公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學下的大學英語翻譯授課

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學下的大學英語翻譯授課范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學下的大學英語翻譯授課

摘要:自“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展新模式提出以來,其為各行各業(yè)增添了新的活力。對于教育領(lǐng)域而言,在“互聯(lián)網(wǎng)+”加持下演變?yōu)?a href="http://www.articshipping.com/lunwen/hlwdslw/163456.html" target="_blank">智慧教學新模式,為大學翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展提供契機。基于此,本文闡述了“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學的必要性,并進一步分析大學英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題,從教育資源全面整合、多渠道融合教學等角度提出創(chuàng)新路徑。

關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;智慧教學;大學英語;翻譯

一、“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學的必要性

智慧教學融合先進信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)教育信息化,在“共享、開放、協(xié)作”理念下著重培養(yǎng)當代學生自主學習能力。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學中,借助多渠道教育資源實現(xiàn)知識面拓寬,繼而推動新一輪課程改革,促進教育事業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。運用“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學并非簡單的教育事業(yè)與互聯(lián)網(wǎng)的單純疊加,而是在二者相互滲透融合中實現(xiàn)英語翻譯教學變革。同時可基于互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)師生雙向溝通,進一步促進教育體系創(chuàng)新改革,為大學英語翻譯課堂增添教學活力[1]。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學模式中,在信息技術(shù)支持下可實現(xiàn)教學雙向溝通,增強學生語言思維能力,在知識靈活轉(zhuǎn)變中彰顯學生學習個性,推動教學課程活力發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”智慧教學新模式在推動教育信息化發(fā)展的同時,更便于積極探索教育新理念,立足實際,實現(xiàn)人才培養(yǎng)的供需對接,全面提高大學英語翻譯授課的有效性。

二、大學英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題

第一,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”帶來變革體現(xiàn)在教學過程的多個方面?,F(xiàn)階段對于大學生而言,智能手機已成為日常學習生活中必不可少的一部分。在英語授課教學中,教師并未運用智能移動終端設(shè)計英語授課環(huán)節(jié),導致英語翻譯教學并未實現(xiàn)日常滲透,阻礙了大學英語翻譯授課的智慧教學。第二,傳統(tǒng)教學模式課堂表現(xiàn)為教師主導講授,學生課堂主體地位并不顯著,在傳統(tǒng)單一化課本知識傳授中易形成死板教育。而當代大學生思想靈活,喜歡追求新鮮事物,對于新穎教學法更為關(guān)注,面對單一枯燥的英語翻譯知識易喪失興趣,不利于智慧課堂的構(gòu)建。因此在“互聯(lián)網(wǎng)+”教育新時代,教師應(yīng)注重英語翻譯實踐活動,以調(diào)動學生積極性。第三,對于學生而言,在中文環(huán)境下不利于英語翻譯技能的提高,文化差異易造成“中式翻譯”問題。在傳統(tǒng)課堂中,受課時限制,英語翻譯授課效果受限。在經(jīng)濟國際化趨勢下,獨立于文化之外的英語翻譯授課已無法滿足社會對翻譯人才的需求。

三、大學英語翻譯授課在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學視角下的創(chuàng)新路徑

(一)教育資源全面整合傳統(tǒng)講授式英語翻譯授課嚴重阻礙了學生發(fā)散式語言思維的形成。在單調(diào)重復性教學中,學生無法深層次理解英語翻譯的內(nèi)在含義。因此,為迎合新時代教育發(fā)展趨勢,可借助“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學新模式積極運用多媒體教具開展教學創(chuàng)新,并以多媒體為載體全面整合教學資源,在特色化翻譯教學資源運用下展開個性化教學。例如,基于多媒體教學在英語翻譯課堂播放音頻、視頻、國外新聞報道、英語紀錄片、英語影片等教學資源,并通過教學軟件提高教學效果。在英語翻譯教育資源全面整合過程中,教師應(yīng)圍繞網(wǎng)絡(luò)翻譯教學資源進行整理,以便課堂應(yīng)用,在傳統(tǒng)翻譯教學與網(wǎng)絡(luò)資源雙重作用下實現(xiàn)“1+1>2”的教學效果。例如,教師針對音頻視頻、新聞報道、紀錄片等分類整理,將分散凌亂的網(wǎng)絡(luò)資源整理為“翻譯技巧”“情景體驗”“語言基礎(chǔ)”“文化習俗”“一詞多義”等資源模板,對其篩選后將其納入網(wǎng)絡(luò)資源庫,以便課堂快捷應(yīng)用,補充大學英語翻譯教學課程內(nèi)容。在原汁原味英語資源影響下,學生更易圍繞語言文化展開高質(zhì)量英語翻譯,以此拓展學生翻譯知識面及語言思維[2]。

(二)多渠道融合教學相較于傳統(tǒng)英語翻譯授課而言,對于學生知識掌握的要求由書面作答轉(zhuǎn)變?yōu)閷嶋H運用。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學新模式下,不同教學形式逐漸涌現(xiàn),尤其在2020年肺炎疫情期間,在“停課不停學”教育理念下,基于互聯(lián)網(wǎng)的線上教學模式逐漸完善。不難看出,在現(xiàn)代化教育形勢下,教室并非唯一授課場景,因此在大學英語翻譯教學中,教師可靈活轉(zhuǎn)變教學方式,積極拓展英語翻譯教學渠道,實現(xiàn)多渠道融合教學。例如,教師可借助現(xiàn)代化社交軟件微信或QQ組建班級英語翻譯教學群,運用公共號分享等方式實現(xiàn)英語翻譯教學的日常滲透。與此同時,教師可基于微信小程序功能設(shè)置“每日一句”英語翻譯任務(wù),以便于英語翻譯教學的碎片化時間運用,并在日積月累中提高學生翻譯水平。另外學生在課下完成“每日一句”英語翻譯時,可圍繞翻譯內(nèi)容溝通交流,在查缺補漏中深化英語翻譯知識的理解[3]。為最大化給學生提供趣味性英語翻譯渠道,同時考慮微信在學生中的普及率,教師在日常生活中需重點關(guān)注具有翻譯教學價值的公眾號資源,例如中國慕課、外研隨身學、英語翻譯君、翻譯愛好者聯(lián)盟、翻譯天堂、CI會議口譯等。各公眾號中融合了各類翻譯資源,學生可通過公眾號推送文章展開英語翻譯學習。即使并未針對性開展公眾號內(nèi)容學習,亦可在潛移默化中提升學生英語翻譯認知,起到一定教育作用。為進一步展開線上線下多渠道融合,教師可借助線上教育平臺開展英語翻譯教學,在備課期間錄制翻譯教學微課,以重點內(nèi)容為主,并將多媒體課件與微課視頻上傳至線上翻譯平臺,便于學生課前預習與課后復習,繼而最大化提高教學效果,實現(xiàn)英語翻譯授課的創(chuàng)新發(fā)展。

(三)增設(shè)翻譯實踐活動隨著教育理念的更新,高校更加推崇實踐教學,即將教學知識與活動相融合,以英語翻譯為主題舉辦校園學術(shù)活動,如翻譯比賽、翻譯公益活動等。翻譯比賽更為直觀,學生在競賽意識下不斷提高自身翻譯水平,彰顯翻譯競賽教育價值;而翻譯公益活動主要指為合作企業(yè)提供翻譯幫助,結(jié)合校企合作深化實踐活動,可有效檢驗學生英語翻譯應(yīng)用能力,引導學生更加關(guān)注翻譯實際價值。在多元化翻譯實踐活動中,學生語言思維得以發(fā)散,在實際情境下,更加便于英語翻譯知識的靈活運用。與此同時,可將翻譯實踐活動成果上傳至線上教學平臺或網(wǎng)絡(luò)社交平臺,以此獲取翻譯教育建議,對翻譯實踐活動具有良好的校園推廣作用。在教育新形勢下,“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學更加貼合現(xiàn)代化學生學習需求。在英語翻譯教學中,應(yīng)充分融合教學實踐,在實踐場景中培養(yǎng)學生實際應(yīng)用能力,圍繞比賽等翻譯活動深化學術(shù)交流,以此為契機展開師生交流,并借助校企合作實現(xiàn)校園、社會的翻譯教學對接,立足于實際人才需求展開針對性英語翻譯授課,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學模式實現(xiàn)教育思想創(chuàng)新。

(四)跨文化意識引導受到東、西方文化差異限制,許多學生在英語翻譯教學中無法深層次理解翻譯內(nèi)容,繼而阻礙了學生英語翻譯水平的提升。因此在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學視角下,應(yīng)注重英語翻譯授課中的跨文化意識引導,以此規(guī)避“中式翻譯”。教師可基于互聯(lián)網(wǎng)進行跨文化意識引導,借助微課等線上平臺進行系統(tǒng)化培訓,在翻譯教學文化授課過程中重點圍繞英美國家的歷史、民俗、地理、宗教等內(nèi)容展開,了解我國文化與西方文化的相同點與差異點,在文化基礎(chǔ)上培養(yǎng)學生精準翻譯的能力??偠灾?,英語翻譯授課中的跨文化意識引導可有效拓展學生國際視野,促進學生文化素質(zhì)全方位發(fā)展。

(五)優(yōu)化課堂反饋評價為進一步提高“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學效果,提高學生對于英語翻譯授課的重視,教師應(yīng)結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學特點,在現(xiàn)有課程評價體系基礎(chǔ)上展開優(yōu)化。將翻譯課堂反饋評價分為課前預習、課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)、期末翻譯測試四個方面,從基礎(chǔ)翻譯知識、實際技巧應(yīng)用、作業(yè)完成情況、總體翻譯測試四個角度展開綜合評價。在信息化、現(xiàn)代化教育環(huán)境下,課前預習、課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)可于線上完成,并基于互聯(lián)網(wǎng)對部分優(yōu)異成績進行公示,以此促進學生英語翻譯能力提升自主性[4]。在優(yōu)化課堂評價時,可更改單一化教師評價體系,采取教師評價、自我評價、學生互評形式彰顯評價體系的全面性。同時需及時對預習、課堂表現(xiàn)、作業(yè)等方面進行評價,在日常教學中發(fā)揮其激勵作用,切實保障“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學視角下的大學英語翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展。

四、結(jié)語

綜上所述,在新課改不斷推進中,“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)講授式課堂模式。隨著信息技術(shù)的完善,智慧教學功能不斷補充,在大學英語翻譯教學中,可借助信息化時代數(shù)據(jù)共享特性實現(xiàn)教育資源全面整合。并在線上教學渠道應(yīng)用下實現(xiàn)智慧交互課堂,增加實踐翻譯活動,提高學生翻譯應(yīng)用能力。同時引導學生形成跨文化意識,結(jié)合教學反饋全面推動大學英語翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展。

參考文獻:

[1]康順理.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校英語翻譯教學創(chuàng)新研究——評《現(xiàn)代教育技術(shù)與多媒體外語教學》[J].中國科技論文,2020(10):126-127.

[2]張霞.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學英語翻譯教學模式創(chuàng)新研究[J].海外英語,2020(16):67-68.

[3]張豫.大學英語授課中平衡課內(nèi)外知識與拓展探究[J].林區(qū)教學,2019(11):94-96.

[4]李衛(wèi)霞.關(guān)于《大學英語讀寫譯》授課的幾點思考——以Getthejobyouwant一文為例[J].智庫時代,2019(24):104+106.

作者:杜楊 單位:南充職業(yè)技術(shù)學院