公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

意識(shí)形態(tài)外國(guó)文學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了意識(shí)形態(tài)外國(guó)文學(xué)論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

意識(shí)形態(tài)外國(guó)文學(xué)論文

一、意識(shí)形態(tài)與譯者的文本選擇

《簡(jiǎn)•愛(ài)》作為十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,一直深受世界各國(guó)讀者尤其是青年女性的青睞。二十世紀(jì)二十年代,《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯介到我國(guó),距今已有近百年的歷史。在我國(guó),《簡(jiǎn)•愛(ài)》不但被多次復(fù)譯,而且還登上了銀幕與舞臺(tái)。無(wú)論是哪一種藝術(shù)形式,都被奉為“經(jīng)典”。然而,縱觀《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯介到我國(guó)文化場(chǎng)域的漫長(zhǎng)歷程,由于受到不同歷史時(shí)期歷史、政治、文化語(yǔ)境的影響,其經(jīng)典地位的確立并非一帆風(fēng)順。1927年,武光建把《簡(jiǎn)•愛(ài)》節(jié)譯成中文,取名為《孤女飄零記》,但直到1935年12月,才與中國(guó)讀者見(jiàn)面。第一部完整版的《簡(jiǎn)•愛(ài)》是1933年7月李霽野完成的,1936年9月生活書店印行,書名《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》。黃源深先生翻譯《簡(jiǎn)•愛(ài)》是在1992年,當(dāng)時(shí)中國(guó)剛剛走出八十年代末的經(jīng)濟(jì)蕭條,迎來(lái)前所未有的經(jīng)濟(jì)繁榮時(shí)期。黃源深先生重譯《簡(jiǎn)•愛(ài)》,一方面是由于長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)這部小說(shuō)的喜愛(ài),小說(shuō)中男女主人公纏綿悱惻的愛(ài)情故事深深地吸引了他;另一方面,在他看來(lái),一部外國(guó)文學(xué)巨著好比一處儲(chǔ)量豐富的礦藏,每個(gè)譯本代表著對(duì)它的一次挖掘,只有多次詮釋和傳達(dá),才能慢慢地接近對(duì)這一作品的確切認(rèn)識(shí)和理解。而不同譯者的審美觀點(diǎn)、價(jià)值取向、翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)因人而異,且隨時(shí)代的變遷而發(fā)生變化。所以無(wú)論是同一年代還是不同年代,都需要通過(guò)對(duì)這一作品不斷重譯和復(fù)譯來(lái)體現(xiàn)這種差別和變化。

二、意識(shí)形態(tài)與譯者對(duì)文本的理解

意識(shí)形態(tài)操縱外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,不僅表現(xiàn)在對(duì)文本的選擇上,還影響并制約著譯者對(duì)文本的理解。譯者在解讀原文本的跨文化交流中,總是不可避免地受所處社會(huì)、歷史、文化背景的支配,同時(shí)將個(gè)人的觀念、觀點(diǎn)、階級(jí)立場(chǎng)、思維模式等因素滲入其中。尤其當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化背景差異很大、或者出現(xiàn)文化沖突時(shí),譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)會(huì)無(wú)形地制約譯者對(duì)原作的理解與闡釋,甚至?xí)棺g者歪曲原作信息、曲解原作人物形象。由此,《簡(jiǎn)•愛(ài)》這一外國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)建構(gòu)的過(guò)程,絕不單純是文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),就本質(zhì)而言,它是一種主流意識(shí)形態(tài)操縱譯者,進(jìn)而為本土政治、文化服務(wù)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。也正是因?yàn)槿绱?李霽野先生的《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯本出現(xiàn)在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的社會(huì)背景下,簡(jiǎn)以敢于斗爭(zhēng)、勇于追求自由與平等的新女性形象出現(xiàn)在國(guó)人面前,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的歷史潮流??傊鈬?guó)文學(xué)譯作就像是一面鏡子,折射出的不僅是原文本的文化與信息,更能反映譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域中的主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)有力的操縱。

三、意識(shí)形態(tài)重構(gòu)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的文化功能

既然翻譯是一種“文化改寫”,也是一種“文化操縱”,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)就是譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域中“主流意識(shí)形態(tài)”出于某種目的而解構(gòu)并重建該文學(xué)作品文化功能的過(guò)程。具體而言,譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域既具有掩蓋和消解外國(guó)文學(xué)經(jīng)典原有文化功能的力量,又能為這些作品賦予(或者強(qiáng)行施加)新的文化功能與社會(huì)意義。尤其在諸如民族存亡、政治動(dòng)蕩、制度更迭等特殊時(shí)期,在意識(shí)形態(tài)的操縱下,譯者特意選擇那些能為某一階級(jí)或團(tuán)體服務(wù)、具有政治利用價(jià)值的文學(xué)作品,并對(duì)其進(jìn)行本土化傳譯,就是希望這些作品能發(fā)揮其典范作用,從而“強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),鞏固其在文化多元系統(tǒng)中的主導(dǎo)性地位”。李霽野翻譯的《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯本中體現(xiàn)的革命精神,以及近乎歸化成中國(guó)革命女性的“簡(jiǎn)”的形象正符合“五四”新文化運(yùn)動(dòng)社會(huì)環(huán)境的需要,但是客觀地說(shuō),當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)場(chǎng)域中的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境強(qiáng)加給譯者太多的內(nèi)容,譯作在很多方面已經(jīng)脫離了原文本。

四、結(jié)語(yǔ)

時(shí)代呼喚著與之相適應(yīng)的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品的出現(xiàn)。雖有時(shí)代和階級(jí)的局限性,但《簡(jiǎn)•愛(ài)》歷經(jīng)漫長(zhǎng)的經(jīng)典建構(gòu)過(guò)程,仍然以一種不可抗拒的力量吸引著廣大的中國(guó)讀者,展示著人類經(jīng)典文學(xué)巨著的魅力。然而,不可否認(rèn)的是,每個(gè)年代的《簡(jiǎn)•愛(ài)》中譯本總是不可避免地受譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域中“主流意識(shí)形態(tài)”的操縱:一方面影響譯者的文本選擇,另一方面也影響著譯者對(duì)文本的理解與傳譯。與此同時(shí),必須在文本闡釋者(這里主要指譯者)的本土化闡釋的努力下,才能實(shí)現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構(gòu)。簡(jiǎn)言之,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)絕不是一種單純的文字轉(zhuǎn)換,實(shí)際上自始至終都在無(wú)形中受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)強(qiáng)有力的操縱。

作者:李新 單位:遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部