公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游文化資源的韓語(yǔ)外譯研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化資源的韓語(yǔ)外譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

旅游文化資源的韓語(yǔ)外譯研究

摘要:翻譯作為一種語(yǔ)際間的交流活動(dòng),不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換行為,更是跨文化交際的橋梁,承載著詮釋文化內(nèi)涵的重要職責(zé)。作為一種重要的外宣方式,旅游翻譯對(duì)文化的傳播和推廣具有直觀的促進(jìn)作用,對(duì)提升中華文化的國(guó)際形象有著重要影響。本文以河北省旅游文化資源為例,在分析旅游文化外宣資料和主要景點(diǎn)韓譯文本的基礎(chǔ)上,論述歷史遺跡、語(yǔ)言風(fēng)格、民俗習(xí)慣的韓語(yǔ)外譯策略,指出譯者應(yīng)充分考慮韓國(guó)游客認(rèn)知習(xí)慣、文化背景、語(yǔ)言特征,綜合運(yùn)用直譯、意譯、加注等翻譯方法,在譯介內(nèi)容中積極添加文化元素,展現(xiàn)本土文化魅力。

關(guān)鍵詞:河北?。宦糜挝幕Y源;韓語(yǔ)翻譯

一、歷史遺跡資源的韓語(yǔ)外譯

歷史遺跡是人類(lèi)文化的遺存,是已逝信息的見(jiàn)證,是區(qū)域個(gè)性的體現(xiàn),是一個(gè)地區(qū)最具特色的文化資源。這些遺跡不僅從直觀角度帶給游客視覺(jué)享受,而且其中內(nèi)含的文化信息更加值得尋味。在旅游活動(dòng)中,游客往往通過(guò)網(wǎng)站資料、公示語(yǔ)、導(dǎo)游詞等多模態(tài)語(yǔ)篇獲取游覽目的地的信息。但對(duì)于外國(guó)游客而言,不同的文化背景使得其對(duì)所提供信息有不同的需求。韓國(guó)與中國(guó)同屬漢字文化圈,歷史淵源深遠(yuǎn)流長(zhǎng)、交織縱橫,在文化背景、思維方式和審美情趣等方面有很多共同點(diǎn)[3],這對(duì)景點(diǎn)介紹的韓文翻譯提供了很大便利,也在很大程度上成為產(chǎn)生誤譯或漏譯的原因,很多需要意譯或增譯的文本被簡(jiǎn)單地直譯,導(dǎo)致指代不清、意義模糊等問(wèn)題。首先,大部分景區(qū)名稱(chēng)標(biāo)識(shí)普遍采取漢字直譯的方法,這種方法雖適用于大多景點(diǎn),但也有部分情況是對(duì)韓國(guó)人漢字詞使用習(xí)慣的忽略和漢字理解程度的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),刻意簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程所造成的結(jié)果。這些誤譯和漏譯讓讀者不知所云,理解其中蘊(yùn)涵的文化意義更無(wú)從談起,因此,需要重新考量,規(guī)范翻譯。其次,韓國(guó)與我國(guó)在歷史進(jìn)程上相互交錯(cuò)、來(lái)往甚密,韓國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史上的重要人物和事件其實(shí)并不陌生。因此對(duì)于某些歷史遺跡介紹中的歷史人物和傳統(tǒng)概念的韓文翻譯中可以采取直譯的方式。但是,并不能因?yàn)槲幕尘暗南嗤ㄖ幘秃雎粤隧n國(guó)游客的認(rèn)知差異,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,導(dǎo)致翻譯文本丟失應(yīng)有的文化成分,影響信息傳遞。源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者所在不同社會(huì)文化環(huán)境,致使他們必然具有不同的文化背景知識(shí),對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻可能構(gòu)成文化缺省成分[4]。而這些缺省成分往往蘊(yùn)含著大量的文化信息,既是吸引外國(guó)游客的重要因素,亦是中華文化外揚(yáng)內(nèi)容的重要組成部分,不宜忽視。

二、語(yǔ)言文化資源的韓語(yǔ)外譯

翻譯的操作對(duì)象是語(yǔ)言,實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。韓語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上有很大相似之處。其中最突出的共同點(diǎn)之一就是成語(yǔ)的使用。由于中韓地處毗鄰、淵源交錯(cuò),屬于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的漢語(yǔ)成分或特征向韓語(yǔ)擴(kuò)散滲透,使韓語(yǔ)在變化中得到豐富和發(fā)展[5]。但由于生活環(huán)境和民俗習(xí)慣的若干差異,韓語(yǔ)成語(yǔ)在形成和發(fā)展過(guò)程中發(fā)生了形態(tài)上的變化和語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)換。雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)同形同義,或同義異形的成語(yǔ)可以使用直譯法,但還有很多同形異義成語(yǔ),這類(lèi)成語(yǔ)是翻譯過(guò)程中容易產(chǎn)生混淆的部分,在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)介紹、導(dǎo)游詞等外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時(shí)需要格外留意。另外,成語(yǔ)攜有的文化層面屬性,是漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的精華,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形象鮮明,短小而意大,沉積了深厚的歷史往昔和民族情懷,蘊(yùn)含豐富的文化信息和鮮明的地域色彩。翻譯作為一種跨文化活動(dòng)[6],本應(yīng)將成語(yǔ)作為我國(guó)語(yǔ)言特征的要旨,盡量展現(xiàn)其內(nèi)在魅力從而彰顯中華民族的文化內(nèi)涵。但旅游翻譯卻往往忽略了成語(yǔ)的文化傳播作用,反而為了避免文化交流過(guò)程中的沖突,最大限度降低游客閱讀文本的障礙因素,而使用歸化的方法刻意削減成語(yǔ)負(fù)載的文化意蘊(yùn)。但這樣做不僅會(huì)減弱文化旅游特有表現(xiàn)形式的審美價(jià)值,還可能導(dǎo)致游客追求異國(guó)文化情調(diào)志趣的消沉,更錯(cuò)失了對(duì)外宣揚(yáng)語(yǔ)言文化和歷史文化、民俗風(fēng)情、價(jià)值觀念、精神情操的大好機(jī)會(huì)。因此旅游翻譯應(yīng)將成語(yǔ)納入文化視域,使其真正成為中華文化資源的重要組成部分,得以彰顯和對(duì)外傳揚(yáng)。

三、民俗文化資源的韓語(yǔ)外譯

民俗文化是由廣大中下層勞動(dòng)人民創(chuàng)造并傳承的民間文化,是在共同區(qū)域、共同歷史作用下形成的文化傳統(tǒng)[7],是文化傳遞的特色成分。但是由于民俗事象大都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用和提煉,因而內(nèi)涵豐富,特征明確且具有較鮮明的民族語(yǔ)言特色[8],再加上文化負(fù)載詞的頻繁出現(xiàn),使得民俗文化的翻譯十分棘手。若想使譯語(yǔ)受眾感受純正的異域風(fēng)俗并獲得與原文語(yǔ)境同等的閱讀體驗(yàn),應(yīng)在保留原文信息的基礎(chǔ)之上,了解和貼近譯語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,采取靈活的翻譯手段,達(dá)到信息傳達(dá)和文化傳遞的雙重效果。首先,體現(xiàn)民間事象的民俗語(yǔ)匯翻譯要注重體現(xiàn)國(guó)俗語(yǔ)義,填補(bǔ)詞匯空缺。民俗語(yǔ)匯是反映民俗事象或涵化了民俗要素的語(yǔ)匯,如:方言土語(yǔ)詞、俗語(yǔ)詞、粗俗語(yǔ)詞、禁忌語(yǔ)、口彩語(yǔ),以及語(yǔ)詞形態(tài)的民間秘密語(yǔ)、民間流行習(xí)語(yǔ)、口頭禪、非隱語(yǔ)性行業(yè)習(xí)慣語(yǔ)等[9]。由于民俗語(yǔ)匯體現(xiàn)著區(qū)域文化鮮明的風(fēng)俗個(gè)性和濃厚的民族特性,翻譯時(shí)要考慮文化背景和意象因素的差異,挖掘展現(xiàn)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的文化內(nèi)涵,以便更加準(zhǔn)確地傳遞國(guó)俗語(yǔ)義,使外國(guó)游客獲取更加生動(dòng)豐富的文化體驗(yàn)。其次,蘊(yùn)含民族歷史和文化特色的文化負(fù)載詞應(yīng)注重重塑語(yǔ)場(chǎng)因素,再現(xiàn)語(yǔ)境意義。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),反映了一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中基久成習(xí)的,區(qū)別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式[10]。這些詞匯蘊(yùn)含了大量本土文化信息,是民族特色所在。為了減少外國(guó)游客在獲取信息過(guò)程中遇到的障礙,應(yīng)在考慮游客的文化接受能力,符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的前提下,勾勒文化語(yǔ)境,重鑄語(yǔ)言使用過(guò)程中涉及的歷史文化、社會(huì)文化、習(xí)慣文化、民族心理、宗教信仰、價(jià)值觀念等信息因素,使游客更真切理解外宣材料的同時(shí),達(dá)到本土文化外宣的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游文化翻譯是將我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色,并引以為豪的本土文化對(duì)外宣揚(yáng),與世界文化接軌,與他文化背景下的外國(guó)游客交際的橋梁。河北省歷史遺跡、語(yǔ)言風(fēng)格、民俗習(xí)慣等文化資源豐富且各具特色,對(duì)韓外譯時(shí)需要充分考慮韓國(guó)游客在認(rèn)知欣賞習(xí)慣、文化背景構(gòu)成、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征等方面與我們的共性和差異,依據(jù)中文文化語(yǔ)境與韓語(yǔ)文化語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,采用不同的翻譯策略,使譯文既能準(zhǔn)確傳遞原文信息,又符合譯語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格習(xí)慣,在彌補(bǔ)語(yǔ)言思維差異、背景信息缺失的同時(shí)挖掘并介紹語(yǔ)言下蘊(yùn)含的中華文化精髓,滿(mǎn)足外國(guó)游客的文化需求,借助旅游翻譯這一平臺(tái),使本土文化真正走出國(guó)門(mén)、走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(5):154-156.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.

[3]李民,劉思瑤.文化詞匯學(xué)視角下韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):81-84.

作者:陳琳 單位:河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院