公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 科學(xué)翻譯論文范文

科學(xué)翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科學(xué)翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

科學(xué)翻譯論文

第1篇:科學(xué)翻譯論文范文

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動是一種認(rèn)知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語境與語境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]

二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因?yàn)榭萍加⒄Z用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯的機(jī)床報(bào)廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無用”,更加忠實(shí)于原文語意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時(shí)無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.

第2篇:科學(xué)翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性

經(jīng)濟(jì)快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學(xué)活動開展的過程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會需求,需對應(yīng)用型本科英語翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。

一、應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯是英語教學(xué)較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。

首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時(shí),但是大部分的應(yīng)用型英語專業(yè)只開設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時(shí)內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時(shí)代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒有開設(shè)。

其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來看,應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語在文學(xué)與語言上的優(yōu)勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。

二、應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考

了解應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國應(yīng)用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。

1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對此,就需要創(chuàng)新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識類課程就是解決學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識、學(xué)科詞匯、術(shù)語與獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)和使用慣例等??赏ㄟ^與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級階段開設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級考試后才會開設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時(shí)左右的時(shí)間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過特定文體與慣用語法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競爭力與市場適應(yīng)能力。

2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見的就有任務(wù)型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語翻譯。通過翻譯真實(shí)化、課堂社會化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問題。在應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。

三、結(jié)語

應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。

第3篇:科學(xué)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:知網(wǎng) 翻譯方向 論文寫作

中圖分類號:G643文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0023-01

本科畢業(yè)論文寫作是我國普通高等本科院校人才培養(yǎng)方案中的一個重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。我國教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校本科英語專業(yè)教學(xué)大綱》中強(qiáng)調(diào)本科畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生大學(xué)四年對所學(xué)專業(yè)知識掌握情況的有效措施,是畢業(yè)生綜合成績測評的重要手段。

一、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論基礎(chǔ)

上世紀(jì)末,知網(wǎng)信息平臺迅速崛起,為我國期刊、論文及相關(guān)文獻(xiàn)的檢索和收藏提供了充實(shí)而廣泛的空間,在網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)和資料大量涌現(xiàn)的時(shí)代,給我國高校英語專業(yè)翻譯研究方向的畢業(yè)論文寫作提供了寶貴的支持。在目的論指導(dǎo)下,基于知網(wǎng)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的過程趨向于以論文寫作的預(yù)期功能和論證目的以及作者的期待為核心,在不改變論文寫作初衷的前提下,對所研究內(nèi)容做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,以更好地突出翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的價(jià)值為目的。從目的論視角審視基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作,一方面從微觀角度規(guī)范翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的目的。另一方面,對翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作、修改提供借鑒和參考,以更好地完成畢業(yè)論文寫作。

二、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的三種方式

1.基于知網(wǎng)資源的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作必須充分運(yùn)用知網(wǎng)信息共享這一優(yōu)勢。知網(wǎng)對于畢業(yè)生來說是一個十分重要的信息寶庫,通過知網(wǎng)可以檢索到非常有價(jià)值的英漢翻譯方面的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)資料,其中關(guān)于英漢語言學(xué)、英美文學(xué)、英漢教學(xué)方法和跨文化交際等與翻譯研究方向緊密相關(guān)的資料數(shù)不勝數(shù),并且這些資料具有豐富性、廉價(jià)性和方便性等特點(diǎn)。論文作者不再是單純而被動的論文撰寫者,同時(shí)也可將自己的資源上傳共享到知網(wǎng),成為信息的構(gòu)建者和者,做到以寫促學(xué),形成以交流促共享的新的畢業(yè)論文寫作局面。

2.基于知網(wǎng)工具的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作需要一個科學(xué)合理的研究過程,也是每一個畢業(yè)生通過知網(wǎng)技術(shù)和平_,并根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識進(jìn)行自主研究和創(chuàng)作的過程。強(qiáng)大的知網(wǎng)信息平臺為廣大畢業(yè)生提供了一個以畢業(yè)生論文寫作者為主體,強(qiáng)調(diào)互動和創(chuàng)新的論文寫作過程。為廣大畢業(yè)生提供服務(wù)的知網(wǎng)信息平臺工具主要包括在線導(dǎo)航、在線搜索和引擎等幾大特殊功能,優(yōu)質(zhì)的在線服務(wù)具有良好的資源環(huán)境,這不僅為廣大畢業(yè)生提供簡明的信息平臺,而且還為畢業(yè)生提供了可靠的資源與寫作素材,使畢業(yè)生更好地深入到畢業(yè)論文寫作中,對所研究論題有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。

三、翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論與實(shí)踐的整合

1.堅(jiān)持以論文作者為中心

論文寫作活動的發(fā)生和發(fā)展是論文作者積極自覺地構(gòu)建主觀寫作意圖的過程,是寫作的主體。因此,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作理論與實(shí)踐整合的基本原則應(yīng)是一切都要為促進(jìn)論文作者實(shí)現(xiàn)有效寫用為核心目標(biāo),充分考慮論文作者的認(rèn)知心理和認(rèn)知特點(diǎn)、寫作動機(jī)、自身素養(yǎng)等諸多方面的因素。

2.堅(jiān)持論文寫作實(shí)踐植根于理論層面

堅(jiān)持理論與實(shí)踐的完美結(jié)合與統(tǒng)一是翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作的另一重要原則。這就要求論文作者需要選擇一個恰當(dāng)?shù)睦碚撟鳛閷懽髦笇?dǎo),而不是用慣性的思維選擇一個從眾的不適合的理論。當(dāng)然,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫作在知網(wǎng)的使用過程中切不可局限于某一種單一的理論。在具體寫作過程中,對待知網(wǎng)的運(yùn)用方面應(yīng)采取應(yīng)題而異的資料搜索方式和論文寫作方法,根據(jù)不同的論題和論點(diǎn),從知網(wǎng)選取不同的理論。

本科畢業(yè)論文寫作是我國高校本科畢業(yè)生專業(yè)知識綜合運(yùn)用的體現(xiàn),是我國現(xiàn)階段本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要任務(wù)之一,也是我國高校本科教學(xué)改革的重要客體,本科畢業(yè)論文寫作質(zhì)量直接反映出我國高校本科教學(xué)的質(zhì)量。將知網(wǎng)信息平臺與畢業(yè)論文寫作相結(jié)合,極大地提升了我國高校本科畢業(yè)論文的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]于泓.談新世紀(jì)高校圖書館的文獻(xiàn)信息服務(wù)[J].情報(bào)科學(xué),2002(5).

[2]朱凡.數(shù)據(jù)庫利用教育史文獻(xiàn)檢索課的核心[J].情報(bào)雜志,2002(6)

[3]欒穎.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英語,2017(1).

第4篇:科學(xué)翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:科技語篇 ;摘要翻譯 ;照應(yīng)與銜接

中圖分類號:H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01

而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學(xué)者在內(nèi)的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強(qiáng)的特點(diǎn),另一方面與科技論文的現(xiàn)實(shí)意義相符合。

本文采用三篇發(fā)表于CNKI光電專業(yè)的優(yōu)秀碩士論文摘要及其英譯進(jìn)行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。

對照英語中普遍使用的8個情態(tài)動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現(xiàn)頻率情況見表1。

從表1的數(shù)據(jù)可以得出情態(tài)動詞的出現(xiàn)次數(shù)并不高,首選強(qiáng)調(diào)主語進(jìn)行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現(xiàn)出科技論文摘要書面的語篇特點(diǎn)。

從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標(biāo)記主位的使用數(shù)據(jù),都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點(diǎn)加強(qiáng)了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權(quán)威性,使其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)更容易被成功接收。

本文所選語料主要使用了照應(yīng)及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認(rèn)為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。此類銜接手段體現(xiàn)在科技論文摘要中主要是用于對前文出現(xiàn)的概念定義。

在學(xué)術(shù)論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導(dǎo)語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準(zhǔn)確的語言向讀者群宣傳學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和介紹科技成果。同時(shí),讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進(jìn)行詞匯銜接鏈分析,快速準(zhǔn)確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。

與一般翻譯過程有所區(qū)別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現(xiàn)很強(qiáng)的語域、語用或語篇特點(diǎn),受到學(xué)術(shù)類文體規(guī)范的制約,其特點(diǎn)為內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大以及高度專業(yè)化等。

在詞匯方面,科技論文表現(xiàn)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),這是其文體特點(diǎn)所致而非某一行為的特點(diǎn)。大量的專業(yè)術(shù)語,例1:環(huán)形燃燒室annular combustor;樣機(jī)實(shí)驗(yàn)prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學(xué)分析electrodynamics analysis

縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯(lián)苯PCB;電磁兼容EMS;準(zhǔn)氣體動力循環(huán)QGPC;統(tǒng)計(jì)制程管制SPC;微機(jī)電系統(tǒng)MEMS。

某些英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域表現(xiàn)完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權(quán)力”的意思,而在電力專業(yè)中則表示“功率”、 “驅(qū)動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。

在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學(xué)事實(shí),科學(xué)現(xiàn)象或解釋專有名詞。為達(dá)到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時(shí)就會廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和長句。例3: 對采用該循環(huán)的Power MEMS 微型發(fā)動機(jī)進(jìn)行了原理性設(shè)計(jì)及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化從句,另一方面強(qiáng)調(diào)Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時(shí),仍需分析句子結(jié)構(gòu),選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統(tǒng)設(shè)計(jì)中,采用TI公司TMS320DM642作為系統(tǒng)核心處理器,結(jié)合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統(tǒng)電源電路和時(shí)鐘電路,完成系統(tǒng)對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現(xiàn)狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經(jīng)過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態(tài)作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

在語篇方面,學(xué)術(shù)論文摘要具有信息型文本的特點(diǎn)。這是因?yàn)槠鋵懽饕鈭D是提供學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容概述,簡要說明該論文所進(jìn)行的研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。同時(shí)它又是一種提供學(xué)術(shù)論文濃縮信息的語篇題材??萍加⒄Z屬于一種正式語體,其正式程度主要表現(xiàn)在專門術(shù)語、單詞與短語的使用以及某些語法現(xiàn)象在整個英語語法系統(tǒng)中所占的比例。

本文通過總結(jié)科技論文摘要在翻譯點(diǎn),提出了相對應(yīng)的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎(chǔ),討論了科技英語語篇中照應(yīng)及詞匯銜接表現(xiàn),期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產(chǎn)生過程中,說或?qū)懚茧x不開使用表示不同實(shí)體、概念和過程的詞語。照應(yīng)就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發(fā)生在詞語或句子層面,還應(yīng)該擴(kuò)充到語篇層面,即關(guān)注句與句、段與段之間的聯(lián)系。翻譯的語篇性讓我們認(rèn)識到解讀照應(yīng)詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強(qiáng)了譯文的語篇性。不難發(fā)現(xiàn),由于科學(xué)語言規(guī)范、正式、專業(yè)且邏輯性強(qiáng),為照應(yīng)銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進(jìn)行翻譯時(shí),如何解讀照應(yīng)詞語是關(guān)鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達(dá)到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的要求,以求完成高質(zhì)量的譯文。

おおげ慰嘉南祝

[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999,(5).

第5篇:科學(xué)翻譯論文范文

1、余雨晴

指導(dǎo)教師評語

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》,基本完成了高頻電子線路精品課程網(wǎng)站的設(shè)計(jì),論文介紹了設(shè)計(jì)思想、制作過程,并設(shè)計(jì)了基本的網(wǎng)站雛形。閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn),開題報(bào)告有實(shí)施方案,并按要求完成外文翻譯,設(shè)計(jì)基本合理,對網(wǎng)站建設(shè)提出了個人見解,作者基本掌握了網(wǎng)站建設(shè)的基礎(chǔ)理論。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評閱教師評語

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》,基本完成了高頻電子線路精品課程網(wǎng)站的設(shè)計(jì),論文介紹了設(shè)計(jì)思想、制作過程,并設(shè)計(jì)了基本的網(wǎng)站雛形。網(wǎng)站設(shè)計(jì)基本上合理、科學(xué),表明作者基本上掌握了相關(guān)專業(yè)知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網(wǎng)站建設(shè)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,基本上完成了網(wǎng)站的設(shè)計(jì)任務(wù),設(shè)計(jì)基本上合理、科學(xué)。該生基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,論文撰寫基本符合規(guī)范,答辯時(shí)能基本正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為及格。

2、楊婷

指導(dǎo)教師評語

楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》,較好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文在詳細(xì)分析PLLIC電路的基礎(chǔ)上,利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動控制水龍頭。紅外自動控制水龍頭運(yùn)用LM音頻鎖相環(huán)芯片設(shè)計(jì),同時(shí)結(jié)合定時(shí)器芯片和三端集成穩(wěn)壓器等組合而成,設(shè)計(jì)合理。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。對對研究的問題能正確分析,反映出作者較好地掌握了電科專業(yè)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識,論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評閱教師評語

楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了規(guī)定的任務(wù),論文在詳細(xì)分析PLLIC電路的基礎(chǔ)上,利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動控制水龍頭,紅外自動控制水龍頭是運(yùn)用了LM音頻鎖相環(huán)芯片設(shè)計(jì),同時(shí)結(jié)合定時(shí)器芯片和三端集成穩(wěn)壓器等組合而成的電路。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了電科專業(yè)相關(guān)的知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對楊婷同學(xué)的論文《PLL技術(shù)及其應(yīng)用》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,論文利用鎖相集成電路設(shè)計(jì)了紅外自動控制水龍頭電路,設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識,設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有一定的使用和參考價(jià)值。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為良好。

3、王銳

指導(dǎo)教師評語

王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》,完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究(設(shè)計(jì))任務(wù)。論文采用EDA技術(shù)通過自頂向下的設(shè)計(jì)方法對數(shù)字密碼鎖進(jìn)行了設(shè)計(jì),描述了數(shù)字密碼鎖的總體結(jié)構(gòu)、主要功能、設(shè)計(jì)流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數(shù)字密碼鎖設(shè)計(jì)的仿真結(jié)果。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),主要工作包括用EDA技術(shù)通過自頂向下的設(shè)計(jì)方法對數(shù)字密碼鎖進(jìn)行了設(shè)計(jì),描述了數(shù)字密碼鎖的總體結(jié)構(gòu)、主要功能、設(shè)計(jì)流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數(shù)字密碼鎖設(shè)計(jì)的仿真結(jié)果,存在的不足主要是沒有具體實(shí)現(xiàn)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對王銳同學(xué)的論文《基于FPGA技術(shù)的電子密碼鎖》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認(rèn)為完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文基本流暢,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。本文尚存在全篇結(jié)構(gòu)不夠合理、沒有完全實(shí)現(xiàn)等缺陷。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

4、周洋

指導(dǎo)教師評語

周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文從聽力計(jì)的發(fā)展趨勢和面臨現(xiàn)狀出發(fā),基于對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理,軟、硬件設(shè)計(jì)方法和純音信號與噪聲信號的實(shí)現(xiàn)過程。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),從聽力計(jì)的發(fā)展趨勢和面臨現(xiàn)狀出發(fā),基于對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理、軟、硬件設(shè)計(jì)方法和純音信號與噪聲信號的實(shí)現(xiàn)過程,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對周洋同學(xué)的論文《純音聽力計(jì)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文基本流暢,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。本文尚存在全篇結(jié)構(gòu)不夠合理、設(shè)計(jì)沒有完全實(shí)現(xiàn)等缺陷。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

5、李思靜

指導(dǎo)教師評語

李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》,很好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文采利用導(dǎo)頻制調(diào)頻立體聲發(fā)射接收技術(shù)及高性能的專用發(fā)射與接收集成電路,設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無線調(diào)頻立體聲系統(tǒng)。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀較多的自選資料,較好地理解課題任務(wù)并提出開題報(bào)告實(shí)施方案,能出色完成外文資料的翻譯,對研究的問題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識,論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,完成了規(guī)定的任務(wù),論文采利用導(dǎo)頻制調(diào)頻立體聲發(fā)射接收技術(shù)及高性能的專用發(fā)射與接收集成電路,設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無線調(diào)頻立體聲系統(tǒng),表明作者很好的掌握了調(diào)頻通信方面的知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對李思靜同學(xué)的論文《調(diào)頻電路及其設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,作者設(shè)計(jì)了一套基于BA和CXA的小型無線調(diào)頻立體聲系統(tǒng),作者很好的掌握了調(diào)頻通信方面的知識。具有很好的閱讀參考資料的能力,認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文流暢,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為優(yōu)秀。

6、王莉

指導(dǎo)教師評語

王莉同學(xué)的論文《無線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》,較好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。論文設(shè)計(jì)了一種無線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。對對研究的問題能正確分析,反映出作者較好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識,論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評閱教師評語

王莉同學(xué)的論文《無線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了規(guī)定的任務(wù),論文設(shè)計(jì)了一種無線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對王莉同學(xué)的論文《無線電遙控系統(tǒng)設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,論文設(shè)計(jì)了一種無線電遙控系統(tǒng),包括發(fā)射電路的設(shè)計(jì)和接收電路的設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)了遠(yuǎn)程遙控功能。設(shè)計(jì)合理,表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識,設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有一定的使用和參考價(jià)值。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,行文流暢,論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為良好。

7、趙霞

指導(dǎo)教師評語

趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》,較好地完成電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì),完成了總體方案設(shè)計(jì)及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與編程。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)合作完成,趙霞同學(xué)負(fù)責(zé)新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺數(shù)據(jù)庫的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個方面。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評閱教師評語

趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺數(shù)據(jù)庫的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個方面。網(wǎng)站設(shè)計(jì)合理、科學(xué),表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對趙霞同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括后臺數(shù)據(jù)庫的建立和維護(hù)以及前端應(yīng)用程序的開發(fā)兩個方面,設(shè)計(jì)合理、科學(xué)。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為良好。

8、周星

指導(dǎo)教師評語

周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》,較好地完成電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì),完成了總體方案設(shè)計(jì)及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與編程。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)合作完成,周星同學(xué)負(fù)責(zé)網(wǎng)站頁面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。該生除全部閱讀指導(dǎo)教師指定的參考資料、文獻(xiàn)外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報(bào)告實(shí)施方案,按要求按時(shí)完成外文翻譯,譯文質(zhì)量較好。論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加學(xué)位論文答辯。

評閱教師評語

周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》選題具有實(shí)際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設(shè)計(jì),其開發(fā)主要包括網(wǎng)站頁面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。網(wǎng)站設(shè)計(jì)合理、科學(xué),表明作者比較好的掌握了相關(guān)專業(yè)知識。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對周星同學(xué)的論文《電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有研究價(jià)值,較好地完成了網(wǎng)站頁面的設(shè)計(jì)和留言板系統(tǒng)的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)合理、科學(xué)。該生認(rèn)真完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容論文撰寫符合規(guī)范,答辯時(shí)能正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為良好。

9、蔡凌云

指導(dǎo)教師評語

蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì)。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對蔡凌云同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的數(shù)字調(diào)頻調(diào)制模塊部分的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

10、張佳富

指導(dǎo)教師評語

張佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》,基本地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文對高頻功率放大器的發(fā)展以及應(yīng)用做了介紹,設(shè)計(jì)了基本合理的高頻功率放大器電路。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,基本達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

張佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》,基本地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文對高頻功率放大器的發(fā)展以及應(yīng)用做了介紹,設(shè)計(jì)了基本合理的高頻功率放大器電路,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對佳富同學(xué)的論文《高頻功率放大器及其設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,高頻功率放大器電路的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

11、李薇

指導(dǎo)教師評語

李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì)。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》,較好地完成了任務(wù)書所規(guī)定地研究任務(wù)。論文主要采用數(shù)字信號處理(DSP)和直接數(shù)字頻率合成(DDS)技術(shù),實(shí)現(xiàn)了數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)。本設(shè)計(jì)由兩位同學(xué)完成,該生主要負(fù)責(zé)系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫基本符合規(guī)范要求,論文基本上達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求,同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對李薇同學(xué)的論文《數(shù)字調(diào)頻發(fā)射機(jī)的設(shè)計(jì)》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,系統(tǒng)在DSP方面的設(shè)計(jì)基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

12、宋治樺

指導(dǎo)教師評語

宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》,完成了任務(wù)書所規(guī)定地設(shè)計(jì)任務(wù)。論文通過圖例和對比進(jìn)行分析,闡述了射頻功放的基本理論;在研究了射頻功放的工作狀態(tài)、負(fù)載和調(diào)諧等外部特性的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了一種射頻功率放大器。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規(guī)范,論述基本準(zhǔn)確,達(dá)到了預(yù)期的要求,符合學(xué)士學(xué)位論文答辯的要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》選題具有一定的實(shí)際意義,基本上完成了規(guī)定的任務(wù),在研究了射頻功放的工作狀態(tài)、負(fù)載和調(diào)諧等外部特性的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了一種射頻功率放大器,設(shè)計(jì)基本合理。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對宋治樺同學(xué)的論文《射頻功率放大器》的審核,認(rèn)為該論文選題具有一定的研究價(jià)值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認(rèn)為完成了畢業(yè)論文任務(wù)書所規(guī)定的內(nèi)容,答辯時(shí)能較比較正確地回答問題。

經(jīng)答辯小組討論,答辯成績定為中等。

13、鄒元杰

指導(dǎo)教師評語

鄒元杰同學(xué)的論文《基于單片機(jī)STCCLED點(diǎn)陣顯示》,很好地完成任務(wù)書規(guī)定的設(shè)計(jì)任務(wù)。系統(tǒng)以STCC單片機(jī)為主控芯片,利用溫度測量,實(shí)時(shí)時(shí)鐘芯片和數(shù)據(jù)存儲技術(shù)并配合軟件,實(shí)現(xiàn)了溫度的測量、時(shí)間、數(shù)據(jù)掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規(guī)定任務(wù)。該生對研究的問題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關(guān)基礎(chǔ)理論與專業(yè)知識,實(shí)際動手能力強(qiáng),論文撰寫規(guī)范,符合學(xué)位論文答辯要求。

同意該同學(xué)參加畢業(yè)論文答辯。

評閱教師評語

鄒元杰同學(xué)的論文《基于單片機(jī)STCCLED點(diǎn)陣顯示》,選題具有實(shí)際意義,完成了規(guī)定的任務(wù)。系統(tǒng)以STCC單片機(jī)為主控芯片,利用溫度測量,實(shí)時(shí)時(shí)鐘芯片和數(shù)據(jù)存儲技術(shù)并配合軟件,實(shí)現(xiàn)了溫度的測量、時(shí)間、數(shù)據(jù)掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規(guī)定任務(wù)。畢業(yè)論文撰寫符合規(guī)范要求,論文達(dá)到了本科畢業(yè)論文的要求。

同意該生參加學(xué)位論文答辯。

答辯委員會評語

第6篇:科學(xué)翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】定量研究;定性研究;應(yīng)用

1. 引言

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和國際商務(wù)活動的日益頻繁,合同訂立在國際交往間顯得越來越重要,合同翻譯的重要性更是不言而喻。合同屬于典型的法律文本,《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》以國際銷售合同為例,研究其中的語域特征。綜觀各種科研歷史,不難發(fā)現(xiàn)科研方法表面上顯出多樣性,但其主要的方法不外乎兩種:定量研究與定性研究。本文試圖分析《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》,探討作者如何使用定量與定性研究,從而得出定量與定性研究在實(shí)踐應(yīng)用中的差異。同時(shí),也使我們更加熟知這兩種研究,把握兩者各自的優(yōu)勢以及不足,明了定量研究與定性研究結(jié)合使用的必要性以及兩者結(jié)合所帶來的益處,有助于推動研究不斷向前發(fā)展。

2. 定量研究與定性研究

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。定量研究(即量化研究)就是對事物量的分析和研究,也就是通過解決“有多少”“是多少”等的數(shù)量問題來對事物進(jìn)行研究。定量研究主要側(cè)重于用數(shù)字來描述、闡述所研究的事物,同時(shí)揭示其所存在的各種問題。

在實(shí)際操作中,定量研究要求研究者按如下步驟進(jìn)行操作:(1)建立假設(shè),確定具有因果關(guān)系的各種變量;(2)使用那些經(jīng)過檢測的工具來對所確定的變量進(jìn)行測量和分析;(3)驗(yàn)證研究者預(yù)定的假設(shè);(4)得出研究結(jié)論。

定性研究是一種探索性研究,也是一個發(fā)現(xiàn)問題的過程,是對事物的質(zhì)的方面的分析和研究。定性研究主要對所研究的事物作出語言文字的描述,從而達(dá)到反映研究對象特征和本質(zhì)的目的的研究方法。定性研究側(cè)重于用語言文字描述、闡述以及探索事件、揭示現(xiàn)象和發(fā)現(xiàn)問題。

3. 《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》介紹

世界經(jīng)濟(jì)一體化加快,國際貿(mào)易投資飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,國際商務(wù)合同作為國際商務(wù)溝通中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),通過制定相關(guān)條款以指導(dǎo)整個交易過程,保障合同訂立雙方的權(quán)利與義務(wù),因此合同翻譯研究愈發(fā)顯得重要。該論文旨在語域理論的框架下,研究國際銷售合同語場、語旨及語式三方面的語域特征,進(jìn)而探索此理論在國際銷售合同翻譯譯中的應(yīng)用。該文明確采用定量與定性研究方法相結(jié)合,通過使用Ant Conc與SPSS等專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件,對40篇國際銷售合同進(jìn)行了詳盡的分析―分別從詞匯選擇、情態(tài)及銜接手段的應(yīng)用得出其詞匯、語法及語篇特征。根據(jù)合同英語在詞匯―語法層面上的語言特色,英譯漢過程中需遵循正式嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確通順的翻譯準(zhǔn)則。國際銷售合同英語具有典型的專門用途英語的特征,在語域選擇及語言使用特色上明顯區(qū)別于普通英語,這也要求譯者在進(jìn)行合同英語漢譯時(shí)注意實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語的語域?qū)Φ取?/p>

該論文總共包括五個章節(jié)。第一章是引言,介紹該論文的研究方向,研究目的已經(jīng)研究的重要性。第二章為理論回顧,主要闡述語域理論的發(fā)展歷史,語域理論的三變量和語言的三大元功能之間的相互關(guān)系,語域理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用狀況,合同的定義與功能。第三章為研究方法,說明論文中使用的個例,以及論文中采用的定性和定量的研究方法。第四章是數(shù)據(jù)分析與討論,國際銷售合同翻譯中的語場、語旨和語式的相應(yīng)對等,結(jié)合銷售合同翻譯內(nèi)的具體例子進(jìn)行對應(yīng)分析。第五章為總結(jié)篇,揭示了論文所得出的結(jié)論,存在的局限性與不足之處,和對之后研究的啟示。該論文的第三章與第四章是本論文的主要研究內(nèi)容,這兩章明確涉及到定性研究與定量研究的實(shí)際應(yīng)用,是研究的關(guān)鍵。

4. 定量研究的應(yīng)用

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。兩者相互依存,共同推動研究向前發(fā)展。與定性研究相比,定量研究具有一定的優(yōu)越性―客觀性。定量研究是建立在大量抽樣統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上的,研究對象的范圍較大,更具有說服力,而且定量研究往往是在有目的控制某些條件下,按嚴(yán)格的程序進(jìn)行的,給出直觀的數(shù)據(jù),研究結(jié)果也是通過各種數(shù)字、符號、公式和圖表等數(shù)學(xué)語言表達(dá)的,因此,其研究工具亦是科學(xué)規(guī)范的理性工具。

《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》一文旨在研究銷售合同中的具體語域特征,是要使用一定的例子與個案進(jìn)行語域特征分析與闡述,合同翻譯例子繁多復(fù)雜,采用定量研究是極其關(guān)鍵與不可或缺的。定量研究以其量化的方式,通過使用科學(xué)的測度指標(biāo)和分析方法,能對作者積累的合同翻譯相關(guān)資料進(jìn)行數(shù)量化的處理,進(jìn)而具體揭示各語域變量的數(shù)量特征、數(shù)量差異和數(shù)量關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對合同翻譯中語域特征的精確描述。

在該文的第三章,作者簡要介紹了其論文采用的定量研究方法。結(jié)合定量研究與定性研究方法是為了識別國際銷售合同翻譯中的語域標(biāo)記。論文要實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),首先建立了國際銷售合同語料庫(International Sales Contract Corpus, ISCC),采用例如Ant Conc與SPSS專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件對語料庫進(jìn)行定量分析。這種以語料庫為基礎(chǔ)的科學(xué)定量分析為論文提供了準(zhǔn)確、科學(xué)與客觀的研究結(jié)果,發(fā)現(xiàn)銷售合同中頻繁出現(xiàn)的各類詞匯、固定句式和類似結(jié)構(gòu)。國際銷售合同語料庫主要包括作者收集與積累的40個典型銷售合同案例,是作者在實(shí)際翻譯接觸中所歸納與總結(jié)的,都是第一手資料,更有可靠性與原始性。文章主要應(yīng)用Ant Conc與SPSS專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件,同時(shí)也使用了BROWN這一統(tǒng)計(jì)軟件對某些詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行分析,并將此頻率與ISCC得出的結(jié)論進(jìn)行比較分析,以便更好發(fā)現(xiàn)銷售合同的語域特征。作者還使用了卡方檢定(Chi-test)指出ISCC和BROWN的語言差異。

論文的第四章為全文的中心內(nèi)容,闡釋了語域變量在銷售合同翻譯中的相應(yīng)對等,分別從語域三變量,語場、語旨和語式角度分析合同翻譯的語域特征,結(jié)合ISCC和BROWN來說明詞匯和語法層面的特色。合同是一種正式的法律文本,具有一定的法律效力,一旦簽訂,就制約了合同訂立雙方的權(quán)利與義務(wù)。英文合同在其詞匯、語法和篇章等方面有著鮮明的特征。作者選取的40個合同案例是經(jīng)過千挑萬選,深思熟慮的過程最終決定的,合同案例來自不同國家的不同公司企業(yè),時(shí)間跨度從1998年到2008年長達(dá)十年之久。語域是語篇的決定因素,合同翻譯固有的特點(diǎn)就決定了其語域的相應(yīng)特點(diǎn),作者希望通過案例得出合同翻譯中語域具體特征。該章首先分析了銷售合同翻譯中的語場特征,語場是指所發(fā)生的情況或所討論的話題,語場直接決定了話語采用的詞匯或?qū)⑹褂玫男g(shù)語,可以幫助讀者或聽者預(yù)測并激活關(guān)于這個話語范圍的圖示。作者為了確定合同翻譯的語場特征,著重對合同翻譯中的詞匯進(jìn)行論述,分別從古體詞、連接詞和正式專業(yè)詞三方面入手。

古體詞是合同翻譯一個顯著特色。合同的正式文體決定了其所使用的詞匯亦是莊重的,中古世紀(jì)頻繁使用的古體詞就是一個最好最直接的體現(xiàn)。例如herein和therein就是合同翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的古體詞,盡管他們時(shí)常出現(xiàn)在合同翻譯內(nèi),但是仍然有大部分現(xiàn)代英語使用者對此類詞知之甚少,遇到了也會茫然無措,合同翻譯中此類古體詞又是高頻出現(xiàn)的。此類合同中出現(xiàn)的古體詞多是復(fù)合副詞,由here、there或where加上連詞后綴便構(gòu)成了,作者舉了幾個最常出現(xiàn)的復(fù)合副詞進(jìn)行說明,通過ISCC和BROWN軟件分析hereby、herein、hereafter和hereinafter出現(xiàn)的頻率予以說明。

該表格是作者通過專業(yè)軟件得出的結(jié)論對比,為了進(jìn)一步驗(yàn)證數(shù)據(jù)的重要性與關(guān)鍵性,作者又詳細(xì)應(yīng)用了SPSS軟件對上述四個復(fù)合副詞一一進(jìn)行細(xì)致分析,采用Chi-Square Tests對上述數(shù)據(jù)庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

連接詞在合同翻譯中的作用也是舉足輕重的。連接詞起著承上啟下的作用,不僅連接不同段落,更是連接兩個意義相近的詞組,如合同中常使用的有合同條款:terms and conditions;履行:fulfill or perform,其中出現(xiàn)的連詞and和or是最為常用的連接兩個近義詞的方法。使用這種連接詞連接兩個近義詞使得文本更加正式且莊嚴(yán),體現(xiàn)合同翻譯語場特色。作者對于此類連接詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行了如下的統(tǒng)計(jì)。

除了此表格,作者同樣使用了SPSS軟件對上述連詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),采取Chi-Square Tests對數(shù)據(jù)庫進(jìn)行具體分析,得出其他相應(yīng)的圖表。

對于其他表現(xiàn)語域中語場的專業(yè)術(shù)語,作者亦采用了幾乎同樣的做法,對于某些高頻率的詞匯與語法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在此就不一一予以說明了。

雖然定量研究提供了科學(xué)且客觀的研究方法,具有一定的優(yōu)勢,能消除研究過程中的主觀性和各種偏見,使研究保持客觀精確,但是定量研究有時(shí)也具有模糊性,對于某些抽象又復(fù)雜事物描述略顯不足,因其個體因素的變化不能用一個明確的量化詞語來表示,而只能進(jìn)行性狀的描述,此時(shí)最好就是采用定性研究方法。

5. 定性研究的應(yīng)用

由于研究對象的復(fù)雜性與多變性,既要使用定量研究進(jìn)行量的分析,又不容忽視定性研究的必要性。在應(yīng)用數(shù)學(xué)方法對語言作定量研究的同時(shí),定性分析也是不可或缺的。定性研究不是以數(shù)字來表示研究的某種觀點(diǎn)或結(jié)果的,而是用文字或圖片來描述的。研究者通過對那些有意義資料的描述,對所研究的問題作出解釋和判斷,向讀者詳細(xì)具體地展示一系列描述性的資料,使讀者能對所發(fā)生事情的內(nèi)容和過程有一個清晰的、完整的和形象的認(rèn)識。定性研究的方法論基礎(chǔ)是歸納而不是演繹,它產(chǎn)生于對實(shí)際現(xiàn)象的考察、分析和歸納。進(jìn)行定性研究并不一定是要論證什么,重要的是從實(shí)際事物中發(fā)現(xiàn)什么,通過對實(shí)際過程的考察,了解事物的變化和事物之間存在的聯(lián)系。

《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》雖然采用了定量研究來表述一定詞匯與句法的出現(xiàn)頻率,但是其主要還是采用了定性研究來對所要說明的問題進(jìn)行相應(yīng)的分析與歸納,運(yùn)用語言文字來說明問題。該文主要是希望應(yīng)用定量研究的數(shù)據(jù)來闡明哪些因素是合同翻譯中語域特征的體現(xiàn),哪些詞匯、句法和篇章是與語言元功能的相應(yīng)對等,語域三變量又是如何得以實(shí)現(xiàn)的,這些都是作者所要具體說明與解釋的。

定性研究是一種探索性研究,也是一個發(fā)現(xiàn)問題的過程。定性研究主要是想通過解決所研究事物“是什么”以及現(xiàn)象“為什么會發(fā)生”等等本質(zhì)性的問題,繼而對所研究的事物作出語言文字的描述,從而達(dá)到反映研究對象特征和本質(zhì)的目的的研究方法。該論文的研究事物就是銷售合同翻譯,研究現(xiàn)象就是銷售合同翻譯中的語域特征,從語域三變量的角度來反映該語域特征如何得以實(shí)現(xiàn),如何在合同中得到對應(yīng),進(jìn)而為以后的合同翻譯提供一定的借鑒與啟示。

6. 結(jié)論

定量研究與定性研究并不是對立矛盾的,而是相互聯(lián)系,相互補(bǔ)充的。雖然兩種研究方法都各有利弊,但是只要將兩者恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合,達(dá)到彼此間的互補(bǔ),在教育研究中將兩者結(jié)合使用,對開闊研究視野、豐富研究成果和提高研究質(zhì)量具有很大的幫助。《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》就是典型地講兩種研究方法巧妙結(jié)合,并發(fā)揮了巨大作用,是一次成功的嘗試,也是值得我們學(xué)習(xí)與借鑒的。

參考文獻(xiàn)

[1]李紹山,語言研究中的統(tǒng)計(jì)學(xué)[M]. 西安交通大學(xué)出版社,2001(2)

[2]王彤福,語言學(xué)習(xí)研究方法[M]. 上海外語教育出版社,2002(12)

[3]曹延亭,教育統(tǒng)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[M]. 遼寧教育出版社,1984

[4]常河山,對教育的定性研究與定量研究相結(jié)合理論基礎(chǔ)的再認(rèn)識[J]. 教育學(xué)研究:74-77

[5]戴斌榮,定量與定性結(jié)合―心理學(xué)研究方法的發(fā)展趨勢[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005(2);119-124

[6]馬廣惠,外語教學(xué)研究中的定量研究與定性研究[J]. 洛陽工學(xué)院學(xué)報(bào),1999(12):55-57

[7]張麗華,定性與定量研究在教育研究過程中的整合[J]. 教育科學(xué),2008(12):33-36

[8]王雪,國際銷售合同翻譯中的語域特征研究,碩士論文,2009(6)

第7篇:科學(xué)翻譯論文范文

21世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學(xué)、識”。翻譯專業(yè)的學(xué)生起碼要有比較廣博的知識和相當(dāng)?shù)乃急婺芰?,這就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養(yǎng)具有能力的翻譯人才的任務(wù)在于翻譯專業(yè)師資的強(qiáng)化。

4.改變翻譯范本為主導(dǎo)的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,常見的教學(xué)模式是給學(xué)生幾個句子或篇章進(jìn)行翻譯練習(xí),學(xué)生在規(guī)定時(shí)間完成后,翻譯教師會把準(zhǔn)備的范本拿給學(xué)生,或逐字逐句進(jìn)行分析,或讓學(xué)生自己對照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認(rèn)識上便是錯誤的,與科學(xué)相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學(xué)絕不能代替翻譯理論教學(xué)。翻譯技能的訓(xùn)練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長期的經(jīng)驗(yàn)積累與對翻譯理性認(rèn)識的提高,不是課堂上幾個篇章能夠解決問題的。優(yōu)秀的翻譯者需要長期對翻譯認(rèn)知規(guī)律的思考與大量的實(shí)踐。技能指標(biāo)的達(dá)標(biāo),起碼應(yīng)該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。

5.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向任務(wù)型立體化翻譯教學(xué)?!叭蝿?wù)型”教學(xué)具有結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),它由教學(xué)目標(biāo)、信息輸入、活動方式、師生角色、教學(xué)環(huán)境等要素組成。任務(wù)型教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動具有真實(shí)性而且活動量大。英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)具有交互活動的優(yōu)點(diǎn),即配給學(xué)生一定的任務(wù),在教學(xué)中進(jìn)行對話性互動,進(jìn)而產(chǎn)生語言習(xí)得。正由于任務(wù)型教學(xué)模式具有上述性質(zhì)和特點(diǎn),在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導(dǎo)選擇和運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)以期更好地完成課程目標(biāo)就成為一種歷史的必然。傳統(tǒng)教學(xué)中有許多活動不是來自真實(shí)生活,因此最多只能稱其為“準(zhǔn)交際”活動,因此要培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的生活中參與和完成真實(shí)的生活任務(wù)。真實(shí)任務(wù)教學(xué)強(qiáng)調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。顯然,真實(shí)生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實(shí)生活的特征。運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,例如給學(xué)生提供適當(dāng)難度的莎士比亞原劇本,讓學(xué)生結(jié)合自己對戲劇的感性認(rèn)知,進(jìn)行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進(jìn)行即情即景表演。另外還可以對已有的莎士比亞多個漢語文本進(jìn)行評價(jià),從而引導(dǎo)部分學(xué)生系統(tǒng)研讀莎士比亞戲劇的目標(biāo)。

6.改變翻譯課時(shí)不足的現(xiàn)狀。承前所述,翻譯課程課時(shí)的不足也成為導(dǎo)致課堂練習(xí)材料單一,以文學(xué)文本的翻譯為主導(dǎo)的原因之一。這種翻譯范本為主導(dǎo)的課堂還對英語專業(yè)本科生的畢業(yè)論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實(shí)例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結(jié)果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認(rèn)識或是翻譯教學(xué)中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學(xué)的后遺癥。因此增加翻譯課時(shí)已經(jīng)成為一種必須解決的事實(shí),但到目前為止這種現(xiàn)狀還未改變。

7.改變測試文本中心。任何一類測試對學(xué)習(xí)者都具有導(dǎo)向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對學(xué)習(xí)者翻譯觀的形成帶來一定影響。長期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學(xué)習(xí)者對翻譯有某種偏見,認(rèn)為英語翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐僅有文本而已,無規(guī)則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學(xué)習(xí)者的重視。要打破這種對英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學(xué)習(xí)復(fù)歸它應(yīng)有的地位,即在英語翻譯測試中增加翻譯理論這一環(huán)節(jié)。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對英語本科翻譯測試采取靈活多變的形式,以不同的側(cè)重加強(qiáng)對學(xué)生翻譯理論認(rèn)知的考查均有良好成效。另外,在考試完結(jié)后的下一個學(xué)期開始,與學(xué)生進(jìn)行交流,談?wù)剬Ψg理論的認(rèn)識,學(xué)生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學(xué)中的重要性,要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。

第8篇:科學(xué)翻譯論文范文

>> 論翻譯人員的知識儲備 商貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng) 科技英語術(shù)語翻譯的新特點(diǎn)及其應(yīng)用原則 淺談外事翻譯的特點(diǎn)及對外事翻譯人員的要求 中國手語翻譯人員專業(yè)教育的開創(chuàng)史 翻譯人員在外事交往中應(yīng)把握的幾個問題 高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng) 新時(shí)期高校外事翻譯人員素養(yǎng)淺談 新科技術(shù)語的翻譯探究 英漢科技術(shù)語翻譯的文化視角 企業(yè)開拓國際市場中翻譯人員作用分析 揭秘電影字幕翻譯人員:收入低,工作強(qiáng)度大 珠江―西江經(jīng)濟(jì)帶涉外物流公司翻譯人員現(xiàn)狀調(diào)查研究 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 淺談武術(shù)術(shù)語的翻譯 淺議法律術(shù)語的翻譯 試論大數(shù)據(jù)環(huán)境下科技情報(bào)服務(wù)人員應(yīng)具備的能力 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯 日語氣象類科技文中專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l.

參考文獻(xiàn)

[1] 沈瑩.俄語科技術(shù)語翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[2] 王暢.俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

[4] 徐長瑞. 科技俄語翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.

第9篇:科學(xué)翻譯論文范文

論文關(guān)鍵詞:語言學(xué)學(xué)術(shù)論文,英文摘要,名詞化

摘要是對研究者的學(xué)術(shù)研究過程及成果的高度概括,能直接反映論文質(zhì)量高低,影響論文的傳播和影響力。目前,對英文論文摘要的研究主要集中于如下方面:對英語摘要從學(xué)術(shù)規(guī)范的角度(例如,在時(shí)態(tài)、語態(tài)、句式等方面應(yīng)該遵循的規(guī)范)進(jìn)行研究;從跨文化的角度進(jìn)行對比研究中西方學(xué)者英文摘要差異,或是研究不同語種英文摘要差異;對某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域論文(如財(cái)經(jīng)類、醫(yī)學(xué)類等)摘要的結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。學(xué)術(shù)論文摘要需要具備特有的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)術(shù)的特點(diǎn),朱永生、董宏樂曾指出,在正式的語體中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以增加語篇的理性、技術(shù)性和客觀性[1],這無疑與英文摘要的要求不謀而合。因而近年來有學(xué)者開始從語法隱喻的角度對論文摘要進(jìn)行研究,以期更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)。本文將聚焦于語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英文摘要,試圖為語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語文摘要寫作教學(xué)提供一定的思路。

1 名詞化概念隱喻

語法隱喻理論認(rèn)為隱喻除詞匯層面外還發(fā)生在語法層面,即語言意義未發(fā)生變化,只是在隱喻化過程中發(fā)生了語法性狀的變化,可分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。韓禮德曾明確指出概念語法隱喻主要表現(xiàn)為名詞化,即本應(yīng)由動詞和形容詞體現(xiàn)的過程(一致式)和特征由名詞或名詞詞組(隱喻式)來體現(xiàn)[2]。很多學(xué)者指出語法層面上的隱喻度越高,語言正式化程度也越高。由此可見,名詞化隱喻式常見于相對正式的書面語中。

摘要是對學(xué)術(shù)論文主要內(nèi)容的高度概括,其語言需要符合簡練、客觀、邏輯性強(qiáng),而名詞化是將復(fù)雜的小句成分“濃縮”為名詞或名詞詞組,使得語言結(jié)構(gòu)更加凝練、緊湊。由此可見,名詞化語法隱喻恰恰迎合了英文摘要寫作的要求。聚焦于學(xué)術(shù)論文摘要中名詞化語法隱喻特征對摘要的英譯與寫作有一定的啟示意義。

2 語言學(xué)論文摘要中名詞化現(xiàn)象總體情況

有些學(xué)者曾從實(shí)證的角度對其他類學(xué)術(shù)論文英文摘要進(jìn)行分析,研究表明學(xué)術(shù)論文英文摘要中名詞化現(xiàn)象非常普遍。楊信彰[3]指出,以名詞化為特征的語法隱喻的出現(xiàn)是為了滿足科學(xué)方法、科學(xué)論證和科學(xué)理論的需要。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要同樣存在大量的語法隱喻,陳蘭[4]選取從國內(nèi)外的核心期刊上隨意挑選了20篇字?jǐn)?shù)上較為接近的語言學(xué)論文的英語摘要,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的語言學(xué)論文摘要的名詞化頻率平均值為10.6%,就說明每100個單詞中出現(xiàn)10.6個名詞化結(jié)構(gòu);而以漢語為母語的語言學(xué)論文摘要的名詞化頻率為9.13%,存在一定的差異。此外本文按照“-ion等名詞后綴及其變體的相應(yīng)名詞進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)中國作者的使用頻率(33.7%)比英語為母語的作者(19%)高得多,可以看出這方面中國學(xué)者存在一定的過度使用的問題。以上兩點(diǎn)值得研究者加以重視,小學(xué)英語 論文以期在語言類學(xué)術(shù)論文摘要的書寫中提升名詞化語法隱喻意識,同時(shí)盡量糾正不良傾向。

3 名詞化隱喻在語言學(xué)論文摘要中的構(gòu)建功能

名詞化語法隱喻對于語言學(xué)類論文摘要的構(gòu)建功能主要包括以下幾個方面:

3.1 實(shí)現(xiàn)摘要簡潔凝練的文體特征

語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要力求以最短的篇幅,用最凝練的語言傳遞最豐富的信息量,向其他研究者介紹其研究的背景、內(nèi)容、方法等。表示過程的“動詞”和“形容詞”(即“一致式“)經(jīng)過名詞化(即”隱喻式“)后,信息打包重組,在表述相同的內(nèi)容時(shí),可以有效地提高語篇的信息密度,真正實(shí)現(xiàn)了語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的簡潔性和概括性。

3.2 實(shí)現(xiàn)論文摘要術(shù)語化、客觀化的文體特征

術(shù)語的大量使用是論文摘要的一個顯著特征,可以增強(qiáng)摘要的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要可以通過語法隱喻把信息量繁多的小句凝練為名詞或名詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)摘要術(shù)語化的文體特征。同時(shí),語言學(xué)論文的英文摘要應(yīng)該客觀表述研究內(nèi)容,盡量避免出現(xiàn)顯示出主觀臆斷色彩的表達(dá)方式。在名詞化隱喻式中,名詞化的使用使得動作的參與者信息得以淡化或是隱藏,從實(shí)體概念向抽象概念轉(zhuǎn)換,可以脫離時(shí)態(tài)和情態(tài)的限定。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免行文的主觀色彩,增強(qiáng)摘要的客觀性。

3.3 提高摘要語篇的連貫性

系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為句子有主位和述位兩部分構(gòu)成。主位是話語的出發(fā)點(diǎn),表現(xiàn)已知信息。述位是主位之外的成分,傳遞新信息。如果將前句述位部分隱喻化,作為后句的主位。通過“主位—述位”的承接可以加強(qiáng)語篇的連貫性。

4 本研究教學(xué)啟示

理解語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文英語摘要的名詞化特征不僅具有一定的理論意義,更重要的意義是可以更好地為學(xué)術(shù)論文摘要的寫作和翻譯服務(wù)?;谝陨涎芯浚P者提出以下可供借鑒的訓(xùn)練方法:

4.1 “以閱讀帶動寫作”提升學(xué)生名詞化語法隱喻意識

首先要培養(yǎng)學(xué)術(shù)具有名詞化語法隱喻意識,閱讀是不可或缺的手段。在英語專業(yè)精讀教材,特別是高級階段的教材中,政論性的問題和演講文體占有很大的比重,在這樣的文體中,語篇中大量的名詞化隱喻是一種典型的“動因的突出”,是作者為順應(yīng)某種交際目的而使用的一種語言策略。教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解名詞化隱喻與文體正式程度的相關(guān)性。

4.2 提供一定量的范例語料加以分析與模仿

教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學(xué)生了解語言學(xué)類論文摘要的語言特征,教師也可提供國內(nèi)外不同學(xué)術(shù)雜志進(jìn)行英語本族語學(xué)者與非本族語學(xué)者英文摘要的主要差異。然后學(xué)生通過模仿所分析的范文提高英文論文摘要的寫作能力。主要模仿對象為常用名詞化句式,使得學(xué)生能夠掌握一些模式化的可供直接借鑒的語料在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯和寫作過程中直接使用。

總之,學(xué)術(shù)論文英文摘要通過使用名詞或名詞詞組等名詞化隱喻手段,具有高度的濃縮性和概括性。語言學(xué)類學(xué)術(shù)論文摘要語言要求簡潔凝練,具有正式性、客觀性,同時(shí)語篇需要具有銜接性和連貫性。研究語言學(xué)論文的英文摘要可以幫助我們加深對摘要這一特殊語體的理解,從而撰寫出更具學(xué)術(shù)性,語言規(guī)范、得體的英文摘要。

【參考文獻(xiàn)】

[1]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補(bǔ)性[J].山東外語教學(xué),2001(4):5-8.