公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計算機英語比較法思索

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計算機英語比較法思索范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

計算機英語比較法思索

1比較法在計算機英語教學中的必要性

1.1計算機英語教學目的的需要

計算機英語是一門專業(yè)英語課,屬于科技英語的一種??萍加⒄Z的目的就是培養(yǎng)和提高學生的閱讀能力、翻譯能力,以及從外語資料中獲取專業(yè)信息的能力。使用比較法可以讓學生清楚了解語言之間的差異,加強學生對語言的理解。

1.2計算機英語特點的需要

計算機英語屬于科技英語的一種。它的特點是單詞量大,但與其他專業(yè)英語相比較,轉意單詞較多;語法方面多使用被動語態(tài)、主從復合句、非限定性動詞、倒裝等等;語言客觀、準確、精練。以上特點就決定了計算機英語教學中的重點和難點。因此,在教學中要擴大學生的專業(yè)詞匯量、適當講解主要句法、傳授翻譯技巧,幫助學生提高閱讀計算機專業(yè)英語資料的能力。

2比較法在計算機英語教學中的可行性

將比較法運用于英語教學,就是要求對同類事物進行比較,找出兩者之間共同點與不同點,使其特征明顯,從而加深記憶和理解。大學生已經具備一定的分析比較和綜合概括的思維能力,比較法教學能恰到好處地利用和發(fā)揮學生的這一優(yōu)勢,引導他們運用這些對比因素而掌握專業(yè)英語語言規(guī)律。

3比較法在計算機英語教學中的作用

3.1詞匯方面的比較

詞匯在計算機英語中具有很重要的地位。在單詞記憶時,可以使用比較法來分析單詞,擴大計算機英語單詞量,同時也可以激發(fā)學生學習興趣。

1)同義詞(近義詞)比較。有些詞從表面上看是同樣的意思,但在詞義與用法上或多或少地存在一點差異。不了解這點差異,使用中就容易混淆。如bootstrapsector和bootsector都是表示磁盤的“引導扇區(qū)”,但bootstrapsector特指邏輯扇區(qū)為0的第一個保留扇區(qū)。再如“table”和“form”,通用的英文含義為“表格”,但在數(shù)據(jù)庫中,二者表示的具體含義并不相同,前者指“數(shù)據(jù)庫中的子表格”,后者為“用于簡化數(shù)據(jù)輸入和查詢的窗體”。將這兩個意義相同或相近的詞進行比較,不僅了解它們之間的區(qū)別,而且可以加深記憶。

2)原有的詞與派生新詞比較。計算機英語詞匯中很多新詞是派生而來的。因此將原有的詞與派生詞比較,可以擴大詞匯量。如:計算機內部有很多互逆的過程,為了表示這些互逆現(xiàn)象,就出現(xiàn)了大量的反義詞。而這些反義詞大多是使用派生這一構詞方式出現(xiàn)的。如:compres(s壓縮)———de-compress(解壓縮);instal(l裝載)———uninstal(l卸載)。

3)新舊詞義比較。計算機英語中完全獨創(chuàng)的專業(yè)詞匯不多,許多都是將英語中原有的詞匯引申用于計算機行業(yè)。因此,將一個詞原來具有的基本詞義與新出現(xiàn)的專業(yè)詞義相比較,不僅可以增添詞匯學習的興趣,使單詞易于記憶,還可以幫助學生在閱讀和翻譯中選擇適當?shù)脑~義。同一個單詞,不同的意思。如bug通用的英文含義為“(英國)臭蟲;(美國)蟲,昆蟲”。在計算機英語中指的是由于設計疏忽而遺留在軟件中的漏洞或隱藏在軟件中而使軟件或操作系統(tǒng)不能正常運行的錯誤程序。這同臭蟲的本性有相似性,因為臭蟲可以鉆進家具或食物中進行破壞而不易被發(fā)現(xiàn)。同一個單詞,同一個意思。如store在英語中表示“儲存”、“儲藏”等意思,用作計算機術語后,基本意思未變,但是通常譯作“存儲”。

4)計算機專有詞匯。如縮略詞和首字詞。RAM———ReadOnlyMemory,BIOS———BasicInputOutputsystem,CPU———CentralProcessingUnit等等。這樣進行比較,學生可以知道自己對計算機英語詞匯并不是完全陌生,并且能提高對單詞的記憶效果。

3.2句子結構方面的比較

3.2.1語序比較

由于語言習慣不同,漢語和英語的語序在定語、狀語和倒裝等方面存在很大的差別。漢語中的定語不管是長是短,一般都放置在名詞前;而英語中定語可以放置在名詞前,也可以放置在名詞后。如:Memorychipsarehardwarethatstoresinformationandinstructions.(內存芯片是存儲信息和指令的硬件。)在本句中,that引導的定語從句在句子中限定修飾hardware,因此翻譯成漢語中的前置定語。

3.2.2結構比較

英語中句子內成分之間的關系、復合句中分句之間的關系是靠形合。也就是說,英語句中主謂賓為句子的主干部分,其余成分往主干上掛靠;復合句先找出主句,從句靠關系詞掛靠在主句上。漢語中句子成分之間、分句之間是靠意合、靠語序,按時間順序、邏輯順序來安排。因此,在閱讀翻譯計算機英語時,我們應比較英漢兩種語言的句子結構特點,注意培養(yǎng)分析句子結構,找出句子主干部分的習慣,以便能夠正確理解原文。如:Theydon'tcarehowtheygetwherethey'regoing———onlythattheyarriveintherightorderandattherightmoment..(它們不關心如何到達所要去的地方———它們關心的只是在適當?shù)臅r刻按適當?shù)捻樞虻竭_。)計算機英語中為了力求語言簡潔而使用省略句、不完整句,閱讀過程中要根據(jù)上下文和英語句子的省略特點找出省略的部分,翻譯時要根據(jù)上下文做適當?shù)难a充。如:Mostpeoplecanformamentalpictureofacomputer,butcomputersdosomanythingsandcomeinsuchavarietyofshapesandsizesthatitmightseemdifficulttodistilltheircom-moncharacteristicsintoanall-purposedefinition.(大多數(shù)人能夠想象出計算機的樣子,但計算機做那么多事情,有那么多種形狀和尺寸,要提煉其共同特點、形成一個通用定義似乎很困難。)這句話是由but連接的兩個并列分句。第一個比較簡單,第二個結構復雜。其主干部分是“computers(主語)+do和come(由and連接的兩個并列的謂語動詞)”。除了主干,第二個分句還含有一個表示結果的狀語從句,由so…that和such…that融合在一起引導。狀語從句中又以it作形式主語,真正主語是不定式(todistill…into…)。

3.3翻譯方面的比較

在準確理解原文句子結構的基礎上,應在目的語中選擇恰當?shù)脑~匯、習語、句子結構來表達,即翻譯。翻譯時,既不能完全照搬,也不能任意發(fā)揮。對于這一方面,應多采取比較方法來解決。首先,進行英漢比較。我們知道,在英漢互譯中英語與漢語之間表達方式的區(qū)別通常很大,我們應該了解一些翻譯技巧和方法。如:英語中的被動句可以根據(jù)具體的上下文譯成漢語的被動句、漢語的主動句、漢語的無主句,可以譯成以泛指人稱為主語的句子以及漢語的“是…的”結構等等,然后進行漢語譯文比較。我們可以讓學生翻譯一些文檔,翻譯后再和中文版的原譯文進行對照檢查,看自己的譯文和原譯文的差距在哪里。如很多同學將屏幕信息allrightsreserved翻譯成“保留權利”或“權利被保留”,當他們看到原譯文是“版權所有”這樣熟悉的詞匯時,不禁笑起來。這樣,不僅可以避免教師全文翻譯講解所造成的枯燥,還可以調動學生學習的積極性,使學生在愉快的氣氛中得到了進步。

4結語

從以上討論我們可以看到,比較法在計算機英語教學中起到十分重要的作用。正確運用比較法教學不僅可以為學生提供客觀的比較結果,幫助學生提高單詞記憶能力,句子翻譯能力,還可以為學生提供一種思維方式,幫助學生提高自學能力和解決問題的能力。此外,在課堂上使用比較法進行教學,還可以增加學生的積極性,使得課堂教學不再索然無味。