公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

日本漢文小說的保存與整理研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了日本漢文小說的保存與整理研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

日本漢文小說的保存與整理研究

在傳統(tǒng)的漢文化觀念下,詩文才屬正統(tǒng)文學,小說向來受到輕視。但在域外漢文文學中,最能表達自己民族特質(zhì)的,非小說莫屬。蓋各國的漢詩漢文,常是模仿中國的漢詩漢文,而且受到篇幅及創(chuàng)作規(guī)則的限制,難以深刻地表現(xiàn)自己的民族精神。因此,在域外漢文文學中,筆者選擇漢文小說作為整體研究的起點,挑選近年頗受關注的日本漢文小說作為考察對象。但是其中屬于宗教性作品,如:《日本靈異記》、《法華驗記》、《本朝往生傳》、《續(xù)本朝往生傳》、《本朝神仙傳》等,由于時間及能力所限,只得暫時擱置不論。待以后有機會,再予補足。

日本漢文小說之保存暨整理

由于日本的和文小說起步早,且較為發(fā)達,漢文小說的創(chuàng)作數(shù)量相對而言并不太多,幾乎未曾獲得一般文學史家的注意。雖然漢文小說在奈良、平安時代已經(jīng)開始萌芽,在鐮倉、室町時代得以繼續(xù)滋長,不過,其成果畢竟無甚可觀。轉(zhuǎn)至江戶時代暨明治年間,陸續(xù)有不少漢文學者創(chuàng)作志人(含俳諧)、志怪筆記體、傳奇、話本、章回體小說,目前尚有近百種抄本、刻本傳世。可惜它們分散收藏在各個圖書館或文庫,很少有人去理會并加以匯整,進而復制印行。以個人所知,日本的武藤禎夫、淺川征一郎二人,自20世紀80年代起,就陸續(xù)搜集整理,并積極匯印漢文小說專輯。武藤氏熱衷于笑話集之搜錄探討,前后編印有:《漢文體笑話書六種》(近世風俗研究會,1972年)、《噷本大系(第20卷)》(東京堂,1979年)。淺川氏則編譯解說《鴨東新話》(至文堂,1973年)、《大東閨語•春風帖》(日輪閣,1980年),并且訓讀《春夢瑣言》(太平書屋,1990年)。

20世紀90年代以來,山敷和男校注了《第二世夢想兵衛(wèi)蝴蝶物語》(現(xiàn)代思潮社,1985年);日野龍夫校注了《江戶繁昌記•柳橋新志》(巖波書店,1989年),為閱讀和研究花柳風俗小說,提供了不少便利。2005年8月,東京巖波書店出版的《新日本古典文大系(明治編)》,收錄了池澤一郎、宮崎修多、德田武等校注的《漢文小說集》。校注者分別為《本朝虞初新志》、《譚?!贰ⅰ肚樘毂纫砭墶?、《夜窗鬼談》撰寫了精詳?shù)慕庹f性專論。這或許是中日學者多年來致力于日本漢文小說的整理研究,因而受到日本學術界與出版社肯定重視,并且開花結(jié)果的一項證明吧!1997年8月,臺北臺灣大英百科公司印行了陳慶浩、王秋桂主編的《東方艷情小說珍本》兩巨冊。第一冊包含:《游仙窟》、《趙飛燕外傳》等5篇清代以前的艷情小說,以及日本的《大東閨語》、《三山秘紀》、《春臠拆甲》、《枕藏史》4部漢文艷情小說;另外,《花影隔簾錄》(又名《抱影隔簾錄》)1種,舊題錢塘韓景致撰,疑亦為日本人所作,只是托名清朝文士而已。臺南成功大學中文系王三慶,多年前講學日本,嘗致力于搜羅日本漢文小說,自天理大學圖書館、京都大學人文科學研究所等處,已獲得漢文小說30余種,擬有已知而未見書目一份,并仍在繼續(xù)訪求中。[1](P93-112)近一二十年,他除了以個人名義帶領研究生整理點校日本漢文小說之外,更邀約法國國家科學研究中心研究員陳慶浩、日本筑波大學中文系內(nèi)山知也、臺灣中正大學中文系莊雅州、鄭阿財、陳益源,以及筆者共同提出“中日法合作研究日本漢文小說”研究計劃。該計劃獲得蔣經(jīng)國國際學術交流基金會通過。自1998年7月起,研究工作小組在王三慶過去累積的基礎上,經(jīng)日本內(nèi)山知也的大力協(xié)助,在第一年搜集了藍澤南城的《啜茗談柄》、大槻盤溪的《奇文欣賞》和《刪修近古史談》、菊池純的《本朝虞初新志》和《西京傳新記》、石津發(fā)子節(jié)的《譯準綺語》、近藤元弘的《日本虞初新志》、負山樵夫的《寒燈夜話》、醉夢居士的《鴨東新話》等近70種日本漢文小說。其中,《本朝虞初新志》、《寒燈夜話》、《開口新語》等33種已做了初步整理。此外,又開列了多種待收書目,繼續(xù)訪求。第二、第三年度則已順利完成20種樣書的制作。

研究工作小組在取得日本財團法人斯文會、法國國家科學研究中心與臺灣學生書局的同意后,向蔣經(jīng)國國際學術交流基金會提出“中日法合作《日本漢文小說叢刊》第一輯之出版計劃”的申請,并獲得通過。研究小組經(jīng)歷數(shù)年努力,已于2000年由臺北學生書局印行《日本漢文小說叢刊》第一輯,共計5冊。第1冊至第3冊為筆記叢談,其中第1冊包括《啜茗談柄》、《賢乎己》、《當世新話》、《日本虞初新志》、《奇文觀止本朝虞初新志》、《譯準綺語》;第2冊包括《譚?!?、《夜窗鬼談》、《東齊諧》;第3冊包括《談叢》、《淞北夜譚》、《大東世語》。第4冊屬神怪傳說的包括《浦島子傳》、《續(xù)浦島子傳》、《日本七福神傳》、《含餳紀事》、《昔昔春秋》、《警醒鐵鞭》;講史的包括《太平記演義》、《西征快新編》、《海外異傳》。第5冊屬世情的包括《唐話纂要》、《阿姑麻傳》、《本朝小說》、《新橋八景佳話》;屬于艷情的包括《三山秘記》、《枕藏史》、《春風帖》、《大東閨語》、《春臠拆甲》;屬于笑話的包括《譯準開口新語》、《奇談一笑》、《困談》、《如是我聞》、《奇談新編》、《寒燈夜話》。此叢書的問世,可望填補目前日本漢文小說出版物的空白,開啟日本漢文文學研究的一個新天地。[2](P561-562)《日本漢文小說叢刊》第一輯,除有主編王三慶、內(nèi)山知也、莊雅州、陳慶浩所撰序文、總目、校錄凡例外,每一種書都包括:中日文出版說明、書影、目錄、本文暨注語。其中編排設計以及內(nèi)文之解說、標點斷句等,基本上可謂準確無誤。不過,編校難免有疏漏不周之處。今暫舉第5冊為例,如:《書阿姑麻傳首》中有“無已則博通。侏離夬鳥舌”一句,應作“無已則博通侏離夬鳥舌”,意指精通外語。[3](P35)第4則中載:“有以書自許者,常對人品當世書曰:‘某生當?shù)谟谧?,先屈一指?!淙嗽唬骸阆聭哟巍!恍υ唬骸岷胃耶?,而指既屈矣?!北容^正確的斷句,當為:“有以書自許者,常對人品當世書曰:‘某生當?shù)谟谧?。’先屈一指。其人曰:‘足下應居次不?’笑曰:‘吾何敢當?’而指既屈矣?!保?](P354)另外,《奇談新編》卷末,原附錄《淡山子傳》,今脫,再版時應予補上。[3](P354)類似的例子還有一些,不過大醇小疵。此套叢刊對學術界的貢獻,理當大力加以肯定贊揚。

日本漢文小說之研究概況

早期對日本漢文小說感興趣而進行研究的日籍人士,除了小說家永井荷風[4]外,基本上是國文科出身的學者,只是人數(shù)并不太多,成果也不甚豐碩。例如:20世紀70年代,前田愛先后探討了《柳橋新志》、《江戶繁昌記》和寺門靜軒之生平著述情況,又出版了《成島柳北》(朝日新聞社,1976年)一書。德田武則對《大東世語》與《世說新語》的關系進行了探討。山敷和男從1973年以來,就對明治初期的漢文小說《柳橋新志》、《東京繁昌記》、《東京銀街小志》及《東都仙洞綺話》等都會繁華錄進行了細致的研究,并出版了專著《論考服部撫松》(現(xiàn)代思潮社,1986年)。此外,東京每日新聞社于1977年出版《江戶文學與中國》一書,其中收錄中野三敏的《漢文戲作的展開》,討論了江戶時期文人所撰寫的漢文小說;前田愛的《艷史、傳奇的殘照》,則對明治初期的和文筆記體、傳奇體小說進行了簡要論述。20世紀末葉,日野龍夫撰有《成島柳北和大沼枕山》(巖波書店,1990年)、《服部南郭傳考》(塘鵝社,1999年)二書。自1998年起,已出版專著《藍澤南城———詩與人生》(東洋書院,1994年)、向以研究中國唐代小說而知名學界的內(nèi)山知也,陸續(xù)發(fā)表了《藍澤南城的漢文小說》、《幕末明治初期的漢文小說———志人小說和花柳小說》、《有關江戶時代明治時代的漢文逸話集———世說系和叢談系》、《蒲生重章的生涯和漢文小說》、《〈越柏新志〉和關榮太郎》等論文;2002年以來,林晃平先后針對浦島傳說進行密集探索,并出版《浦島子傳說的研究》(大風社,2001年),內(nèi)容涉及了《浦島子傳》和《續(xù)浦島子傳》。特別值得推崇的是中正大學語言與文學研究中心“中日法合作研究日本漢文小說研究計劃”的日本協(xié)同主持人內(nèi)山知也。他在廣泛搜集資料之余,特別提倡對日本漢文小說進行深入研究,于2000年在東京號召成立了“日本漢文小說研究會”,定期舉辦會員讀書會,推動討論、研究的風氣。10年來,所舉行的例會已經(jīng)達到50場。他這種積極而嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,深獲臺灣學者的敬佩。[2](P561-562)2005年3月,內(nèi)山知也主編專集《日本漢文小說的世界》一冊,由東京白帝社發(fā)行。其積極推動日本學界研究漢文小說之熱腸,可見一斑。

臺灣版的《日本漢文小說叢刊》付梓之前,王三慶已撰有《日本漢文小說研究初稿》一文,介紹他經(jīng)眼的日本漢文小說,探討中日交通史、日本漢學和漢文小說間的對應問題,并就內(nèi)容、文體、思想三方面,分析了日本漢文小說的現(xiàn)象。這篇論文,對學界有突破盲點、振聾啟聵之功。后來,他還撰有《明治時期的漢文小說》、《日本漢文小說詞匯用詞之分析研究》等著作,并對《日本漢文小說研究初稿》做了精細的修訂與補充。另外,李進益撰有《明清小說對日本漢文小說影響之研究》一書,比較全面地討論了中國明清小說與日本仿作漢文小說之關系,內(nèi)容十分扎實。其后,又發(fā)表了《日本漢文小說的藝術特色》、《〈譯準開口新語〉初探》等論文。本人亦參與了“中日法合作研究日本漢文小說計劃”,先后撰成《漢文笑話集〈奇談新編〉初探》、《太田元貞〈赤城梅花記〉初探》兩篇,參加學術研討會,并登載于會議論文集。近年則有臺北世新大學日文系陳炳昆先生,集中對《夜窗鬼談》與《聊齋志異》的關系進行探討;高雄文藻外語學院日文系林淑丹出版了《明治期日本〈虞初新志〉的受容:以〈本朝虞初新志〉、〈日本虞初新志〉、〈譚?!禐槔罚◤臀膱D書公司,2008年),書中以清代張潮所撰的《虞初新志》為主,與日本虞初體漢文小說代表作進行比較。陳、林二氏,都曾留學日本,又在臺灣各大學日文系任教,因為做比較文學研究而兼涉中、日漢文小說,與臺灣中文系出身的學者,用力之向度有所不同。2010年以后,彰化師大國文系許麗芳,也加入了日本漢文小說的研究行列,撰寫有關《瓊浦佳話》、《海外奇談》的專文。中國大陸從20世紀80年代以來,也有一些學者,如朱眉叔、嚴紹璗、陳熙中等人,陸續(xù)發(fā)表有關日本漢文小說的研究心得;進入21世紀,則有孫遜、楊彬、孫虎堂等人積極投入這個領域。特別是孫虎堂,從2008年以來專注于日本漢文小說的探討,先后發(fā)表了長短不一的論文達10多篇,成績頗為可觀;近日則結(jié)集為《日本漢文小說研究》出版,非常難得。該書比較全面而深入地探討了江戶、明治時期的各類各體漢文小說,還揭橥了“重建文化語境”、“還原創(chuàng)作場景”兩條研究理路,可謂宏觀微觀兼具,十分不易。稍覺可惜的地方是因時間與信息不足,未能更廣泛地收集相關研究文本,所論述的范圍僅止于臺北學生書局印行的《日本漢文小說叢刊》第一輯共5冊內(nèi)收錄內(nèi)容,難免有不少遺珠。

結(jié)語

我們將全部漢文小說的“通盤研究”作為實現(xiàn)漢文學暨漢文化整體研究的起點,因此,先完成域外漢文小說的整理點校工作勢在必行。日本漢文小說大體上以刻本、印本為主,??眴栴}比較單純。不過,如何進一步確定漢文小說的范圍,并編定一份完整的日本漢文小說目錄(含版本暨收藏處),結(jié)合志同道合的朋友,一起進行跨國、跨學科研究是當務之急。當然,日后若能編輯出版一套完整的《日本漢文小說叢刊》原書影印本,再加一部精善的校定標點本,那就更圓滿了。對各種漢文小說進行整理,除了挑選完善的底本之外,也應盡可能找到參校的輔本。同時,在點校的過程中,更宜細心加以揣摩,避免誤讀誤改。至于重要知名的經(jīng)典作品,甚至需要詳加校勘、注釋,提供學者閱讀研討上的方便。根據(jù)目前掌握的信息,近60年來在中國海峽兩岸與日本,從事研究日本漢文小說并已發(fā)表相關論著者,在140人上下。若按發(fā)表件數(shù)多寡并已達4條者,依次為:山敷和男、孫虎堂、堀誠、內(nèi)山知也、林晃平、陳炳昆、牛尾弘孝、德田武、前田愛、奧村佳代子、谷口巖、日野龍夫、王三慶、李進益、寒河江實等人。至于受到學人青睞的漢文小說及其作者,有關論著之條數(shù)達5件以上者,依序為:《浦島子傳》、成島柳北與《柳橋新志》、《夜窗鬼談》、《大東世語》、《東京繁昌記》、依田學海與《譚?!贰ⅰ逗M馄嬲劇?、《太平記演義》、菊池三溪與《本朝虞初新志》、寺門靜軒與《江戶繁昌記》、《大東閨語》、藍澤南城與《啜茗談柄》等。

21世紀是以區(qū)域性合作為主流的時代,東亞地區(qū)勢將占有關鍵性的樞紐地位。東亞各國除了發(fā)揮各自特色,累積本身實力之外,如何積極促成彼此的交流合作,也是十分重要的課題。因此,以漢字為根基所發(fā)展出來的漢文學暨漢文化,相信是建立中、韓、日、越等國相互溝通、彼此了解最方便有力的橋梁;而我們從事推動各國漢文學、漢文小說的整理研究工作,將是一個很好的立足點,希望獲得更多有心人的熱情贊助與支持。(本文作者:王國良 單位:臺北大學古典文獻與民俗藝術研究所)