公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

奧斯卡視域下中國(guó)電影的翻譯方法

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了奧斯卡視域下中國(guó)電影的翻譯方法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

奧斯卡視域下中國(guó)電影的翻譯方法

本文作者:于文杰 單位:青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

眾所周知,語(yǔ)言只有在文化大背景下才能真正地體現(xiàn)出它的意義,具有實(shí)用文體翻譯性的電影片名翻譯更凸顯了這一文化背景需求。此處“文化”取其廣泛含義,包括法律法規(guī)、審美習(xí)慣和習(xí)語(yǔ)習(xí)俗,特別要注意西方文化中的一些禁忌。例如,生活倫理片《龍年警官》在國(guó)外展映時(shí)譯為“PoliceOfficerin,1988”,并沒(méi)有采用“龍”這一動(dòng)物符號(hào),主要是考慮到西方并不把龍視為尊貴的象征,反而看成一種邪惡的圖騰。一部成功的影片不僅在于其蘊(yùn)涵的文化主旨或標(biāo)新立異,更在于它獲得的商業(yè)價(jià)值,對(duì)觀眾的號(hào)召力和感染力。從這一角度出發(fā),電影片名的市場(chǎng)營(yíng)銷要體現(xiàn)原創(chuàng)性、可持續(xù)性和贏利性,給電影帶來(lái)更大的商業(yè)利益和社會(huì)效益。上述三個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成、互相影響的。它們輕重各異、井然有序地存在并發(fā)揮作用,共同構(gòu)成電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有機(jī)評(píng)價(jià)體系,指導(dǎo)著具體的翻譯方法和策略。

文化價(jià)值承載是“申奧”影片翻譯的根本導(dǎo)向

(一)中國(guó)電影翻譯中的文化缺失現(xiàn)狀

隨著我國(guó)多媒體影視技術(shù)的日新月異和中國(guó)文化的傳播與交流,世界電影格式勢(shì)必發(fā)生變化,影視翻譯中漢譯英的比重將不斷增大。影視作品的交流一直被視為文化交流方式中一項(xiàng)十分重要的內(nèi)容,中國(guó)電影夢(mèng),既是世界夢(mèng),也是民族夢(mèng),中國(guó)電影走向世界,不僅在于它的身影,更在于它的靈魂。早期的本土影視作品翻譯一般采取回譯的方法,更多地關(guān)注語(yǔ)言的歸化,這是由我國(guó)的開放程度和文化交流水平?jīng)Q定的。電影一般都是用中文創(chuàng)作,在國(guó)內(nèi)播放成功后,再將原作通過(guò)字幕翻譯成其他語(yǔ)種,翻譯過(guò)程比較單一,但大多反映中國(guó)文化,對(duì)西方文化背景和習(xí)慣的差異考慮較少。如今,人們的文化水平不斷提高,對(duì)外國(guó)文化的接受程度也更為開放,加之歷代導(dǎo)演對(duì)國(guó)際電影大獎(jiǎng)的迫切渴望,電影翻譯逐漸呈現(xiàn)過(guò)分關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言、本土文化缺失的極端現(xiàn)象。通過(guò)統(tǒng)計(jì)2004年到2011年入圍國(guó)際電影節(jié)的中國(guó)影片片名翻譯方法,我們發(fā)現(xiàn)“忠實(shí)”策略已經(jīng)失去了它的優(yōu)勢(shì),國(guó)語(yǔ)電影無(wú)論是字幕還是片名大都喪失中國(guó)文化韻味,甚至出現(xiàn)極端獨(dú)立的直譯現(xiàn)象。例如,電影《霍元甲》作為一部描寫中國(guó)武術(shù)大師的傳記影片,卻翻譯成“Fear-less”,顯然為了向《第一滴血》等美國(guó)動(dòng)作片靠攏,卻喪失了本土文化內(nèi)涵,缺乏文化自信,埋沒(méi)了一位戰(zhàn)敗各國(guó)武師、名揚(yáng)上海的一代宗師。與此相似的還有《梅蘭芳》(譯為“ForeverEnthralled”)、《阮玲玉》(譯為“CenterStage”),似乎外國(guó)人的名字可直接音譯,而中國(guó)人的名字外國(guó)觀眾則無(wú)法接受。其實(shí)梅蘭芳和阮玲玉都是世界知名的藝術(shù)家,譯為MeiLanfang或RuanLingyu外國(guó)觀眾也會(huì)欣然走進(jìn)電影院觀賞講述大師生平的電影傳奇。讓無(wú)數(shù)國(guó)人驕傲的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《臥虎藏龍》被視為中國(guó)電影“申奧”的成功典范,該影片從片名到字幕的英譯都堅(jiān)持了本土文化特色,中國(guó)武術(shù)精神貫穿始終。就片名而言,《臥虎藏龍》在國(guó)外展映時(shí)大膽直譯這一深?yuàn)W的中國(guó)成語(yǔ),取其出處“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,翻譯為“CrouchingTigerHiddenDragon”。對(duì)白中的中國(guó)功夫流派、高手的心境和處世之道等大多在翻譯時(shí)忠于漢語(yǔ)原文原意,充滿東方神秘感,獲得了評(píng)委會(huì)和外國(guó)觀眾的認(rèn)可。

(二)中國(guó)電影英譯的文化保留策略

《金陵十三釵》以作家嚴(yán)歌苓的中篇小說(shuō)取材,電影以1937年日軍侵占南京后的血腥屠城為敘事背景,將沖突和矛盾集中于一所天主教堂中,刻畫了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的女學(xué)生、風(fēng)塵放浪的妓女以及頑抗到底的傷兵。從誤解到理解、從懦弱到勇敢、從鄙夷到欽佩,講述了一段青樓女子在風(fēng)雨飄搖中保護(hù)女學(xué)生,慷慨赴死的悲壯故事。電影《金陵十三釵》試圖以一個(gè)獨(dú)特的視角,再現(xiàn)一段屈辱、虐殺的歷史真實(shí),以喚起觀影者的歷史記憶和思考,翻譯時(shí)應(yīng)考慮南京大屠殺這一文化歷史背景,對(duì)白中關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)理念對(duì)貞操的重視以及20世紀(jì)三四十年代妓女的精神狀態(tài)刻畫應(yīng)以直譯為主,保留中國(guó)文化價(jià)值取向。從這一角度看“TheFlowersofWar”一定程度上體現(xiàn)出影片以女性為主體,而對(duì)于南京大屠殺這一歷史背景無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn),或許將“war”換成“Jinling”更為合適。在具體的漢譯英翻譯時(shí),可采取以下策略,保留電影的文化價(jià)值:(1)片名或?qū)Π字械娜嗣?、地名多采用直譯,堅(jiān)持文化自信,同時(shí)通過(guò)電影擴(kuò)大中華文化的影響力;(2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化內(nèi)涵;(3)中文成語(yǔ)、熟語(yǔ)或詩(shī)詞往往有深刻的寓意,盡量以意譯與直譯相結(jié)合的方法還原表達(dá),必要時(shí)可雙關(guān)或比喻??傊?,在電影翻譯時(shí)要注意避免過(guò)度歸化或顯化,同時(shí)盡量保留文化信息,掌握雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化的精髓。

堅(jiān)持“觀眾感受論”為基調(diào)的翻譯方法和策略

在審美習(xí)慣方面,不同國(guó)家和民族的文化往往不盡相同。中國(guó)觀眾更注重想象和領(lǐng)悟,習(xí)慣于藝術(shù)語(yǔ)言的暗示和發(fā)散,而西方觀眾則更為直截了當(dāng),強(qiáng)調(diào)邏輯感和準(zhǔn)確性,表述語(yǔ)言時(shí)更為言簡(jiǎn)意賅。出于中國(guó)影片進(jìn)軍國(guó)際的目的,就要充分考慮以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)觀眾心理需求和審美標(biāo)準(zhǔn)。范仲英先生根據(jù)翻譯的功能、定義和特點(diǎn),提出譯文以使讀者能夠得到與原文讀者大致相同或近似的感受為目的的翻譯觀點(diǎn),“感受論”的核心標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)”字。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)遵循以下翻譯策略:第一,片名翻譯。片名最直觀體現(xiàn)出東西方不同的審美情趣,要做到“達(dá)”需要兼?zhèn)渌囆g(shù)性和概括性,反映原片的主題。同時(shí)盡可能采取觀眾喜聞樂(lè)見的形式,即適合觀眾的欣賞習(xí)慣。例如國(guó)外影片引進(jìn)時(shí),“Speed”譯為《生死時(shí)速》,“TheRock”意譯為《石破天驚》,讓中國(guó)觀眾一聽電影名稱就有那驚險(xiǎn)刺激之感。第二,臺(tái)詞翻譯。影視臺(tái)詞具有瞬時(shí)性,它不像小說(shuō)或其他文本資料可以反復(fù)研讀,電影中的人物語(yǔ)言要求觀眾一遍就能聽懂,避免晦澀難懂、前后不一的翻譯;電影語(yǔ)言的通俗性,不能過(guò)于要求觀眾的文化程度,要以一般人認(rèn)知為基準(zhǔn);人們經(jīng)常用“千人千面,千人千腔”來(lái)形容戲劇藝術(shù),要求譯者根據(jù)演員的不同身份、性格、心態(tài)譯出對(duì)白。在《金陵十三釵》這一影片中,翻譯妓女之間調(diào)笑的對(duì)白時(shí),就可用一些英文中口語(yǔ)化甚至社會(huì)底層的詞匯,反映她們風(fēng)塵、放浪的特征;而在翻譯學(xué)生對(duì)白時(shí),則較為嚴(yán)肅、正式。第三,動(dòng)作限制。電影是聲音與畫面的高度結(jié)合,受演員的口型和動(dòng)作限制,翻譯要盡量增加影片的真實(shí)性,避免給觀眾過(guò)高的虛假感受。例如,有時(shí)演員的語(yǔ)速太快,為了與其口型吻合,可將原本是一個(gè)完整的句子用一個(gè)短語(yǔ)或詞組來(lái)代替;而有時(shí)由于演員夸張性的表演或感覺(jué)需要,將一個(gè)很短的句子讀得很長(zhǎng),我們就要根據(jù)口型張合,添加一些詞語(yǔ)。

結(jié)語(yǔ)

從張藝謀、馮小剛到陳凱歌,中國(guó)第五代導(dǎo)演試圖突破本土市場(chǎng)的范圍,頻頻征戰(zhàn)奧斯卡,奧斯卡獎(jiǎng)成了每一個(gè)電影朝圣者心目中的麥加。《金陵十三釵》先后落敗金球獎(jiǎng)和奧斯卡的最佳外語(yǔ)片,除了其英文對(duì)白過(guò)多不符合標(biāo)準(zhǔn)外,也缺乏國(guó)際化的翻譯導(dǎo)向和策略。筆者期望,本文所探討的電影片名及對(duì)白的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)能成為一個(gè)系統(tǒng)化的指向,同時(shí)給盲目應(yīng)和西方口味的電影翻譯現(xiàn)象敲響警鐘,凸顯文化價(jià)值在影視翻譯中的靈魂地位,結(jié)合直譯、意譯等具體翻譯策略,從觀眾感受出發(fā),準(zhǔn)確、生動(dòng)地進(jìn)行中國(guó)影片的語(yǔ)言“再創(chuàng)作”,有力地保障電影譯介與推廣的效益,打開中國(guó)優(yōu)秀電影在國(guó)際電影大獎(jiǎng)和市場(chǎng)營(yíng)銷中的成功之門。

精選范文推薦