公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)輔助對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)輔助對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

計(jì)算機(jī)輔助對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響

摘要:所謂破壞性創(chuàng)新即顛覆性創(chuàng)新,屬于一種商業(yè)理念。本文基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì),詳細(xì)分析了破壞性創(chuàng)新的具體表現(xiàn),即業(yè)余翻譯者、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、及其翻譯技術(shù)、翻譯眾包等等。研究結(jié)果表明,翻譯領(lǐng)域的破壞性創(chuàng)新,極有可能突破翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)既有形態(tài),實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)行業(yè)的長遠(yuǎn)創(chuàng)新性發(fā)展。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);輔助翻譯;生態(tài)系統(tǒng);破壞性創(chuàng)新

1引言

就ClaytonChristensen等對于破壞性創(chuàng)新的明確定義可知,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中逐漸衍生了破壞性創(chuàng)新,特別是低階破壞性技術(shù),在一定程度上阻礙了翻譯行業(yè)的健康生存與發(fā)展。具體來講,破壞性創(chuàng)新主要包含業(yè)余翻譯者、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、譯后編輯生產(chǎn)模式等技術(shù)與生產(chǎn)模式。這些技術(shù)與生產(chǎn)模式處于初級階段時(shí),主要表征為低階性破壞,其中破壞性技術(shù)創(chuàng)新的產(chǎn)生是由于翻譯生產(chǎn)效率要求提高,單位價(jià)格下降,面向只能夠帶來最低利潤的客戶提供服務(wù),使得翻譯生態(tài)系統(tǒng)遭受了巨大沖擊[1]。

2翻譯與破壞性創(chuàng)新的關(guān)系

破壞性創(chuàng)新即基于科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新改變既有產(chǎn)品或者服務(wù),獨(dú)具價(jià)格低的特性,面向特殊目標(biāo)消費(fèi)群體,破壞了市場預(yù)期,改變了消費(fèi)方式。近年來,翻譯服務(wù)行業(yè)衍生了大量新型技術(shù)與生產(chǎn)模式,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等,符合破壞性創(chuàng)新定義,這些創(chuàng)新在很大程度上影響了翻譯生態(tài)系統(tǒng)。而正確認(rèn)知評判翻譯技術(shù)的破壞性創(chuàng)新,并充分考察其影響,不僅與翻譯教育規(guī)劃與社會(huì)密切關(guān)聯(lián),還直接影響著翻譯從業(yè)人員的職業(yè)生涯規(guī)劃與發(fā)展。目前,我國語言服務(wù)/翻譯行業(yè)對于破壞性創(chuàng)新的重視依舊有待加強(qiáng)。有研究表明破壞性創(chuàng)新技術(shù)特性即技術(shù)缺乏較強(qiáng)專有性,技術(shù)機(jī)會(huì)較多,此體制性特征導(dǎo)致顛覆機(jī)會(huì)更大,顛覆程度也更大。而當(dāng)前既有翻譯教育機(jī)構(gòu)對于破壞性創(chuàng)新缺乏充分認(rèn)識,極易引發(fā)經(jīng)營難題[2]。

3計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì)

3.1系統(tǒng)總結(jié)構(gòu)

就翻譯服務(wù)而言,設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng),可支持在線B/S工作模式,可防止不同翻譯人員回收庫的時(shí)候發(fā)生冗余現(xiàn)象,可減少反復(fù)勞動(dòng)。系統(tǒng)基于自動(dòng)翻譯結(jié)果,通過機(jī)器翻譯解碼器中間結(jié)果、記憶庫、詞典等相關(guān)信息,進(jìn)行機(jī)器自動(dòng)翻譯結(jié)果優(yōu)化與完善,同時(shí)為人工編輯修改結(jié)果提供多元化交互模式,如此便可實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯與人工翻譯的有機(jī)結(jié)合,優(yōu)化用戶體驗(yàn),同時(shí)還可保障翻譯效率與整體質(zhì)量。系統(tǒng)總結(jié)構(gòu)[3]具體如圖1所示。輸入輸出功能模塊向系統(tǒng)翻譯模塊傳輸原文,然后基于翻譯模塊輸出結(jié)果;語料庫模塊以數(shù)據(jù)庫形式為載體存在,通過語篇級、語句級、語塊級,實(shí)現(xiàn)相平衡的雙語平行語料庫,庫中數(shù)據(jù)與翻譯模塊之間彼此實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)銜接;翻譯模塊基于輸入輸出模塊接受原文,在翻譯處理過程中,結(jié)合式分割所需翻譯的漢語語句、語塊,同時(shí)基于最大逆向匹配法與語料庫模塊相匹配,其中句式主要通過誘導(dǎo)詞實(shí)現(xiàn)匹配,以提供最為適配的譯文語句[4]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)具體翻譯流程,即通過機(jī)器翻譯面向源語言文檔,自動(dòng)化翻譯并生成中間結(jié)果數(shù)據(jù);通過機(jī)器翻譯解碼中間結(jié)果,與記憶庫、詞典等信息共同作用,生成輔助翻譯信息;人工基于輔助翻譯信息,以輔助翻譯調(diào)整方式,修正自動(dòng)翻譯結(jié)果,從而生成目標(biāo)語言文檔。

3.2翻譯策略設(shè)計(jì)

就計(jì)算機(jī)輔助翻譯生態(tài)系統(tǒng)設(shè)計(jì)而言,翻譯策略面向翻譯用戶實(shí)際需要,通過系統(tǒng)人機(jī)界面,以翻譯語料庫為載體輸出翻譯結(jié)果,幫助用戶完成翻譯任務(wù)。翻譯策略結(jié)構(gòu)[5]具體如圖2所示。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)時(shí),翻譯策略語料庫可支持大量雙語原文語句輔助性平衡對齊,支持各種文件格式轉(zhuǎn)換與字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)分析,具備功能健全的語料對齊設(shè)備;具有搜索功能,可在翻譯記憶庫中面向詞句查詢并提供翻譯建議;具備句段篩選功能,可就原文與譯文篩選所需句段;支持翻譯管理功能,便于翻譯人員實(shí)現(xiàn)多文件同時(shí)管理,管理人員可通過管理端分配文件,查看翻譯進(jìn)程,導(dǎo)出翻譯結(jié)果。 

4翻譯生態(tài)性的破壞性創(chuàng)新分析

4.1業(yè)余翻譯者增多

語言教學(xué)的快速穩(wěn)定發(fā)展,導(dǎo)致雙語與多語翻譯者持續(xù)增加。在我國越來越的學(xué)生可以接受高等教育,并由此獲得了高層次外語技能訓(xùn)練,逐步發(fā)展成了雙語使用者,其中大量非語言專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后也會(huì)選擇從事專業(yè)翻譯工作。就整體形勢而言,缺少統(tǒng)一嚴(yán)格的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),很多沒有經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè),使得我國翻譯服務(wù)行業(yè)整體水平明顯降低,且在一定程度上造成了翻譯服務(wù)價(jià)格下降。就高素質(zhì)翻譯人員緊缺的現(xiàn)象,高校專門設(shè)置了本科與研究生層次的翻譯專業(yè),但是所培養(yǎng)的畢業(yè)生就業(yè)擇業(yè)時(shí),受勞動(dòng)強(qiáng)度與薪酬標(biāo)準(zhǔn)等要素影響,極少選擇語言服務(wù)行業(yè),這樣一來,不僅導(dǎo)致社會(huì)嚴(yán)重缺乏高水平、高素質(zhì)翻譯人才,還引發(fā)了翻譯碩士等高等教育專業(yè)畢業(yè)生很少投入翻譯服務(wù)行業(yè)的怪象,從而直接影響了高校翻譯教育的穩(wěn)定長遠(yuǎn)發(fā)展[6]。

4.2翻譯眾包模式

翻譯眾包模式是基于高速互聯(lián)網(wǎng)衍生的新型翻譯服務(wù)形態(tài),但是翻譯界對于其評價(jià)褒貶不一。目前部分研究表明大多數(shù)職業(yè)翻譯人員對翻譯眾包模式一直保留反對意見。其中Flanagan明確指出,眾包并非勞動(dòng)力免費(fèi),但是極有可能代表著所需支付費(fèi)用比職業(yè)翻譯人員較少。而且就可為自身或者他人帶來一定利益的項(xiàng)目而言,一旦有機(jī)構(gòu)選擇翻譯眾包模式,利用低價(jià)甚至免費(fèi)翻譯人員,便會(huì)引發(fā)一系列翻譯服務(wù)倫理性問題,因?yàn)榉g服務(wù)所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益與低價(jià)、免費(fèi)利用專業(yè)翻譯人員存在嚴(yán)重的矛盾性。除此之外,翻譯眾包模式還面臨著質(zhì)量管理失控的不良現(xiàn)象。其中最為典型的翻譯眾包于短期內(nèi)招聘許多自由翻譯人員或者業(yè)務(wù)雙語翻譯人員參與翻譯活動(dòng),其水平與態(tài)度存在明顯差異?;诜g眾包模式雖然能短時(shí)間完成翻譯任務(wù),但是根本無法保障翻譯質(zhì)量。

4.3計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了從專業(yè)領(lǐng)域向通用領(lǐng)域的轉(zhuǎn)移。在不斷推廣發(fā)展過程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)逐步構(gòu)建了獨(dú)屬壁壘,即可熟練應(yīng)用此技術(shù)的翻譯人員,效率可顯著提升,更易于與他人組建隊(duì)伍,更易于接受外包翻譯工作,但是不會(huì)此技術(shù)的翻譯人員極易被排斥。大多數(shù)企業(yè)在外包翻譯工作時(shí),會(huì)明確指出翻譯人員必須使用規(guī)定軟件,以此不會(huì)使用特定計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的人員便不會(huì)被考慮聘用。而且部分客戶在購置翻譯服務(wù)時(shí),同樣會(huì)明確指出翻譯服務(wù)提供人員利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,或以特定格式整合翻譯結(jié)果。不僅如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯還會(huì)造成價(jià)格與產(chǎn)出質(zhì)量降低。而基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯平臺(tái)是當(dāng)下計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的主要趨勢,其部署便捷,價(jià)格成本低,這種破壞性創(chuàng)新更加凸顯[7]。

4.4機(jī)器翻譯技術(shù)

機(jī)器翻譯技術(shù)所生成的翻譯文檔,在語序與選詞方面依舊存在各式各樣的問題,然而可讀性卻相對較高。在谷歌與百度等各家企業(yè)逐步推行在線機(jī)器翻譯引擎之后,翻譯文檔的語序在某種程度上實(shí)現(xiàn)了相近于人工語言的水平,并且在初步翻譯參考文獻(xiàn)資料以篩選關(guān)鍵性信息,翻譯引擎界面,日??谧g等方面,呈現(xiàn)出了一種可取代初級翻譯人員的趨勢。盡管機(jī)器翻譯尚未直接阻礙口筆譯核心工作,但在機(jī)器翻譯逐步完善成熟形勢下,其逐漸呈現(xiàn)為所謂的破壞性創(chuàng)新,具備可直接顛覆翻譯生態(tài)系統(tǒng)的潛力。

4.5譯后編輯生產(chǎn)模式

譯后編輯即人工修正機(jī)器翻譯生成翻譯文檔,以滿足翻譯質(zhì)量要求。譯后編輯主要包括簡略譯后編輯與全面譯后編輯,在實(shí)際落實(shí)時(shí),譯后編輯人員應(yīng)提前與客戶達(dá)成一致,遵守合理質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。其中,簡略譯后編輯即最小程度地干預(yù)機(jī)器翻譯生成文檔,摒除比較明顯的錯(cuò)誤,以獲取相對通順流暢的翻譯文檔,以助于客戶了解文檔大概內(nèi)容;全面譯后編輯即譯后編輯人員全方位深層修正機(jī)器翻譯文檔,以促使其達(dá)到人工翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。谷歌推行的譯者工具包可默認(rèn)通過機(jī)器翻譯預(yù)處理文檔,其標(biāo)志著大規(guī)模使用機(jī)器翻譯完成譯后編輯工作的生產(chǎn)模式面世。就目前現(xiàn)狀可見,譯后編輯生產(chǎn)模式與機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展密切關(guān)聯(lián),即優(yōu)質(zhì)機(jī)器翻譯引擎可帶來良好譯后編輯體驗(yàn)[8]。

5結(jié)束語

綜上所述,本文基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)設(shè)計(jì)了翻譯生態(tài)系統(tǒng),其操作性與實(shí)踐性較強(qiáng),且能有效保證翻譯效率與質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)不同語言文化的深入交流溝通。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)所呈現(xiàn)的破壞性創(chuàng)新包含兩個(gè)層面,即技術(shù)與生產(chǎn)模式。所謂破壞性創(chuàng)新不僅會(huì)促使翻譯市場格局發(fā)生轉(zhuǎn)變,還會(huì)提高市場對于翻譯人員總能的要求。就翻譯教育機(jī)構(gòu)、學(xué)習(xí)者而言,都應(yīng)全面做到高度關(guān)注創(chuàng)新發(fā)展,根據(jù)具體形勢,適度調(diào)整應(yīng)對策略。其中翻譯教育機(jī)構(gòu)則應(yīng)根據(jù)破壞性創(chuàng)新現(xiàn)狀,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與教育模式,以最大程度適應(yīng)市場與企業(yè)的人才要求;學(xué)習(xí)者則應(yīng)就自身需要,注重提高譯后編輯水平與能力,健全職業(yè)規(guī)劃。

參考文獻(xiàn):

[1]滿德亮,皮強(qiáng),莫愛屏.譯者工作臺(tái)的生態(tài)系統(tǒng)——以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯技術(shù)教學(xué)模式[J].外語電化教學(xué),2018(6):78-83.

[2]汪輝,徐蘊(yùn)雪,盧思琪,等.恢復(fù)力、彈性或韌性?——社會(huì)—生態(tài)系統(tǒng)及其相關(guān)研究領(lǐng)域中“Resilience”一詞翻譯之辨析[J].國際城市規(guī)劃,2017,32(4):29-39.

[3]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯在社會(huì)系統(tǒng)中的文化生態(tài)位研究[J].中國外語,2015,12(5):100-105.

[4]王雪明.多元系統(tǒng)論的制衡機(jī)制:一個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)的視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,29(2):30-33,45.

[5]錢春花.基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實(shí)證研究[J].外語教學(xué),2012(2):98-101.

[6]王朝暉,余軍.計(jì)算機(jī)輔助典籍英譯生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建[C].//中國英漢語比較研究會(huì).中國英漢語比較研究會(huì)第十一次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會(huì)論文集,2014:140.

[7]徐彬,楊珍.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J].山東外語教學(xué),2019,40(6):123-130.

[8]馬麗娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣漢英翻譯研究——以《中國文化讀本》為例[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué),2018.

作者:張蕾 單位:西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院