公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 古詩三百首范文

古詩三百首精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的古詩三百首主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

古詩三百首

第1篇:古詩三百首范文

假如我是一名語文老師,我要讓學(xué)生更多的學(xué)習(xí)中國的經(jīng)典文學(xué)作品,把他們都培養(yǎng)成風(fēng)雅的才子和淑女,爭取出幾位國學(xué)大師。

首先讓學(xué)生們背誦《詩經(jīng)》,《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,共收入自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩歌三百零五篇所以又稱《詩三百》。最初稱《詩》,被漢代儒者奉為經(jīng)典,乃稱《詩經(jīng)》,他開創(chuàng)了我國古代詩歌創(chuàng)作的現(xiàn)實主義的優(yōu)秀傳統(tǒng)?!对娊?jīng)》里的內(nèi)容就是歌曲的歌詞。均可誦詠、用樂器演奏、歌唱、伴舞?!八街?,可以攻玉”這句同學(xué)們熟知的成語就來自于《詩經(jīng)》。

其次,我還要學(xué)生們熟讀唐詩三百首,《唐詩三百首》共選入唐代詩人77位,計310首詩,其中五言古詩33首,樂府46首,七言古詩28首,七言律詩50首,五言絕句29首,七言絕句51首,諸詩配有注釋和評點。 五言古詩簡稱五古,是唐代詩壇較為流行的體裁。唐人五古筆力豪縱,氣象萬千,直接用于敘事、抒情、議論、寫景,使其功能得到了空前的發(fā)揮,其代表作家有李白、杜甫、王維、孟浩然、韋應(yīng)物等。床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白的這首 《靜夜思》是我喜歡的詩詞之一。

第2篇:古詩三百首范文

【關(guān)鍵詞】三美 創(chuàng)譯 境界

人教版第六模塊第二單元主題是談詩歌,課文中談到了英文中的童謠、清單詩及五行詩,還提到了日本的俳句詩和中國的唐詩。課文中列舉的唐詩英譯及79頁課文注釋給出的唐詩原文一并展示如下:

望夫石 王建

望夫處,江悠悠,

化為石,不回頭!

山頭日日風(fēng)復(fù)雨,

行人歸來石應(yīng)語。

Awaiting Husband Stone

Where she awaits her husband

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

wind and rain revolve.

Should the traveler return,

this stone would utter speech.

(by Wang Jian)

該譯本出自張廷琛與魏思博(下簡稱張魏)合譯的《唐詩一百首》中第53首。教科書中的譯文沒有英文標(biāo)題,上文的標(biāo)題是根據(jù)張魏的譯本補上的。首字母的大小寫是照著教科書抄下來的。在《唐詩一百首》原書中譯者在譯文后加了注釋:A legend that originated in Wuchang, Hubei Province, and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China. 而北京大學(xué)許淵沖譯注的《唐詩三百首》(2007年1月第一版)第60頁也是《望夫石》,譯注如下:

The Woman Waiting for Her Husband

Wang Jian

Waiting for him alone

Where the river goes by,

She turns into a stone

Gazing with longing eye.

Atop the hill from day to day come wind and rain;

The stone should speak to see her husbandcome again.

*The legend goes that a woman sitting for the return of her husband turned into a stone by the riverside. Thus the stone becomes a symbol of lovesickness.

從形式上看,以上兩種譯文共同點是既譯且注,不同點是張魏的譯本是無韻體,而許譯是韻文。和原詩比較不難發(fā)現(xiàn)張魏譯本首先未做到押韻,因為原詩是押韻的樂府詩,不押韻就失去了樂府詩的音樂美,不美也就不能膾炙人口,也就無法流傳了。正所謂,詩之無美,行而不遠。而許譯不僅形似而且神似,不僅形美,而且音美、意美。

再看該書workbook的52頁還列舉了另外一首唐詩的英譯,即孟浩然的《春曉》。該詩的原文和教科書所給譯文如下:

春曉 孟浩然

春眠不覺曉;

處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,

花落知多少。

A Spring morning

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds-

But now I remember the night, the storm,

第3篇:古詩三百首范文

中國古詩詞浩如煙海,號稱唐朝文學(xué)以詩為盛,宋代以詞著稱,所以“唐詩宋詞”早已膾炙人口,唐詩中佳句流入文學(xué)甚至言談中的成語很多。如“每逢佳節(jié)倍思親”,“山雨愈來風(fēng)滿樓”,“兒童相見不相識”等等,舉不勝舉。

1、唐詩的探索清康熙年間整理編刊的《全唐詩》有4萬9千多首,出自2300多位詩人之手,其中涉及到植物及植物景觀的很多。但由于詩人不諳植物名稱,大部分語焉不詳,統(tǒng)而言之大多為松、柏、竹、草、木等,如今整理起來還有一部分古代名稱與今名相距甚遠。從有限的資料中不難發(fā)現(xiàn)一些研究古詩詞中花卉種類的問題:(1)詩人的情懷各異,植物在詩人心中只是一個抒緒的契機,并不對植物進行認真的描述,如王維寫的《渭城曲》:“渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!边@四句中只用一個“柳”字,加上“青青”正為了點明初春時節(jié),好像柳與送別并無太多相關(guān)之處,其實不然,在《唐詩三百首》中就有23首提到柳,古詩中出現(xiàn)“柳”的詩句與“松”幾乎同居前列。(2)植物自發(fā)的氣味或風(fēng)雨引發(fā)的音響,往往受詩人的聽聞而寫出美麗的詩句。孟浩然在《夏日南亭懷辛大》有兩句:“荷風(fēng)迭香氣,竹露滴清響?!?李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》詩中兩句:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。”;白居易《夜雨》兩句:“隔窗知夜雨,芭蕉先有聲。”等等。

2、宋詞的挖掘收錄在《全宋詞》的詞作近兩萬首,是宋代(包括南唐、北宋和南宋)1330多為詞人的佳作。其中300首中提到植物的占216首,占72%。不過植物的季節(jié)變化、色相變化、姿態(tài)變化等,詞人以不同的詞匯稱謂,其實都是來自同一種植物。草本、木本、野生、栽培的植物,被詞人看在眼中或聞到香氣而抒感,寫在詞中,從園林景觀的角度,從唐詩宋詞的比較分析,不難發(fā)現(xiàn)以下問題:北宋期間詠入詞類的植物類為見顯著的增加,有3/4都是唐詩中已出現(xiàn)的植物,如:柳、梅、荷、桃等,野生植物反而相對減少。尤其詞人對自然界的植物認識,采取漠然無知的詠嘆,最多見是詞內(nèi)的“草”,用芳草、衰草、暮草、岸草瑤草、霜草等出現(xiàn)雜字里行間。由于許多詩人兼詞人,他們在“詩”中能細膩地吟詠很多野生植物,而在“詞”界中卻比較少見,原因何在?估計是“詩境”與“詞境”的差異。宋詞三百首中涉及植物的共122首,占40.6%。所詠的植物約39種,不過詠花又詠果或四季的變化等均歸在一種之中,以利于園林布景的參考。

二、小結(jié)

第4篇:古詩三百首范文

【關(guān)鍵詞】小學(xué)語文古典詩詞;誦讀;提高學(xué)生素質(zhì)

古典詩詞是我國文學(xué)寶庫中的瑰寶,是我國民族文化的精髓,尤其是小學(xué)大綱推薦背誦篇目,都是歷代名篇佳作,不僅內(nèi)涵豐富,具有很高的藝術(shù)感染力,而且短小精悍,詞句優(yōu)美,韻律和諧,特別適合小學(xué)生背誦。那么如何指導(dǎo)學(xué)生背誦古詩呢?下面結(jié)合教學(xué)實踐談?wù)勛约涸谶@方面的幾點做法和體會。

一、巧妙利用時間

利用早讀時間,尤其是夏天,在學(xué)校規(guī)定到校時間提前十分鐘到校,學(xué)生知道我的習(xí)慣,都愿意提前到校和老師一起早讀。這樣無形之中早讀就多出了十來分鐘。利用語文早讀的黃金時間,再就是下午放學(xué)前布置作業(yè)的時候,三分五分,十分八分,點點滴滴,日積月累。其實背一首詩有個三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學(xué)生負擔(dān),又調(diào)節(jié)了課堂氣氛,不至于使學(xué)生感到枯燥。我從不不為了應(yīng)付檢查而搞突擊,也不占用語文課的時間來專門背古詩,因為我覺得誦讀古詩是一項潤物無聲的工程,它應(yīng)該如春風(fēng)化雨般的慢慢滲透,而不應(yīng)該是疾風(fēng)暴雨式的硬灌。

二、有目標(biāo),有計劃

不貪多,不性急,每天背一首,邊背邊鞏固。把近期目標(biāo)告訴學(xué)生,每天按計劃進行。這樣形成規(guī)律,學(xué)生會很自覺地配合老師完成背誦任務(wù)。邊背新的邊復(fù)習(xí)舊的,十天一小結(jié),停下來鞏固一次。這樣10首10首的過關(guān)。全部背完后再開始總復(fù)習(xí),每天復(fù)習(xí)4首,20天又是一個階段。因為開始是從前面往后背,前面的經(jīng)過不斷復(fù)習(xí),總比后面的背得熟,就再從后面倒著往前背。背熟后再抄寫或默寫,還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復(fù)復(fù),正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學(xué)生遺忘的機會。用不了多長時間,80首詩就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學(xué)生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據(jù)學(xué)期計劃合理安排,一步一個腳印,步步踩實,誦讀活動會收到很好的效果。

三、教給學(xué)生方法

背誦古詩離不開老師的指導(dǎo),教給學(xué)生背誦方法,會起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學(xué)生背古詩的:先領(lǐng)讀三五遍,使學(xué)生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學(xué)生看清楚讀準(zhǔn)確,不然一旦讀錯了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學(xué)生逐句理解詩的大意,再讓學(xué)生邊讀邊在腦海中形成畫面,最后熟讀成誦。有的詩適合加動作我就邊領(lǐng)讀邊做動作幫助學(xué)生記憶;對于比較難理解的詩,需要給學(xué)生講解時代背景;簡單易懂的,就放手讓學(xué)生自己背;遇到難讀又難懂的詩,我就和學(xué)生一塊背。

四、遵循學(xué)生的認知規(guī)律

小學(xué)階段重在開發(fā)學(xué)生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學(xué)生負擔(dān),非要學(xué)生弄懂不可。另外在背的過程中我建立了學(xué)生檔案,將學(xué)生每天背誦的情況及時記錄下來。對那些記憶能力較差,背誦起來確實有困難的學(xué)生,抽空單獨進行輔導(dǎo),不讓一個學(xué)生掉隊。為了激發(fā)學(xué)生的誦詩興趣,我還采取了一些學(xué)生喜聞樂見的方式,如詩文表演、古詩接力賽、給詩配畫、辦古詩??殖瓐?、配樂詩朗誦等。這一系列活動的開展,大大激發(fā)了學(xué)生誦讀古詩的興趣,學(xué)生誦讀古詩的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學(xué)階段必背古詩詞的任務(wù)后,另外給學(xué)生補充初中必背部分古詩文,每天一首,抄在黑板上,讓學(xué)生積累在采蜜本上并背誦。

第5篇:古詩三百首范文

打個比方,五言古詩就像是古詩圍坐在五言的餐桌邊,有時候是六七個人,有時候是十二三個人。大家聚在一起,說文解字,喝酒吃肉。李白在《下終南山過斛斯山人宿置酒》這首五言古詩中寫道:“歡言得所憩,美酒聊共揮。”講了幾句話,人家肯留宿了,還拿出美酒款待??磥頉]什么吃的,除了酒。所以不一會兒斗酒之最的李白就醉了。酒仙趕了一天的路,風(fēng)塵仆仆,不能餐風(fēng)飲露,肚子怎么不餓!

而在李白的另一首《月下獨酌》里,就只能光給李白喝酒,別說是肉,就是蘿卜干也不能給他吃。朋友也不要去看他,讓他孤身一人在花下,只有一壺酒,如此方與朋友親近。這個時候還以菜佐酒,則太俗了。月光素盤,李白用月光下酒,情不自禁吃得太飽,為了幫助消化,就載歌載舞了?!对孪陋氉谩肥且粋€詩人的吃,吃得有聲有色個性鮮明,盡管無肉,也不會大醉。所以說,李白的詩瀟灑飄逸,只見酒不見下酒菜。

而在杜甫那里,菜比酒重要,所以說杜甫是位現(xiàn)實主義大師。浪漫主義的酒,現(xiàn)實主義的肉。李酒杜肉,但杜甫常常沒有肉吃,一如孔子。肉是大葷,在古代,韭菜叫小葷,杜甫吃不到大葷吃小葷,就在他的五言古詩《贈衛(wèi)八處士》中我們可以看到杜甫吃小葷時的“驚呼熱中腸”:漠漠的夜雨里,從院里剪一把韭菜來炒著吃,盡管寒酸,但意境多美?!耙褂昙舸壕隆?,這是美食的千古名句,杜甫是唐代頭一名美食家。“一舉累十觴,十觴亦不醉”,杜甫的酒量比李白小多了,因有了“夜雨剪春韭”這一份美食的心境,也就得到超常的發(fā)揮。

王維呢,這位詩人好像一喝酒,就會跑到露天,熱愛山水的本性暴露無遺。王維不是“置酒長安道”,就是“下馬飲君酒”,有點“吃里扒外”。也正靠著這點“吃里扒外”,安史之亂后才逃出了懲罰。最窮的詩人是孟浩然,又饞酒,所以只得常常登高,“何當(dāng)載酒來,共醉重陽節(jié)”,就是為了看有沒有人送酒來。最靜的詩人是韋應(yīng)物,“欲持一瓢酒,遠慰風(fēng)雨夕”,這靜得有人情味,有酒同喝,有福同享,悄聲細語,溫暖人心。與“安得廣廈千萬間”不分上下,只是度數(shù)不同。一個是燒刀子,一個是陳年花雕。

七言古詩像張長條餐桌,來喝酒吃肉的人多了一些。最知足的是韓愈,“床鋪拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑?!蓖酥疅o力擒虎,就退之賞景,山紅澗碧,不改其樂。“山紅澗碧紛爛漫”,爛漫的青春呵,韓愈像吃青春飯的。白居易不但租到了便宜的房子,還能出入皇宮禁院,《長恨歌》就是他見到的流動的華宴。唐代詩人中,白居易的筆寫得出富貴氣,“玉樓宴罷醉和春”,這類句子,李賀、賈島是寫不出的。因為他們沒有這方面的飲食經(jīng)驗。

第6篇:古詩三百首范文

和往常一樣,我并沒有對身邊的世界給予更多的關(guān)注,沉靜的閱讀導(dǎo)致了不可避免的趨勢――我一定會與一部經(jīng)典遭遇。

獨坐陋室的閱讀往往會形成一種吸引力,讓我的關(guān)注漸漸地集中到一本經(jīng)典上來,傾心品味,反復(fù)再三。由此,我不可避免地碰上了《古文觀止》。

其實,當(dāng)我第一次看到這本被若干前輩和同齡人奉為經(jīng)典的古代文集時,我已經(jīng)在很多地方看到了這本書里將近一半的篇幅。在課本里,在圖書館里,在人們的語言里,我早已熟悉了《古文觀止》里記載著的許多事件和人物。但是,這本書并不是很隨意地存在著的,只有喜歡閱讀,并且希望認真地讀一些書的人,才會與之相遇。在這里,我可以作一個有趣的對比:中國文化傳統(tǒng)里,與《古文觀止》性質(zhì)相似的選本還有《唐詩三百首》,二者在中國絕對是最具權(quán)威性的兩本古詩文選。但是在國人的閱讀經(jīng)歷里,沒有見過《唐詩三百首》的人幾乎是沒有的,而有的人,也許一輩子也不會翻一翻《古文觀止》,哪怕是僅有的一次。這就形成了兩個極端:同樣是國粹,《唐詩三百首》成為不是下里巴人的下里巴人,《古文觀止》卻成為不是陽春白雪的陽春白雪。

《唐詩三百首》讓我們記住了一個風(fēng)華正茂的時代,《古文觀止》卻為我們記錄了中國的大半部人文歷史的精華。有人說:熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。也許這恰好從一個側(cè)面證明了《唐詩三百首》的功利性,而對于《古文觀止》的閱讀,除了能夠在那些文字里讀到一些前人對某些人所作所為的私人評價之外,再不能為自己的顏面與榮光增添一些東西。所以,這本注解與正文同樣豐富的經(jīng)典,也就無法為人們提供太多的入口,只好等待著有心人,在孤獨、落寞、失意、悵惘的時候,才會放棄眾多無法實現(xiàn)的欲望,在長吁短嘆中閱讀。這就是塵世中我們經(jīng)??吹搅穗[者抵達《古文觀止》的途徑。

在滇西北的枝葉與花朵的簇擁里,也許,這是閱讀《古文觀止》這樣的經(jīng)典的絕好地方。無論在什么時代,滇西北總是一個寧靜而安詳?shù)牡胤?,江河與山岡,把滇西北圍起來,仿佛是一個鮮為人知的書房。在這里,如同一個隱者一樣讀書,本身也是一種享受。這樣的情形,可以讓人有更多的時間和精力、更平靜的心情來品味這本書。

當(dāng)然,在眾多隱者當(dāng)中,還是會有很多人繞過這本書,直接沉落到比《古文觀止》更遙遠的《周易》、《老子》里去,把失意歸根于風(fēng)水之類的因果里去,一邊喃喃自語放鶴田園,一邊側(cè)目廟堂之高。因此,《古文觀止》似乎更多了一些寂寞,仿佛要無人問津了。然而,《古文觀止》卻始終是存在的,始終有人在安靜地閱讀,并且一讀再讀。這就是經(jīng)典的真正魅力,有人在路過之后就離開了,有人在離開之后再回來,還有的人,在回來之后,再沒有離開。我有兩本《古文觀止》,一本是1982年8月出版的繁體字版本,到1993年,它已經(jīng)印了5萬7千本了。還有一本是1981年出版的簡體字版本,到1991年,也已經(jīng)印了20萬本了。如今,時間又隔了十多年,不知道這兩個版本還有沒有再印。然而,這個數(shù)字已能夠說明問題了,況且,這本書到現(xiàn)在究竟還有多少其他的版本,大概也只有專門從事出版的人才能夠知道。

《古文觀止》是一本特別厚重的經(jīng)典。這里并非只是說它包含了中國由周至明的思想與文學(xué)精華,從最淺的層次來講,它的厚度與重量,遠遠地超過了《唐詩三百首》。因而,閱讀這本書的時候,根本不可能隨手放進口袋里,在茶余飯后掏出來讀一讀。好在滇西北的寧靜,給我?guī)砹私^好的機會,讓我多次帶著它,在野外隨意地找一個無人的樹叢或者阡陌,把自己隱藏在葉子與枝干之間,忘記了自己的存在,潛心品讀這本有著相當(dāng)厚度與重量的經(jīng)典。我至今都很固執(zhí)地認為,閱讀《古文觀止》這樣的經(jīng)典,必須是心神寧靜的時刻,找一個安靜的地方,舒適地躺下來,在溫暖陽光的照耀下,才會讀出其中的境界來。

《古文觀止》與眾多的書籍有著明顯的區(qū)別,它既不像《老子》那樣講究內(nèi)斂與隱忍,過分地追求自我修煉,也不像《孫子兵法》那樣工于心計,更不像《厚黑學(xué)》那樣厚顏黑心。這本書的精華之處就在于,它通過臧僖伯、子魚、唐雎、馮諼、鄒忌、蘇秦等人的故事,記錄了古時的士大夫種種的智慧與謀略,卻又始終在告訴你出世時自我價值實現(xiàn)的途徑和列國東征西討的刀光劍影里的道德華彩。

在《古文觀止》里,我們讀到的不僅僅是事件的記錄,更多的是人性品格的外化呈現(xiàn),比如:“人之憎我也,不可不知也;我憎人也,不可得而知也;人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也?!边@樣的句子與段落,隨處可見。正因為如此,《古文觀止》才會讓我們數(shù)百年來一直平靜地閱讀著,如飲美酒而沉醉于心,如見師尊而虛心聆聽。

厚厚的一本《古文觀止》用了很大一部分篇幅來描述遠古時代的戰(zhàn)爭,通過硝煙彌漫里的人影,把智性展現(xiàn)出來,滿足了一些人窺視鐵血時期的強勢品格的欲望。但是,只要仔細閱讀《古文觀止》就不難發(fā)現(xiàn),這本書還不止是一本書,更是一個哲人,它讓你能夠不斷地領(lǐng)略到一種驚人的胸懷與氣質(zhì),不動聲色地讓人為之傾倒。當(dāng)我的目光繞過《出師表》《屈原列傳》《岳陽樓記》等蕩氣回腸的篇章,我總是要在《李陵答蘇武書》、《陳情表》里停留很久。蘇武在中國歷史里的跋涉,不知道支撐了多少人的精神,使其為之而自豪,并引為典范。與此相比較,同時代的李陵則因為投降,被寫進了一段又一段歷史,為眾多將相仁臣所不齒。但是,被奉為古文經(jīng)典的《古文觀止》卻收錄了一個投降者勸降蘇武的書信,真不知道編這本書的吳楚材和吳調(diào)候當(dāng)初是怎么想的。但是,作為一個叛臣賊子的見證,卻與《出師表》之類的垂世名篇同列一卷,讀來卻同樣是感人的。也許,這就是散文所特有的氣質(zhì)吧。

隨著我自己的創(chuàng)作逐年深入,在偶然的一些寧靜時光,我經(jīng)常會在內(nèi)心深處對散文本身所應(yīng)該保持的本性,淡淡地思考。散文這一看似很隨意的文本,它原本是應(yīng)該把心理纖塵不染地顯現(xiàn)出來的。一本《古文觀止》看似復(fù)雜,但是它卻只有一個主題:做人。

第7篇:古詩三百首范文

一、巧妙利用時間。學(xué)校7:30早讀,我一般7:15就到,到校后先進教室和學(xué)生一塊早讀。學(xué)生知道我的習(xí)慣,都愿意提前到校和老師一起早讀。這樣無形之中早讀就多出了十來分鐘。利用語文早讀的黃金時間,英語、數(shù)學(xué)早讀前的三五分鐘也不放過,再就是下午放學(xué)前布置作業(yè)的時候,三分五分,十分八分,點點滴滴,日積月累。其實背一首詩有個三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學(xué)生負擔(dān),又調(diào)節(jié)了課堂氣氛,不至于使學(xué)生感到枯燥。我從不為了應(yīng)付檢查而搞突擊,也不占用語文課的時間來專門背古詩,因為我覺得誦讀古詩是一項潤物無聲的工程,它應(yīng)該如春風(fēng)化雨般的慢慢滲透,而不應(yīng)該是疾風(fēng)暴雨式的硬灌。

二、有目標(biāo),有計劃。不貪多,不性急,每天背一首或兩首,邊背邊鞏固。把近期目標(biāo)告訴學(xué)生,每天按計劃進行。這樣形成規(guī)律,學(xué)生會很自覺地配合老師完成背誦任務(wù)。比如開始背時每天背一首,邊背新的邊復(fù)習(xí)舊的,十天一小結(jié),停下來鞏固一次。這樣10首10首的過關(guān)。全部背完后再開始總復(fù)習(xí),每天復(fù)習(xí)4首,20天又是一個階段。因為開始是從前面往后背,前面的經(jīng)過不斷復(fù)習(xí),總比后面的背得熟,就再從后面倒著往前背。背熟后再抄寫或默寫,還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復(fù)復(fù),正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學(xué)生遺忘的機會。用不了多長時間,80首詩就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學(xué)生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據(jù)學(xué)期計劃合理安排,一步一個腳印,步步踩實,誦讀活動會收到很好的效果。

三、教給學(xué)生方法。背誦古詩離不開老師的指導(dǎo),教給學(xué)生背誦方法,會起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學(xué)生背古詩的:先領(lǐng)讀三五遍,使學(xué)生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學(xué)生看清楚讀準(zhǔn)確,不然一旦讀錯了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學(xué)生逐句理解詩的大意,再讓學(xué)生邊讀邊在腦海中形成畫面,最后熟讀成誦。有的詩適合加動作我就邊領(lǐng)讀邊做動作幫助學(xué)生記憶;對于比較難理解的詩,需要給學(xué)生講解時代背景;簡單易懂的,就放手讓學(xué)生自己背;像《商山早行》那樣難讀又難懂的詩,我就和學(xué)生一塊背。在看了電影《瘋狂英語》后,我又將李陽的“三最法”融入到背古詩中來,更激發(fā)了學(xué)生的背詩興趣。

四、遵循學(xué)生的認知規(guī)律。小學(xué)階段重在開發(fā)學(xué)生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學(xué)生負擔(dān),非要學(xué)生弄懂不可。另外在背的過程中我建立了學(xué)生檔案,將學(xué)生每天背誦的情況及時記錄下來。對那些記憶能力較差,背誦起來確實有困難的學(xué)生,抽空單獨進行輔導(dǎo),不讓一個學(xué)生掉隊。為了激發(fā)學(xué)生的誦詩興趣,我還采取了一些學(xué)生喜聞樂見的方式,如詩文表演、古詩接力賽、給詩配畫、辦古詩專刊手抄報、配樂詩朗誦等。這一系列活動的開展,大大激發(fā)了學(xué)生誦讀古詩的興趣,學(xué)生誦讀古詩的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學(xué)階段必背80首古詩詞的任務(wù)后,這學(xué)期我又開始給學(xué)生補充初中必背古詩文,每天一首,抄在黑板上,讓學(xué)生積累在采蜜本上并背過,如今全班學(xué)生人均背古詩100多首。在學(xué)校組織的幾次古詩誦讀競賽和抽賽中,我班均獲得了滿分的好成績。

第8篇:古詩三百首范文

關(guān)鍵詞:“純語言” “三美” 唐詩英譯 本雅明 許淵沖

一、本雅明《翻譯者的任務(wù)》

德國哲學(xué)家、散文家和批評家瓦爾特?本雅明在1921年撰寫了德語論文《翻譯者的任務(wù)》,該文雖然艱深晦澀,帶有神秘主義色彩,但涉及文學(xué)作品的意義、翻譯的意義、翻譯與“純語言”的關(guān)系等重大問題,影響極其深遠。德曼曾就此評價說:“如果你不曾就本雅明的這篇文章說些什么,你在學(xué)術(shù)上就沒什么地位。”(德曼,1986:73)

本雅明認為翻譯是一種不可替代的、獨特的精神表達形式,一切語言都只是對上帝語言的翻譯,譯文的本質(zhì)屬性不是向讀者傳達或者與讀者交流原文信息??勺g性(translatability)是某些作品的本質(zhì)屬性。翻譯彰顯了顯存的隱含關(guān)系,這些關(guān)系在原作沒有被翻譯之前是出于隱蔽狀態(tài)的,而翻譯則是一種“與語言的陌生性質(zhì)達到一致的權(quán)宜手段”(本杰明,1921/1999:284),由此,翻譯既能促使自身語言的成長,也能更接近尋得“純語言”(pure language)的目標(biāo),“純語言”通過翻譯與原文的共存和互補得以釋放。

二、《唐詩三百首新譯》的“純語言”

(一)“純語言”和“三美”論

通過對本雅明《翻譯者的任務(wù)》的解讀,朱湘軍指出“‘純語言’指的是語言間一種超歷史的親緣關(guān)系。這種關(guān)系存在于每一種語言的整體意之中”(2006:66);曹丹紅認為“純語言”并不是一種符號,而是上帝的語言,即上帝的命名語言,是一種可以傳達的精神實質(zhì)(2012:6)。在《唐詩三百首新譯》一書中,“純語言”則可以理解為詩歌的美,許淵沖先生總結(jié)為“三美”,即意美、音美、形美,詩歌的美超越中文和英文的差異,又存在于中文和英文中。

所謂意美,即指翻譯時不僅要表達字面意思,還要能表達出深層含義,不僅能表述言內(nèi)之意,還要能表述出言外之意,使讀者能夠產(chǎn)生近似的聯(lián)想,體會近似原作所表達的美的意境。意美是“三美”中首要的也是最重要的方面。所謂音美,即指譯文可以借用譯入語的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來傳達和原文相似的音韻美。所謂形美,許淵沖先生認為,主要是在詩句長短和對仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。

唐詩的“純語言”不僅體現(xiàn)在或雄壯或秀美的詩境、或沉郁或清新的筆觸以及深沉的情感,而且還體現(xiàn)在它富于變化的格律形式、抑揚頓挫的音韻。由于東西方文化背景的巨大差異,中文和英文發(fā)音、結(jié)構(gòu)的迥異,要做到“三美”,或者說,在唐詩英譯中解放唐詩的“純語言”,這絕非易事。

(二)例詩賞析

由于《唐詩三百首新譯》中翻譯了意境、音韻、體裁各異的三百多首詩,在此不可能一一解析,僅選取李商隱的代表作之一《無題》進行分析。

無題

相見時難別亦難,

東風(fēng)無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,

蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,

夜吟應(yīng)覺月光寒。

蓬山此去無多路,

青鳥殷勤為探看。

Poem Without a Title

It’s difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its end spins silk from love-sick heart,

The candle only when burned has no tears to shed.

At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray,

At night she would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way,

Would the blue-bird oft fly to see her on their height?

李詩為唐詩中常見的七言律詩,押尾韻。許先生的譯文采用抑揚格六音步,尾韻是ababcaca。第三句中silk,spins,silk,sick押頭韻,同時也與原詩中“絲”的音相同,完美地做到了音美和形美。

首聯(lián)描寫與愛人難以相見卻又分別在即,景物描寫更烘托出痛苦不堪的心境。李詩中并無人物主語,這是中國古詩的常見特征,雖然給理解增加難度,但是增加了一種朦朧的美感。第一句中兩個“難”字使用了重復(fù)的手法,但是意義有所區(qū)別,第一個“難”字意為相見困難、機會難尋,第二個“難”字意為分別令人痛苦。許淵沖先生的譯文出于“形美”的考慮點明了人物主語,符合對該詩的主流理解,也符合英語的語言習(xí)慣。兩個“難”字,許先生沒有使用同一個單詞翻譯,而是分別選用了difficult和hard,用詞精準(zhǔn),符合原詩的意境。第二句翻譯出了東風(fēng)無力吹拂、百花破敗的味道,只是漢語中“東風(fēng)”與春天相關(guān)聯(lián),而英語恰恰相反,與春天關(guān)聯(lián)的一般為west wind,此處似乎略有瑕疵。

頷聯(lián)中,李商隱采用了“思”和“絲”的諧音雙關(guān)的藝術(shù)手法。由于語言的差別,譯文采用了比喻和擬人的修辭手法,蠶絲是從充滿愛意的心中吐出的,這就將蠶絲和愛情聯(lián)系起來,產(chǎn)生了與李詩近似的聯(lián)想,展示了對愛情的忠貞不渝。

頸聯(lián)中增加了人物主語I和She,清晰地解釋了原詩所描繪的意境。

尾聯(lián)中,李詩用了“蓬山”和“青鳥”的典故,這在譯文中很難直接地顯示出來,于是許淵沖先生在譯作的末尾加了注?!癮 long way”與開頭的“difficult”遙相呼應(yīng),末句則采用一個祈使性的問句,祈盼青鳥能給愛人帶去問候,恰如其分地再現(xiàn)了原詩的意境,做到了意美。“當(dāng)不同的語言在各自的意指方式中相互補充、相互妥協(xié),而最終臻于和諧時,純語言(也即大同語言)就誕生了?!保▽O致禮,2009:90)

三、結(jié)語

在《唐詩三百首新譯》一書中,本雅明提出的“純語言”可以理解為詩歌的美,即許淵沖先生所說的意美、音美、形美。許先生深諳中西文化,精通中西語言,在翻譯過程中,從“意美,音美,和形美”三方面使得原詩的靈魂、感情、音韻、節(jié)奏和形式生動地展現(xiàn)在讀者面前,在英語中發(fā)現(xiàn)了唐詩的回聲。

參考文獻

[1] 曹丹紅.本雅明《譯者的任務(wù)》再解讀[J].中國翻譯,2012(5).

[2] 本雅明.本雅明文選[M].陳永國,馬海良,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

[3] 德曼.“結(jié)論”:瓦爾特本雅明的“翻譯者的任務(wù)”[A]//郭軍,曹雷雨.論瓦爾特?本雅明現(xiàn)代性、寓言和語言的種子[M].長春:吉林人民出版社,2004.

[4] 馬.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[5] 孫致禮.在目標(biāo)語中發(fā)現(xiàn)“原文的回聲”[J].中國翻譯,2009(2).

第9篇:古詩三百首范文

1、小李杜指的是李商隱和杜牧。

2、李商隱簡介:李商隱(約812年或813年1—約858年),字義山,號玉溪生、樊南生。晚唐詩人。原籍河內(nèi)懷州(今河南沁陽),祖輩遷滎陽(今河南鄭州)。詩作文學(xué)價值很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且都在家族里排行16,故并稱為三十六體。在《唐詩三百首》中,李商隱的詩作有22首被收錄,數(shù)量位列第4。

3、杜牧簡介:杜牧(803年-852年)字牧之,號樊川居士,京兆萬年(今陜西西安)士族。晚唐著名詩人和散文家。擅長長篇五言古詩和七律。曾任中書舍人(中書省別名紫微省),人稱杜紫微。其詩英發(fā)俊爽,為文尤縱橫奧衍,多切經(jīng)世之務(wù),在晚唐成就頗高,時人稱其為「小杜,以別於杜甫;又與李商隱齊名,人稱「小李杜,晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”。

(來源:文章屋網(wǎng) )