公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語(yǔ)句子大全范文

英語(yǔ)句子大全精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語(yǔ)句子大全主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語(yǔ)句子大全

第1篇:英語(yǔ)句子大全范文

1、See you.

再見(jiàn)。

2、Let go!

放手!

3、He has a large income.

他有很高的收入。

4、How's it going?

怎么樣?

5、I'm his fan.

我是他的影迷。

6、I can't follow you.

我不懂你說(shuō)的。

7、I'm single.

我是單身貴族。

8、This way.

這邊請(qǐng)。

9、Have fun!

玩得開(kāi)心!

10、Can I help you?

我能幫你嗎?

11、I'll see to it.

我會(huì)留意的。

12、I quit!

我不干了!

13、It’s Sunday today.

今天是星期天。

14、You can't miss it.

你一定能找到的。

15、What a pity!

太遺憾了!

16、I'm home.

我回來(lái)了。

17、I'm On your side.

我全力支持你。

18、Take care!

保重!

19、Forget it!

休想! (算了?。?/p>

20、He always talks big.

他總是吹牛。

21、We're all for it.

我們?nèi)纪狻?/p>

22、Fasten your seat belt.

系好你的安全帶。

23、T can't help it.

我情不自禁。

24、I'll see you at six.

我六點(diǎn)鐘見(jiàn)你。

25、He is a smart boy.

他是個(gè)小機(jī)靈鬼。

26、What happened to you?

你怎么了?

27、My mouth is watering.

我要流口水了。

28、How's everything?

一切還好吧?

29、Let me see.

讓我想想。

30、Just wonderful!

簡(jiǎn)直太棒了!

31、Who told you that?

誰(shuí)告訴你的?

32、I'm in a hurry!

我在趕時(shí)間!

33、May I use your pen?

我可以用你的筆嗎?

34、I am a football fan.

我是個(gè)足球迷。

35、Not bad.

還不錯(cuò)。

36、Long time no see!

好久不見(jiàn)!

37、You can make it!

你能做到!

38、I promise.

我保證。

39、Enjoy yourself!

祝你玩得開(kāi)心!

40、Any day will do.

哪一天都行。

41、I'll try my best.

我盡力而為。

42、Did you miss the bus?

你錯(cuò)過(guò)公共汽車了?

43、I doubt it.

我懷疑。

44、Cheer up!

振作起來(lái)!

45、You did fairly well!

你干得相當(dāng)不錯(cuò)1

46、Yes,I suppose So.

是的,我也這么認(rèn)為。

47、That's all!

就這樣!

48、The answer is zero.

白忙了。

49、What do you think?

你怎么認(rèn)為?

50、It seems all right.

看來(lái)這沒(méi)問(wèn)題。

51、He is ill in bed.

他臥病在床。

52、My treat.

我請(qǐng)客。

53、What's new?

有什么新鮮事嗎?

54、I felt sort of ill.

我感覺(jué)有點(diǎn)不適。

55、Help yourself.

別客氣

56、I don't mean it.

我不是故意的。

57、Move out of my way!

讓開(kāi)!

58、Who's kicking off?

現(xiàn)在是誰(shuí)在開(kāi)球?

59、How much?

多少錢?

60、Take it easy.

別緊張。

61、No problem!

沒(méi)問(wèn)題!

62、I just made it!

我做到了!

63、Don't count on me.

別指望我。

64、I know all about it.

我知道有關(guān)它的一切。

65、This house is my own.

這所房子是我自己的。

66、Any thing else?

還要?jiǎng)e的嗎?

67、Just wait and see!

等著瞧!

68、He can hardly speak.

他幾乎說(shuō)不出話來(lái)。

69、I'll fix you up.

我會(huì)幫你打點(diǎn)的。

70、Speak louder,please.

說(shuō)話請(qǐng)大聲點(diǎn)兒。

71、What day is today?

今天星期幾?

72、I love this game.

我鐘愛(ài)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。

73、This boy has no job.

這個(gè)男孩沒(méi)有工作。

74、Knowledge is power.

知識(shí)就是力量。

75、Believe it or not!

信不信由你!

76、We are good friends.

我們是好朋友。

77、Be careful!

注意!

78、Give me a hand!

幫幫我!

79、Are you sure?

你肯定嗎?

80、He lacks courage.

他缺乏勇氣。

81、Excuse me,Sir.

先生,對(duì)不起。

82、It's going too far.

太離譜了。

83、As soon as possible!

越快越好!

84、Easy come easy go.

來(lái)得容易,去得快。

85、It's her field.

這是她的本行。

86、What should I do?

我該怎么辦?

87、Is it yours?

這是你的嗎?

88、You did right.

你做得對(duì)。

89、Keep it up!

堅(jiān)持下去!

90、1. I see.

我明白了

91、Here you are.

給你。

92、They hurt.

(傷口)疼。

93、I'm on a diet.

我在節(jié)食。

94、Bless you!

祝福你!

95、He repaired his house.

他修理了他的房子。

96、Don't trust to chance!

不要碰運(yùn)氣。

97、He is my age.

他和我同歲。

98、I have no choice.

我別無(wú)選擇。

99、That's a good idea.

這個(gè)主意真不錯(cuò)。()

100、The view is great.

景色多么漂亮!

101、You set me up!

你出賣我!

102、Slow down!

慢點(diǎn)!

103、He won an election.

他在選舉中獲勝。

104、Don't let me down.

別讓我失望。

105、Don't fall for it!

別上當(dāng)!

106、Keep in Touch.

保持聯(lián)絡(luò)。

107、IS it true or false?

這是對(duì)的還是錯(cuò)的?

108、It's against the law.

這是違法的。

109、Make up your mind.

做個(gè)決定吧。

110、Count me on.

算上我。

111、Follow me.

跟我來(lái)。

112、He is just a child.

他只是個(gè)孩子。

113、Well,it depends.

噢,這得看情況。

114、Your hand feels cold.

你的手摸起來(lái)很冷。

115、There comes a bus.

汽車來(lái)了。

116、Feel better?

好點(diǎn)了嗎?

117、You owe me one.

你欠我一個(gè)人情。

118、It's up to you.

由你決定。

119、I love you!

我愛(ài)你!

120、He looks very healthy.

他看來(lái)很健康。

121、Clothes make the man.

人要衣裝。

122、If only I could fly.

要是我能飛就好了。

123、I beg your pardon?

請(qǐng)您再說(shuō)一遍(我沒(méi)有聽(tīng)清)。

124、Be quiet!

安靜點(diǎn)!

125、What about you?

你呢?

126、You are just in time.

你來(lái)得正是時(shí)候。

127、No one knows .

沒(méi)有人知道。

128、Time is money.

時(shí)間就是金錢。

129、Of course!

當(dāng)然了!

130、Don't lose your head.

不要驚慌失措。

131、What time is it?

幾點(diǎn)了?

132、Time is running out.

沒(méi)時(shí)間了。

133、Who's calling?

是哪一位?

134、Don't be so childish.

別這么孩子氣。

135、I decline!

我拒絕!

136、It is growing cool.

天氣漸漸涼爽起來(lái)。

137、I'm full.

我飽了。

138、No way!

不行!

139、Hold on.

等一等。

140、That's neat.

這很好。

141、Allow me.

讓我來(lái)。

142、Watch out!

當(dāng)心。

143、Good job!

做得好!

144、Not yet.

還沒(méi)。

145、He came by train.

他乘火車來(lái)。

146、Never mind.

不要緊。

147、The wall has ears.

隔墻有耳。

148、Try again.

再試試。

149、So far, so good.

目前還不錯(cuò)。

150、Just read it for me.

就讀給我聽(tīng)好了。

151、How are things going?

事情進(jìn)展得怎樣?

152、Any messages for me?

有我的留言嗎?

153、Don't move!

不許動(dòng)!

154、It really takes time.

這樣太耽誤時(shí)間了。

155、What a good deal!

真便宜!

156、Time is up.

時(shí)間快到了。

157、He can't take a joke.

他開(kāi)不得玩笑。

158、Bottoms up!

干杯(見(jiàn)底)!

159、After you.

您先。

160、What's up?

有什么事嗎?

161、I think so.

我也這么想。

162、Don't be so modest.

別謙虛了。

163、Are you kidding?

你在開(kāi)玩笑吧!

164、Don't give me that!

少來(lái)這套!

165、I'll check it out.

我去查查看。

166、Shut up!

閉嘴!

167、I'll be back soon.

我馬上回來(lái)。

168、Do l have to.

非做不可嗎?

169、It's a fine day.

今天是個(gè)好天。

170、He suggested a picnic.

他建議搞一次野餐。

171、I like ice-cream.

我喜歡吃冰淇淋。

172、I'll be right there.

我馬上就到。

173、To be careful!

一定要小心!

174、I have no idea.

我沒(méi)有頭緒。

175、He owes my uncle $100.

他欠我叔叔100美元。

176、What's your trouble?

你哪兒不舒服?

177、Love me,love my dog.

(諺語(yǔ))愛(ài)屋及烏。

178、I beg your pardon.

請(qǐng)你原諒。

179、Don't worry.

別擔(dān)心。

180、That's all I need.

我就要這些。

181、What does she like?

她喜歡什么?

182、So long.

再見(jiàn)。

183、Congratulations!

祝賀你!

184、She had a bad cold.

她患了重感冒。

185、No pain,no gain.

不勞無(wú)獲。

186、Control yourself!

克制一下!

187、It’s a long story.

說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。

188、You need to work out.

你需要去運(yùn)動(dòng)鍛煉一下。

189、My god!

天哪!

190、Me too.

我也是。

191、It sounds great!

聽(tīng)起來(lái)很不錯(cuò)。

192、So do I.

我也一樣。

193、Why not? 好呀!

(為什么不呢?)

194、Come on.

來(lái)吧(趕快)

195、Good luck!

祝好運(yùn)!

196、You asked for it!

你自討苦吃!

197、I agree。

我同意。

198、How are you recently?

最近怎么樣?

199、I have a good idea!

我有一個(gè)好主意。

200、I'm lost.

我迷路了。

201、Guess what?

猜猜看?

202、Do me a favor?

幫個(gè)忙,好嗎?

第2篇:英語(yǔ)句子大全范文

2020年下半年英語(yǔ)四級(jí)考試結(jié)束了,對(duì)于這一次四級(jí)翻譯的答案,大家都知道了嗎?下面是小編給大家?guī)?lái)的2020年下半年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案大全最新,以供大家參考,我們共同閱讀吧!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案四級(jí)翻譯第一套:

春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“魚”字和“余”字聽(tīng)上一樣。在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

四級(jí)翻譯第二套:

魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說(shuō)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來(lái)愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。

Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .

四級(jí)翻譯第三套:

生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見(jiàn)。四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟?,同類食物的味道可能?huì)有所不同。

People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.

英語(yǔ)翻譯的方法和技巧(一)正譯法、反譯法

正譯法與反譯法是一種相對(duì)的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語(yǔ)語(yǔ)序相一致的方法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,而反譯法是指利用與漢語(yǔ)語(yǔ)序相反的方式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。這兩種方式都能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,在翻譯時(shí)要依據(jù)具體情況進(jìn)行合理使用。

(二)詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換法是指在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),可以轉(zhuǎn)化英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及動(dòng)名詞等詞性。利用此種英語(yǔ)翻譯方法能夠?qū)⒂⑽姆g的與目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及方式相一致。例如:在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)一般帶有時(shí)間或是地點(diǎn)的英語(yǔ)句子,都會(huì)將其放在文章之后,而句子前面描述的是發(fā)生的動(dòng)作,屬于倒裝語(yǔ)句。此時(shí)在對(duì)其翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)轉(zhuǎn)化詞性的方式,將表達(dá)時(shí)間與地點(diǎn)的詞語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)變成與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)相符的詞性,這樣英語(yǔ)翻譯會(huì)更加類似漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,在一些英語(yǔ)翻譯上可以使用此類轉(zhuǎn)換法。

(三)音譯法、意譯法

第3篇:英語(yǔ)句子大全范文

關(guān)鍵詞:思維,翻譯,世博,標(biāo)語(yǔ)

 

一,引言

王瑛(2005)薩皮爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)曾經(jīng)指出,語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并制約人們的思維。思維對(duì)語(yǔ)言也起著重要的作用,卡爾.普萊布拉姆認(rèn)為:世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因?yàn)楦髅褡逭Z(yǔ)言的繁雜受到影響,在更大程度上因?yàn)樗季S模式的差異,即定義認(rèn)知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙(Pribram,1949)。翻譯是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),翻譯也是思維共享與思維交換的過(guò)程。翻譯活動(dòng)之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)槿祟惥哂泄餐乃季S規(guī)律,即思維共性,但思維方式又是“個(gè)人選擇,評(píng)價(jià)和組織外界刺激的過(guò)程。”(Singer,1971)因此,思維也具有個(gè)性,正是這種思維的個(gè)性導(dǎo)致了各民族語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的不同,從而成為民族交往的障礙,也成為翻譯過(guò)程中的大敵。那么,各民族尤其是中西方民族在思維上有哪些差異呢?體現(xiàn)在語(yǔ)言中有哪些不同呢?對(duì)翻譯過(guò)程有何影響呢?

二,中西方文化差異—以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例

2.1靜態(tài)VS動(dòng)態(tài)

尹振宇(2008)英語(yǔ)是屈折語(yǔ),其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制。由于嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,當(dāng)一個(gè)句子涉及多個(gè)動(dòng)作或事件,它們之間又不是并列或先后關(guān)系時(shí),只能用限定動(dòng)詞表達(dá)主要的動(dòng)作或事件,其他與動(dòng)詞有關(guān)的意義可以通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞或通過(guò)形容詞、副詞、介詞及同源名詞形式表達(dá),從而使得英語(yǔ)的靜態(tài)特征得以體現(xiàn)。而漢語(yǔ)中沒(méi)有詞的屈折變化,不能像英語(yǔ)的某些單詞那樣,既可以作為單詞具有完整意義,又可以充當(dāng)詞根加上詞綴構(gòu)成派生詞;而且由于漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,往往只能采用動(dòng)詞本身,“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”也層出不窮。例如:“她到了公園發(fā)現(xiàn)小明已經(jīng)走了”;“我看見(jiàn)他拽著小偷出去找警察”。同時(shí)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也使動(dòng)詞的使用顯得很自由。如:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)很重要。”這些都勢(shì)必使?jié)h語(yǔ)表達(dá)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。翻譯時(shí)須清楚地了解英漢語(yǔ)言的這種特點(diǎn),采取詞類轉(zhuǎn)換法,靈活地選擇詞性,擺脫名詞化的束縛,淡化英語(yǔ)表達(dá)中與漢語(yǔ)詞類的機(jī)械對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。

如Better City,Better Life

譯文:城市,讓生活更美好。

從這個(gè)翻譯中我們可以看出英漢比較結(jié)構(gòu)在動(dòng)態(tài)和靜態(tài)上的差別,即漢語(yǔ)表達(dá)動(dòng)態(tài)感強(qiáng),而英語(yǔ)則呈靜態(tài);這里的翻譯是不對(duì)等的,即產(chǎn)生了“信息差”,因?yàn)樵暮妥g文沒(méi)有同時(shí)使用比較結(jié)構(gòu)或者使用了不同層次的比較結(jié)構(gòu)。形式上,“Bettercity, better life”反映了英語(yǔ)作為曲折語(yǔ),名詞占優(yōu)勢(shì),從而呈靜態(tài)的特點(diǎn)。而中文譯文“城市,讓生活更美好”因?yàn)槭褂昧藙?dòng)詞‘讓’而充滿了動(dòng)態(tài),這是漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)使然,因?yàn)闈h語(yǔ)是非曲折語(yǔ),動(dòng)詞使用較多,敘述呈動(dòng)態(tài);形式上看起來(lái)兩者不很吻合,但如果我們對(duì)這兩句話進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的奧妙,該中文翻譯其實(shí)表達(dá)的極其準(zhǔn)確。原標(biāo)語(yǔ)的潛在之意,側(cè)重城市發(fā)展的與時(shí)俱進(jìn).強(qiáng)調(diào)“沒(méi)有最好.只有更好”。強(qiáng)調(diào)的是不斷的改善。其比較對(duì)象是城市自身,是通過(guò)城市自身的改善。讓生活。包括城市里的生活,甚至也可以包括鄉(xiāng)村的生活更美好。信息的輕重角度來(lái)看,在譯文中,“城市”這個(gè)信息得到突出,它強(qiáng)調(diào)城市的發(fā)展是使人們生活更好的動(dòng)力和源泉。論文大全,翻譯。在世博會(huì)159年的歷史上,上海世博會(huì)是第一個(gè)以城市為主題的博覽會(huì)。論文大全,翻譯。這在中國(guó),有歷史意義;在世界,也有歷史意義。2000多年前,亞里士多德有句名言:“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好。”人們注意到,第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的本屆世博會(huì),它的城市主題,恰巧是21世紀(jì)以來(lái)世界發(fā)展的新趨勢(shì)——發(fā)展中國(guó)家正在快速城市化。城市化,已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家現(xiàn)代化的重要組成部分,它改變了這些國(guó)家既往的城市格局和風(fēng)貌,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。

再如,城市有我更可愛(ài),官方譯文為“Our City,Your Joy”中文使用動(dòng)詞“有”使整個(gè)句子呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。這里的“我”既指上海市民,又指上海世博會(huì)的志愿者。中文標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出志愿者的積極作用,號(hào)召大家熱情的投入到上海世博會(huì)的志愿工作中去,從而使世博會(huì)辦的更好。英文的譯文呈靜態(tài),名詞占優(yōu)勢(shì),句中用了兩個(gè)簡(jiǎn)短的名詞詞組,“our”和”your”,”city”和“joy”形成強(qiáng)烈的對(duì)比。而city和joy,讀音中輔音的一致又形成了英語(yǔ)中的押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。且譯文簡(jiǎn)短干脆,容易記憶,充分考慮了標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),使它宣傳的精神深入人心

2.2 人稱 VS 物稱

胡維(2008)一般來(lái)講,思維方式具有深遠(yuǎn)的民族文化根源。它反映的是使用某種語(yǔ)言的民族,在漫長(zhǎng)歷史過(guò)程中形成的語(yǔ)言心理傾向和民族文化定勢(shì)。中方思維在傳統(tǒng)上認(rèn)為主體自身是宇宙的中心,人是萬(wàn)物的尺度,認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀世界及其規(guī)律.孟子說(shuō):“萬(wàn)物皆備于我”表明了在處理人和自然的關(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為出發(fā)點(diǎn)。

李柯(2005)西方人重視理性分析,重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀世界對(duì)人的影響,執(zhí)著于客體的物與主體的我之間的距離。認(rèn)為只有離開(kāi)了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的描述和剖析,語(yǔ)言表現(xiàn)多以無(wú)生命名詞為主語(yǔ),體現(xiàn)了較強(qiáng)的客體意識(shí)。

漢民族心理中源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)鍵詞作主語(yǔ)和使用作主語(yǔ)的非人稱句,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)物的重要,讓事物以客觀事實(shí)的形式表現(xiàn)出來(lái)。論文大全,翻譯。

如上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)“當(dāng)好東道主,文明迎嘉賓”譯成“Shanghai Welcomes You with Open Arms” 中文口號(hào)的說(shuō)話人是省略了的第一人稱,即“我們”,“嘉賓”是他者的范疇,即第三人稱,第一人稱和第三人稱同時(shí)預(yù)設(shè)了第二人稱的存在,即作為讀者的“你們”,所以,世博承辦方(包括志愿者)、中國(guó)人、外國(guó)游客三方分別體現(xiàn)為第一、二、三人稱,讀者取向是中國(guó)人。在語(yǔ)義關(guān)系上第一人稱與第二人稱可以被納入同一個(gè)范疇,即“東道主”,言者與讀者的統(tǒng)一是最典型的讀者取向??谔?hào)的英譯轉(zhuǎn)換了讀者對(duì)象,這種轉(zhuǎn)換從兩個(gè)名詞的翻譯中盡覽無(wú)余:“東道主”對(duì)應(yīng)Shanghai,“嘉賓”對(duì)應(yīng)you。中文口號(hào)中的第一人稱和第二人稱在英譯版中體現(xiàn)為地點(diǎn)名詞Shanghai,而中文口號(hào)中的第三人稱變成了英文口號(hào)中的第二人稱,即“嘉賓”變成了you。中文雖然隱含了人稱,但暗含著每個(gè)上海市民都是本屆世博會(huì)的主人,應(yīng)對(duì)游客以禮相待,熱情好客,充分顯示出上海以及中國(guó)人民的友好。而對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)潔、清晰,運(yùn)用了英語(yǔ)中地道的表達(dá)方式,使外賓體會(huì)到賓至如歸的感覺(jué)。2.3主語(yǔ)VS主題唐媛(2009)中國(guó)人的思維特點(diǎn)是直觀的、綜合的和整體的,強(qiáng)調(diào)部和外部世界、主客觀的整體性。具體說(shuō)來(lái),中國(guó)人的邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動(dòng)大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。這種“螺旋式的”邏輯使得中國(guó)人利用間接的交流方式,在語(yǔ)言表達(dá)上,一般是首先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說(shuō)明問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再做出結(jié)論,說(shuō)明自己的觀點(diǎn)或看法。也就是說(shuō)中國(guó)人習(xí)慣將次要信息擺在句首(如狀語(yǔ)或其他敘述部分),先將外圍環(huán)境,時(shí)間背景一一交代周到,最后畫龍點(diǎn)睛,道出話語(yǔ)信息的中心部分或表態(tài)部分。

而英語(yǔ)民族的思維方式的特點(diǎn)是邏輯的、分析的和推理的。具體地說(shuō),英美人的思維方式是“線性的”,往往采用直線推進(jìn)的方式。這種“線形的”邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當(dāng))的形式。在語(yǔ)言表達(dá)上,他們習(xí)慣首先說(shuō)明看法或觀點(diǎn),點(diǎn)明主題,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因、證據(jù)或進(jìn)行分析。因此英語(yǔ)句子的主謂機(jī)制一般位于句首,開(kāi)門見(jiàn)山,提出重要信息,然后用各種標(biāo)志進(jìn)行補(bǔ)述、修飾、限制。

如:世界文明的盛會(huì),我們大家的世博

Civilization in focus: we all gather at the Expo中文標(biāo)語(yǔ)先渲染整體的氣氛,指出上海世博會(huì)在世界的地位,它是一場(chǎng)世界文明的盛會(huì),是中西方思想交流和碰撞的舞臺(tái)。論文大全,翻譯。在這里,我們不需要踏出國(guó)門,便可領(lǐng)略全球不同的文化。中文標(biāo)語(yǔ)在從側(cè)面闡述完外圍環(huán)境之后,之后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。指出雖然它如此盛大,但卻又屬于我們每一個(gè)人,是“我們大家的世博”,這里的“我們” 指出世博的承辦主體,也突出責(zé)任主體。英文譯文則開(kāi)門見(jiàn)山,直接點(diǎn)出重點(diǎn),前半句指出這是一個(gè)全球矚目的文明盛會(huì),后半句補(bǔ)以次要信息,這里的“we”指代來(lái)自全球的游客,是前半句進(jìn)一步的解釋。再如,世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉?At Your Service at Expo中文標(biāo)語(yǔ)按照空間順序由遠(yuǎn)及近,由外到內(nèi),第二人稱“你”指“中國(guó)游客”,而”我們“則是指在上海世博會(huì)服務(wù)的成千上萬(wàn)的志愿者,前半句烘托大的背景—上海世博會(huì)是全球文化展示和交流的舞臺(tái),而后點(diǎn)出話語(yǔ)的核心信息,即志愿者無(wú)微不至的熱情服務(wù),會(huì)讓全世界的游客感受到溫暖。論文大全,翻譯。這里體現(xiàn)了中國(guó)志愿者的周到服務(wù),也讓中國(guó)游客感受到了人文關(guān)懷。英文譯文并沒(méi)有渲染周邊的環(huán)境,而是直入主題,點(diǎn)出為游客服務(wù)的宗旨,“At your service”愿為您服務(wù)。 這是在英美國(guó)家酒店或餐廳服務(wù)員經(jīng)常會(huì)說(shuō)的一句話,當(dāng)顧客在餐廳用餐,或住酒店有事找服務(wù)員時(shí),他們通常都會(huì)先說(shuō)這句話。另外,古代的臣子,仆人接受國(guó)王的任務(wù)時(shí),理解成愿為您效勞(效力,效忠)。有時(shí)候,也表示對(duì)對(duì)象的尊敬,表示愿意幫忙。“語(yǔ)言使溝通的橋梁”地道的英文表達(dá),更能拉近與外國(guó)游客的距離,使他們?nèi)缤谧约簢?guó)家游覽一樣,沒(méi)有任何障礙,親切感油然而生。三,結(jié)語(yǔ)

本文探討了思維和翻譯的關(guān)系,不同文化背景的人的思維方式,世界觀,人生觀會(huì)有差異,而這種差異會(huì)體現(xiàn)在他們的語(yǔ)言運(yùn)用上。論文大全,翻譯。而從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),也體現(xiàn)了中西方文化上的差異。本文以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例,結(jié)合標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),分別分析了標(biāo)語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)的中西方思維中靜態(tài)與動(dòng)態(tài),人稱與物稱,主語(yǔ)與主題的區(qū)別。

參考文獻(xiàn):

[1]Arthur Waley.Tao TeChing.Foreign Language and Research。Press. 1998.

[2]Pribram. Karl.Conflicting Patterns ofThought.San Francisco.1949.

[3]Singer. Marshall.Culture: A Perceptual Approach.The Bridge,Occasional Paper.No. 11 1971.

[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[5]蔡平.文化翻譯研究[J].湖南師范大學(xué).2008

[6]卞浩宇.語(yǔ)言和文化———翻譯中的文化因素[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2003(9)

[7]張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J]. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(6)

[8]胡維.中西方思維方式差異與漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2008(5)

[9]李柯.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào).2005(2)

[10]王瑛.中西方思維方式比較與翻譯[J] .河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2005(6)

[11]唐媛.中西思維差異對(duì)翻譯的負(fù)遷移[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2009(2)

[12]尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯[J]. 柳州師專學(xué)報(bào)2008(12)

第4篇:英語(yǔ)句子大全范文

1、引言

對(duì)很多中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)英語(yǔ)寫作在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四種技能中是最難的一種。這涉及到學(xué)習(xí)者的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、修辭學(xué)知識(shí)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確運(yùn)用等一系列問(wèn)題。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文章寫作方面起著很重要的文字作用。如果運(yùn)用不當(dāng),會(huì)嚴(yán)重削弱、降低文章內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性、強(qiáng)調(diào)性、節(jié)奏性及邏輯性。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以使我們能夠很容易地閱讀和理解書面材料一種簡(jiǎn)單的符號(hào)。在書寫過(guò)程中,英語(yǔ)符號(hào)起到三種作用。第一,很多諸如表示停頓時(shí)的手勢(shì)、強(qiáng)調(diào)的重讀、聽(tīng)者理解的語(yǔ)調(diào)等大多靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)完成;第二,劃分句子及區(qū)別清楚句子的各組成部分都要用各種各樣標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)進(jìn)行。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,就是使讀者知道可以在哪里停頓,稍事休息,而不損壞一段文章的原有意思。第三,適當(dāng)?shù)貞?yīng)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也可以使可能被誤解,甚至于根本就無(wú)法理解的一段文章的意思變得清楚明了。

2、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類

關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類,不同的語(yǔ)法著作有著各自不同的分法及論述。如張道真在其《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》(1986)一書中主要列舉了11種(句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)、引號(hào)、連字號(hào)、省略號(hào));而Dwright Bolinger卻在Aspects of Language(《語(yǔ)言要略》,1999)一書中只談及了冒號(hào)、句號(hào)、逗號(hào)、問(wèn)號(hào)、括號(hào)、破折號(hào)、分號(hào)等7種符號(hào)。但不管是幾種,語(yǔ)法學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們都認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語(yǔ)書面表達(dá)方面的語(yǔ)言文字功能及作用是不可忽略的,是無(wú)法估量的。

3、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能

A Comprehensive Grammar of the English(《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》)的作者Quirk(1985)等人從理論上將所有英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為兩大功能,即分隔功能和指明功能,其它功能分屬這兩功能之下。許鳴(2001)在其《英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的第三種功能:替代功能》一文中認(rèn)為,英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)除了Quirk等人論述的兩大功能外,還有"/""&""-""~"等所具有的替代功能。筆者將其例句引用如下:

3.1 分隔功能

Quirk(1985)認(rèn)為,英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分隔功能是指標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用來(lái)分隔相連的單位或被包容的單位。如逗號(hào)用來(lái)分隔的單位及括號(hào)用來(lái)分隔被包容的單位。

a. Prices fell, interest rates fell, and employment figures rose.

b. The other man (David Johnson) refused to make a statement.

3.2 指明功能

Quirk 列舉了問(wèn)號(hào)(表示結(jié)尾的句子是問(wèn)句)及撇號(hào)(指明所有格的詞尾和動(dòng)詞短語(yǔ)的縮略形式等)英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用來(lái)指明語(yǔ)法、語(yǔ)義或語(yǔ)用關(guān)系的功能。

a. What can be done to help these people? b. the reader’s

3.3 替代功能

許鳴(2001)認(rèn)為"有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的主要用法或特殊用法,分隔功能和指明功能均無(wú)法加以解釋和說(shuō)明,它們實(shí)際上擔(dān)負(fù)著英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一種新功能:替代功能,即用英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)替代英語(yǔ)詞語(yǔ)。"作者分析、例證了諸如"/""~""-"及"&"等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的替代功能。筆者原文引用其例句:

a. …the fuel / air mixture may be ignited either by a speaker or by compression of the mixture.- A. J. Herbert, The Structure of Technical English 1965:66

此處"/"替代and。

b. There are cases where the active-passive relationship is not maintained.-F. R. Palmer, The English Verb 2nd ed. 1988:81

此處"active-passive"中"-"替代and。

c. Greenbaum, S. (1976c)’Syntactic Frequency & Acceptability’, Lingua 40, 99-113 -Quirk et al, 1985:1649

此處"&"替代and。

4、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的具體功能與作用

4.1 分號(hào)(Semi-Colon)

分號(hào)(Semi-Colon)是很常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。當(dāng)需要停頓的時(shí)間比句號(hào)短,比逗號(hào)長(zhǎng),而又不希望因?yàn)橛镁涮?hào)而打斷思路時(shí),就用分號(hào)來(lái)表示。它實(shí)際起到停頓、代替、強(qiáng)調(diào)的功能。具體用法如下:

a. 把兩個(gè)意思上有一定聯(lián)系的句子連在一起:

Mr. Thompson Lives near me; his house is near the station.

b. 連接兩個(gè)對(duì)等的,其中一個(gè)(或更多)的句子中含有逗號(hào)的分句:

The two children are so much alike. That you can’t tell one from the other; you can’t tell which is which.

c. 分號(hào)有時(shí)與therefore, however nevertheless, besides, also, otherwise 等連用來(lái)表達(dá)很強(qiáng)烈的遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果等意思。

此時(shí),分號(hào)與這些詞連用比用and 等連接詞表達(dá)的效果更強(qiáng)烈,如:

I don’t see how he is going to pay back the money he has borrowed; however, that’s his business not mine.

4.2 破折號(hào)(Dash)

破折號(hào)(Dash)在英語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系上是一個(gè)內(nèi)容豐富、功能多樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。Bolinger(1999)認(rèn)為"和括號(hào)一樣,破折號(hào)在邏輯上也是為了表達(dá)一種"旁白",但是用這個(gè)符號(hào)音高不下降,……它所提供的情況就被提到比較引人注目的地位,使人感覺(jué)到它和句子的主體一樣重要。(單破折號(hào)……,其用法類似冒號(hào)或分號(hào),但它表示和句子主體的關(guān)系比較密切。)"破折號(hào)起到解釋、轉(zhuǎn)折、遲疑、校正等作用。

a. 用在一個(gè)解釋性的分句或句子前面或插入語(yǔ)的前面和后面(相當(dāng)于一個(gè)括號(hào)):

It’s a question of which book to read - that’s not a small matter.

b. 用于表示遲疑、猶豫不決的態(tài)度或心情:

I -I -I rather think-perhaps-Mary has got it.

c. 表示對(duì)事后所想事情的校正:

I spoke to Jane-you know, Mary’s friend-and told her what you said.

d. 表示未預(yù)料的突然的轉(zhuǎn)折:

"And may I ask- "said Tom, "but I guess it’s better for you to ask her about it."

4.3 逗號(hào)(Comma)

逗號(hào)是最常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),用途也最廣,表達(dá)的內(nèi)容也豐富多彩。但是,"當(dāng)它使行文過(guò)分松滯后時(shí),當(dāng)然不應(yīng)使用。例

如,After that we had no trouble.(以后我們就一帆風(fēng)順。)就比 After that, we had no trouble.(以后,我們就一帆風(fēng)順了。)來(lái)得生動(dòng)緊湊。"(Bolinger: 1999) 具體使用情況如下:

a. 語(yǔ)調(diào)上需要停頓時(shí),它可以用來(lái)把下列的這些東西和句子的其他部分隔開(kāi)(主要是非限制性同位語(yǔ),獨(dú)立成分,以分詞短語(yǔ)或復(fù)合結(jié)構(gòu)表示的狀語(yǔ),放在句首或插在句子中間的狀語(yǔ)從句或其省略形式,放在句首或插在句子中間的某些其他形式的狀語(yǔ)及非限制性定語(yǔ)從句):

非限制性同位語(yǔ):

I’m writing to my brother, who’s in hospital.(林天送:1999,10)

獨(dú)立成分(或有時(shí)是標(biāo)出直接引語(yǔ)):

This, I think, was mainly owing to our careful observation.

放在句首的狀語(yǔ)從句:

If you help me, I will help you.

b. 用來(lái)連接一個(gè)句子中的平行成份,如主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、謂語(yǔ)或其他以動(dòng)詞表示的成分、狀語(yǔ)、分句:

主語(yǔ)平行:

Chairman Wang Lin and myself were all very satisfied with the idea.

狀語(yǔ)平行:

Some young women were standing there, talking, laughing and teasing each other.

但如果平行的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、謂語(yǔ)或狀語(yǔ)只有兩個(gè),在多數(shù)情況下,它們之間都用"and"而不用逗號(hào);如果兩個(gè)以上,通常最后兩個(gè)之間用"and",不用逗號(hào)。

c. 表示省略(主要并列句中):My room is here, and hers, over there.

d. 表示任何需要停頓的地方:This can be, and should be, corrected.

e. 標(biāo)出日期和地址:The meeting will be held on the 3rd of August, 2004.

f. 列舉一系列事物:At the party we had cakes, jellies, ices, biscuits, chocolate, and bananas.

g. 標(biāo)出諸如 however, therefore, of course, for instance 等一類詞或短語(yǔ):

You know, of course, the way to London; I needn’t, therefore, send you a route map.

h. 說(shuō)明性的頭銜、職稱中:John Smiths, the secretary of the party

5、結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語(yǔ)書面表達(dá)的一種很重要的形式,它不僅可以表達(dá)一定的語(yǔ)調(diào)、邏輯關(guān)系,而且更重要的是它能傳遞某些語(yǔ)言文字所表達(dá)不了的內(nèi)容。它起了某種文字功能。

參考書目

1. [美] Dwright Bolinger, 方立等譯.語(yǔ)言要略, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999,9

2. 林天送. 21世紀(jì)英美文法,【M】中國(guó)國(guó)際廣播出版社(臺(tái)灣)建宏出版社1999,10

3.Quirk, R. , S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik, 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, [M]. London and New York, Longman

第5篇:英語(yǔ)句子大全范文

關(guān)鍵詞: 高職英語(yǔ)教學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文

應(yīng)用文作為人類在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中形成的一種實(shí)用文體,在傳遞信息、處理事務(wù)、交流感情等方面有著極其重要的作用,另外,在社會(huì)生活領(lǐng)域,有的應(yīng)用文還用來(lái)作為憑證和依據(jù),而且隨著社會(huì)的發(fā)展,人們?cè)诠ぷ骱蜕钪械慕煌絹?lái)越頻繁,事情也越來(lái)越復(fù)雜,應(yīng)用文的功能也就越來(lái)越多,所以應(yīng)用文的重要性不言而喻。英語(yǔ)應(yīng)用文在高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有很重要的地位,但是,因?yàn)閷W(xué)生的認(rèn)識(shí)、基礎(chǔ)和教學(xué)手段等原因,英語(yǔ)應(yīng)用文的寫作一直比較薄弱。對(duì)此,筆者根據(jù)自己的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談一談高職英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)應(yīng)用文的問(wèn)題。

一、高職生要充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)應(yīng)用文的學(xué)習(xí)是時(shí)代的呼喚和市場(chǎng)的要求

隨著中國(guó)更多地融入到全球化的洪流和地位的提升,以往以國(guó)內(nèi)交流為主的應(yīng)用文模式已經(jīng)很難適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,因此,要成為時(shí)代的弄潮兒,學(xué)生就必須掌握英語(yǔ)應(yīng)用文,這不僅是社會(huì)發(fā)展的要求,更是自身成長(zhǎng)和發(fā)展的需要。高職學(xué)生是以就業(yè)作為導(dǎo)向的。他們區(qū)別于本科或者研究生的最大特點(diǎn)就是動(dòng)手能力強(qiáng),所以,高職學(xué)生應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到自己學(xué)好英語(yǔ)應(yīng)用文是必須的。筆者曾經(jīng)帶過(guò)的一個(gè)專業(yè)英語(yǔ)班,有一個(gè)學(xué)生干部非常優(yōu)秀,不僅專業(yè)好口語(yǔ)流利,而且組織協(xié)調(diào)能力非常出色,是比較典型的“全才”,但是,他在校期間一直認(rèn)為英語(yǔ)口語(yǔ)流利就行,所以放松了對(duì)自己英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的要求。他畢業(yè)時(shí),學(xué)院推薦他到一家學(xué)員友好單位任文秘,可是一次單位有一筆大的合同簽署,要他準(zhǔn)備一份英語(yǔ)合同,因?yàn)樗麑?duì)英文合同的寫作要求不清楚,就隨便在網(wǎng)上下載了一份英文合同改了改就拿去充數(shù)。因?yàn)樗摹敖茏鳌辈磺泻蠈?shí)際,而且表述方面問(wèn)題比較多,所以在和外方談判時(shí)因語(yǔ)言和條款產(chǎn)生了爭(zhēng)執(zhí),最后導(dǎo)致一份到手的合同流產(chǎn)。在這個(gè)事件后,他開(kāi)始受到冷遇,最終只好離開(kāi)這個(gè)單位。他自己后悔地說(shuō),是英語(yǔ)應(yīng)用文寫作“害了他”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的重要性。

二、高職生要充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)應(yīng)用文寫作是高等學(xué)校應(yīng)用能力考試中的必然要求

眾所周知,高等職業(yè)教育的教學(xué)目標(biāo)就是培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用型人才。高職的英語(yǔ)教學(xué)一直遵循和貫徹的原則是“實(shí)用為主,夠用為度”,即既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),又要強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行涉外業(yè)務(wù)工作的能力。為了評(píng)估高職學(xué)生的英語(yǔ)能力,教育部要求高職學(xué)生應(yīng)參加英語(yǔ)應(yīng)用能力考試,考慮到高職學(xué)生的入學(xué)的英語(yǔ)水平的現(xiàn)狀,本考試分為A級(jí)和B級(jí),其中寫作部分A級(jí)就是測(cè)試學(xué)生套寫應(yīng)用性短文、信函、填寫英語(yǔ)表格或翻譯簡(jiǎn)短的使用性文字的能力。B級(jí)就是能用英語(yǔ)填寫表格,套寫便函、簡(jiǎn)歷等。如果學(xué)生沒(méi)有將英語(yǔ)應(yīng)用文寫作作為一個(gè)重要的語(yǔ)言技能掌握,那么他很可能就會(huì)因?yàn)閼?yīng)用文寫作能力差而在考試中不能取得較好的分?jǐn)?shù),甚至失敗,所以為了能夠正常和順利地畢業(yè),高職學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用文的學(xué)習(xí)。

三、高職英語(yǔ)教材應(yīng)該重點(diǎn)突出和體現(xiàn)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作方面的知識(shí)

應(yīng)該說(shuō),高職英語(yǔ)教材大都是脫胎于本科英語(yǔ)教材。這些英語(yǔ)教材無(wú)一例外地重視英語(yǔ)語(yǔ)言能力的掌握,在高職學(xué)生必須重視職業(yè)實(shí)用能力方面體現(xiàn)不足,所以就造成學(xué)生將一本教材學(xué)完后,實(shí)際的英語(yǔ)交際和職業(yè)能力提高并不顯著的弊病。為了解決高職英語(yǔ)教學(xué)中這一問(wèn)題,從2000年開(kāi)始,教育部組織專家制定了高職高?;A(chǔ)課程的《基本要求》之后,各出版社紛紛組織專家編寫高職高專的對(duì)口教材。例如:高等教育出版社出版的21世紀(jì)高職高專規(guī)劃教材《實(shí)用英語(yǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社出版的《新世紀(jì)高職高專英語(yǔ)綜合教程》和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《新視野英語(yǔ)教程》等。但是,平心而論,這些教材還是脫不掉本科教材的影子,所以在適合高職英語(yǔ)應(yīng)用能力教學(xué)方面一直體現(xiàn)不足,這也包括英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的教學(xué)。所以,筆者認(rèn)為,應(yīng)該對(duì)現(xiàn)有的高職英語(yǔ)教材加以修訂,使之能夠適應(yīng)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)和就業(yè)需求,在與工作相關(guān)的應(yīng)用文(如廣告、合同、說(shuō)明書、單證等)或書寫應(yīng)用文(如通知、個(gè)人簡(jiǎn)歷、商業(yè)信函、廣告等)方面加大內(nèi)容,滿足他們?cè)谖磥?lái)就業(yè)方面的需求。

四、英語(yǔ)應(yīng)用文的行之有效的教學(xué)方法

(一)加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言功底

由于高職學(xué)生的英語(yǔ)現(xiàn)狀,所以加強(qiáng)他們的英語(yǔ)語(yǔ)言功底尤其重要。筆者一直參與陜西省高職英語(yǔ)能力A/B級(jí)考試的閱卷工作,每一年閱卷后的感受都是學(xué)生的英語(yǔ)功底太差,學(xué)生的“作文”不僅無(wú)法傳遞有效信息,而且存在諸如單詞錯(cuò)誤拼寫、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)混亂、主謂不一致、漢化英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重等基礎(chǔ)語(yǔ)病,可以看出學(xué)生尤其要加強(qiáng)語(yǔ)言語(yǔ)言基本功的學(xué)習(xí)。筆者建議:一要記憶單詞;二要掌握句式結(jié)構(gòu);三要掌握語(yǔ)法;四要掌握英語(yǔ)國(guó)家文化。如果能將這幾點(diǎn)做到了,就具備了掌握英語(yǔ)應(yīng)用文的基本功,所謂“磨刀不誤砍柴功”,學(xué)生在厚實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)英語(yǔ)應(yīng)用文自然就得心應(yīng)手。

(二)讓學(xué)生盡快熟悉各種應(yīng)用文的文體格式

英語(yǔ)應(yīng)用文寫作主要體現(xiàn)在文體的格式上,格式不正確,一切無(wú)從談起。在學(xué)生的作文中,對(duì)格式,大部分學(xué)生只記得問(wèn)題的大概,但對(duì)具體的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題就有點(diǎn)不太清楚;有的學(xué)生甚至對(duì)文體不清楚。所以,在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生應(yīng)該對(duì)各種文體的格式進(jìn)行詳細(xì)的學(xué)習(xí),盡快掌握各種應(yīng)用文的格式,使得在英語(yǔ)應(yīng)用文寫作上不犯或者至少少犯格式方面的錯(cuò)誤。

(三)讓學(xué)生盡快掌握不同文體的常用句型

幾乎在每次英語(yǔ)考試后筆者都會(huì)聽(tīng)到學(xué)生說(shuō):“作文太好寫了,自己也寫完了,但是得分卻不高”。原因在于他們寫的作文只是一些簡(jiǎn)單表達(dá)同樣意圖句子的堆積,盡管意思對(duì)了,但是太不地道,太拖沓,所以很難得高分。筆者建議學(xué)生:平時(shí)注重英語(yǔ)應(yīng)用文常用表達(dá)句型的積累,注意寫標(biāo)準(zhǔn)和地道的英文句子;要常看各種不同英語(yǔ)應(yīng)用文,注意區(qū)分不同問(wèn)題間英語(yǔ)句子使用的差別,這樣在區(qū)別中學(xué)最有益于對(duì)于句型結(jié)構(gòu)的掌握;最后就是要常練,在練中學(xué),在練中掌握英語(yǔ)應(yīng)用文,這樣掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)最牢固。

總而言之,英語(yǔ)應(yīng)用文的寫作不是隨隨便便就可以掌握的,它是需要下功夫的。另外它是對(duì)高職學(xué)生未來(lái)職業(yè)能力的必然要求,所以學(xué)生必須掌握。最后,英語(yǔ)應(yīng)用文寫作能力的提高是有技巧的,順應(yīng)英語(yǔ)應(yīng)用文學(xué)習(xí)的規(guī)律將事半功倍。

參考文獻(xiàn):

[1]項(xiàng)新宇,崔秀香.英語(yǔ)應(yīng)用能力寫作.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

[2]周邦友.英語(yǔ)應(yīng)用文大全.合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

[3]孔慶炎.劉鴻章.新編實(shí)用英語(yǔ).北京:高等教育出版社,2002.

第6篇:英語(yǔ)句子大全范文

多謝各位賞臉,一直跟蹤閱讀我的這個(gè)上網(wǎng)學(xué)英語(yǔ)系列。不過(guò)這一次我暫時(shí)不聊網(wǎng)上的了--本地的163和169并網(wǎng),給我這網(wǎng)蟲帶來(lái)了無(wú)窮的麻煩,網(wǎng)幾乎是可遇而不可求,所以只好先在網(wǎng)下談?wù)劻?。不過(guò)看了這個(gè)副標(biāo)題,各位千萬(wàn)不要心驚肉跳。此處的磨刀,并非取自"磨刀霍霍向豬羊",而是取自"磨刀不誤砍柴功"也。 

在前面的系列文章中,我跟大家聊了不少對(duì)大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)有幫助的網(wǎng)站。但是在閱讀上面的英語(yǔ)文章時(shí),我們不可避免地要遇到生詞。這時(shí)候,有個(gè)好詞典就顯得非常必要了。對(duì)于平時(shí)那種泛泛而讀的"泛讀",使用國(guó)內(nèi)的霸啦王啦的漢英電子詞典,也頗能應(yīng)付。但是,你如果真的想切實(shí)提高自己的英語(yǔ)水平,希望具備某些專業(yè)素質(zhì),那么,老是靠霸啦王啦之類的英漢詞典,恐怕是不行的--不論你多么"瘋狂",離開(kāi)了嚴(yán)肅而扎實(shí)的基本功,嘿嘿……。另外大家各自都有自己的一技之長(zhǎng),雖然可能英語(yǔ)暫時(shí)還不算好,但是私下里心里都明白,掌握任何的專業(yè)知識(shí),恐怕都沒(méi)有所謂的秘技。 

英語(yǔ)真正學(xué)好的一個(gè)標(biāo)志,就是能夠用英語(yǔ)來(lái)思維,哪怕是部分的。大家可以自我檢驗(yàn)一下,當(dāng)想用英語(yǔ)表達(dá)自己的某個(gè)觀點(diǎn)的時(shí)候,究竟是大腦中直接就涌出了英語(yǔ)句子呢,還是先想漢語(yǔ)句子,然后翻譯出來(lái)的?若是你說(shuō)英語(yǔ)暫時(shí)還沒(méi)達(dá)到脫口即"秀"的程度,那就真的得"委屈"一下自己,繼續(xù)努力一番了。 

那么,怎樣才能漸漸擺脫靠翻譯來(lái)"說(shuō)"英語(yǔ),并達(dá)到更高的境界呢?依我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),那就要拿出時(shí)間和耐心(或者說(shuō)勇氣--就看大家怎么理解了),全身心地沉浸在英語(yǔ)中--即在一段時(shí)間內(nèi)上桿子地只說(shuō)、只聽(tīng)、只讀英語(yǔ),完完全全把自己當(dāng)個(gè)"洋鬼子",你說(shuō),能不委屈嘛。不過(guò)為了自己有朝一日說(shuō)英語(yǔ)出口成章的光輝前景,暫時(shí)的委屈受一受也算值得。 

當(dāng)然"委屈"自己的最理想方式是直接跑到英國(guó)美國(guó)。可既然暫時(shí)不是每個(gè)人都有這樣的條件,自己給自己創(chuàng)造條件還是必要的。況且,如今網(wǎng)絡(luò)如此普及,想多在英語(yǔ)的海洋里浸一浸、泡一泡還不難做到,只要大家別忘了,在我們自己的英語(yǔ)水平尚不算高的時(shí)候,泡在英語(yǔ)的海洋里,可要帶好必要的救生設(shè)備--詞典等工具書。作為有一定基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,選用英語(yǔ)原版(或說(shuō)英-英詞典)的詞典要比選英漢詞典好,這樣不僅會(huì)使自己獲得更多的鍛煉語(yǔ)言能力的機(jī)會(huì),而且可以免去在兩種語(yǔ)言間不停翻譯轉(zhuǎn)換的工作,時(shí)間長(zhǎng)了,就會(huì)慢慢培養(yǎng)起使用英語(yǔ)思考的能力。 

說(shuō)到這里,大家肯定也都明白了,這次我們要談的,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的參考書。這也正是我稱這次的文章為"網(wǎng)下'磨刀'篇"的原因?。?nbsp;

Bookshelf 

Bookshelf是微軟公司的產(chǎn)品,且"品"如其名,擁有了它,的確就像是有了一個(gè)擺滿了書的小書架。這書架上的信息分為好幾個(gè)類。運(yùn)行程序,我們可以在Features菜單項(xiàng)下發(fā)現(xiàn)這寫類別的名稱,分別是Definitions,

Synonyms, Concise Encyclopedia, Quotations, World Maps, Facts & Figures,

Timeline, Style Guide, Web Links等。不知這里面有沒(méi)有大家不認(rèn)識(shí)的詞?下面我就大略說(shuō)明一下每部分的內(nèi)容。 

1. Definitions 

這部分內(nèi)容相當(dāng)于一本標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)詞典,其藍(lán)本為The American Heritage Dictionary,即鼎鼎大名的《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》。這本詞典最引人注意的特定有三個(gè):一是依據(jù)詞義的使用頻率來(lái)排列它們?cè)谠~條中的先后位置,此前的詞典多是依據(jù)詞義產(chǎn)生的先后排列;二是對(duì)一些似是而非的用法,該詞典不做簡(jiǎn)單的非此即彼的判斷,而是給出一個(gè)語(yǔ)言專家小組的意見(jiàn);三是包含大量的百科知識(shí)信息,詞典每頁(yè)上都在專門的區(qū)域印有多個(gè)圖片,幫助讀者了解詞義。 

而B(niǎo)ookshelf中的詞典又增加了大約八萬(wàn)個(gè)單詞的發(fā)音以及其他多媒體信息,進(jìn)一步擴(kuò)展了詞典的功能,且借助電腦技術(shù),查詢方便,可以節(jié)省大量的學(xué)習(xí)時(shí)間。 

Definitions中的另外一些信息來(lái)自The Microsoft Press Computer and Internet Dictionary(《微軟計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)詞典》),這些詞條彌補(bǔ)了傳統(tǒng)詞典中有關(guān)計(jì)算機(jī)等新興學(xué)科詞匯的匱乏。 

2. Synonyms 

這同義詞部分的內(nèi)容依據(jù)的是Longman's Original Roget's Thesaurus of English Words and

Phrases。編撰同義詞詞典可能是外國(guó)人的發(fā)明。寫文章時(shí)提筆忘詞(不是忘字)是非常讓人惱火的。不知道大家遇到這樣的窘境如何應(yīng)付,在用英語(yǔ)寫東西時(shí),我確實(shí)不時(shí)需要借助這種稱作Thesaurus的同義詞詞典。而在使用我們的母語(yǔ)寫作時(shí)遇到類似問(wèn)題,還真是沒(méi)什么好辦法,唉,只好查英漢詞典,看看表達(dá)同樣意思的英文詞條下有沒(méi)有合適的漢語(yǔ)譯文--得,你笑了,我也知道,自己的牛皮吹大了點(diǎn),實(shí)際的情況是,我往往退而求其次,找個(gè)一般的詞"頂賬"了。 

據(jù)說(shuō),Peter Mark Roget博士于十九世紀(jì)編撰了第一部Thesaurus,當(dāng)時(shí)他把所有的詞匯,上至天體星球,下至花鳥(niǎo)魚蟲,分為六大類別,使得后世學(xué)人可以依據(jù)詞語(yǔ)內(nèi)在的邏輯關(guān)系,查找到自己需要的詞匯??墒?,不知道大家用沒(méi)用過(guò)普通紙版的Thesaurus,那些概念一個(gè)個(gè)引申開(kāi)來(lái),真是弄得人頭昏腦脹,等找到自己需要的詞之后,沒(méi)準(zhǔn)兒也忘了自己為什么需要這個(gè)詞了!電子版的Thesaurus則好得多,方便的超級(jí)鏈接,可以讓我們輕易找到自己需要的詞。 

3. Concise Encyclopedia 

這部分的內(nèi)容來(lái)自The Encarta 99 Desk Encyclopedia, 是該百科全書的簡(jiǎn)版,包括17,000個(gè)詞條,外加音頻、視頻、插圖、照片等等多媒體信息。 

4. Quotations 

引文詞典的內(nèi)容來(lái)自The Columbia Dictionary of Quotations。記得有段時(shí)間,大約是上初中的時(shí)候吧,我特別喜歡摘抄"名人名言"??上М?dāng)時(shí)沒(méi)有機(jī)會(huì)摘抄英文的名人名言,不然在下的英文還得再好些吧?當(dāng)然引文詞典的作用不僅如此。平常寫文章,想起了一句名言的只言片語(yǔ),而又不知道如何查找,這時(shí)候,引文詞典就派上用場(chǎng)了。我本來(lái)買過(guò)一本《牛津引文詞典》,雖然編者已經(jīng)為了方便讀者查找特定的語(yǔ)句,費(fèi)盡心思,可是跟這個(gè)電子版的比起來(lái),還是大嫌不便的。 

5. World Maps 

Bookshelf中的地圖來(lái)自Encarta 99 Desk World Atlas。由于是精簡(jiǎn)版,內(nèi)容比較有限,不過(guò)對(duì)于了解簡(jiǎn)略的世界政區(qū)和地形概況,還是蠻好的參考。而且在Bookshelf中,除了地圖,還配有國(guó)家、主要城市的英語(yǔ)讀音,各國(guó)國(guó)旗和部分國(guó)家的國(guó)歌! 

當(dāng)然,喜歡讀圖(地圖)的朋友,可以另備Encarta? Virtual Globe光盤。 

6. Timeline 

Timeline相當(dāng)于我們所說(shuō)的大事紀(jì)。這類東西平常似乎可有可無(wú),不過(guò)趕上一些事情,它還真能解危濟(jì)困。比如有次我給人翻譯的材料上(漢-英)有李光耀、貝聿銘、楊振寧等名人,可他們的英文名字是如何拼的?一般的詞典還真幫不上忙。此時(shí),查查大事紀(jì),就有可能找到所需信息。 

7. Facts and Figures 

這里的內(nèi)容來(lái)自The Encarta 99 New World Almanac. Almanac是年鑒的意思--有什么用大家也能想得出來(lái)了吧。 

8. Web Links 

分門別類的網(wǎng)站鏈接大全。別的我就不多說(shuō)了,具體的財(cái)富,大家來(lái)發(fā)掘吧。 

9. Style Guide 

(英語(yǔ))寫作指南簡(jiǎn)要說(shuō)明了基本的語(yǔ)法規(guī)則、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法、拼寫、選詞、文本格式等等日常寫作會(huì)遇到的方方面面。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ),同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的人,自然也是開(kāi)卷有益。 

Encarta

Encyclopedia 

Bookshelf中雖然包括了一個(gè)百科全書,可畢竟太簡(jiǎn)略了。所以如果想詳細(xì)了解某個(gè)方面的信息的話,可以選擇Encarta Encyclopedia。比如關(guān)于中國(guó),Bookshelf只提供了最基本的信息,而Encarta里的相應(yīng)信息,拷貝到一個(gè)Word文件里,竟占用了89頁(yè)!完完全全就是一個(gè)關(guān)于中國(guó)的研究報(bào)告嘛。圖2顯示了Encarta

Encyclopedia里有關(guān)中國(guó)的一部分內(nèi)容,光看那一個(gè)個(gè)的縮略圖片,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它的內(nèi)容真的是很豐富,更新也很及時(shí)??吹讲欢?,還可以雙擊那個(gè)難詞,即可得激活內(nèi)置的詞典,獲得單詞的解釋。 

Encyclopaedia

Britannica 

常見(jiàn)的英文電子百科全書,除了微軟的Encarta之外,還有這個(gè)Encyclopaedia Britannica。你是不是感到奇怪,這里的Encyclopaedia,怎么p后面多了個(gè)字母a呢?因?yàn)閭鹘y(tǒng)上,大英百科全書上的這個(gè)詞就是這樣拼的,也就是說(shuō)這兩種拼法都是正確的。 

相比于出道不久的Encarta,《大英百科全書》的優(yōu)勢(shì)是更為權(quán)威。它不僅在英美國(guó)家家喻戶曉,而且國(guó)內(nèi)幾乎所有像樣的圖書館也都藏有這套著名的百科全書。據(jù)說(shuō),當(dāng)年微軟在開(kāi)發(fā)Encarta電子百科全書之前,先和大英百科全書出版公司交涉了一番,結(jié)果遭到了拒絕。唉,Make

or break--成敗之間,往往只是一念之差。這不,進(jìn)入到新千年,大英百科全書也開(kāi)始上網(wǎng)了,用戶可以在網(wǎng)上免費(fèi)查詢書里面的資料。早知如此……--不管怎樣,作為讀書、愛(ài)書的人,我們真的是希望大英百科全書的"事業(yè)"繼續(xù)下去。 

World

Book 

World Book是IBM制作的一個(gè)電子百科全書??纯此慕缑?,的確很有特色。大家可以根據(jù)自己的喜好,選擇使用。 

Oxford

Talking Dictionary 

百科全書講了好幾個(gè),下面的這個(gè),是專門的詞典了。Oxford不僅大學(xué)名聲在外,Oxford的系列英語(yǔ)詞典也具有很高的信譽(yù)。這個(gè)電子版的Oxford

Talking Dictionary,綜合了好幾部權(quán)威的Oxford詞典,比如The New Shorter Oxford English

Dictionary, The Oxford Dictionary and Thesaurus British English Edition,

The Concise Oxford Dictionary等等。這個(gè)電子詞典也含有不少的百科性質(zhì)的內(nèi)容。比如在"大象"的詞條下,就附著一個(gè)圖片。 

我本人非常喜歡這個(gè)詞典,這是因?yàn)椋?)詞條豐富而權(quán)威;(2)所有的詞條都配有發(fā)音,包括人名地名,這下子不用為不會(huì)讀某些怪名字而發(fā)愁了--要知道,某些霸呀什么的,里面的許多詞是沒(méi)有讀音的。而且它使用的音標(biāo)系統(tǒng),是我們熟悉的國(guó)際音標(biāo),而不是美國(guó)的詞典常用的韋氏音標(biāo)體系;(3)可以把所有的文本內(nèi)容安裝到硬盤上,這樣,需要查單詞的時(shí)候,不用插入光盤,就能運(yùn)行詞典程序了。說(shuō)到這里想起來(lái),Bookshelf也有一個(gè)選項(xiàng),可以把它的英語(yǔ)詞典和同義詞詞典兩項(xiàng)內(nèi)容安裝到硬盤上,方便用戶查找單詞。當(dāng)然了,如果你知道如何使用某些虛擬光驅(qū)軟件,并且硬盤足夠大的話,也可以像我一樣,干脆把自己常用的參考書全部拷貝到硬盤上,豈不快哉! 

以上所介紹的,只是諸多電子參考書中的一部分。其他一些著名辭書,比如韋氏詞典(Webster's Dictionary)、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(英漢雙解版)、《牛津高級(jí)學(xué)習(xí)者詞典》(英漢雙解版)等等,也都有電子版,這可真是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、工作者的福音??!感嘆之后,我禁不住地想,什么時(shí)候,咱們的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《辭?!?、《英漢大詞典》等,也出電子版呢?那時(shí)候,我會(huì)再去買一塊30G的硬盤,虛擬個(gè)痛快--要不,100G的?不要笑我,因?yàn)長(zhǎng)ewis

Mumford說(shuō)過(guò):"However far modern science and technics have fallen short

of their inherent possibilities, they have taught mankind at least one

lesson: Nothing is impossible."(盡管現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)尚未充分展示其本身具備的可能性,可它至少使人類理解到一點(diǎn):沒(méi)有不可能的事情。)--猜得出我是從哪里摘來(lái)的這句話嗎? 

隨著我們上網(wǎng)學(xué)英語(yǔ)的不斷深入,你是不是覺(jué)得你的單詞量越來(lái)越小了?你是不是在抱怨:你這小子想讓我學(xué)到地道的英語(yǔ),卻盡找那些讓我摸不著頭腦的英文網(wǎng)頁(yè),明知道我的單詞量小,還要折騰我,真是#@%^&! 

讓你左右為難真是不好意思,請(qǐng)多多包涵!其實(shí)我也很理解你,口袋里的票子不多,還要在滿眼"夷"文的網(wǎng)路里摸索,的確是很為難。找個(gè)翻譯軟件吧,翻出來(lái)的中文恐怕還得翻譯一遍,有時(shí)候比原來(lái)的英文還難懂。同中文不一樣的是,英文往往一詞多義,這里一個(gè)意思,到了另一句里就成了別的意思。翻譯軟件作為輔的工具拿來(lái)一用倒也可以,但它真正的成熟還有待時(shí)日。掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法來(lái)提高自己的單詞量才是以逸待勞的辦法,畢竟"A

bird in the hand is worth two in the bush."嘛。但是單詞量的增加不是一朝一夕能夠解決的問(wèn)題。我可不是在打擊你的學(xué)習(xí)情緒呀,如果你還想聽(tīng)聽(tīng)我繼續(xù)出"餿"主意的話?就請(qǐng)你往下看嘍! 

你碰到的這種情況,英語(yǔ)中叫Catch

22,這可是地道的英語(yǔ)說(shuō)法哦!我說(shuō)在網(wǎng)上學(xué)英語(yǔ),目的就是學(xué)到地道的英語(yǔ),這就是我專找些外國(guó)網(wǎng)頁(yè)的原因。我不是說(shuō)我們自己的一些英文學(xué)習(xí)的網(wǎng)頁(yè)有問(wèn)題,但確實(shí)很多網(wǎng)頁(yè)總讓我聯(lián)想起各種考試,這立馬就能讓我大腦無(wú)形膨脹數(shù)倍(打小落下的毛?。?,于是發(fā)誓再也不敢造訪,免得這幾十年來(lái)好容易養(yǎng)好的老毛病不至于復(fù)發(fā)?;氐綄W(xué)單詞的問(wèn)題,剛才你是不是忙著查詞典找Catch

第7篇:英語(yǔ)句子大全范文

“人定勝天”為何會(huì)有多種英語(yǔ)句子來(lái)對(duì)譯,這可能與漢語(yǔ)辭書對(duì)“人定勝天”的解釋不一有關(guān)。筆者查閱了收有“人定勝天”的漢語(yǔ)辭書18種,發(fā)現(xiàn)對(duì)“人定勝天”的解釋,大體上可以分為三種,其分歧主要在對(duì)“定”的詞義的理解上。

1.“定”理解為一定、能夠、可以。“人定勝天”被釋義為:人類一定能夠(可以)戰(zhàn)勝自然界。此種釋義以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館)為代表。其中,《現(xiàn)代漢語(yǔ)辨析詞典》(上海辭書出版社)把“定”釋義為:必定。例為成語(yǔ):人定勝天。

2.“定”理解為“強(qiáng)”?!叭硕▌偬臁北会屃x為:人力強(qiáng)大,可以戰(zhàn)勝自然。此種釋義以《萬(wàn)條成語(yǔ)詞典》(黑龍江人民出版社)為代表。其中,《漢語(yǔ)大字典》(湖北、四川辭書出版社)把“定”釋義為:猶“強(qiáng)”。例為金?劉祁《歸潛志》:“人定亦能勝天?!?/p>

3.“定”理解為“主觀努力,謀劃”?!叭硕▌偬臁北会屃x為:人的意志和力量(人的主觀努力)可以戰(zhàn)勝大自然。此種釋義以《現(xiàn)代成語(yǔ)大詞典》(中華書局)為代表。其中,《古今漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書館)把“人定”解釋為“人謀,指人的智慧和主觀努力”。例為清?梁?jiǎn)⒊缎铝_馬》:“小生每念物極必反,人定勝天,怯大敵者非丈夫,造時(shí)勢(shì)者為俊杰?!?/p>

在調(diào)查的18種辭書中,有10種辭書只解釋了成語(yǔ)“人定勝天”的整體義,而對(duì)單個(gè)的詞語(yǔ)“定”的意義并沒(méi)有作出具體的解釋,從該成語(yǔ)的整體釋義來(lái)看,“定”似乎理解為“一定”、“強(qiáng)大”、“謀劃”都不為過(guò)。盡管辭書對(duì)“人定勝天”的釋義不一,但所引用的文獻(xiàn)用例大體是一致的。我們先來(lái)看以下幾條用例:

宋?劉過(guò)《龍洲集?襄陽(yáng)歌》:“土風(fēng)沉渾士奇杰,烏烏酒后歌聲發(fā)。歌曰人定兮勝天,半壁久無(wú)胡日月?!卑福耗纤螑?ài)國(guó)詩(shī)人劉過(guò)力主北伐,收復(fù)金占領(lǐng)的故土,崇尚武功,強(qiáng)調(diào)人經(jīng)過(guò)努力可以改變自己的命運(yùn),這應(yīng)是劉過(guò)心中的“人定勝天”。

金?劉祁《歸潛志?辯亡》:“傳曰:人定亦能勝天,天定亦能勝人。余常疑之。試以嚴(yán)冬在大廈中獨(dú)立,凄淡萬(wàn)態(tài)不能久居。然忽有外人共笑,則殊暖燠,蓋人氣勝也。因是以思,謂人勝天以有此理。豈特是哉?深冬執(zhí)爨或厚衣重年衾亦不寒,夏暑居高樓,以冰環(huán)坐而加之以扇亦不甚熱,大抵有勢(shì)力者能不為造物所欺,然所以有勢(shì)力者亦造物所使也?!卑福喝送ㄟ^(guò)做一些事來(lái)對(duì)付寒暖,這是劉祁對(duì)“人定勝天”的理解。

明?馮夢(mèng)龍《古今小說(shuō)?喻世明言》:“然雖如此,又有一說(shuō),道是面相不如心相。假如上等貴相之人,也有做下虧心事,損了陰德,反不得好結(jié)果。又有犯著惡相的,卻因心地端正,肯積陰功,反禍為福。此是人定勝天,非相法之不靈也。”案:貴相與惡相的互轉(zhuǎn),足見(jiàn)人的主觀努力的作用。

清?魏秀仁《花月痕》第五回:“老尼道:居士請(qǐng)了,數(shù)雖前定,人定卻也勝天,這看居士本領(lǐng)罷。”第二十四回:“蘊(yùn)空說(shuō)得好,人定勝天,要看本領(lǐng),我的本領(lǐng)不能勝天,自然深入其中,昏昏不自覺(jué)了?!卑福簲?shù)是前定的,人的本領(lǐng)是可以改變它的。

清?蒲松齡《聊齋志異?簫七》:“登門擾之,或人定勝天,不可知。[呂注]天以直勝人,人以巧勝天。”案:從呂注來(lái)看,人定勝天是人巧勝天。

綜觀以上用例,我們作以下簡(jiǎn)要分析:

1.上述用例中,“人定勝天”的理解應(yīng)是:人們經(jīng)過(guò)精心打算,憑自己的本領(lǐng)、靠自己奮斗,使對(duì)自己不利的事情變得有利。這些用例中沒(méi)有一例是強(qiáng)調(diào)人類一定能夠戰(zhàn)勝自然界這一觀點(diǎn)的,因而,“定”在這個(gè)成語(yǔ)中理解為副詞“一定”或助動(dòng)詞“可以”是不恰當(dāng)?shù)?;況且,如果理解為“一定”,從語(yǔ)義上看,上例中的“人定亦能勝天,天定亦能勝人”則自相矛盾;再者,從語(yǔ)法的角度來(lái)說(shuō),如果“定”是副詞或助動(dòng)詞,上例中的“人定兮勝天”、“人定亦能勝天”、“人定卻也勝天”都是不合法的。

2.為了證實(shí)“人定勝天”中的“定”是否為“強(qiáng)”,筆者查閱了40多種辭書和字書,除《漢語(yǔ)大字典》外,其他辭書“定”字的義項(xiàng)中,無(wú)一明確標(biāo)注為“強(qiáng)”的。為什么許多辭書認(rèn)為“人定勝天”中的“定”有“強(qiáng)”義呢?以《中華成語(yǔ)大辭典》(吉林文史出版社)為代表的辭書認(rèn)為,“人定勝天”來(lái)源于“人強(qiáng)勝天”,這也許就是“定”的“強(qiáng)”義來(lái)源。那么,我們來(lái)看“人強(qiáng)勝天”在文獻(xiàn)中的以下用例:

晉?孔晁(注)《逸周書?文傳解》:“生十殺一者物十重,生一殺十者物頓空。十重者王,頓空者亡。[注]生多到重,生少到空。兵強(qiáng)勝人,人強(qiáng)勝天,能制其有者,則能制人之有。不能制其有者,則人制之?!卑福簭目鬃⒖矗颂帯叭藦?qiáng)”是人多之義。

《亢倉(cāng)子?政道篇》:“亢倉(cāng)子曰:水旱由天,理亂由人,若人事和,理雖有水旱無(wú)能為害,堯湯是也。故周之秩官云:人強(qiáng)勝天。若人事壞亂,縱無(wú)水旱,日益崩離,且桀紂之滅,其惟水旱?!卑福捍颂幍摹叭藦?qiáng)”應(yīng)理解為人和。

唐?白居易《辨水旱之災(zāi),明存舊之術(shù)》:“夫如是,則雖陰陽(yáng)之?dāng)?shù)不可遷,而水旱之災(zāi)不能害。故曰:人強(qiáng)勝天,蓋是謂矣?!卑福簭娜膩?lái)看,此處“人強(qiáng)”應(yīng)理解為人努力所做的事。

這些用例中“人強(qiáng)勝天”的“強(qiáng)”無(wú)一為“強(qiáng)大”之意,因此,“人定勝天”中的“定”理解為“強(qiáng)”理由也不充足。

3.從上面的分析來(lái)看,似乎第三種解釋較符合以上用例,即“人定勝天”中的“定”應(yīng)該理解為“謀”。但我們來(lái)看以下用例:

金?劉祁《歸潛志?辯亡》:“人定亦能勝天,天定亦能勝人?!卑福喝硕ê吞於▽?duì)舉,意義應(yīng)該一致。

漢?司馬遷《史記?伍子胥列傳》:“申包胥之于山中,使人謂子胥曰:‘子之報(bào)仇,其以甚乎!吾聞之,人眾者勝天,天定亦能破人。今子故平王之臣,親北面而事之,今至于戮死人,此豈其無(wú)天道之極乎!’”正義(唐?張守節(jié)):“申包胥言聞人眾者雖一時(shí)兇暴勝天,及天降其兇,亦破于之人?!?/p>

如果“人定勝天”中的“定”應(yīng)該理解為“謀、主觀努力”,那么“天定勝人”中的“定”是否也應(yīng)該作同樣的解釋?這種解釋也值得商榷。

下面我們來(lái)分析一下“定”的詞義的引申過(guò)程?!墩f(shuō)文解字》:“定,安也?!薄兑?家人》:“正家而天下定也?!贝颂幖从闷浔玖x?!岸ā庇米魇箘?dòng)為“使……安定、安寧”?!妒酚?淮陰侯列傳》:“漢王舉兵東出陳倉(cāng),定三秦?!币笆埂捕?、安寧”則需要作出“決定、安排”?!抖Y記?王制》:“論進(jìn)士之賢者,以告于王,而定其論?!币鞒鰶Q定,則需要進(jìn)行“謀劃”?!叭硕▌偬臁睉?yīng)該作此義解。因此,我們認(rèn)為,“天定勝人”中的“定”應(yīng)理解為“決定、安排”;“人定勝天”中“定”應(yīng)理解為“謀劃”。