(yǎng),全面了解中西方文化的差異,從而提高翻譯的質(zhì)量。

2.熟練的掌握漢語語言基礎(chǔ)知識

翻譯文學(xué)作品時,翻譯人員一定要本著真實(shí)的原則進(jìn)行翻譯工作,從而能夠更好地將文學(xué)的原意展現(xiàn)給每一個讀者。合理的應(yīng)用詞匯,確保中國的讀者可以更容易的接受。在外國文學(xué)作品翻譯的過程中,一定要熟練地掌握漢語言的基礎(chǔ)知識和用法,比如:在翻譯美國著名作家馬克吐溫的作品時,其中ThePriceandthePauper就被翻譯者直接翻譯成了《王子和貧兒》,這不僅將作者的原意準(zhǔn)確的表達(dá)了出來,還完全符合作品的主旨。

3.完善出版社流程

現(xiàn)階段,在外國文學(xué)作品翻譯的過程中,由于出版社的出版流程不合理,而出版商為了可以更好的規(guī)避責(zé)任和風(fēng)險,常常將翻譯的校對工作交由翻譯者本人,這樣就會導(dǎo)致翻譯工作者很難及時發(fā)現(xiàn)翻譯的問題,嚴(yán)重影響了校對工作的質(zhì)量。因此,在未來的發(fā)展過程中,各個出版社一定要嚴(yán)格規(guī)范出版流程,選用專業(yè)的校稿人員對文學(xué)作品進(jìn)行校驗(yàn)和評估,從更加專業(yè)的角度進(jìn)行修改,從而進(jìn)一步不保證文學(xué)作品的質(zhì)量。

四、結(jié)語

對于外國文學(xué)作品的翻譯工作來說,其不僅對翻譯工作者有著很高的要求,同時對出版單位也有著一定的要求。因此,在翻譯工作者實(shí)際的翻譯過程中,一定要不斷加強(qiáng)對語言規(guī)范化的重視程度,避免在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,影響了翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]孫妍.外國文學(xué)作品翻譯語言的規(guī)范化探討[J].北方文學(xué)旬刊,2016(4):177-177.

[2]王慧杰.外國文學(xué)作品中諺語的理解和翻譯研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2016,13(5):114-115.

作者:石麗華 單位:常州劉國鈞高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校

相關(guān)熱門標(biāo)簽