公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 術(shù)語翻譯論文范文

術(shù)語翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的術(shù)語翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

術(shù)語翻譯論文

第1篇:術(shù)語翻譯論文范文

一評(píng)價(jià)體系與學(xué)術(shù)規(guī)范

九十年代中期以來,藝術(shù)研究領(lǐng)域出現(xiàn)一些新的趨向,改革開放之初非常之盛行的、在“方法熱”和“文化熱”時(shí)期都曾經(jīng)頗受關(guān)注的宏觀研究,漸漸失去了至高無上的學(xué)術(shù)地位,社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法則日益受到學(xué)界重視。其重要標(biāo)志之一,就是一批針對(duì)個(gè)案的田野考察成果問世并且得到學(xué)界廣泛認(rèn)同,在某種意義上說,它可以視為藝術(shù)學(xué)研究的社會(huì)學(xué)和人類學(xué)轉(zhuǎn)向。社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法介入藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,使得相當(dāng)一部分學(xué)者開始嘗試著運(yùn)用社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究領(lǐng)域極受重視的田野研究方法考察藝術(shù)現(xiàn)象,這一方法層面的變化對(duì)于中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究具有非常深遠(yuǎn)的意義。

二戰(zhàn)以來,文化批評(píng)在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域是令人矚目的學(xué)術(shù)熱點(diǎn),文化人類學(xué)和社會(huì)學(xué)諸多重要的跨文化研究成果的出版,更令此前人文社會(huì)科學(xué)的研究視角受到普遍質(zhì)疑。人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法對(duì)中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究的影響,也必然導(dǎo)致藝術(shù)學(xué)研究出現(xiàn)學(xué)術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換。這個(gè)可能出現(xiàn)的最有理論價(jià)值的變化,我將在下一部分論述,這里首先想討論的是,現(xiàn)代社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法的介入,其意義不止于文化層面上研究視角的轉(zhuǎn)換,它還可能給中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域帶來另外兩個(gè)方面可能形成的變化乃至沖擊。

其一,是有可能導(dǎo)致目前的中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域研究重點(diǎn)和研究成果價(jià)值評(píng)價(jià)體系的根本改變。

學(xué)術(shù)研究的價(jià)值取向受到教育制度和由教育體系決定的研究者知識(shí)譜系的影響。由于歷史的原因,中國(guó)現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)研究一直比較重視理論層面的探討。經(jīng)由蘇俄引入的、從德國(guó)古典哲學(xué)這一思想路徑衍生發(fā)展產(chǎn)生的,以及作為其知識(shí)和思維方法背景的德國(guó)古典哲學(xué)本身,長(zhǎng)期在包括藝術(shù)研究在內(nèi)的整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)特殊的主導(dǎo)位置,因而,和這一理論背景相吻合的藝術(shù)本體論研究,以概念和范疇為核心的抽象的理論探討與分析,長(zhǎng)期以來都是藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域最受關(guān)注的研究方法。英美經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)一直受到排斥甚至批判,對(duì)具體對(duì)象的個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)的研究被置于次要的地位。這樣的研究取向,不僅僅是出于對(duì)西方學(xué)術(shù)發(fā)展不同趨勢(shì)的選擇,同時(shí)也蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)思維方法對(duì)當(dāng)代藝術(shù)研究的影響,在中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中占據(jù)主導(dǎo)地位的整體性的、玄學(xué)研究路向,恰與德國(guó)古典哲學(xué)形成有趣的呼應(yīng)——所謂“小學(xué)”在中國(guó)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,顯然一直受遏制,清代成就卓著的“樸學(xué)”也被后世的學(xué)術(shù)史家解讀成是由明入清的漢代知識(shí)分子對(duì)嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)的逃避,以及對(duì)清代統(tǒng)治者的消極抵抗。

改革開放以來,蘇俄引進(jìn)的僵化理論教條漸漸喪失了獨(dú)斷地位。但是整個(gè)教育體系以及學(xué)術(shù)研究群體的知識(shí)體系的轉(zhuǎn)變并不能同時(shí)完成,因而學(xué)術(shù)研究基本趨勢(shì)的轉(zhuǎn)變,會(huì)表現(xiàn)出明顯的滯后現(xiàn)象;更重要的是,正由于改革開放之初理論界需要新的思想資源用以突破舊的蘇俄教條的禁錮,觀念和理論層面的創(chuàng)新顯得特別重要,因之出現(xiàn)一大批偏重于觀念與理論探討的研究文獻(xiàn),也是時(shí)代的要求??上碌乃囆g(shù)觀念與理論缺乏實(shí)證研究的支撐,也就不能真正完成觀念與理論拓展的歷史任務(wù),整個(gè)國(guó)家的藝術(shù)科學(xué)研究水平,并不會(huì)僅僅因?yàn)橛^念與理論的更新而有明顯的提高。

以1999至今這三年里的戲劇學(xué)研究為例,按照我的不完全統(tǒng)計(jì),最近三年戲劇學(xué)研究文獻(xiàn)里,基礎(chǔ)理論與范疇、規(guī)律的研究不可思議地占據(jù)了相當(dāng)大的份量,它在所有公開發(fā)表的研究性論文里占到1/3左右。對(duì)戲劇基本特征、基礎(chǔ)理論和普遍規(guī)律的探討并不是不重要,但是學(xué)術(shù)界將如此大的精力用于這類純粹理論性的探討,卻不能算是正?,F(xiàn)象;其中更耐人尋味的現(xiàn)象是,從事這類基礎(chǔ)研究的學(xué)者,多數(shù)身處并不擁有掌握研究資料與信息方面優(yōu)勢(shì)的中小城市或非專門研究單位。誠(chéng)然,戲劇研究領(lǐng)域史的研究以及具體的作家作品研究并不缺少,但是,撇開史的考證,這類研究也主要是對(duì)戲劇整體時(shí)代特征或藝術(shù)特征的討論,當(dāng)然也包括一些群體研究或類型研究,其中“論”的部分比“述”的部分受到更多的關(guān)注。在戲劇史研究領(lǐng)域,元雜劇尤其是關(guān)漢卿研究較受重視,中國(guó)現(xiàn)代戲劇和外國(guó)戲劇研究領(lǐng)域,最主要的個(gè)案研究是對(duì)和莎士比亞的研究,對(duì)這兩位劇作家及其作品的研究幾乎是其它同一領(lǐng)域劇作家及其作品研究的總和,然而對(duì)這些重要?jiǎng)∽骷业难芯浚P(guān)漢卿研究在內(nèi),有關(guān)劇作主題、作品性質(zhì)、人物形象和作品風(fēng)格的辨析與討論占有最大的份量。有關(guān)這些重要?jiǎng)∽骷业难芯浚⒉慌懦欢ǔ潭壬系膫€(gè)人獨(dú)特見解的優(yōu)秀論文論??,葰g桓鑫薹ɑ乇艿氖率凳牽渲兄遼?0%以上的論文和論著并不能提供任何新的材料,尤其是不能提供現(xiàn)有文獻(xiàn)以外的材料,我們可以毫不夸張地說,這樣的研究從“知識(shí)的增長(zhǎng)”這一學(xué)術(shù)發(fā)展角度上看,貢獻(xiàn)幾乎等于零。通過提交給國(guó)際性學(xué)術(shù)會(huì)議的論文的分析,也可以得出同樣的結(jié)論,國(guó)內(nèi)學(xué)者的論文選題與境外學(xué)者之間的巨大差異,清晰可見。

我不敢斷定戲劇學(xué)研究領(lǐng)域存在的這種現(xiàn)象可以毫無保留地推之于整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,但是我相信從整體上看,要說中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究仍然流行重視抽象、宏觀的理論研究,輕視經(jīng)驗(yàn)的、個(gè)案的實(shí)證研究的學(xué)風(fēng),恐怕并非妄言。如果事實(shí)確實(shí)如此,那么社會(huì)學(xué)與人類學(xué)研究方法在近代的興起,就給我們一個(gè)重要啟示,那就是個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究,應(yīng)該得到更多的重視,應(yīng)該成為藝術(shù)學(xué)研究的主體。只有戲劇學(xué)乃至整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)向?qū)嵶C的、個(gè)案的研究,理論與觀念上的突破才有真正的意義。在這個(gè)意義上說,現(xiàn)代社會(huì)學(xué)和人類學(xué)方法對(duì)田野方法的重視,完全可能使國(guó)內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究轉(zhuǎn)向更注重個(gè)案研究和經(jīng)驗(yàn)性研究,同時(shí)給予這一類研究成果更公允的評(píng)價(jià)。這樣的轉(zhuǎn)變無疑將逐漸引導(dǎo)整個(gè)研究風(fēng)氣的轉(zhuǎn)換。

其次,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法的引入,對(duì)于強(qiáng)化國(guó)內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究的學(xué)術(shù)規(guī)范,將有可能產(chǎn)生直接影響。

人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究強(qiáng)調(diào)個(gè)案研究與研究者直接經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值,但同時(shí)更強(qiáng)調(diào)研究過程的規(guī)范、成果表述的規(guī)范,其中也包括經(jīng)驗(yàn)描述的規(guī)范。這種規(guī)范不僅僅是學(xué)術(shù)積累的需要,也是使學(xué)術(shù)成果更可信,因而更具科學(xué)價(jià)值的需要。換言之,在某種意義上說,人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究是在通過規(guī)范自身而使自己更接近于自然科學(xué)。這樣的研究取向?qū)τ谥袊?guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究的重要性是不容忽視的。

中國(guó)的藝術(shù)學(xué)研究分為兩個(gè)重要群體,除了一批身居高等院校的學(xué)者以外,還有更大的一個(gè)群體身居文化部門所屬的藝術(shù)研究機(jī)構(gòu)。以戲劇學(xué)研究為例,后一個(gè)群體的規(guī)模顯然要超過前一個(gè)群體,而且由于與戲劇創(chuàng)作演出的實(shí)際接觸較多,在經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。然而無可諱言,這個(gè)被習(xí)稱為“前海學(xué)派”的學(xué)術(shù)群體長(zhǎng)期以來偏重于戲劇藝術(shù)實(shí)踐,雖然相對(duì)而言具有比較注重經(jīng)驗(yàn)研究的優(yōu)勢(shì),也擁有許多第一手的珍貴的學(xué)術(shù)資源,重視藝術(shù)的當(dāng)下性,但是由于不夠注重學(xué)術(shù)規(guī)范,因此很難得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的承認(rèn)。多年來,境外數(shù)以百計(jì)的人類學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域知名的或尚未知名的學(xué)者相繼來到國(guó)內(nèi),他們?cè)谂c這個(gè)群體的接觸交流過程中獲益匪淺,文化部門所屬的許多學(xué)者多年的研究心得,反而要通過境外學(xué)者的轉(zhuǎn)述,才為外部世界和主流學(xué)術(shù)界所知,究其原因,正緣于“前海學(xué)派”在研究的以及成果表述的規(guī)范化方面存在明顯的缺陷。換言之,經(jīng)驗(yàn)性的研究以及對(duì)經(jīng)驗(yàn)的感性描述本身,只有通過規(guī)范化的、理性的方法呈現(xiàn)出來,才擁有足夠的學(xué)術(shù)意義,才會(huì)得到主流學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,才可能充分顯現(xiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值。

因此,借鑒人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的田野方法,尤其是借鑒和汲取人類學(xué)和社會(huì)學(xué)家從事田野研究時(shí)遵循的學(xué)術(shù)規(guī)范,將會(huì)有效地彌補(bǔ)“前海學(xué)派”學(xué)者們?cè)趯W(xué)術(shù)研究方面的弱項(xiàng),使這個(gè)學(xué)術(shù)研究群體掌握的大量感性資料與經(jīng)驗(yàn)性材料,通過更多途徑進(jìn)入當(dāng)代主流學(xué)術(shù)界的視域,藉此改變藝術(shù)學(xué)的研究重心。因此,對(duì)于中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究而言,進(jìn)一步注重學(xué)術(shù)規(guī)范,使被稱之為“前海學(xué)派”的這個(gè)研究群體迅速提高研究成果水平,將給中國(guó)的藝術(shù)學(xué)研究帶來深遠(yuǎn)影響。

二研究視角的轉(zhuǎn)變

當(dāng)然,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究對(duì)中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)研究最具學(xué)術(shù)意義的影響,還是要首推它可能帶來的文化層面上的研究視角的改變。

中國(guó)現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)學(xué)研究大致始于20世紀(jì)初,就像其它人文科學(xué)研究一樣,它之受到西方學(xué)術(shù)的刺激與影響是無可諱言的。在這一影響過程中,西方學(xué)術(shù)思想不可避免地在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域打下了鮮明的烙印,其中西方人的研究視角,就是一個(gè)重要的方面。簡(jiǎn)言之,由于西方人文科學(xué)主要是在歐洲的文化傳統(tǒng)和解決歐洲社會(huì)遇到的問題基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,而且隨著西方在世界各地的迅速擴(kuò)展,自覺不自覺地呈現(xiàn)出歐洲中心的世界觀,這種具有鮮明西方色彩的歐洲中心的人文科學(xué)思想,也就不能不在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域留下它的痕跡。在研究與品評(píng)中國(guó)本土藝術(shù)時(shí),人們往往只是照搬西方人習(xí)慣運(yùn)用的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),比如說以西方音樂體系評(píng)價(jià)中國(guó)本土音樂,以西方戲劇理論解釋中國(guó)戲劇并且試圖以之改造“落后”的中國(guó)本土戲劇,把油畫的教學(xué)體系搬用到中國(guó)畫的教學(xué)中,等等。這樣的現(xiàn)象存在于藝術(shù)學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,換言之,西方比較成熟的人文社會(huì)科學(xué)體系的整體植入,確實(shí)在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中起到了關(guān)鍵作用,但是這種整體植入的結(jié)果與中國(guó)本土藝術(shù)以及中國(guó)人的情感經(jīng)驗(yàn)之間的距離,始終是一個(gè)無法回避的癥結(jié)。

現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究方法的引進(jìn),卻給我們一條走出這一癥結(jié)的路徑。

現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究給我們帶來的不僅僅是單純的田野方法,而且還包含了至關(guān)重要的文化多元觀念。雖然人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的起源都帶有強(qiáng)烈的歐洲中心主義色彩,但是二戰(zhàn)以后,尤其是20世紀(jì)60年代以后,文化多元觀逐漸成為現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的主導(dǎo)思想,在某種意義上說,這兩個(gè)原來受到歐洲中心主義文化觀影響最深的研究領(lǐng)域,現(xiàn)在則相反成了對(duì)歐洲中心文化觀形成最猛烈沖擊的領(lǐng)域,成為最堅(jiān)決地推動(dòng)文化多元觀和消解歐洲中心論的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。這一思想方法的變化對(duì)田野研究的影響非常之深遠(yuǎn),而這種非常之符合當(dāng)代世界潮流的學(xué)術(shù)方法的引進(jìn),對(duì)于后發(fā)達(dá)國(guó)家尤其重要,因?yàn)樵绞呛蟀l(fā)達(dá)國(guó)家越是需要通過文化多元觀念以消除文化自卑感,正視本土文化傳統(tǒng)的價(jià)值。因此,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域,田野研究工作者不再像摩爾根時(shí)代的學(xué)者那樣,抱著了解人類童年的文化優(yōu)越感,把非西方社會(huì)視為人類文明發(fā)展的早期階段,因而能夠更客觀地認(rèn)識(shí)不同民族不同文化圈的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)的差異,在解釋它們的歷史與現(xiàn)實(shí)時(shí),也能有更多的互相理解以及在此基礎(chǔ)上的互相尊重。而這樣的研究方法,在跨文化研究中的重要性自不待言。

除了西方中心視角以外,多年來中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域還存在一個(gè)尚未得到學(xué)術(shù)界重視的研究視角,那就是一種過于貴族化的藝術(shù)觀仍然占據(jù)著核心位置。

文化多元觀念不僅僅意味著不同民族、不同文化圈的藝術(shù)活動(dòng)不能以同一種標(biāo)準(zhǔn)來衡量和評(píng)價(jià),同時(shí)也暗含了另一種更平民化的文化思想,即不能以研究者們的個(gè)人興趣,以及他們所接受的教育作為衡量所有文化行為的唯一標(biāo)準(zhǔn)。

當(dāng)人類學(xué)家和社會(huì)學(xué)家們將他們的考察對(duì)象,從長(zhǎng)期以來擁有文化特權(quán)的上流社會(huì)轉(zhuǎn)向更廣闊的草根階層時(shí),還伴隨著思維模式的改變。事實(shí)使人們更清晰地意識(shí)到,不同地域的人們?cè)陂L(zhǎng)期共同生活中形成的價(jià)值觀念體系雖然會(huì)有很大的差異,卻各有其合理性;他們各具特色的生活方式,只有通過其自身的價(jià)值系統(tǒng),才有可能獲得真正有意義的解釋。在藝術(shù)領(lǐng)域更是如此,藝術(shù)在本質(zhì)上意味著人們用以情感交流與表達(dá)的特殊方式,不同民族和不同階層的人們各自的情感交流與表達(dá)方式,在這一生活與文化圈內(nèi)部往往是最有效的。所以,對(duì)民間草根階層的藝術(shù)、趣味與審美活動(dòng)的歧視和改造,強(qiáng)行推行一小部分精神貴族自以為是的藝術(shù)觀與審美趣味,正是現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)研究的禁忌。

在中國(guó)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域,這種文化貴族心態(tài)隨處可見,比如我們完全有理由對(duì)人們長(zhǎng)期以來習(xí)焉不察的“采風(fēng)”這樣的辭匯產(chǎn)生強(qiáng)烈的質(zhì)疑。確實(shí),如果說最近一個(gè)世紀(jì)以來中國(guó)的藝術(shù)學(xué)創(chuàng)作與研究對(duì)于那些地域色彩鮮明的民間藝術(shù)活動(dòng)并不是毫不關(guān)心,那么很難否認(rèn),創(chuàng)作與研究者們經(jīng)常是以“采風(fēng)”的態(tài)度去關(guān)注和研究民間藝術(shù)活動(dòng)的。人們慣于使用“采風(fēng)”這樣的辭匯而,它本身就清晰地透露出兩個(gè)方面的信息。從歷史上看,“采風(fēng)”的制度早在秦漢時(shí)代就已經(jīng)基本形成,它隱含了官方與民間二元且以官方為主導(dǎo)的文化價(jià)值觀;從現(xiàn)實(shí)的情況看,“采風(fēng)”意味著藝術(shù)家和藝術(shù)研究只關(guān)注民間藝術(shù)活動(dòng)作為創(chuàng)作素材的價(jià)值。因此,“采風(fēng)”的實(shí)質(zhì),正是站在官方或文化貴族的立場(chǎng)上對(duì)民間藝術(shù)活動(dòng)非常功利化的利用,事實(shí)也正是如此,尤其是近幾十年里,地域色彩鮮明的和非主流的藝術(shù)樣式和優(yōu)秀藝術(shù)作品,經(jīng)常被主流藝術(shù)用以為創(chuàng)作的材料,回顧近幾十年的藝術(shù)史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多有世界影響的優(yōu)秀作品都是用西化和文人化的手法處理本土民間藝術(shù)元素的產(chǎn)品。然而,在民間藝術(shù)活動(dòng)被大量地用以為創(chuàng)作材料而遭到掠奪性開采的同時(shí),它們本身卻仍然被視為落后的、原始的、粗糙的,被視為必須以精英文化的模式加以改造才能擁有藝術(shù)價(jià)值的對(duì)象。

以“采風(fēng)”的心態(tài)從事本土與民間藝術(shù)研究的學(xué)者,自覺不自覺地忽視了對(duì)象自身的獨(dú)立存在以及內(nèi)在文化價(jià)值。因此,研究者變成了專事獵奇的旅游者,對(duì)于民間藝術(shù)對(duì)象的關(guān)注只限于與“我們的”藝術(shù)活動(dòng)的差異,而并不真正關(guān)心這樣的藝術(shù)對(duì)于生活于其中的創(chuàng)造了它們的人們究竟具有何種價(jià)值和意義。從現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度看,我們應(yīng)該更多地致力于探究多種藝術(shù)樣式、多種生活方式以及各地各具差異的倫理道德和習(xí)俗對(duì)于它們的主體自身的價(jià)值與意義,致力于在這些獨(dú)特的藝術(shù)與生活的原生環(huán)境中,還原它們的內(nèi)涵。這樣的研究才能超越“采風(fēng)”式的官方和貴族文化心態(tài),才能獲得對(duì)民間藝術(shù)真正具有文化價(jià)值的研究成果。

因此,中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究亟需借鑒現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的田野方法,摒棄西方中心與貴族趣味對(duì)民間話語空間的擠壓。

三一個(gè)實(shí)例:路頭戲

如果我們的藝術(shù)學(xué)研究能夠更多地注重對(duì)現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)方法的借鑒與引進(jìn),尤其是徹底改變歐洲中心主義與貴族主義文化觀,那么對(duì)諸多藝術(shù)現(xiàn)象的研究與評(píng)價(jià),都有可能出現(xiàn)根本性的改變。在我的研究領(lǐng)域,有一個(gè)極具代表性的例子,完全可以用以說明研究視角的改變所產(chǎn)生的影響,那就是對(duì)臺(tái)州戲班大量演出的路頭戲(或曰提綱戲、幕表戲)的研究與評(píng)價(jià)。

近幾十年戲劇研究領(lǐng)域幾乎完全沒有對(duì)路頭戲的研究,然而在20世紀(jì)50年代以前,路頭戲卻可以說是中國(guó)戲劇最主要的演出形式,它的歷史,也許可以追溯到戲劇起源的年代。路頭戲之所以長(zhǎng)期被戲劇研究人員們忽視,是由于它在20世紀(jì)50年代初就遭到批判,成為從上而下的“戲改”的主要對(duì)象之一。而對(duì)路頭戲的批判,其理論背景很值得今人深思。

對(duì)路頭戲的批判與其說出自藝術(shù)的原因,還不如說出自趣味的原因。它一直被看成是粗糙、原始和簡(jiǎn)單的演劇方法,然而它并沒有像同時(shí)代其它那些更為粗糙、原始與簡(jiǎn)單的民間藝術(shù)那樣獲得尊重,它從一開始就被看成是創(chuàng)作的素材以及改造對(duì)象,直到現(xiàn)在,在多數(shù)當(dāng)代戲劇史家們的眼里,路頭戲之受到批判乃至遺棄,仍然被看成是一種歷史的必然。

然而,當(dāng)我們通過現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究思路重新探討路頭戲的存在以及它的意義,就會(huì)清楚地看到,像路頭戲這樣一種有著千百年悠久傳統(tǒng)的演劇方法,它之所以會(huì)受到眾口一辭的批判以及遭致普遍遺棄,正由于長(zhǎng)期以來西化的和貴族的文化視角在藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著統(tǒng)治地位。

路頭戲之所以在1950年代初受到大范圍的批判,首先是由于主持“戲改”工作的政府官員,主要是一批西化程度比較高的、經(jīng)常接觸甚至直接參與話劇創(chuàng)作與研究的知識(shí)分子,排除意識(shí)形態(tài)的因素,在某種意義上,“戲改”簡(jiǎn)直可以說就是在用西方的、話劇的戲劇觀,居高臨下地改造中國(guó)本土戲劇。像路頭戲這種本土色彩濃厚的傳統(tǒng)演劇方法,與這些知識(shí)分子所接受的戲劇學(xué)模式完全不相吻合,它之受到排斥也就是可想而知的。其次,路頭戲的演劇方法被后來的國(guó)辦或準(zhǔn)國(guó)辦的戲劇表演團(tuán)體遺棄,還有另一層因素,那就是長(zhǎng)期以來衡量藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)是由傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上培養(yǎng)的文人決定的,雖然傳統(tǒng)文人最終接受了元雜劇和明清傳奇,卻始終未能充分受容昆曲以外的各種“花部”戲劇劇種,同時(shí)也難于充分認(rèn)同民間極富創(chuàng)造性的口傳文學(xué)的價(jià)值。文人趣味在中國(guó)戲劇領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位的現(xiàn)象,并沒有因?yàn)?950年代的社會(huì)急劇變動(dòng)而真正有所變化,反而因?yàn)閯F(tuán)國(guó)家化而在制度層面得到普遍肯定,因此,在文學(xué)性和音樂性方面很難以完全符合文人趣味的路頭戲,也就不能不受到排斥。

由此我們看到,如果說晚近一個(gè)世紀(jì)的藝術(shù)學(xué)研究受到歐化的和貴族的這兩種文化偏見的左右,那么路頭戲的遭遇具有作為樣本的罕見的深刻性,路頭戲之所以遭受自上而下的批判與遺棄,正是由于同時(shí)受到這兩個(gè)方面的夾擊。更值得思考的是,如同我在《草根的力量》書中所敘述的那樣,路頭戲至今仍然是臺(tái)州戲班最主要的演劇方式,但這種承繼了本土文化傳統(tǒng)的演劇方式它之所以能延續(xù)至今,并不是因?yàn)槁奉^戲演出過程中大量的即興創(chuàng)造在戲劇學(xué)層面上所可能提供的非凡活力,給定情境與表演者個(gè)人創(chuàng)造之間巧妙和平衡,以及潛藏在它的即興表演模式之中的演員之間、演員與樂隊(duì)之間的互動(dòng)與內(nèi)在張力,而竟然是因?yàn)樵诒就恋膽騽∈袌?chǎng)里,戲班最適合以這樣的演劇方式營(yíng)業(yè);并且,由于在晚近幾十年里路頭戲一直受到抑制,在那些受主流意識(shí)形態(tài)影響較為明顯的民間戲班,路頭戲的演劇方式也正在被棄用。

有關(guān)路頭戲的藝術(shù)魅力,我已經(jīng)在書中做了初步的探討,將來還會(huì)做進(jìn)一步的研究。這里我只想通過它的遭遇說明,擺脫歐洲中心的和文化貴族的偏見對(duì)于中國(guó)當(dāng)前的藝術(shù)發(fā)展以及藝術(shù)學(xué)研究有多么重要。只有徹底轉(zhuǎn)變研究視角,路頭戲的藝術(shù)價(jià)值才能得到公正的評(píng)價(jià);進(jìn)而,也許還有更多的藝術(shù)現(xiàn)象,需要以多元文化的視角加以重新審視,給予重新評(píng)價(jià)。

四需要注意的問題

田野研究只是一種方法,雖然在田野研究的背后,包含了現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)特有的研究路徑,但是方法并不能完全替代研究。按照我個(gè)人的研究體會(huì),即使接受了田野研究方法,藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的田野研究,也仍然存在諸多需要注意的問題。

藝術(shù)學(xué)研究的田野方法的研究目標(biāo)之一,就是考察藝術(shù)活動(dòng)在特定文化環(huán)境中自然生成、發(fā)展的性狀。當(dāng)然,對(duì)象的性狀總是會(huì)在與外界的不斷互動(dòng)過程中經(jīng)常變化,然而這樣的變化,仍然可能在很大程度上是自然的演化,它與受巨大的、不可抗拒的外力影響而發(fā)生的變化,有質(zhì)的區(qū)別。仍然以戲劇在晚近五十年的變化為例,雖然歷史上中國(guó)的本土戲劇始終在民眾審美趣味變化的背景下持續(xù)發(fā)生著各種各樣的變化,但是正由于這樣的變化是在戲劇創(chuàng)作表演的主體與觀眾的互動(dòng)之中緩慢而自然地發(fā)生的,因此無論如何變化都不足以出現(xiàn)背離它所生成的文化土壤的結(jié)果;然而1950年代戲改的情況則完全不同,在令本土戲劇經(jīng)歷了劇烈變化的這一改造過程中,觀眾甚至是劇團(tuán)內(nèi)部的創(chuàng)作和表演者本身,都沒有話語的權(quán)力。因此,中國(guó)戲劇的自然狀態(tài)之必然受到破壞,就是可想而知的。在這里我們看到一種外來的文化價(jià)值觀是如何被強(qiáng)行植入的,以及它最終會(huì)產(chǎn)生臬的結(jié)果。它不僅給我們留下了值得好好記取的教訓(xùn),同時(shí)還給從事藝術(shù)學(xué)田野研究工作者留下了特殊的困難。

這就是我們今天從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)面臨的特定境遇,就像一個(gè)多世紀(jì)以來在幾乎所有藝術(shù)領(lǐng)域那樣,本土藝術(shù)在外來的文化價(jià)值觀面前出可怕的自卑。而這一文化現(xiàn)實(shí),使得從事藝術(shù)學(xué)田野研究的研究者必須非常小心翼翼。藝術(shù)學(xué)的田野研究面對(duì)的研究對(duì)象不是無感覺的作品而是具體的人的行為,研究者與被研究者在社會(huì)身份、知識(shí)背景與生活環(huán)境等多方面的差異、尤其是趣味的差異,很容易被處于弱勢(shì)地位的民間藝人理解為知識(shí)與藝術(shù)見解的優(yōu)劣,研究者在從事田野工作時(shí),很容易被研究對(duì)象視為強(qiáng)勢(shì)文化的代表,因此,研究者的言行和趣味,很容易對(duì)被研究者產(chǎn)生不可預(yù)計(jì)的影響,而這樣的影響,足以改變研究對(duì)象的原生態(tài)。

需要指出的是,在藝術(shù)學(xué)的田野研究過程中,研究者在很大程度上是個(gè)入侵者,極易對(duì)脆弱的、缺乏自信的民間藝術(shù)本體造成損害?,F(xiàn)代人類學(xué)家喜歡說“我們的身體就是人類學(xué)研究的工具”,強(qiáng)調(diào)田野考察過程中研究者應(yīng)該融入研究對(duì)象,在與對(duì)象的互動(dòng)中體察對(duì)象及其可能發(fā)生的變化,但是在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究這個(gè)特殊的領(lǐng)域,我認(rèn)為研究者應(yīng)該盡可能做一個(gè)客觀和外在的觀察者,盡可能克制影響對(duì)象的沖動(dòng),因?yàn)楸3直就了囆g(shù)的原生態(tài)的意義,可能比改變它要重要一百倍。當(dāng)然,研究者對(duì)研究對(duì)象的影響是無可避免的,只不過清醒地意識(shí)到這種影響可能導(dǎo)致的負(fù)面效果,自覺地將自己的影響盡可能減少到最低限度,無疑是從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)必須遵守的職業(yè)操守。

其次,我希望強(qiáng)調(diào)藝術(shù)學(xué)的田野研究作為一項(xiàng)藝術(shù)學(xué)研究的價(jià)值,盡管我們可以借鑒人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的田野研究方法,但是這樣的研究指向應(yīng)該是藝術(shù)學(xué)的而不能僅僅是人類學(xué)或社會(huì)學(xué)的。更直接地說,用人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法從事藝術(shù)學(xué)研究,應(yīng)該是研究的重點(diǎn)。

每門學(xué)科都有特定的研究范圍和研究目標(biāo),不同學(xué)科的關(guān)注重點(diǎn)并不相同,因此,當(dāng)人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的田野方法被引進(jìn)到藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域時(shí),人類學(xué)與社會(huì)學(xué)所關(guān)注的那些問題,也很容易同時(shí)被帶入藝術(shù)研究過程中;或者說,研究者的關(guān)注重點(diǎn)可能會(huì)發(fā)生偏移,也許那些從藝術(shù)學(xué)角度看非常之重要的問題反而被忽視了,這樣一來,研究很容易演變成對(duì)于藝術(shù)、藝術(shù)活動(dòng)的人類學(xué)或社會(huì)學(xué)研究,而不再是藝術(shù)學(xué)研究。人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究當(dāng)然仍有其價(jià)值與意義,然而它的價(jià)值與意義是人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的,坦率地說,這類研究即使再有價(jià)值和意義,也不是藝術(shù)學(xué)研究。它不能代替藝術(shù)學(xué)研究,也不能幫助我們解決藝術(shù)領(lǐng)域最值得關(guān)心的問題。

我在從事臺(tái)州戲班的田野考察時(shí)經(jīng)常提醒自己將藝術(shù)層面的問題作為主要對(duì)象,不僅是由于我一直受到的是藝術(shù)學(xué)研究的訓(xùn)練,因此只有藝術(shù)學(xué)問題才是我在專業(yè)領(lǐng)域范圍有能力研究和回答的,而且也只有藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的問題才是我所真正應(yīng)該去關(guān)注和感興趣的。舉例而言,我的研究中涉及到許多有關(guān)宗教與民間祭祀、民間信仰方面的現(xiàn)象,我當(dāng)然知道從人類學(xué)或者社會(huì)學(xué)角度對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行剖析是非常之必要的,但是我的研究仍然會(huì)相對(duì)地集中于這些現(xiàn)象與民間戲班的運(yùn)作和表演、與當(dāng)?shù)赜^眾的欣賞之間的關(guān)系,將這些現(xiàn)象與戲劇活動(dòng)之間的聯(lián)系,小心地剝離出來,分析它們對(duì)戲班以及戲劇活動(dòng)的藝術(shù)方面的影響力,尋找這些現(xiàn)象與近二十年臺(tái)州戲班的繁榮與發(fā)展之間的聯(lián)系。同樣,當(dāng)我剖析和研究戲班的內(nèi)部構(gòu)成以及戲班內(nèi)部的人際關(guān)系時(shí),不僅把戲班作為一個(gè)特殊的社會(huì)亞群體看待,同時(shí)更注重把它們看作一個(gè)關(guān)乎戲劇藝術(shù)的群體看待,這樣的研究當(dāng)然明顯有別于一般意義上的人類學(xué)與社會(huì)學(xué)研究。

第2篇:術(shù)語翻譯論文范文

西方音樂理論術(shù)語都來自歐洲。為了能正確理解每個(gè)術(shù)語的意思,首先必須把它正確地譯成漢語。術(shù)語的翻譯過程涉及翻譯學(xué),有必要從翻譯學(xué)理論出發(fā),探討音樂理論術(shù)語的翻譯問題。

索緒爾(Ferdinand de Saussure)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論把翻譯分為“能指”(signifier,信號(hào)的聲音)和“所指”(signified,概念本身)兩個(gè)范疇。例如,英語cheese意指農(nóng)家鮮奶酪,即嚴(yán)格意義上的cottage cheese,而德語K?se、西班牙語queso卻不完全等同于cheese的這種所指,也涵蓋干奶酪的意思。

雅各布森(Roman Jacobson)發(fā)展了索緒爾的理論,指出翻譯是“以一種語言的訊息來替代另一種語言的整體訊息,而不是替代個(gè)別的代碼單位”①。例如,德語Geschwister(兄弟姐妹)包括英語的brother加上sister,而英語卻沒有與其對(duì)等的單個(gè)代碼單位。雅各布森認(rèn)為,翻譯過程實(shí)質(zhì)上是“譯者將從別處來的訊息重新編碼和傳遞,因此,翻譯牽涉兩種不同代碼之間的兩個(gè)對(duì)等訊息”。這里,重要的是“重新編碼和傳遞”實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)對(duì)等的信息”。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯理論實(shí)際上指實(shí)現(xiàn)“重新編碼和傳遞”的不同程度,“雅”的境界就是以目的語傳遞出與原文完全對(duì)等的信息。

雅各布森的對(duì)等(equivalence)理論并不是指原文與譯文的完全對(duì)等,而指它們之間差異的對(duì)等。因?yàn)?,原文與譯文分別代表兩個(gè)不同的語言系統(tǒng),譯文的能指要體現(xiàn)原文的所指,就必須與原文的差異對(duì)等,即兩種不同語言系統(tǒng)詞語信息差異的對(duì)等。張伯瑜談到,把中文“頤和園”譯成英文,無論Summer Palace或音譯Yihe Yuan都未實(shí)現(xiàn)差異對(duì)等,可以考慮“增加解釋性語句,……Yihe Yuan?押 Joyful and Harmonic Palace, the Summer Palace of the royal family during the Qing dynasty.”②翻譯學(xué)上稱之為“釋譯”(gloss translation)。因?yàn)?,歐洲語言是拼音文字,一音多義現(xiàn)象司空見慣,注釋的方式有助于人們理解一音多義的能指。然而,漢語是象形文字,字形就包含對(duì)能指的解釋,如“人”。因此,漢語盡可能限制每個(gè)能指的多義性,即用不同的信號(hào)聲音區(qū)別不同所指概念,如音樂的“樂”與快樂的“樂”。漢語的一音多義只是個(gè)別地區(qū)的現(xiàn)象,如粵菜的菜名。因此,漢譯音樂術(shù)語不能沿襲歐洲語言的一音多義,必須使?jié)h語的能指和所指盡可能對(duì)等于原文能指和所指的差異。

音譯僅僅模擬原文的聲音代碼,即用目的語文字復(fù)制原文的能指,回避了譯出所指,實(shí)際上未完成翻譯過程。人名、地名的音譯歷來約定俗成,這本來無可非議。但是,若音譯音樂理論術(shù)語,就等于不去翻譯它的原文的所指,更不談差異對(duì)等了。王光祈最早把symphony譯為“西恩尼”;今天有誰會(huì)用這個(gè)音譯?同樣如此,奏鳴曲的音譯“溯拿大”、鋼琴的“辟阿諾”、小提琴的“崴沃林”等都已被歷史所淘汰,意譯符合漢語的習(xí)慣。又如,奧爾加農(nóng)(Organum)譯為“和音陪襯”、第斯康特(Discantus)譯為“對(duì)置歌詠”、康塔塔譯為“詠唱?jiǎng) ?、克勞蘇拉(clausula)譯為“尾式”、托卡塔(Toccata)譯為“點(diǎn)觸曲”、賦格曲(fuge)譯為“追逸曲”、法布頓(Faburdon)譯為“對(duì)低音聲部”、Fauxbourdon譯為“錯(cuò)低音聲部”等等,意譯名能簡(jiǎn)要地接近目的語“所指”,這應(yīng)該是音樂理論術(shù)語翻譯的第一個(gè)要求。

可是,有些音樂術(shù)語很難意譯。例如,古代調(diào)式名稱大都來自地名、個(gè)別術(shù)語來自人名(如蘭迪尼終止式),約定俗成應(yīng)該音譯。其它難以意譯的術(shù)語有:

哈利路亞(Allelujia)是圣詠的組成部分,表達(dá)信徒對(duì)耶穌誕生表達(dá)的歡欣之情,原文的能指與所指已完滿地融為一體,因此只能音譯。(如漢語“加油”無法意譯。)

雖有“圓舞曲”那樣妥切的所指譯名,舞曲名稱一般很難意譯,如翻譯“薩拉班德”、“吉格”、“恰空”等舞曲要求譯者具有舞蹈學(xué)知識(shí),否則只能保留音譯。

卡農(nóng)(Canon)源于希伯萊語quaneh(測(cè)量枝條),它的拉丁語對(duì)應(yīng)詞是canna(管、管狀物)??ㄞr(nóng)最先表示用蘆葦管制成的桿子,后來表示測(cè)量尺度,由此引伸出標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定的意思。音樂理論術(shù)語卡農(nóng)最先是單弦定音器;在中世紀(jì)音樂里,這個(gè)術(shù)語先指作曲家寫作樂譜上的指令,后指對(duì)聲部嚴(yán)格模仿主聲部的復(fù)調(diào)作曲技術(shù)。鑒于這個(gè)詞的詞源學(xué),它先后曾在音樂里用作律學(xué)測(cè)定、作曲、對(duì)位法的術(shù)語,因此,很難以一個(gè)意譯名與這個(gè)術(shù)語的所有差異對(duì)等。

1955年,德國(guó)音樂學(xué)家埃格布雷希特在導(dǎo)師古利特鼓勵(lì)下,發(fā)起音樂術(shù)語學(xué)研究,迄今已成為西方音樂學(xué)的一門基礎(chǔ)學(xué)科。它運(yùn)用“域”的數(shù)學(xué)理論③,探究每個(gè)術(shù)語所屬的“團(tuán)”,從詞源學(xué)、術(shù)語歷史上的變遷來弄清它的來源及其相關(guān)變異,事先排除一切可能的誤解。音樂術(shù)語學(xué)成果系統(tǒng)地體現(xiàn)在西方大型音樂百科全書里,尤其體現(xiàn)在德語音樂百科《音樂的歷史與當(dāng)今》(MGG修訂版,1994年起)④、英語音樂百科《新格羅夫音樂與音樂家詞典》(第2版,2001年)⑤里。筆者編著的《音樂術(shù)語學(xué)概要》(中央音樂學(xué)院出版社,2011年版)從這兩套百科挑選出最適于中國(guó)讀者的詞條,把音樂術(shù)語學(xué)引入漢語讀物。

下面舉兩個(gè)例子,說明音樂術(shù)語學(xué)兩項(xiàng)主要任務(wù)――詞源學(xué)、術(shù)語的歷史變遷。

巴洛克時(shí)期西班牙琉特琴指法譜里已出現(xiàn)Sonata。它源于意大利語sonare(鳴響、]奏),是cantare(歌唱)的反義詞。這個(gè)音樂術(shù)語最早指以復(fù)音織體作曲的器樂曲,應(yīng)譯為“]奏曲”(教堂]奏曲、室內(nèi)]奏曲),例如科萊利的《三重]奏曲》。在威尼斯樂派G.加卜萊利、蒙特威爾第的多團(tuán)組作品中,]奏曲流行了半個(gè)世紀(jì)之久,經(jīng)常與器樂歌謠曲(Conzone)⑥混用。奏鳴曲(Sonata)出現(xiàn)于18世紀(jì)。它的特征是主調(diào)織體,首位樂章采用奏鳴曲式(主部、副部主題的調(diào)性、性格對(duì)比,以及再現(xiàn)部副部主題的調(diào)性回歸)。從D.斯卡拉蒂開始的Sonata應(yīng)譯作奏鳴曲,因?yàn)樗男问绞亲帏Q曲式前身的古二部曲式。

Symphonia來自希臘文συμψων ι α,意為“和諧”,它的拉丁語譯文是consonantia。柏拉圖用它指音程;畢達(dá)哥拉斯用它指簡(jiǎn)單比數(shù)關(guān)系的和諧音程;中世紀(jì)作者用它指音樂中和諧的合響。16世紀(jì),德國(guó)新教的一些樂譜用它作書名,它成為觀念術(shù)語,應(yīng)譯作“和諧曲”,例如“神圣和諧曲”(Symphoniae sacreae,圣諧曲),而收在集子里的樂曲是經(jīng)文歌。許茨(Heinrich Schütz)的《神圣和諧曲》樂譜有些段落標(biāo)為“Symphonia”。它們沒有歌詞,純器樂]奏,分別處于樂曲的開頭、中間、結(jié)尾,與它們前后的聲樂段落沒有明確的段落劃分記號(hào)。這些段落顯然不是指觀念或體裁,不能譯為“神圣和諧曲”,應(yīng)譯為“合奏段”。17世紀(jì)開始,這個(gè)術(shù)語成為音樂體裁術(shù)語。意大利人率先改用sinfonia的拼法(后來德國(guó)理論家又把它改回來),稱呼大型聲樂作品中的器樂段落和意大利歌劇序曲。從18世紀(jì)開始,米蘭作曲家薩馬蒂尼及其身邊作曲家在歌劇序曲基礎(chǔ)上,率先創(chuàng)作套曲形式的“交響曲”。

可見,音樂術(shù)語在其歷史]變過程中意義發(fā)生了變化,術(shù)語譯名絕非一了百了。依據(jù)翻譯學(xué)差異對(duì)等原則,必須以多個(gè)譯名對(duì)等地體現(xiàn)出這些所指的差異,否則就會(huì)犯“域”理論的錯(cuò)誤。因此,任達(dá)敏說音樂術(shù)語學(xué)翻譯“陷阱重重”,例如,古希臘術(shù)語enharmonic只能譯成“四分音音列”⑦,在大、小調(diào)和聲出現(xiàn)后譯為“等和聲”;tenor在早期多聲部音樂譯為“基礎(chǔ)旋律聲部”,16世紀(jì)后譯為“男高音聲部”⑧。

現(xiàn)存音樂理論術(shù)語翻譯存在幾個(gè)問題。

西語中dominant一詞意為“占優(yōu)勢(shì)、統(tǒng)治、支配的”,絕無“從屬”之意;dominant accord指具有導(dǎo)音傾向支配聲部走向主和弦的和弦。舊譯“屬和弦”來自日本明治維新后的新語,把它譯為“屬和弦”,剛好指向原文的“所指”相反的方向。建議譯為“樞和弦”,取“樞紐和弦”之意(保留中文習(xí)慣 “屬和弦”的能指)⑨。與此相應(yīng),“下屬和弦”改譯為“下樞和弦”,“屬音”改為“樞音”,“屬調(diào)”改為“樞調(diào)”。與斯波索賓和聲體系不同,“重屬和弦”在德文術(shù)語里為“中間樞和弦”(Zwischendominant)。

發(fā)展變異(developing variation)是勛伯格提出的作曲觀念,指從節(jié)奏、音程、和聲、旋律等極其有限的材料編織出廣泛的關(guān)聯(lián)。它是德奧古典音樂傳統(tǒng)作曲理論的重要組成部分,涉及主題、動(dòng)機(jī)寫作的規(guī)則。在海頓、貝多芬的音樂里,發(fā)展變異主要(盡管不唯獨(dú))是一種展開的技術(shù);勃拉姆斯使之成為全部作曲的重要原則,使之滲入每個(gè)部分,意味著質(zhì)量飛躍,成為作曲觀念。這里的variation并非變奏、變奏曲,應(yīng)譯為“變異”。

西方語言中form一詞,在音樂學(xué)里兼有“形式”、“曲式”兩層意思。曲式指西方音樂理論工藝教學(xué)的曲式分析,主要任務(wù)是劃出音樂作品各個(gè)部分的結(jié)構(gòu)框架及特點(diǎn);形式指作曲家設(shè)置樂音的思維過程,尤其分析主題、動(dòng)機(jī)的構(gòu)思、寫作、展開。這兩層意思應(yīng)分別翻譯。

Polyphonie(英語polyphony)舊譯“復(fù)調(diào)”,似乎意指“多條旋律”。這個(gè)術(shù)語的原意指“多個(gè)音”,與曲調(diào)、旋律無關(guān),應(yīng)譯為“復(fù)音”。

德語詞“和音”(Klang)由德國(guó)音樂理論家里曼創(chuàng)造。它從和聲學(xué)、配器法角度,從和聲、音色方面既指和弦整體,也指構(gòu)成和弦的所有音或各個(gè)音。該詞沒有英語對(duì)應(yīng)譯詞。

筆者最近校對(duì)馬克斯?韋伯的音樂社會(huì)學(xué)開山之作《音樂社會(huì)學(xué)的理性基礎(chǔ)》⑩的英譯本???,發(fā)現(xiàn)三位美國(guó)英譯者隨便替換、更改了原著里的術(shù)語,如把Grundton(基本音)改譯為tonic(主音) ,而把Tonik(主音)改譯為非音樂術(shù)語keystone(基石),既竄改了作者原意,又誤導(dǎo)了讀者。這個(gè)英譯本甚至譯錯(cuò)了書名,把soziologischen(社會(huì)學(xué)的)錯(cuò)譯為social(社會(huì)的)。絕不允許漢譯音樂理論著作出現(xiàn)同樣情況。音樂理論翻譯必須首先準(zhǔn)確翻譯每個(gè)音樂術(shù)語,否則遺患無窮。

①Jakobson, R. “On linguistic aspects of translation”, in?押 L. Venuti (ed.),The Translation Studies Reader, London and New York?押Routledge,2000,pp.113―118.Quotation here p.114.

②張伯喻《體會(huì)與思考:中國(guó)音樂文獻(xiàn)英譯過程中難以跨越的鴻溝》,刊于《星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第2期,第7―15頁;此處引自第14頁。

③在數(shù)學(xué)理論里,域(field)是可交換的環(huán)形,每個(gè)成分在其中構(gòu)成了“團(tuán)”(group)。計(jì)算機(jī)技術(shù)運(yùn)用了“域”的理論。例如,我們都有這樣的體驗(yàn):在使用Google搜索時(shí),鍵入的字母尚未完成,窗口會(huì)出現(xiàn)一組與之相關(guān)或近似的詞組,它們構(gòu)成了“域”。區(qū)分它們的差異至關(guān)重要。

④Ludwig Finscher(hrsg.), Die Musik in Geschichte und Gegenwart, Kassel, 1994―.

⑤Stanley Sadie (ed.), New Grove Dictionary of Music and Musicians, New York, 2001.

⑥歌謠曲先是有歌詞的聲樂曲,后來出現(xiàn)按此原型的器樂歌謠曲經(jīng)常與]奏曲混用。

⑦任達(dá)敏《陷阱重重的音樂文獻(xiàn)翻譯》,《星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第2期,第22―23頁。

⑧同⑦,第20―21頁。

?俞筆者的想法來自翻譯恩斯特《浪漫主義和聲及其子〈特里斯坦〉中的危機(jī)》(Ernst Kurth, Die romantische Harmonie und ihre Krise in “Tristan”, 1921)。此書系系統(tǒng)音樂學(xué)經(jīng)典著作,以辯證法寫成一部西方和聲的歷史:樞和弦的導(dǎo)音傾向不僅建立了大、小調(diào)和聲體系,也導(dǎo)致它的瓦解。

???Max Weber, Die rationalen und soziologischen Grundlagen der Musik, Dreimasken Verlag, 1921.

第3篇:術(shù)語翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知語境 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略

張子讓教授指出:“新聞標(biāo)題的作用和魅力存在于新聞事實(shí)之中。與一般文章題目比較,新聞標(biāo)題的顯著特點(diǎn)在于事實(shí)性,在于新聞性?!保?]

在新聞體裁的作品中,標(biāo)題起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)道的眼睛和靈魂。簡(jiǎn)潔、凝練、別具一格的漢語報(bào)刊標(biāo)題比比皆是,吸引讀者眼球,為讀者導(dǎo)讀。翻譯時(shí)譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格再現(xiàn)給譯語讀者。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度闡釋人類的語言言語交際行為,為翻譯提供了新的理論視角。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題的英譯進(jìn)行分析。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論與漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題英譯

1.關(guān)聯(lián)翻譯理論。

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程是一個(gè)三元明示推理過程,要求原作者、譯者和譯文讀者三方達(dá)成認(rèn)知上的互明[2]。譯者翻譯時(shí),應(yīng)了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,既要表達(dá)出原作者試圖闡釋的意義,又不應(yīng)使譯文讀者“付出不必要的推理努力”。不能兩全其美時(shí),譯者應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)原則,根據(jù)原文的語用因素選擇翻譯策略,對(duì)譯文讀者理解明示信息和推導(dǎo)暗含意義進(jìn)行引導(dǎo)和制約,使譯文與讀者現(xiàn)有的知識(shí)背景發(fā)生聯(lián)系。

2.譯入語受眾的認(rèn)知語境與翻譯。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是聽者對(duì)世界的假設(shè)的集合。認(rèn)知語境包含物質(zhì)環(huán)境中的信息,文本前面所提供的信息和讀者的文化背景,等等。所有這些信息都是讀者理解話語的潛在語境。[3]

不同的文化、語言及生活環(huán)境,國(guó)內(nèi)外受眾在接受新聞內(nèi)容上肯定會(huì)有所差異。對(duì)我國(guó)讀者來說,有些標(biāo)題的暗含意義是顯而易見的,如涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的信息和中國(guó)特有的概念,但這些對(duì)于缺乏類似語用前提的國(guó)外受眾來說,直譯不能激活其認(rèn)知語境。Gutt認(rèn)為,欲使交際成功,關(guān)鍵在于聽者如何從自己的認(rèn)知語境中可利用的全部假設(shè)里面選出言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)。為達(dá)到新聞標(biāo)題翻譯的目的,譯者的任務(wù)就是讓讀者花費(fèi)最少的努力來獲得最大的語境效果,讓譯文標(biāo)題對(duì)受眾產(chǎn)生足夠關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的信息傳遞功能。

二、漢語新聞?dòng)⒆g的關(guān)聯(lián)策略

Gutt認(rèn)為,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南,即“最小最大原則”――以最小的心理投入獲取最大的語境效果。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語讀者的期待相吻合。當(dāng)形式與傳達(dá)源語的意圖存在差異時(shí),應(yīng)根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。根據(jù)新聞標(biāo)題的功能,本人認(rèn)為,“最佳關(guān)聯(lián)性”可作為衡量新聞標(biāo)題英譯是否成功的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。只有譯文對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)性最大,才達(dá)到了最佳效果。(以下例句皆來自2007年7月至2008年3月的“China Daily”、“Shanghai Daily”、“21 Century”、《光明日?qǐng)?bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》、《北京日?qǐng)?bào)》、《揚(yáng)子晚報(bào)》)

1.直譯――基本保留原標(biāo)題的語言特征和交際線索。

如果漢語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成英語時(shí)讀者一般不會(huì)產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本上直譯。

例1:美眾院通過譴責(zé)日軍強(qiáng)征“慰安婦”議案

US House says Japan must apologize for“Comfort woman”

例2:生態(tài)文化與可持續(xù)發(fā)展

Ecological Culture & Sustainable development

例3:芝加哥:美國(guó)“最興奮的”城市

譯文:Chicago most caffeinated U.S.city:survey

例3的譯文平鋪直敘,沒有體現(xiàn)原標(biāo)題暗含的吸引力。本人認(rèn)為直譯成“Chicago‘most exciting’U.S.city:survey”更能實(shí)現(xiàn)原標(biāo)題作者意圖的最佳傳遞??Х纫蛞咽鞘澜缟鲜熘氖挛?,可以在國(guó)內(nèi)外讀者的認(rèn)知語境中引起較大的關(guān)聯(lián),直譯更具吸引力。

2.源語文化負(fù)載的標(biāo)題應(yīng)該意譯,化隱晦為明示。

標(biāo)題為標(biāo)新立異,經(jīng)常采用修辭手段如擬人、雙關(guān)等,與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián)。但如果這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換時(shí)與英語難以契合,則必須舍棄原標(biāo)題,化隱晦為明示。

例4:地球真的受傷了……

譯文:Earth’s “vital signs” in bad shape:report

在中國(guó)地球與“母親”相關(guān)聯(lián),讀者能從擬人的角度對(duì)地球狀態(tài)進(jìn)行思考。對(duì)于沒有該認(rèn)知語境的國(guó)外讀者,譯者運(yùn)用了“vital signs”(生命的跡象),讓他們看到該標(biāo)題也能聯(lián)想到生命,激起心靈的共鳴。

例5:奧斯卡別樣風(fēng)景“孕味”女星爭(zhēng)艷紅地毯

譯文:Baby bumps at Oscar on the red carpet

“孕”為“韻”字的諧音,既點(diǎn)出了亮點(diǎn)――奧斯卡紅地毯上的懷孕女星,又點(diǎn)出了“風(fēng)情”――懷孕女星的韻味。該則標(biāo)題大體整齊,形成錯(cuò)落有致的美感。但英文中沒有大體的對(duì)應(yīng)詞具有此關(guān)聯(lián)效果。譯者巧妙地把“孕”譯成了“baby bumps”,bumps體現(xiàn)了孕婦的特征,很好地傳達(dá)了原標(biāo)題的韻味:家庭與事業(yè)共享,女性風(fēng)情盡現(xiàn)。

例6:宣稱要促和平協(xié)議 七國(guó)之旅風(fēng)險(xiǎn)重重

布什硬闖中東地雷陣

譯文:Bush visits Mideast to push for peace

Doubts remain how much he will pressure Israel to compromise

例7:印總理五年來首次訪華(主)

經(jīng)貿(mào)合作是重點(diǎn) 邊界問題受關(guān)注(副)

譯文:Indian PM to make trip to China

“Border,economic and trade issues to top agenda during visit”

對(duì)偶使標(biāo)題整齊和諧,具有很好的藝術(shù)效果。但卻很難譯成比較工整的句子,所以這類標(biāo)題常簡(jiǎn)化譯成一個(gè)英文句子,同樣能在譯語讀者中產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)。

3.重構(gòu)標(biāo)題――實(shí)現(xiàn)原作者意圖與讀者期待相吻合。

新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將以源語語言寫成的新聞進(jìn)行翻譯、加工、綜合,使之成為用譯語語言表達(dá)出來的新聞的翻譯方法[4]。對(duì)外報(bào)道不應(yīng)是機(jī)械的語言文字翻譯,在編譯對(duì)外稿件時(shí)應(yīng)考慮國(guó)外讀者的認(rèn)知語境,以加強(qiáng)其傳播效果。因此,新聞標(biāo)題也應(yīng)根據(jù)內(nèi)容的不同而稍作修改,為譯文讀者創(chuàng)造最大的語境效果。

例8:美國(guó)‘彈打衛(wèi)星’用意幾何

Bull’s eye: Missile hits toxic tank

漢語標(biāo)題直截了當(dāng),反映出新聞的傾向性。英文標(biāo)題Bull’s eye: Missile hits toxic tank更是獨(dú)具匠心。Bull’s eye現(xiàn)已為約定俗成的短語,意為“靶心”,暗指美國(guó)把衛(wèi)星當(dāng)作靶心,動(dòng)機(jī)不純。

例9:北京2008年奧運(yùn)會(huì)倒計(jì)時(shí)一周年慶?;顒?dòng)隆重舉行 吳邦國(guó)出席并致辭

劉淇 華建敏 陳至立出席 羅格頒發(fā)邀請(qǐng)函

譯文:Beijing rolls out the red carpet

Games invitations sent out as nation starts one-year countdown

漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題分為單層標(biāo)題、雙層標(biāo)題、三層標(biāo)題三種情況,對(duì)于重大事件一般采用正式的三層標(biāo)題,點(diǎn)明其深度。英語新聞標(biāo)題則更關(guān)注客觀事實(shí)報(bào)道。因此,該則譯文采用擬人的手法,簡(jiǎn)化了中國(guó)味十足的標(biāo)題,取而代之是英語報(bào)刊風(fēng)格的表達(dá)。

例10:告別繞地球橢圓軌道,進(jìn)入地月轉(zhuǎn)移軌道

“嫦娥”一甩袖,飛向“廣寒宮”

變軌成功表明中國(guó)航空測(cè)控技術(shù)實(shí)現(xiàn)新突破

譯文:Chang’e Ⅰenters Earth-moon transfer orbit

China rocketing ahead in space program

該則中文標(biāo)題巧妙運(yùn)用雙關(guān),中國(guó)首次月球探測(cè)工程衛(wèi)星以“嫦娥一號(hào)”命名,進(jìn)入廣寒宮意味著進(jìn)入月球。但國(guó)外讀者卻沒有該認(rèn)知語境,直譯出關(guān)鍵要點(diǎn)即可達(dá)到信息傳遞的目的。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論是動(dòng)態(tài)的理論,涵蓋了眾多的翻譯現(xiàn)象,對(duì)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。新聞?dòng)⒄Z注重傳播效果,以“最佳關(guān)聯(lián)性”作為漢語新聞?dòng)⒆g的標(biāo)準(zhǔn)可以很好地發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的解釋作用。在這一過程中,譯者必須充分發(fā)揮主動(dòng)性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,力圖為譯語讀者提供最大的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

參考文獻(xiàn):

[1]張子讓.當(dāng)代新聞編輯[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,1999 :138.

[2][3]Ernst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004:26-46,27.

[4]劉其中.新聞翻譯教程.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:6.

[5]Sperber&Wilson, Relevance: Communication and Cognition(second edition)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[6]劉宓慶.文體與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[7]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

第4篇:術(shù)語翻譯論文范文

作者:翁書和,梁俊雄,丁愛民,吳思慧

【關(guān)鍵詞】 通腑益氣法

摘要:【目的】探討通腑益氣法及所組方藥對(duì)全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控及防治多器官功能障礙(MODS)的作用。【方法】SD大鼠80只,隨機(jī)分為空白對(duì)照組、模型組、中藥低劑量治療組和中藥高劑量治療組;造模前1*!d高、低劑量組分別按60*!g/kg、30*!g/kg劑量連續(xù)給藥2次,空白及模型組給予等容量生理鹽水;給藥后第2天除空白組外其他3組參照文獻(xiàn)方法造模,12*!h后取血清測(cè)腫瘤壞死因子α(TNFα)及一氧化氮(NO)含量,并對(duì)主要臟器進(jìn)行組織病理學(xué)檢查。【結(jié)果】模型組TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異(P<005);中藥高、低劑量組能降低血清TNFα與NO水平,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未顯示明顯量效關(guān)系?!窘Y(jié)論】通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。

關(guān)鍵詞:多器官功能衰竭/中藥療法;腫瘤壞死因子/血液;一氧化氮/血液; 疾病模型,動(dòng)物;大鼠

多器官功能障礙(multiple organs dysfunction syndrome,MODS)是指各種原因如感染、休克等引起的2個(gè)或2個(gè)以上系統(tǒng)或器官的功能障礙或衰竭的一組病變。迄今治療效果欠佳,4個(gè)系統(tǒng)或器官功能障礙者,死亡率接近100%,是當(dāng)前危重醫(yī)學(xué)領(lǐng)域研究的重要課題。目前認(rèn)為腸道屏障功能障礙是引起細(xì)菌和/或毒素移位,激發(fā)全身炎癥反應(yīng),導(dǎo)致MODS的可能因素之一[1]。本病中醫(yī)認(rèn)為是陰陽逆亂,臟腑衰竭導(dǎo)致的陽明腑實(shí)證[2]。基于上述認(rèn)識(shí)以及結(jié)合臨床中某些成功的治療經(jīng)驗(yàn),我們?cè)噲D通過建立大鼠MODS模型,以通腑益氣法組方,觀察該組方對(duì)全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控,評(píng)價(jià)其對(duì)MODS的防治作用。

1 材料和方法

11 動(dòng)物與藥物

動(dòng)物:SD大鼠80只,雌雄各半,體重70~100*!g,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物中心提供;藥物:由生大黃、生梔子、蚤休、厚樸、人參、丹參、桔梗和黃芩組成。劑量比例為2∶2∶2∶2∶1∶6∶10∶10,將上藥煎制成濃度為2*!kg/L和4*!kg/L的藥液各80*!mL備用。

12 試劑與儀器

試劑:酵母多糖A(Zymosan A),美國(guó)Sigma公司產(chǎn)品,規(guī)格5*!g/瓶,批號(hào)Z4250;一氧化氮(NO)試劑盒,南京建成生物工程研究所生產(chǎn);腫瘤壞死因子α(TNFα)試劑盒由解放軍總醫(yī)院科技開發(fā)中心放免所提供;儀器:Eppendof半自動(dòng)生化檢測(cè)儀(型號(hào)為ECOMF 6124);SN695B型γ計(jì)數(shù)器和UV754分光光度儀,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)核醫(yī)學(xué)教研室及第一附屬醫(yī)院實(shí)驗(yàn)中心提供。

13 分組與給藥

將80只大鼠按性別分層隨機(jī)分為模型組、中藥低劑量治療組(低劑量組)、中藥高劑量治療組(高劑量組)和空白對(duì)照組,每組20只,雌雄各半;中藥低劑量組按30*!g/kg、高劑量組按60*!g/kg分別灌胃給藥(灌藥容量為15*!mL/kg),造模前1*!天間隔8*!h共給藥2次,造模后不再給藥;模型組和空白組給予等容量生理鹽水。

14 造模與取樣

參照胡森等方法造模[3],把4*!g酵母多糖A與50*!mL滅菌石蠟油混合,高頻振蕩30*!min,超聲振蕩6*!h,制成造模用混懸液。末次給藥后所有動(dòng)物均禁食、不禁水,除空白組外,其他各組動(dòng)物均按1*!mg/kg劑量腹腔注射上述混懸液,注射后用消毒棉簽按壓針口2*!min,同時(shí)按摩腹部數(shù)次。造模后自由進(jìn)食,4*!h后,各組動(dòng)物腹腔注射生理鹽水1*!mL,以補(bǔ)償大鼠取樣后丟失的血容量。按照“動(dòng)物MODS時(shí)器官功能障礙分期診斷及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)”評(píng)價(jià)模型成功與否。取樣:所有動(dòng)物在造模前12*!h用毛細(xì)管(直徑1*!mm)自眼眶后靜脈叢取血1次(約15*!mL),造模后12*!h摘眼球取血(約15mL),血液標(biāo)本離心(3000*!r/min)后,取血清保存于-170℃下待檢;各組大鼠末次采血后立即處死,取心、肝、肺、腎、腸等主要臟器,用體積分?jǐn)?shù)為10%的市售福爾馬林固定,進(jìn)行組織病理學(xué)檢查,觀察損傷程度(包括組織細(xì)胞的排列、炎癥細(xì)胞浸潤(rùn)程度)。

15 指標(biāo)與方法

TNFα和NO含量,分別用放射免疫法和比色法測(cè)定。

16 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理

計(jì)量資料用(±s)表示,兩組比較用t檢驗(yàn),多組比較用F檢驗(yàn),組間兩兩比較用q檢驗(yàn);計(jì)數(shù)資料用率表示,兩組比較用χ2檢驗(yàn)和直接概率法檢驗(yàn)。所有數(shù)據(jù)均用SPSS100統(tǒng)計(jì)軟件處理。

2 結(jié)果

21 各組動(dòng)物臟器病理檢驗(yàn)結(jié)果

模型組動(dòng)物臟器全部出現(xiàn)損傷,其中3個(gè)或3個(gè)以上臟器損傷者占80%,2個(gè)者占20%;藥物組則以1個(gè)臟器損傷多見,占25%,2個(gè)或2個(gè)以上者占10%,無損傷者占65%,與模型組比較損傷率降低(P<001);空白組無臟器損傷;低、高劑量?jī)山M間臟器損傷無顯著性差異(P>005),結(jié)果見表1。表1 各組動(dòng)物臟器受累數(shù)目及分布N(p/%)(略)

22 各組血清TNFα和NO含量的變化

表2結(jié)果顯示:模型組血清TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異((P<005);中藥高、低劑量組均能降低血清TNFα與NO水平升高,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未見明顯量效關(guān)系。表2 通腑益氣法中藥對(duì)MODS大鼠血清TNFα和NO濃度的影響(略)

3 討論

近年來對(duì)MODS病理生理變化認(rèn)識(shí)的突破是細(xì)胞因子(cytokine,CK)的發(fā)現(xiàn),機(jī)體在致病因素直接或間接作用下,體內(nèi)巨噬細(xì)胞、枯否細(xì)胞等多種細(xì)胞可產(chǎn)生CK。在這些CK中TNFα起重要作用,它能刺激其他幾種促炎性細(xì)胞的生成,引起全身性炎癥反應(yīng)而出現(xiàn)全身性炎癥反應(yīng)綜合征(systemic inflammatory response syndrome,SIRS),后者可造成全身細(xì)胞廣泛受損甚至發(fā)生MODS[4,5]。此外,TNFα還可引起誘發(fā)型NO合成酶的活性增高,大量NO可導(dǎo)致微循環(huán)障礙,加重微血栓以至MODS的發(fā)展[6]。

本實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,模型組大鼠血清TNFα和NO水平升高(P<001),顯示體內(nèi)因致病因素的作用啟動(dòng)了全身性炎癥反應(yīng),此段時(shí)間可能是預(yù)防性用藥治療的關(guān)鍵時(shí)間。本實(shí)驗(yàn)經(jīng)用通腑益氣治則組方干預(yù)后,中藥高、低劑量組TNFα和NO水平比模型組降低(P<001),而且臟器受損數(shù)也減少65%。上述結(jié)果提示,通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。但高、低劑量組間無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異,其量效關(guān)系需進(jìn)一步研究。

中醫(yī)無MODS病名,但本病的臨床過程類似《傷寒論》的“陽復(fù)太過,臟病還腑”。陳海龍[2]認(rèn)為在外傷或感染等情況下,機(jī)體可出現(xiàn)津血耗散、臟腑受損。通過機(jī)體自身調(diào)節(jié)或藥物調(diào)整后,可以使陽氣來復(fù),陽氣來復(fù)適度則疾病向愈;若陽復(fù)太過,則陰陽逆亂,臟腑衰竭可導(dǎo)致陽明腑實(shí)證。據(jù)此文獻(xiàn)有應(yīng)用通里攻下法治療MODS取得顯著效果的報(bào)道[7,8]。但是,由于MODS往往兼有臟氣衰竭,如一味攻下,則易伐正氣,犯虛虛之戒。因而,施藥時(shí)應(yīng)寓攻于補(bǔ),攻補(bǔ)兼施。本方中以大黃通腑瀉熱,取清熱瀉實(shí)以救真陰之意,為君藥;因肺與大腸相表里,則配伍黃芩、桔梗清熱瀉肺以助腑氣之下行為臣藥;梔子、蚤休、丹參清熱解毒,活血化瘀;人參益氣扶正,既補(bǔ)機(jī)體之虛,又可防止上藥攻邪太過,共為佐藥;厚樸暢通氣機(jī),并引諸藥直達(dá)病所為使藥。諸藥配合共奏通腑益氣、清熱解毒之功。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果中亦可看出基于通腑益氣法所組方藥有抑制全身炎癥反應(yīng)的作用,結(jié)果與文獻(xiàn)報(bào)道相符[4-6]。其作用可能與通過通腑藥清除腸道及臟器有害因子,配合益氣藥提高低下的臟腑功能,恢復(fù)或提高機(jī)體的抗炎能力有關(guān)。正如Bone[9]認(rèn)為,機(jī)體在致炎因素的作用下啟動(dòng)SIRS的同時(shí),代償性抗炎反應(yīng)綜合征也伴隨發(fā)生。若兩者處于動(dòng)態(tài)平衡,則不會(huì)導(dǎo)致MODS,否則就會(huì)失去平衡,出現(xiàn)MODS。本實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明通腑益氣法及所組方藥對(duì)MODS有較好的防治效果,值得進(jìn)一步進(jìn)行研究。

參考文獻(xiàn)

[1]凌康.多器官功能不全綜合征的腸道保護(hù)及治療進(jìn)展[J].國(guó)外醫(yī)學(xué)?生理、病理科學(xué)與臨床分冊(cè),2000,20(1):60.

[2]陳海龍,吳咸中,關(guān)鳳林,等.中醫(yī)通里攻下法對(duì)多器官功能不全綜合征時(shí)腸道屏障功能保護(hù)作用的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(2):120.

[3]胡森,盛志勇.薛立波,等.多臟器功能障礙綜合征動(dòng)物模型的系列研究[J].解放軍醫(yī)學(xué)雜志,1996,21:6.

[4]Beal A L,Cerra F B.Multiple organs failure syndrome in the 1990s:systemic inflammatory respones and organ dysfunction.JAMA[J].1994,271:226.

[5]Molly R G,Mannick J A,Rodrick M l.Cytokine,sepsis and immunomodulation[J].Br J Surg,1993,80:289.

[6]Ken M,Kenggtharan,Sjef J,et al.Role of nitric oxide in the circulatory failure and organ injury in a rodent model of Grampositive shock[J].Br J Pharmacology,1996,119:1141.

[7]危北海.中醫(yī)藥與多臟器功能障礙綜合征(MODS)[J].中國(guó)中醫(yī)急癥,2001,10(2):61.

第5篇:術(shù)語翻譯論文范文

1.畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)根據(jù)專業(yè)及課題不同要求在8000字以上,論文內(nèi)容應(yīng)完整、準(zhǔn)確,層次分明,數(shù)據(jù)可靠,文字簡(jiǎn)練,分析透徹,推理嚴(yán)謹(jǐn),立論正確。畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書字?jǐn)?shù)不低于8000字。

2.論文撰寫前應(yīng)翻譯完整的外文文獻(xiàn)1~2篇(中文字?jǐn)?shù)不低于3000字),要求翻譯的內(nèi)容與課題相關(guān);撰寫與課題內(nèi)容相關(guān)的文獻(xiàn)綜述2000字以上。

3.論文應(yīng)采用國(guó)家正式公布實(shí)施的簡(jiǎn)化漢字、法定計(jì)量單位和國(guó)家制圖標(biāo)準(zhǔn)。

4.論文采用的術(shù)語、符號(hào)、代號(hào)全文必須統(tǒng)一,并符合規(guī)范要求。論文中使用新的專業(yè)術(shù)語、縮略語、習(xí)慣用語,應(yīng)加以注釋。

第6篇:術(shù)語翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯 embodiment 中國(guó)知網(wǎng) 接受度

一、引言

術(shù)語是人類科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶,但也是翻譯中的難題。關(guān)于術(shù)語翻譯的研究,姜望琪[1]提出了術(shù)語翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性和透明性。侯國(guó)金[2]對(duì)此提出不同的看法,認(rèn)為系統(tǒng)性及可辨性是術(shù)語翻譯的根本。信娜[3]采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法對(duì)術(shù)語翻譯進(jìn)行了定量分析。王媛[4]探討了科技術(shù)語翻譯網(wǎng)上語料庫建設(shè)問題。在陶李春的采訪中,張柏然指出:“未來大數(shù)據(jù)和信息技術(shù)不斷發(fā)展影響我們的翻譯,語言服務(wù)、本地化技術(shù)被提出水面,這里面牽涉的面很廣?!本C觀,術(shù)語翻譯的研究視角豐富,但標(biāo)準(zhǔn)莫衷一是。本文擬從信息技術(shù)視角――中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫探討術(shù)語翻譯的接受度。

二、術(shù)語的特點(diǎn)

術(shù)語(term)的希臘語詞源是Terma,意為“界限”。術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組。奧地利著名科學(xué)家維斯特根據(jù)索緒爾的符號(hào)的能指與所指思想,提出了術(shù)語由語言、語言的符號(hào)、意義、意義指稱對(duì)象四個(gè)部分兩個(gè)層次構(gòu)成的術(shù)語模型。術(shù)語具有獨(dú)特的特點(diǎn),如準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、語言正確性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等。單義性指在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,且一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語表達(dá)。系統(tǒng)性具有兩層含義:一指特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語必須位于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng);二是涉及多個(gè)學(xué)科時(shí)指稱同一個(gè)概念的術(shù)語要進(jìn)行協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,由主學(xué)科確定,同時(shí)考慮副學(xué)科的使用習(xí)慣。穩(wěn)定性要求一個(gè)術(shù)語一旦定名,一般不能輕易更改。這些分類標(biāo)準(zhǔn)的確在一定程度上影響術(shù)語翻譯。但在我們看來,術(shù)語的翻譯是否為社會(huì)所接受才是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

三、術(shù)語翻譯的接受度

在多大程度上譯語被讀者所接受,即接受度是術(shù)語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語接受度包括學(xué)科接受度和學(xué)人接受度。借助于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,術(shù)語翻譯的接受度可通過選擇恰當(dāng)?shù)膮?shù)進(jìn)行量的評(píng)估和比較。

(一)術(shù)語翻譯的學(xué)科接受度

學(xué)科接受度可以從中國(guó)知網(wǎng)收錄的論文的題目翻譯結(jié)合文章內(nèi)容和發(fā)表刊物的學(xué)科屬性進(jìn)行考察。例如,認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語“embodiment”,是embody的名詞形式,其中em-是前綴en-的變體,常用在以字母b,m,p開頭的詞前面,具有“使成為”“使處于......狀態(tài)”的意思,如emboss,empower等。源語embodiment目前有三種不同的譯語“體驗(yàn)性”、“具身性”和“涉身性”,例如:

例1 Embodied,Cognitive and Dialectical View of Language by Xunzi-Rethinking the

Philosophy of Language:The Fifth Paper on Linguistic Embodiment

譯文:荀子論語言的體驗(yàn)認(rèn)知辯證觀――語言哲學(xué)再思考:語言的體驗(yàn)性(之五)(王寅,2006)

例1中,“embodied”譯成“體驗(yàn)的”;“embodiment”譯成“體驗(yàn)性”。這是一種意譯法,得意忘形,符合術(shù)語的簡(jiǎn)明特性,體現(xiàn)了歸化策略。

例2 The Embodiment and Culture of Metaphor

譯文:隱喻的具身性與文化性(尹新雅魯忠義,2015)

例2中,“embodiment”譯成“具身性”。這是一種直譯法,忠實(shí)于原詞的字面意義“身體的具體化”,但涵義稍晦澀,體現(xiàn)了異化策略。

例3 Embodiment as Prototypes and the Principles of Typological Transformation in Language.

譯文:語言涉身性的原型論與語言構(gòu)造的拓?fù)渥儞Q原理(呂公禮布占廷,2016)

這三種譯語,哪一種接受度高?據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù),“體驗(yàn)性”的107條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(101)和藝術(shù)(6)?!熬呱硇浴钡?0條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(15)、心理學(xué)(21)、哲學(xué)(10)和藝術(shù)(4)?!吧嫔硇浴钡?2條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(10)、心理學(xué)(8)和哲學(xué)(4)。因此,在語言學(xué)領(lǐng)域三種譯語并存,但“體驗(yàn)性”占絕對(duì)優(yōu)勢(shì);在心理學(xué)領(lǐng)域譯成“具身性”或“涉身性”,“具身性”更多,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在哲學(xué)領(lǐng)域多譯成“具身性”,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在藝術(shù)領(lǐng)域譯為“體驗(yàn)性”或“具身性”,但很少譯成“涉身性”。根據(jù)術(shù)語學(xué)原理,這種情況下要分清概念的“源”與“流”,心理學(xué)是“embodiment”的源學(xué)科,故應(yīng)該與“源”學(xué)科譯語一致,翻譯成“具身性”。但是,“體驗(yàn)性”已經(jīng)在語言學(xué)領(lǐng)域形成了牢固的使用習(xí)慣,不容忽視。

(二)術(shù)語翻譯的學(xué)人接受度

術(shù)語的最終使用者是人。對(duì)術(shù)語翻譯的評(píng)價(jià)及認(rèn)可程度均體現(xiàn)在學(xué)人的學(xué)術(shù)行為中。學(xué)人接受度分為學(xué)人個(gè)體接受度和學(xué)人群體接受度。學(xué)人個(gè)體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù),學(xué)人群體接受度的O定參數(shù)是刊物的影響因子。我們來考察“embodiment”三種譯語的學(xué)人接受度。

1.學(xué)人個(gè)體接受度

學(xué)人個(gè)體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù)。在中國(guó)知網(wǎng)以“主題”為檢索條件,以“主題”并含“embodiment”為第二次檢索條件,得出總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)。所以,檢索頻數(shù)可分為三類:總頻數(shù)、精確標(biāo)題頻數(shù)、文中涉及頻數(shù),二者相加之和等于總頻數(shù)。精確標(biāo)題譯語如上例1-3,文中涉及譯語如下例?!癊mbodiment”的派生形容詞“embodied”譯為“具身的”,與名詞“具身性”一致,例如:

例4 How are feelings embodied?It is central to the current study of neural self.

譯文:感受是如何具身的?這個(gè)玄奧難解的問題就成為了當(dāng)前神經(jīng)自我研究的核心問題。(李恒威,2008)

源語“embodiment”的派生形容~“embodied”譯成“涉身的”,與名詞“涉身性”一致,例如:

例5 Phenomenology is the important way to understand the interaction essence of

embodied cognition and to construct the interaction philosophy.

譯文:現(xiàn)象學(xué)是理解涉身認(rèn)知交互本質(zhì)以及建構(gòu)相應(yīng)交互哲學(xué)的重要進(jìn)路。(孟偉,2011)

例6 So this paper proposes Embodied Event Structure Approach,in the hope of remedying these problems.

譯文:為此本文提出“體驗(yàn)性事件結(jié)構(gòu)”分析法,以期能彌補(bǔ)它們之不足。(王寅,2009)

例6把“embodied”譯為“體驗(yàn)的”,是“體驗(yàn)性”的派生譯法。三種譯語的檢索結(jié)果:“體驗(yàn)性”總頻數(shù)2903條,其中精確標(biāo)題頻數(shù)107條、文中涉及頻數(shù)2796條;“具身性”總頻數(shù)105條,其中50條精確標(biāo)題頻數(shù),55條文中涉及頻數(shù);“涉身性”總頻數(shù)48條,精確標(biāo)題頻數(shù)22條,文中涉及頻數(shù)26條。從總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)看,譯語“體驗(yàn)性”的學(xué)人接受度最高;“具身性”處于第二位;“涉身性”第三。

下面考察三種譯語學(xué)人個(gè)體接受度的另一個(gè)參數(shù)――他引數(shù)。譬如,例句6發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》(2009年第5期),他引28次。這只是涉及某一譯語單篇論文的他引數(shù),整體評(píng)估需要考察每一種譯語的總他引數(shù)。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的檢索和計(jì)算結(jié)果是:“體驗(yàn)性”,總他引950次;“具身性”,總他引541次;“涉身性”,總他引95次。所以,從他引數(shù)來看,“體驗(yàn)性”的接受度最高;“具身性”第二;“涉身性”第三。所以,中國(guó)知網(wǎng)顯示這三個(gè)譯語的學(xué)人接受度是:“體驗(yàn)性”最高;“具身性”其次;“涉身性”最低。

2.學(xué)人群體接受度

我們把學(xué)人群體接受度的參數(shù)設(shè)定為刊物的影響因子,包括復(fù)合影響因子和綜合影響因子??锏挠绊懸蜃釉礁?,說明所發(fā)表的論文整體被學(xué)人群體引用率越高。例如,embodied譯成“涉身的”,embodiment譯成“涉身性”:

例句7 Embodied Cognition Science and Dimensions of the Embodiment of Language

譯文:從涉身認(rèn)知科學(xué)看語言涉身性研究的維度(林克勤姜孟,2011)

例7發(fā)表在《外國(guó)語》2011年第6期,其復(fù)合影響因子1.344,綜合影響因子0.776。再如,embodiment譯成“具身性”:

例句8 The Mirror Neurons:Neural Biological Evidences for the Embodiment of Cognition

譯文:鏡像神經(jīng)元:認(rèn)知具身性的神經(jīng)生物學(xué)證據(jù)(葉浩生,2012)

例8發(fā)表在2012年第1期的《心理學(xué)探新》,其復(fù)合影響因子0.742,綜合影響因子0.368。Embodied譯成“體驗(yàn)的”,例如:

例句9 The Interpretation of Subjectivity-objectivity by Means of“Embodied

Conceptualization”――An Analysis of 40 English Translations of“Night

Mooring by Maple Bridge”

譯文:認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)的概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力――一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究(王寅,2008)

例9發(fā)表在2008年第3期的《外語教學(xué)與研究》,其復(fù)合影響因子2.145,綜合影響因子1.318。以上三本刊物的雙影響因子存在差異,這說明它們發(fā)表的論文在學(xué)人群體接受的程度不同。為了客觀并考慮到代表性和操作性,我們?nèi)∪N譯語的最小精確標(biāo)題公約數(shù)22進(jìn)行比較。結(jié)果是“具身性”的前22本被引刊物(被引次數(shù)從高到低排列)的總復(fù)合影響因子最高,達(dá)31.826;總綜合影響因子也最高,18.993;“體驗(yàn)性”的總復(fù)合影響因子和總綜合影響因子均位于第二位,分別為25.338和15.564;“涉身性”總雙影響因子均處于第三位,分別為13.148和7.373。因此,中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)表明:“具身性”的學(xué)人群體接受度最高;“體驗(yàn)性”第二;“涉身性”第三。

四、結(jié)語

認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語embodiment目前在語言學(xué)領(lǐng)域三個(gè)譯語“具身性”、“體驗(yàn)性”和“涉身性”并存。根據(jù)學(xué)科的“源”與“流”術(shù)語學(xué)原理,這種情況下由主學(xué)科確定,所以從理論上講,源語embodiment應(yīng)該與心理學(xué)領(lǐng)域的譯語一致,譯成“具身性”。中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)也表明,“具身性”的學(xué)人群體接受度是最高的。但是,根據(jù)術(shù)語的系統(tǒng)性我們不能忽視副學(xué)科已然建立的使用習(xí)慣,“體驗(yàn)性”在語言學(xué)領(lǐng)域擁有穩(wěn)固的習(xí)慣,其學(xué)人個(gè)體接受度是最高的,這是由其譯語語碼簡(jiǎn)潔、涵義透明的特點(diǎn)決定的,故現(xiàn)階段不宜人為改變?!吧嫔硇浴钡慕邮芏仍谌齻€(gè)譯語中是最低的,應(yīng)該逐步擯棄。

參考文獻(xiàn)

[1] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[Z].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[2] 侯國(guó)金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則-兼評(píng)姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

第7篇:術(shù)語翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】佛教中國(guó)化 術(shù)語統(tǒng)一 翻譯

一、緒論

筆者在2012至2013年中,有幸參與到了靈隱寺的系列翻譯當(dāng)中,翻譯的作品包括一些禪學(xué)故事和講寺的簡(jiǎn)介等,此過程中,接觸到較多的與佛教相關(guān)的術(shù)語,但是在中譯英的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)對(duì)佛教術(shù)語的英譯混雜不堪,給翻譯造成了不小的困難。目前佛教術(shù)語翻譯的混亂的想象,追根溯源,可以歸結(jié)到許多因素,筆者將在本文中結(jié)合自己在靈隱寺系列翻譯中的經(jīng)驗(yàn),談?wù)劰P者對(duì)于造成國(guó)內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的原因,混亂的表現(xiàn)方式以及統(tǒng)一佛教術(shù)語翻譯的重要性的看法。

二、佛教術(shù)語翻譯混亂的原因

佛教在兩漢的時(shí)候由印度傳入中國(guó),經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)大大地中國(guó)化了。在不同的社會(huì)歷史時(shí)期,佛教受不同的文化影響,比如說,在東漢魏晉到兩晉南北朝時(shí)期,其所受影響主要來自于儒道文化,而在宋明時(shí)期,則是受到理學(xué)的影響。佛教術(shù)語在中國(guó)不斷更新,也是導(dǎo)致國(guó)內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的重要原因之一。

這里所講的佛教翻譯研究主要指的是國(guó)內(nèi)中到英的佛教翻譯。目前國(guó)內(nèi)的佛教翻譯主要還是停留在支謙、道安、鳩摩羅什等名家對(duì)佛經(jīng)的翻譯以及佛經(jīng)由梵語譯入到漢語的過程及其影響。總的來說,也就是對(duì)佛教輸入的翻譯研究。但是,在新的時(shí)代,隨著佛教中國(guó)化,慢慢也產(chǎn)生了中國(guó)佛教輸出的需求,這對(duì)于傳揚(yáng)中國(guó)的文化有著重要意義。但是,目前對(duì)中國(guó)佛教英譯的翻譯研究,無論是從翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)踐還是翻譯批評(píng)上來說都還很少。

三、佛教術(shù)語翻譯混亂的表現(xiàn)形式

佛教術(shù)語翻譯的雜亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,一個(gè)術(shù)語經(jīng)常碰到有梵文譯本、漢語音譯版本、意譯版本、音譯加注釋版本,甚至同一個(gè)詞在大陸、香港和臺(tái)灣的常用譯本也不盡相同。除此以外,還有許多錯(cuò)譯亂譯的版本,而且不占少數(shù)。

舉個(gè)例子,比如說《心經(jīng)》里“色即是空,空即是色”里面的“空”字和“色”字,網(wǎng)上許多學(xué)業(yè)不精的譯者,直接就把這兩個(gè)字按字面做了翻譯,完全經(jīng)不起考證,而即使是在經(jīng)過一系列地查找資料以后,大家翻譯出來的版本在意義上也有著比較大的區(qū)別,這主要是因?yàn)楦拍钚缘姆鸾绦g(shù)語本身就比較抽象,而且佛教本來就是一種舶來品,那我們?cè)诎堰@些抽象概念重新輸出的時(shí)候,則需要有較為統(tǒng)一的術(shù)語翻譯,無論通過對(duì)此概念的重譯,還是通過尋找外文對(duì)此概念的常用表達(dá),否則外國(guó)讀者對(duì)這些術(shù)語只會(huì)感到一頭霧水。另外,對(duì)于已經(jīng)中國(guó)化了的佛教術(shù)語,更是需要進(jìn)行統(tǒng)一,以表區(qū)分,使得中國(guó)佛教能得到更好的傳播。

四、佛教術(shù)語翻譯統(tǒng)一的重要性

中國(guó)佛教正處于向外傳播的最初階段,統(tǒng)一術(shù)語在這一階段有著極其重要的意義。李幼蒸在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中提到對(duì)現(xiàn)有的佛教古典理論文字進(jìn)行重譯這一建議對(duì)筆者有很大的啟發(fā)。當(dāng)初佛教從印度傳入的時(shí)候,先后有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等大師對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行了集中的翻譯,自道安以來,更是有官方組織的大型譯經(jīng)活動(dòng),譯場(chǎng)盛行,正是有這些系統(tǒng)的、專業(yè)化的翻譯活動(dòng),才使得佛教得以成功進(jìn)入中國(guó)并獲得巨大的發(fā)展。

李幼蒸同時(shí)在該文中指出,中國(guó)許多權(quán)威的佛經(jīng)典籍,都保存了許多梵文的音譯,使得佛教語言在中國(guó)成為一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),無法融入到現(xiàn)代漢語體系當(dāng)中,為了佛教更好的發(fā)展,建議專家們對(duì)現(xiàn)行的佛教典籍,特別是其術(shù)語,進(jìn)行現(xiàn)代化改譯(2011)。無論在將來是否會(huì)有對(duì)現(xiàn)行佛經(jīng)典籍的重譯,對(duì)于開始嘗試將中國(guó)佛教進(jìn)行輸出的有志之士都是一個(gè)啟發(fā)。在對(duì)中國(guó)佛教進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯的目的究竟什么?譯者究竟該采取何種翻譯策略,才能避免重復(fù)李幼蒸學(xué)者所提到的目前佛經(jīng)典籍所面臨的困境?且不論最終的討論結(jié)果是如何,若是沒有首先對(duì)佛教術(shù)語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,一切都o(jì)從做起。

五、總結(jié)

在參與到這次靈隱寺中譯英系列翻譯過程中,筆者認(rèn)為,導(dǎo)致目前中國(guó)佛教術(shù)語翻譯混亂的主要原因在于佛教中國(guó)化以及佛教的英譯研究尚不成熟。對(duì)此,筆者根據(jù)李幼蒸學(xué)者在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中所給予的啟發(fā),闡述了中國(guó)佛教術(shù)語統(tǒng)一的重要性和可行性。筆者認(rèn)為這項(xiàng)工作仍需靠專業(yè)的有識(shí)之士進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯工作,才有可能產(chǎn)生第一本外文中國(guó)佛教典籍,奠定中國(guó)佛教翻譯的基礎(chǔ),從而達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)佛教的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]宋玉波.佛教中國(guó)化歷程研究[D].西北大學(xué),2004.

[2]李幼蒸.佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性――從中國(guó)符號(hào)學(xué)角度觀察[J].山東社會(huì)科學(xué).2011(11).

第8篇:術(shù)語翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)英語;翻譯技巧;準(zhǔn)確譯文

0.引言

改革開放以來,國(guó)際間農(nóng)業(yè)工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國(guó)際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國(guó)加入WTO后,對(duì)專業(yè)英語(ESP)人才的需求量增加。

隨著我國(guó)政府在農(nóng)業(yè)科技上資金投入的增加,農(nóng)業(yè)科技成果越來越多,科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在日益提高,相應(yīng)的科技論文在國(guó)外權(quán)威期刊的采用率逐年上升,這不僅要?dú)w功于農(nóng)業(yè)科技工作者的辛勤付出,也得益于我國(guó)科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的翻譯技巧是非常必要的。

1.農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點(diǎn)

關(guān)于英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:譯文應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。[1]農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯不像文學(xué)翻譯富有感性形象思維,也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、修辭等手段,而是準(zhǔn)確的表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農(nóng)業(yè)專業(yè)英語對(duì)譯文“雅”的要求不太明顯,卻側(cè)重于它的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性。[2]因此農(nóng)業(yè)英語的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下2個(gè)方面。

1.1農(nóng)業(yè)英語術(shù)語翻譯的難點(diǎn)

1.1.1缺乏專業(yè)素質(zhì)

例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農(nóng)場(chǎng)手”;land reform應(yīng)譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”;Mechanization of farming應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機(jī)械化”而不是“農(nóng)場(chǎng)機(jī)械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生意的表現(xiàn)。這個(gè)短語應(yīng)譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”才較為合適。[3]

1.1.2異詞同義

上面談到的是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當(dāng)人們提到施肥技術(shù)時(shí),最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實(shí)漢字“肥”在用英語表達(dá)時(shí)有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個(gè)“肥”字,在英語中卻出現(xiàn)了多達(dá)數(shù)10種表達(dá)形式,異詞同義,沒有堅(jiān)實(shí)的語言功底,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優(yōu)選用,譯出來的文章就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的夾生飯,這是農(nóng)業(yè)英語翻譯的第二大難點(diǎn)。

1.1.3詞匯空缺

隨著社會(huì)的發(fā)展,各種新詞匯不斷添加進(jìn)語言中。比如一些具有中國(guó)特色,反映中國(guó)新事物、新概念的詞語:“稻田養(yǎng)魚”( paddy fish culture)、“三農(nóng)問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時(shí)也找不到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,人們生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,語言空缺,這是農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯中的第3個(gè)難點(diǎn)。

1.2農(nóng)業(yè)英語的句式難點(diǎn)

長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是農(nóng)業(yè)英語句法的一個(gè)明顯特征也是一個(gè)難點(diǎn):有時(shí)為了表達(dá)清楚一個(gè)農(nóng)業(yè)概念或闡述一個(gè)農(nóng)業(yè)科技事實(shí),有的句子會(huì)長(zhǎng)達(dá)數(shù)行。這就大大增加了理解句子的難度。

大量的使用被動(dòng)語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在農(nóng)業(yè)類科技文章中,使用的及物動(dòng)詞三分之一以上是用被動(dòng)語態(tài),原因是被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)比主動(dòng)語態(tài)更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對(duì)象而隱去人稱主語,從而使文句簡(jiǎn)練。被動(dòng)語態(tài)句法結(jié)構(gòu)很明顯復(fù)雜于主動(dòng)語態(tài),這點(diǎn)也大大增加了理解句子的難度。

2.農(nóng)業(yè)英語的翻譯要求和技巧

翻譯時(shí),首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內(nèi)容大意和特定專業(yè)范圍。有時(shí)還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場(chǎng)去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。待到領(lǐng)會(huì)原作的精神時(shí),才下筆開譯,這樣就不致出現(xiàn)大錯(cuò)。[4]理解原文時(shí),必須結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)技術(shù)知識(shí),根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進(jìn)去”把原作內(nèi)容徹底弄清。對(duì)原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準(zhǔn)確的表達(dá)。

當(dāng)前翻譯專業(yè)術(shù)語,除了借助專業(yè)詞典、運(yùn)用譯者自己的專業(yè)知識(shí)外,主要采用以下幾種方法。

2.1名詞或名詞短語轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種方法。同時(shí),因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語的語體級(jí)別較高,名詞化和動(dòng)名詞出現(xiàn)特別頻繁,所以在翻譯時(shí)需要特別留意名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的翻譯方法。

2.2被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)

這種譯法簡(jiǎn)稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法一般說來,被動(dòng)語態(tài)在英語里出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語: 因此在翻譯時(shí)往往根據(jù)漢語習(xí)慣給原句添加上主語,把它們轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。

2.3增加或減少必要的成分

增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語的翻澤過程中,根據(jù)上下文的需要有時(shí)必須在原文的基礎(chǔ)上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。

3.結(jié)語

總的說來,要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯,就得先熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專業(yè)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語,邊實(shí)踐邊學(xué)習(xí),遇到不懂的知識(shí)和術(shù)語要勤查詞典,或請(qǐng)專家指教。農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法和技巧是和農(nóng)業(yè)英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關(guān)的。同時(shí),這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據(jù)語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實(shí)、通順,準(zhǔn)確的譯文?!?/p>

【參考文獻(xiàn)】

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008年.

第9篇:術(shù)語翻譯論文范文

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對(duì)義性。詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對(duì)等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn)

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

精選范文推薦