公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征及翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征及翻譯

我國(guó)是一個(gè)水利大國(guó),大型水利工程如南水北調(diào)(South-to-Northwaterdiversion)等舉世聞名。近年來(lái),為推動(dòng)中國(guó)水利技術(shù)“走出去”,我國(guó)積極推進(jìn)國(guó)際水利科技交流與合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建設(shè)項(xiàng)目等領(lǐng)域成就顯著。在跨文化交流中,國(guó)內(nèi)水利技術(shù)的輸出和國(guó)外技術(shù)的引入離不開(kāi)翻譯。因此,正確理解并翻譯水利科技術(shù)語(yǔ)可以有效保障該領(lǐng)域前沿信息傳播的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。本文結(jié)合實(shí)例,歸納總結(jié)水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯特征,并在此基礎(chǔ)上探討該領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯的兩個(gè)原則。

1水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯特征

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)言差異顯著,尤其體現(xiàn)在英漢語(yǔ)詞匯意義方面。因此,在翻譯水利科技術(shù)語(yǔ)時(shí),探析術(shù)語(yǔ)本身詞匯特征是保障翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的基礎(chǔ)。

1.1專業(yè)詞生僻化,普通詞科技化

水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不僅包括該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,也包括其它領(lǐng)域通用的次專業(yè)詞匯。水利專業(yè)詞匯是指詞義單一,專用于水利領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ);水利次專業(yè)詞匯則是指需借助其它專業(yè)知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)義識(shí)別的術(shù)語(yǔ),這類詞語(yǔ)除了具備水利專業(yè)含義外,在不同的領(lǐng)域中有不同的釋義。專業(yè)技術(shù)詞匯如thalweg“深泓線”表示河槽縱剖面最大水深處的連線,主要用于水利科技領(lǐng)域;bedload“推移質(zhì)”詞義單一,專指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次專業(yè)詞匯如tidalprism,在水利科技領(lǐng)域指全潮過(guò)程中流入并再流出河段的“進(jìn)潮量”,而在海洋科技中專指“潮棱體”;level一詞在日常用語(yǔ)中表示“水平、等級(jí)”等抽象意義,而在通信科技中譯為“電平”,在水利科技中譯為“水準(zhǔn)儀”,主要用來(lái)測(cè)量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“鉛”,測(cè)繪學(xué)中的“水砣”,也是航海技術(shù)中的“導(dǎo)程”,而在水利科技中指代凍結(jié)河流中尚未完全封凍的水溝,即“清溝”。由此可見(jiàn),水利科技翻譯人員只有具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和信息提取水平,使用符合領(lǐng)域規(guī)范的表達(dá),才能確保水利專業(yè)傳譯的標(biāo)準(zhǔn)性、權(quán)威性。

1.2水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征

水利科技術(shù)語(yǔ)沒(méi)有單獨(dú)的詞匯構(gòu)造系統(tǒng),主要通過(guò)賦予普通詞匯以“專業(yè)意義”形成專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法有規(guī)可循。了解水利科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞法可以幫助譯者在翻譯該類型文本時(shí)準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的詞義特征。劉麗芬將術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法細(xì)分為:派生法、合成法、縮略法、轉(zhuǎn)化法。[1]經(jīng)筆者初步統(tǒng)計(jì),合成法、派生法和縮略法是水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的主要構(gòu)詞方法。術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生主要是借助既有詞匯通過(guò)構(gòu)詞方法形成新詞匯。從上述實(shí)例可以看出,水利科技術(shù)語(yǔ)大多由名詞組合而成,以合成詞居多,這類構(gòu)詞法多半由基本詞匯組合而成,其組合規(guī)律靈活,不受詞序限制,表1歸納了水利科技術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)的三種構(gòu)詞法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生詞是由詞根或詞綴構(gòu)成的,詞匯可以不斷更新迭代,但詞素的數(shù)量是有限的,這類構(gòu)詞法也是專業(yè)術(shù)語(yǔ)素材的主要來(lái)源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗鄰的-”、……縮略詞本身結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練、信息含量大,也被廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語(yǔ)中。通過(guò)這些構(gòu)詞法,水利科技的表達(dá)得到更新,內(nèi)容不斷豐富。誠(chéng)然,在科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中,注重詞匯特點(diǎn)只是有效翻譯的基礎(chǔ),而準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯方法、提高專業(yè)素養(yǎng)才是確??萍挤g有效性的關(guān)鍵。

2水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本準(zhǔn)則

科技術(shù)語(yǔ)是特殊性和專業(yè)性高度凝練產(chǎn)出的成果。水利術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅需要科學(xué)的翻譯方法指引,也離不開(kāi)譯者自身業(yè)務(wù)能力的提高。

2.1巧用翻譯方法與邏輯推理

通過(guò)對(duì)比水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn),對(duì)英漢術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)照分析,筆者將水利英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯方法歸納如下:2.1.1直譯法和意譯法。直譯法和意譯法是最基本的翻譯方法,直譯可以極大程度地保留原文的結(jié)構(gòu)特征和文化色彩,但當(dāng)原文信息無(wú)法直譯時(shí),譯者應(yīng)采用意譯法對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性加工。與文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和美學(xué)性不同,科技翻譯更關(guān)注科技信息的科學(xué)性。因此,在水利科技中,絕大多數(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)可采用直譯法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite壩址。運(yùn)用直譯法進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯有利于實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)碼中反映同一概念的字面意思達(dá)到最大等值。[2]但科技術(shù)語(yǔ)本身內(nèi)涵深刻,部分術(shù)語(yǔ)只有通過(guò)意譯才能傳達(dá)正確信息。一般情況下,由合成法、派生法構(gòu)成的具有一詞多義特征的術(shù)語(yǔ)可采用意譯法,這類翻譯具有“歸化”特征。如水利技術(shù)中的violentbreak若按字面意思譯為“暴力破壞”,則會(huì)造成語(yǔ)義失誤。實(shí)際上,violentbreak是指被水流沖破的開(kāi)河,應(yīng)譯為“武開(kāi)河”此譯保證了術(shù)語(yǔ)傳譯的準(zhǔn)確,也融入了中國(guó)“武”文化。再如summerflood“伏汛”直譯為“夏汛”,雖然不會(huì)造成語(yǔ)義誤解,但根據(jù)我國(guó)水利現(xiàn)狀,大多數(shù)江河的洪水期發(fā)生在夏秋伏天,因此,譯為“伏汛”比“夏汛”的語(yǔ)義傳達(dá)更為準(zhǔn)確。2.1.2語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法。科技翻譯涉及漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,所以,水利術(shù)語(yǔ)中的語(yǔ)序處理是譯者面臨的主要考驗(yàn)之一。絕大多數(shù)科技術(shù)語(yǔ)可采用正序翻譯法,但由于英漢語(yǔ)言構(gòu)造的不同,并非每個(gè)術(shù)語(yǔ)都遵循正序翻譯的規(guī)律,部分術(shù)語(yǔ)必須采用反序翻譯法。[3]以合成類術(shù)語(yǔ)為例,若前者作為定語(yǔ)修飾后者,則可采用正序翻譯法,如:diversiontunnel導(dǎo)流隧洞;pressureshaft壓力豎井;powerstation發(fā)電站等。反之,則采用反序翻譯法,如:flooddetention滯洪;corrosionprevention防銹;damconstruction筑壩等。2.1.3概念轉(zhuǎn)換法。正確區(qū)分術(shù)語(yǔ)的概念范疇是科技翻譯的前提條件。[4]盡管術(shù)語(yǔ)具有單義性,但科技術(shù)語(yǔ)中多數(shù)詞匯是由日常詞匯轉(zhuǎn)換而成。本文的概念轉(zhuǎn)換是指將非水利科技詞匯運(yùn)用到水利科技領(lǐng)域的方法。在翻譯中,譯者主要采用“挖潛”法,賦予普通詞匯以新意。在水利技術(shù)中,術(shù)語(yǔ)Key應(yīng)譯為“鍵槽”,而非“鑰匙”,因?yàn)殒I槽是確保施工縫面在灌漿或不灌漿的前提下均可有效傳遞剪力的一種水利工程結(jié)構(gòu)。此外,語(yǔ)言學(xué)家M.Bierwisch提出的雙層語(yǔ)義學(xué)指出,中心語(yǔ)義層次是由語(yǔ)義形式和認(rèn)知概念結(jié)構(gòu)共同決定的,倘若語(yǔ)義形式和概念結(jié)構(gòu)存在沖突,中心語(yǔ)義的判定應(yīng)以語(yǔ)境信息為理解基礎(chǔ)。[5]如例句:“Thetalusconsistsofsiltyclaytosandymatrixcontainingnumerouslargesandstoneblockshavingsharp,angularcor-ners.”句中的talus在醫(yī)學(xué)、地理學(xué)以及交通科技用語(yǔ)中廣泛使用,可譯為“距骨、倒石堆和巖堆”。由例句中siltyclaytosandyclay提供語(yǔ)境背景信息:粉砂質(zhì)土和砂質(zhì)母巖是talus的主要成分,故此處talus不可能作“距骨”義。在水利科技領(lǐng)域中,talus是指山坡受重力及雨雪水的沖刷作用,導(dǎo)致巖塊崩落,在山麓間形成的各式各樣的巖屑堆積物,此處譯為“倒石堆”或“山麓巖堆”更佳。2.1.4音意兼譯法。水利科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大多是名詞,包括普通名詞和專有名詞。尤其是專有名詞,它們不同于中外皆有的事物或概念,在漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首選音意兼譯法。[6]音意兼譯法要求譯者兼顧音義,在準(zhǔn)確表意的前提下,譯文應(yīng)當(dāng)貼切漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。音意兼譯法主要有兩種表現(xiàn)形式:一是音譯之后,再根據(jù)術(shù)語(yǔ)類別增譯表事物類別的詞,如quanat譯為“坎兒井”,在保留外來(lái)語(yǔ)quanat特色的同時(shí),“井”的增譯讓國(guó)內(nèi)讀者能迅速了解其屬性即一種用于灌溉的基本水利設(shè)施。二是由人名、地名或特殊現(xiàn)象構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),通常音譯專有名詞,其余詞匯意譯。如groutingofKarst喀斯特灌漿;Muskingummeth-od馬斯京根法;Archimedeanscrew阿基米德螺旋管。

2.2強(qiáng)化信息檢索與專業(yè)咨詢

術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是國(guó)家語(yǔ)言規(guī)劃工作的重心,統(tǒng)一科技術(shù)語(yǔ)是一項(xiàng)專業(yè)性與學(xué)術(shù)性并重的語(yǔ)言規(guī)劃工作。[7]為促進(jìn)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,我國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已出版40余部涉及各大科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)書籍,并于2016年建立權(quán)威術(shù)語(yǔ)庫(kù)———“術(shù)語(yǔ)在線(termonline)”,國(guó)外相關(guān)網(wǎng)站如“unterm”免費(fèi)提供術(shù)語(yǔ)檢索、校對(duì)等線上服務(wù)。因此,譯者在處理水利科技術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)先查找相關(guān)規(guī)范譯例,反復(fù)比對(duì),再套用現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)化譯文。國(guó)內(nèi)外水利技術(shù)的發(fā)展催生了許多新科技術(shù)語(yǔ),部分新術(shù)語(yǔ)尚未統(tǒng)一譯名。為了確??萍夹畔鬟f的精確性,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)借助上下文,尋找同義語(yǔ)義場(chǎng)的相關(guān)表達(dá),必要時(shí)打破詞匯基本義的束縛,取其信息本質(zhì),積極向?qū)<覍W(xué)者請(qǐng)教,共同探討,以便獲得科學(xué)專業(yè)的譯文表達(dá)。

3結(jié)語(yǔ)

掌握水利科技術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)了解國(guó)外先進(jìn)科技大有裨益。在水利科技翻譯中,術(shù)語(yǔ)翻譯是重點(diǎn)也是難點(diǎn),這既要求譯者有較高的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力,也要求譯者必須掌握水利科技專業(yè)知識(shí)。只有準(zhǔn)確把握水利術(shù)語(yǔ)的概念意義,才能不斷提高水利科技翻譯的質(zhì)量,適應(yīng)水利行業(yè)國(guó)際交流與合作的進(jìn)行。

作者:張莉 單位:湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院