公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯實(shí)踐計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可操作性

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯實(shí)踐計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可操作性范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

翻譯實(shí)踐計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可操作性

摘要:今天的中國(guó)在國(guó)際上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,國(guó)際化貿(mào)易及交流越來(lái)越常規(guī)以及普遍化。與之而來(lái)與各國(guó)之間的溝通需求變大,社會(huì)及自我對(duì)個(gè)人能力要求的提高,對(duì)個(gè)體以及團(tuán)體外國(guó)語(yǔ)言翻譯工作提出更高要求。本文通過(guò)對(duì)計(jì)算輔助翻譯及其軟件需求分析、認(rèn)識(shí),以及對(duì)目前應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查和未來(lái)發(fā)展預(yù)測(cè),對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用缺陷的了解,從而得知計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在實(shí)際翻譯工作中的可操作性。

關(guān)鍵詞:翻譯軟件;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;CAT

在目前,大概有三類翻譯軟件,一種是詞典,就是對(duì)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)及短句進(jìn)行解釋;一種是機(jī)器翻譯,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不高,對(duì)不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),語(yǔ)句結(jié)構(gòu)混亂有明顯的翻譯痕跡;語(yǔ)義生硬不通,往往最后需要人工進(jìn)行檢查校正。最后是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,相比于前面兩種,其通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)的強(qiáng)大作用將計(jì)算機(jī)和人的語(yǔ)言理解能力及知識(shí)結(jié)合一起,使得翻譯這一過(guò)程時(shí)間縮短,譯文質(zhì)量提升。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義及簡(jiǎn)要?dú)v史

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是一種技術(shù),即在人工翻譯過(guò)程時(shí)使用計(jì)算機(jī)技術(shù),以人為主導(dǎo),在電子化信息化的計(jì)算機(jī)功能幫助下實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。計(jì)算機(jī)輔助軟件則是在翻譯工作中幫助翻譯人員達(dá)到翻譯目的計(jì)算機(jī)工具,其中可以含有對(duì)語(yǔ)音的識(shí)別、文字的處理,實(shí)時(shí)在線溝通系統(tǒng)以及翻譯軟件等等。為了能夠用某種工具來(lái)實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的溝通,在古希臘時(shí)期最早出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯。隨之從17世紀(jì)到1903年再到1947年,人們相繼對(duì)機(jī)器翻譯提出設(shè)想。1966年是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),美國(guó)相關(guān)組織認(rèn)為對(duì)機(jī)器翻譯的研究應(yīng)該停止,取而代之的是要研究機(jī)器輔助工具。自此計(jì)算機(jī)輔助翻譯才正式成為研究轉(zhuǎn)換語(yǔ)言工具的一分子。80年代中期到1980年,得益于語(yǔ)料和計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)思想的發(fā)展,機(jī)器翻譯系統(tǒng)在功能和速度方面有了很大的提高,且而后發(fā)展愈加快速。1998年計(jì)算機(jī)輔助軟件翻譯技術(shù)進(jìn)入中國(guó)人的視野,國(guó)內(nèi)開(kāi)始學(xué)習(xí)并且嘗試研發(fā)相關(guān)軟件如永利、傳神等,這些軟件對(duì)大型翻譯工作中做出了很好的幫助作用。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展同時(shí)也體現(xiàn)在教堂里上。專科、大學(xué)以及研究生都有涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,為以后在工作中對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件使用實(shí)踐打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、需求分析

(一)內(nèi)外環(huán)境身處于互聯(lián)網(wǎng)及大信息時(shí)代,國(guó)家之間聯(lián)系越加密切,不同語(yǔ)言的信息紛至沓來(lái),處理信息的手段需要加強(qiáng)。隨著計(jì)算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,翻譯工作的環(huán)境、形式及工具也發(fā)生了改變,從而推動(dòng)相應(yīng)軟件的不斷升級(jí)迭代。人與計(jì)算機(jī)技術(shù)相互配合,使得翻譯工作將向更高效、準(zhǔn)確發(fā)展。對(duì)于我們不同的個(gè)體來(lái)說(shuō),社會(huì)、公司以及自我意識(shí)對(duì)個(gè)人能力要求加強(qiáng),面對(duì)大量信息時(shí),要學(xué)會(huì)快速接收處理并且做出反饋,這樣才能達(dá)到個(gè)人對(duì)能力要求的期望,滿足企業(yè)對(duì)職員的要求。時(shí)代需要更多復(fù)合型的人才,外語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)缺一不可。對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)人員來(lái)說(shuō),可能在專業(yè)問(wèn)題上無(wú)從下手;而非外語(yǔ)專業(yè)人員,英語(yǔ)水平會(huì)制約其進(jìn)一步提升。既知曉外語(yǔ)又有專業(yè)能力,則兩者相結(jié)合,出現(xiàn)1+1>2的效果。成為專業(yè)崗位上的優(yōu)秀者,更具競(jìng)爭(zhēng)性,從而實(shí)現(xiàn)自我要求的更高需求,更讓雇主滿意。不管是專業(yè)譯員還是非專業(yè)譯員,只要需要進(jìn)行翻譯工作,掌握好時(shí)代要求下的產(chǎn)物:CAT技術(shù),也將是工作崗位中個(gè)人重要的能力之一。

(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的可用性國(guó)內(nèi)外對(duì)可用性的研究很多,借鑒前人對(duì)于各種指標(biāo)的討論。本文中對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可用性的思考如下:評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以大致有如下四種,可學(xué)性,效率性,出錯(cuò)率以及滿意度。對(duì)于任何一種工具來(lái)說(shuō),如果簡(jiǎn)單且快速地被學(xué)習(xí)與使用是極其重要的。在實(shí)際使用中,也要真正對(duì)完成翻譯任務(wù)的時(shí)間及質(zhì)量有所幫助。軟件出錯(cuò)率低也很重要,如果出現(xiàn)問(wèn)題,能及時(shí)反饋,將不會(huì)對(duì)實(shí)際工作造成重大影響。在細(xì)節(jié)方面,要照顧使用者的普遍習(xí)慣等,提高用戶滿意度和依賴感。在CAT軟件的設(shè)計(jì)及使用中,需要接受使用者們的反饋從而改進(jìn)產(chǎn)品功能及用戶體驗(yàn)感,才能保持長(zhǎng)久的生命力,且不被競(jìng)爭(zhēng)者們所代替。不斷優(yōu)化總體布局,明顯區(qū)分模塊,模塊下包含的內(nèi)容需詳細(xì);完善功能,滿足不同群體或者使用需求,能提供個(gè)性化服務(wù)。

三、翻譯過(guò)程

(一)翻譯前翻譯的對(duì)象可能是不同格式的,不僅包括常見(jiàn)簡(jiǎn)單的txt、xls、doc、pdf或者ppt,更有htm、odt、mif或者csv等。首先要做的就是將這些資料變得可以供人翻譯,目前memoQ、Trados等軟件都支持打開(kāi)上述及更多文件格式資料。在電子化信息時(shí)代里,如果一種翻譯軟件連某種格式文件都難以打開(kāi),后續(xù)工作將是空談。翻譯原文獲得后,每個(gè)人將會(huì)得到部分翻譯任務(wù),對(duì)于任務(wù)的分解工作,主流的CAT軟件都可完成。

(二)翻譯中當(dāng)翻譯工作十分巨大時(shí),比如說(shuō)需要翻譯的內(nèi)容字?jǐn)?shù)幾十萬(wàn)或者更多時(shí),一個(gè)人難以完成,需要多人協(xié)同合作翻譯,多人翻譯時(shí)會(huì)因個(gè)人風(fēng)格及理解原因得到不同的翻譯結(jié)果。保持翻譯內(nèi)容的一致性要注意:第一要做的是將術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,可以由一人專門對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行匯總維護(hù)。具體做法為翻譯人員們把術(shù)語(yǔ)從譯文中摘下后,給專門人員編成術(shù)語(yǔ)庫(kù),然后此術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以供所有翻譯人員在線使用。此項(xiàng)工作在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的幫助下,能夠較輕松達(dá)成,是memoQ、Trados、Deja等軟件的基本功能之一。第二,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心在于記憶性。計(jì)算機(jī)可以根據(jù)已有的翻譯內(nèi)容,存儲(chǔ)大量的數(shù)據(jù),形成數(shù)據(jù)庫(kù)或者稱之為記憶庫(kù)。在翻譯到與數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容相似的長(zhǎng)短句時(shí),可以搜索并選擇使用原來(lái)使用過(guò)的翻譯,或者是對(duì)已存在的譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單修改。無(wú)須重復(fù)勞動(dòng),節(jié)省了大量的人工時(shí)間。舉個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子:ThisisablueT-shirt翻譯為這是一件藍(lán)色的T恤衫。此譯文會(huì)被記憶下來(lái)。在碰到ThisisaredT-shirt時(shí),軟件會(huì)提醒這句話的意思,并且翻譯只要將藍(lán)色改為紅色即可。需要說(shuō)明的是,譯員可以不按照軟件提示的內(nèi)容翻譯,而是在其理解的基礎(chǔ)上重新組織語(yǔ)言,此內(nèi)容也將被記錄于數(shù)據(jù)庫(kù)中,這樣記憶庫(kù)的內(nèi)容將會(huì)更加優(yōu)化高效。以上兩方面是計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要的兩大優(yōu)點(diǎn),同時(shí)這也顯示出使用CAT技術(shù)的優(yōu)勢(shì)。

(三)翻譯后翻譯完成后,計(jì)算機(jī)輔助軟件可以對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),對(duì)拼寫正誤進(jìn)行檢查。這樣保證最后展示的是一份較為完美的作品,不存在低級(jí)的錯(cuò)誤降低譯文質(zhì)量,也不需要投入人工做重復(fù)勞動(dòng)。平行語(yǔ)料是可以積累的,到達(dá)一定量時(shí),就能夠?qū)崿F(xiàn)一部分機(jī)器翻譯的功能。此時(shí)能摒棄掉機(jī)器翻譯原有的一些缺點(diǎn),強(qiáng)化優(yōu)勢(shì)部分:以極快的翻譯速度。與人工翻譯結(jié)合起來(lái),大大節(jié)省了時(shí)間成本以及個(gè)人工作量。最后的成果:雙語(yǔ)平行資料將對(duì)未來(lái)的業(yè)務(wù)產(chǎn)生較大幫助,成本能降低,利潤(rùn)也能相應(yīng)得到提高。而且像Lionbridge這樣的公司,會(huì)采用將雙語(yǔ)文本收費(fèi)供其他人使用方式得到利益。

四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯現(xiàn)狀與未來(lái)

在對(duì)翻譯等工作的調(diào)查中,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前絕大多數(shù)譯員在從事翻譯工作時(shí)用到了輔助翻譯軟件,且他們中很多人是自學(xué)的相關(guān)課程或者與他人交流學(xué)習(xí)得來(lái)的操作CAT軟件,而在學(xué)校中學(xué)習(xí)到相關(guān)知識(shí)的人占很小部分。這樣充分說(shuō)明了CAT軟件使用的普遍性和受歡迎程度。且在實(shí)際工作中存在著需求計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才資源量大,但是真正擅長(zhǎng)的人少的問(wèn)題。這是由于目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯是國(guó)內(nèi)較為新的內(nèi)容,教育行業(yè)沒(méi)有對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)需求足夠了解并分析,導(dǎo)致在課堂中相關(guān)課程量少,進(jìn)而導(dǎo)致對(duì)口人才供給不足。在未來(lái),隨著CAT軟件和特有的功能不斷發(fā)展、完善與壯大,計(jì)算機(jī)輔助翻譯將會(huì)成為翻譯工作不可或缺的一部分。對(duì)應(yīng)地,學(xué)校課程設(shè)置會(huì)越加合理,比如針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生提供更多計(jì)算機(jī)軟件相關(guān)知識(shí)課程,而不是簡(jiǎn)單著重學(xué)習(xí)一門或者幾門語(yǔ)言,以滿足市場(chǎng)與實(shí)際工作需要;良好的發(fā)展前景使更多的學(xué)生被吸引投入CAT課程學(xué)習(xí)中,同時(shí)社會(huì)中相關(guān)培訓(xùn)也將增多,為已經(jīng)從事翻譯工作人員提供有效的學(xué)習(xí)通道,學(xué)校與社會(huì)兩線并行為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作提供足夠多的人才。

五、主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件

國(guó)內(nèi)外有很多輔助翻譯軟件,比如說(shuō)iCAT、Transmate、memoQ以及Trados。它們的功能齊全有效,廣受譯員們的青睞。如iCAT多人一起翻譯,可收藏語(yǔ)庫(kù),非常權(quán)威;Transmate術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料制作十分便捷;memoQ其中嵌有機(jī)器翻譯插件,可以導(dǎo)入導(dǎo)出記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ);Trados是目前有著最高市場(chǎng)占有率,在項(xiàng)目管理上的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)幾種軟件。除了各軟件的不同優(yōu)點(diǎn),它們也各有缺點(diǎn),比如不容易上手的煩瑣操作,不合理的切換操作,不菲的收費(fèi)價(jià)格等等。而后續(xù)我們?cè)撟龅木褪峭ㄟ^(guò)不同用戶的使用需求,不斷改進(jìn),增強(qiáng)使用體驗(yàn),使其在使用過(guò)程更加順暢,使用結(jié)果令人更加滿意。

六、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的缺點(diǎn)

雖然計(jì)算機(jī)輔助軟件優(yōu)勢(shì)明顯,但是語(yǔ)言其本身是復(fù)雜的,因文化、語(yǔ)境等因素,翻譯的作品還是會(huì)存在著不足。(1)大部分CAT軟件自動(dòng)且機(jī)械地對(duì)原譯文進(jìn)行劃分,翻譯人員在翻譯時(shí)是一句對(duì)應(yīng)一句翻譯,可能無(wú)法進(jìn)行相關(guān)調(diào)整,而且每個(gè)譯員也許只對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不能結(jié)合前后內(nèi)容,導(dǎo)致整體翻譯不連貫,譯文死板,無(wú)法發(fā)揮譯員的主觀創(chuàng)造能力。(2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件憑借大量術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)及數(shù)據(jù)庫(kù)信息,使得翻譯速度得以提高。如果能大量匹配出來(lái)很多句型相同的句子,翻譯時(shí)則比較省事,像說(shuō)明書(shū)、法律文本等就較適用。在面對(duì)內(nèi)容重復(fù)度不高的譯文時(shí),特別是文學(xué)作品,在記憶庫(kù)中沒(méi)有多少相似的內(nèi)容供參考,還是需要大量人工進(jìn)行處理,這使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)點(diǎn)無(wú)法凸顯。

七、結(jié)語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),當(dāng)今世界擁有著爆炸式的信息,翻譯的工作量也將不斷增多。與以往一兩個(gè)人完成翻譯工作的時(shí)代不同,現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在面臨大量工作量時(shí)能夠自動(dòng)在翻譯前中后輔助譯員們理順?lè)g流程,提高翻譯內(nèi)容及時(shí)性與準(zhǔn)確性。在實(shí)際的翻譯工作中,計(jì)算機(jī)輔助軟件對(duì)于翻譯工作具有可操作性,滿足社會(huì)以及不同人群對(duì)大型翻譯工作的需求,能加快翻譯工作的速度,提高翻譯文本的質(zhì)量,也將會(huì)帶動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)向更好發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]田娟,楊曉明.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中的可操作性研究[J].自動(dòng)化與儀表,2016(5).

[2]郭恒越.淺析在計(jì)算機(jī)輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來(lái)[J].科技與信息,2019(6):148.

[3]郁青青.大數(shù)據(jù)背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯模式的創(chuàng)新與發(fā)展研究[J].淮海工學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(12):46.

[4]周海林.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].科技資訊,2017(35):19-21.

作者:李名亞 單位:黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院