公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

茶文化中通感現(xiàn)象及翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化中通感現(xiàn)象及翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

茶文化中通感現(xiàn)象及翻譯

摘要:中國(guó)是世界上茶文化發(fā)源地,擁有著深厚的茶文化底蘊(yùn),茶文化也對(duì)中國(guó)人的精神、價(jià)值觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在中國(guó)流傳至今的茶文化典籍中,出現(xiàn)了諸多通感現(xiàn)象,或者說(shuō)通感效應(yīng),為當(dāng)代人研究茶文化提供了絕佳的素材。運(yùn)用了通感手法的茶文化典籍,表述更加生動(dòng)形象,所傳達(dá)的意蘊(yùn)也更加讓人流連忘返,可以說(shuō)茶文化中的通感現(xiàn)象,是研究茶文化的一個(gè)良好的切入點(diǎn),也是在茶文化翻譯當(dāng)中需要密切注意的?;诖?,本文對(duì)茶文化中的通感現(xiàn)象進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并對(duì)其翻譯問(wèn)題進(jìn)行了科學(xué)探討,希望對(duì)相關(guān)的茶文化研究、翻譯工作者有所啟示。

關(guān)鍵詞:茶文化;通感現(xiàn)象;翻譯

通感,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是感覺(jué)的聯(lián)通,即通過(guò)描寫(xiě)藝術(shù)和頭腦想象,將視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)等不同的感覺(jué)相互轉(zhuǎn)移、融合、貫通,達(dá)到更好的文學(xué)表達(dá)效果。中國(guó)與茶文化相關(guān)的典籍、詩(shī)詞中,出現(xiàn)了大量的通感現(xiàn)象,用文學(xué)的方式將茶文化的意蘊(yùn)表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人嘆為觀止。通感的應(yīng)用,讓茶文化的藝術(shù)魅力得到了升華,讓茶文化和文學(xué)的結(jié)合更加緊密。在《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,都不乏運(yùn)用通感手法的令人拍案叫絕的佳句,為后人所稱(chēng)道。研究茶文化,可以將茶文化典籍中的通感現(xiàn)象作為一個(gè)重要的突破口,由此可以更加深刻、更加簡(jiǎn)潔地窺探到茶文化深刻的內(nèi)涵與豐富的價(jià)值,也可以幫助茶文化翻譯工作者更好地把握翻譯準(zhǔn)則,達(dá)到翻譯過(guò)程中表詞達(dá)意的準(zhǔn)確與適當(dāng)。

1通感現(xiàn)象概述

通感作為一種文學(xué)修辭手法古已有之,但其運(yùn)用需要作者具備深厚的文學(xué)功底與良好的文學(xué)素養(yǎng)。通過(guò)不同感覺(jué)形式的相互連通、轉(zhuǎn)移、融合,通感可以把作者所描繪的內(nèi)容通過(guò)多種感知途徑呈現(xiàn)在讀者眼前,極大地增加了文段的表現(xiàn)力,也有效地豐富了讀者的閱讀體驗(yàn),使得閱讀過(guò)程生動(dòng)有趣、波瀾起伏,如身臨其境一般。錢(qián)鐘書(shū)先生曾經(jīng)對(duì)于通感這一文學(xué)表現(xiàn)手法有過(guò)精辟的論述:“在日常生活經(jīng)驗(yàn)里,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)往往可以彼此打通或者交通,眼、耳、舌、鼻、身各個(gè)官能的領(lǐng)域可以不分界限。顏色似乎會(huì)有溫度,聲音似乎會(huì)有形象,冷暖似乎會(huì)有重量,氣味似乎會(huì)有體質(zhì)?!边@正是通感手法的形象描述,錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)于通感的表述,也引起了諸多學(xué)者對(duì)通感的濃厚興趣,不少專(zhuān)門(mén)研究通感現(xiàn)象的課題才開(kāi)始出現(xiàn)。近來(lái)對(duì)于通感的研究不斷深入,也得到了不少研究結(jié)論。通感現(xiàn)象涉及的學(xué)科是比較多的,包括了生理學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)乃至認(rèn)知學(xué)等等,從大的層面來(lái)看,通感現(xiàn)象可以是一種修辭方式,也可以是一種認(rèn)知方式,同樣可以是一種人類(lèi)基于感覺(jué)和想象的心理活動(dòng)。在通感現(xiàn)象中,從觸覺(jué)領(lǐng)域向其他感覺(jué)領(lǐng)域映射的現(xiàn)象是最為普遍的,這也是通感現(xiàn)象中人的感覺(jué)由低級(jí)向高級(jí)、由簡(jiǎn)單向復(fù)雜變化的表現(xiàn)。在人的所有感覺(jué)中,觸覺(jué)是最為簡(jiǎn)單的,之后由易到難的感覺(jué)排列分別是溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。在不同感覺(jué)相互貫通、轉(zhuǎn)移的過(guò)程中,人對(duì)于事物的感受將會(huì)更加深刻、具體、形象,事物給人留下的形象記憶和抽象記憶都將會(huì)更加深刻。茶文化兼具形象性和抽象性,運(yùn)用通感手法表現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,可以說(shuō)再合適不過(guò)了。

2茶文化中的通感現(xiàn)象

在流傳至今的中國(guó)古代茶文化典籍如《續(xù)茶經(jīng)》以及諸多茶詩(shī)中,都大量地出現(xiàn)了通感現(xiàn)象,運(yùn)用感覺(jué)的轉(zhuǎn)移、融通,提升了文學(xué)語(yǔ)句所描繪的茶文化的魅力。分析發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的茶詩(shī)以及《續(xù)茶經(jīng)》中,運(yùn)用的通感手法主要有四種,即觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射、視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射、嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射,并以前兩種的使用為最多。大量的通感手法運(yùn)用,讓茶文化典籍的言辭更加生動(dòng)、形象,也讓讀者讀起來(lái)更加津津有味,更加能領(lǐng)會(huì)茶文化中的深刻意蘊(yùn)。

2.1觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射

在前面提到的人的所有感覺(jué)的級(jí)別中,已經(jīng)說(shuō)過(guò)觸覺(jué)是人的所有感覺(jué)中最為低級(jí)、最為簡(jiǎn)單的感覺(jué)。因此,觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射在通感現(xiàn)象中出現(xiàn)的次數(shù)也最多,運(yùn)用難度也比較小。在中國(guó)古茶詩(shī)以及《續(xù)茶經(jīng)》中出現(xiàn)的觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射數(shù)不勝數(shù),有效增強(qiáng)了文句的感染力。如劉禹錫在《西山蘭若試茶歌》中寫(xiě)道:“欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。”劉禹錫將花乳的清冷觸覺(jué)運(yùn)用通感手法轉(zhuǎn)移到了味覺(jué)中,實(shí)現(xiàn)了觸覺(jué)向味覺(jué)的映射,讓人們對(duì)于花乳的感受更加形象、具體。又如在《續(xù)茶經(jīng)》第六章中寫(xiě)道:“茶之色重、味重、香重者,俱非上品?!贝藭r(shí)作者將觸覺(jué)轉(zhuǎn)移到了嗅覺(jué)中,實(shí)現(xiàn)了觸覺(jué)向嗅覺(jué)的映射。此外,觸覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)映射的通感現(xiàn)象也很多,如梅堯臣在《宛陵集•茶灶》中寫(xiě)道:“夜火竹聲干,春甌茗花亂?!逼渲兴\(yùn)用的通感手法就是觸覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)的映射。又如高啟在《采茶詞》中寫(xiě)道:“雷過(guò)溪山碧云暖,幽叢半吐槍旗短。”運(yùn)用的通感手法則是觸覺(jué)向視覺(jué)的映射。可見(jiàn),在中國(guó)古茶詩(shī)和《續(xù)茶經(jīng)》為代表的中國(guó)古代茶文化典籍中,運(yùn)用觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射的通感手法的地方是非常多的,將陌生、新鮮的描述對(duì)象形象、生動(dòng)甚至有趣地呈現(xiàn)在了讀者眼前,通過(guò)觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射,通過(guò)不同感覺(jué)形式的交織,使讀者對(duì)于作者所描繪的對(duì)象的感受更加深刻。

2.2視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射

在中國(guó)古代茶文化典籍中,所運(yùn)用的通感手法中,以視覺(jué)為出發(fā)點(diǎn)的映射主要是朝著味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等映射,表現(xiàn)出了作者強(qiáng)大的文學(xué)功底。相比于觸覺(jué),視覺(jué)的復(fù)雜程度更高,因而視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射也更加復(fù)雜一些,但所能取得的通感修辭效果是非常好的,令人讀來(lái)津津有味。例如,鄭谷在《峽中嘗茶》中寫(xiě)道:“鹿門(mén)病客不歸去,酒渴更知春味長(zhǎng)?!逼渌\(yùn)用的通感形式,就是視覺(jué)向味覺(jué)的映射,酒渴、春味等詞語(yǔ),將詩(shī)句的文化意蘊(yùn)提升了一個(gè)臺(tái)階,讓人讀來(lái)對(duì)作者嘗茶當(dāng)時(shí)的心境自然而然地產(chǎn)生了共鳴。又如,黃庭堅(jiān)在《同公擇詠茶碾詩(shī)》中寫(xiě)道:“要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來(lái)?!逼渲兴\(yùn)用的通感手法,就是視覺(jué)向嗅覺(jué)的映射,把視覺(jué)感受的元素應(yīng)用到了嗅覺(jué)感受當(dāng)中,增強(qiáng)了詩(shī)句的文學(xué)感染力。又如李白在《答族侄僧中孚贈(zèng)玉泉仙人掌茶并序》中寫(xiě)道:“朝坐有余興,長(zhǎng)吟播諸天?!崩畎姿\(yùn)用的正是通感當(dāng)中的視覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)的映射,給人以身臨其境的感覺(jué)。視覺(jué)向其他感覺(jué)的影響,在中國(guó)古代茶文化典籍中的應(yīng)用同樣普遍,因?yàn)槿藢?duì)于外界的百分之九十之多的感覺(jué)來(lái)自于視覺(jué),因而視覺(jué)對(duì)于其他感覺(jué)的映射所能達(dá)到的文學(xué)表現(xiàn)效果也是最高的,非常有助于讀者更好地建立對(duì)作者所描寫(xiě)的文學(xué)對(duì)象的形象化認(rèn)知。

2.3嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射

相對(duì)于前兩種映射,嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射和味覺(jué)向視覺(jué)的映射在中國(guó)古代茶文化典籍中出現(xiàn)的次數(shù)更少一些,最直接的原因就是嗅覺(jué)和味覺(jué)都是比較高級(jí)的感覺(jué),以其為起點(diǎn)建立映射相對(duì)更困難,并且讀者理解起來(lái)相對(duì)難一些,如果運(yùn)用不當(dāng),很可能造成文辭生澀,不僅對(duì)表詞達(dá)意不利,還會(huì)降低讀者的閱讀體驗(yàn)。如靈一在《與亢居士青山潭飲茶》中寫(xiě)道:“巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺?!弊髡咚\(yùn)用的正是聽(tīng)覺(jué)向視覺(jué)的映射方式,將流水的潺潺之聲映射到暮色當(dāng)中,在讀者眼前形成一幅生動(dòng)的、兩人在暮色中、流水旁飲茶的畫(huà)面,讓人感嘆。又如溫庭筠在《西陵道士茶歌》中寫(xiě)道:“澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直?!弊髡邔⑺奈兜佬稳轂椤跋恪保跋恪泵黠@是形容嗅覺(jué)的,這即是運(yùn)用了嗅覺(jué)向味覺(jué)映射的通感方式,將井水的清澈、甘甜、清香描寫(xiě)得細(xì)致入微,讓人讀后在頭腦中對(duì)井水產(chǎn)生的印象更加多元、深刻??梢哉f(shuō),嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射,雖然在中國(guó)古代茶典籍中運(yùn)用較少,并且理解起來(lái)較為復(fù)雜,但其恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用同樣展現(xiàn)出了高超的文辭感染力,讓語(yǔ)句的表現(xiàn)力上了一個(gè)臺(tái)階,也讓讀者讀來(lái)獲得了更好的文學(xué)藝術(shù)感受。

3茶文化中通感現(xiàn)象的翻譯

通感手法的運(yùn)用在中國(guó)古代茶文化典籍中起到了良好的作用,提升了茶文化的意蘊(yùn),豐富了茶文化的內(nèi)涵,然而在茶文化典籍的翻譯過(guò)程中,通感現(xiàn)象的翻譯卻尤為困難?;谥形鞣讲栉幕酥撩褡逦幕尘暗牟煌约皾h語(yǔ)和英語(yǔ)在表述方式、意義范圍方面的不同,對(duì)于茶文化中通感現(xiàn)象的翻譯必須采用更加靈活的方式,將茶文化典籍中運(yùn)用通感手法的原意準(zhǔn)確翻譯出來(lái),并盡可能全面地傳達(dá)原句中所蘊(yùn)含的深層次含義。這對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),如何在準(zhǔn)確性與語(yǔ)句內(nèi)涵中尋找到平衡點(diǎn),成為了茶文化通感現(xiàn)象翻譯的關(guān)鍵。目前來(lái)看,常用的方式是直譯和意譯相結(jié)合,從而盡可能有效地跨越語(yǔ)言、文化、思維、生活經(jīng)驗(yàn)的差異,達(dá)到茶文化中通感現(xiàn)象的良好翻譯效果。例如,《續(xù)茶經(jīng)》第三章中寫(xiě)道:“茶味主于甘滑?!笨梢詫⒋司湓?huà)翻譯為“Thetasteofteashouldaboveallbesweetandsmooth.”在此句翻譯中,將茶味道的甘滑翻譯為“sweetandsmooth”,就是運(yùn)用了直譯的翻譯方式,sweet在英語(yǔ)中的意思就是甜,而smooth在英語(yǔ)中的意思就是滑、光滑。直譯的翻譯手法,非常有助于維持原文詞句意思的準(zhǔn)確性,遵循了翻譯工作的基本原則,忠實(shí)地反映出了原文的辭藻運(yùn)用方式以及語(yǔ)言組織方式,更加有助于讀者細(xì)致入微地感受中國(guó)茶文化內(nèi)涵、領(lǐng)略茶文化的魅力。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,單憑直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候直譯只能呈現(xiàn)詞句的基本意思,而無(wú)法傳達(dá)詞句的深層次意蘊(yùn),此時(shí),就需要綜合運(yùn)用直譯和意譯,達(dá)到譯文中原文此句意思的全面表現(xiàn)。例如,劉禹錫在《西山蘭若試茶歌》中寫(xiě)道:“欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。”對(duì)于此句的翻譯,就需要用到意譯的策略,最合理的譯文為“Yettosensethetruescentofsuchdazzlingtea,AStoneGardenrecluselikemeyouneedtobe.”此句譯文中,將原文中的“花乳清冷味”翻譯為“thetruesenseofsuchdazzlingtea”,運(yùn)用了意譯的翻譯方式,因?yàn)槿绻?jiǎn)單地將“清冷”直接翻譯出來(lái),完全無(wú)法表現(xiàn)出原文所要表達(dá)的意思,甚至?xí)屚鈬?guó)讀者讀起來(lái)感覺(jué)不知所云、摸不著頭腦,而采取此種意譯的方式,則可以將原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)到位,雖然未能將“清冷”二字進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,但所達(dá)到的翻譯效果卻是最佳的??梢?jiàn),由于文化因素以及經(jīng)驗(yàn)因素、語(yǔ)言因素,對(duì)于茶文化中通感現(xiàn)象的翻譯,確實(shí)需要克服一定的困難,需要翻譯工作者悉心鉆研。唯有綜合、靈活、適當(dāng)?shù)夭捎枚喾N多樣的翻譯策略,才能全方位展現(xiàn)中國(guó)古代茶文化典籍中通感手法的美感,讓國(guó)外讀者跨域語(yǔ)言文化的障礙,近距離欣賞中國(guó)茶文化的文化之美、內(nèi)涵之美,這對(duì)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播來(lái)說(shuō),是非常重要的。

4結(jié)語(yǔ)

作為茶文化中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭方式,通感現(xiàn)象在中國(guó)古代茶文化典籍中的大量出現(xiàn),為人們提供了一條研究茶文化的快捷道路。在多種人類(lèi)感覺(jué)相互轉(zhuǎn)移、貫通的過(guò)程中,茶文化的內(nèi)涵、魅力、意蘊(yùn)得以充分展現(xiàn),茶文化所營(yíng)造的文化氛圍、文化感受也更加能夠深刻地影響讀者。通感手法的應(yīng)用,升華了中國(guó)古代茶文化典籍的文辭美感,也塑造了中古茶文化高大、儒雅、溫和的基本形象,成為現(xiàn)代學(xué)者研究中國(guó)古代茶文化的重要窗口。對(duì)于茶文化中通感現(xiàn)象的翻譯,雖然具有一定的難度,但只要能將原文中通感現(xiàn)象所描述的意蘊(yùn)翻譯出來(lái),將可以幫助外國(guó)友人更準(zhǔn)確地、更直接地欣賞到中國(guó)茶文化的魅力所在,對(duì)外國(guó)友人形成的文化沖擊是非常巨大的,這將有助于中國(guó)茶文化的影響力不斷擴(kuò)大,將有助于贏得更多的、世界范圍內(nèi)的人們對(duì)于中國(guó)茶文化的認(rèn)可和欣賞。

參考文獻(xiàn)

[1]邵惟韺.詞匯化通感與修辭性通感———英漢語(yǔ)通感對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):1-6.

[2]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(6):152-155.

[3]彭懿,白解紅.通感認(rèn)知新論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(1):14-17.[4]邱文生.文化語(yǔ)境下的通感與翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(3):89-94.

[5]馬紅娟.通感現(xiàn)象下英漢視覺(jué)隱喻對(duì)比研究[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2010.

[6]劉珍.“通感”與英漢感覺(jué)形容詞詞義轉(zhuǎn)移的對(duì)比分析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4):94-95+98.

作者:楊曉麗 單位:寧夏大學(xué)

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽